John Gill注釋|西番雅書

第二章

【導言】
本章中,先知勸勉猶太人悔改,並預言了幾個鄰近國家的毀滅。首先,普遍的猶太民眾被呼召聚集並謙卑自己,他們是一個既不蒙神喜悅,也不配得神恩惠,更不渴慕神恩惠的民族(番2:1)。他們被催促這樣做,是因考慮到神的報應預旨即將臨到並爆發在他們身上(番2:2)。接著,其中少數敬虔的人被勸勉要尋求耶和華,並尋求合乎祂心意的事;因為至少有機會在普遍的災難中蒙祂保護(番2:3)。為了使這民族的毀滅顯得更加確定,並使他們不再依賴鄰國,先知接著預言了其中幾個國家的滅亡,特別是腓利士人;其中幾個屬於他們的城鎮被點名提及,整個地區都受到荒涼的威脅;其沿海地區將只由牧羊人及其羊群居住;之後,在猶太人從被擄之地歸回時,這海岸將由他們佔據(番2:4-7)。接下來預言了摩押人和亞捫人;他們的毀滅將臨到他們,是因他們的驕傲,以及他們對神子民的輕蔑和辱罵;這毀滅將如同所多瑪和蛾摩拉的命運;並將導致偶像崇拜的廢除,以及在他們的國家和其他地方建立對神的敬拜(番2:8-11)。至於衣索比亞人,他們將被刀劍殺戮(番2:12)。整個亞述帝國,連同其首都尼尼微,將被徹底摧毀,成為荒涼之地和曠野;不僅是羊群,更是野獸和猛禽的棲息地(番2:13-15)。

【第1節】

聚集你們自己。
這話是對普遍的猶太民眾說的;既然神的審判,如前一章(番1:1-18)所預言的,即將臨到他們,那麼他們就該及時聚集起來,思考在這種關頭該做什麼。召開莊嚴的聚會,將民眾、祭司和長老聚集到一個地方是正確的,正如約珥所指示的(珥1:14;珥2:15-16):耶路撒冷的居民到聖殿,全國的民眾到他們各自的會堂,在那裡在耶和華面前謙卑自己;承認他們的罪,並為此悔改;祈求神向他們施恩,並轉離祂的忿怒和審判。或者,「聚集你們的麥稈」F25;從你們自己身上,然後從別人身上聚集,如下文所示。或者,「先裝飾你們自己,然後再裝飾別人」,如《他勒目》F26所載;其含義與基督的話語「先把你眼中的樑木取出來」(太7:3-5)相同;兩者的意思都是,先糾正和改正你們自己,然後再責備別人。這種解釋得到了猶太注釋家的認可,並為古塞提烏斯F1所贊同。或者「審查你們自己」F2;正如一些人翻譯這個詞一樣;而且要非常勤奮地審查,就像搜尋麥稈,或在其中搜尋任何東西一樣;讓民眾在他們自己中間探究這些事情的原因是什麼;什麼公開的罪惡在他們中間盛行,以致他們受到徹底毀滅的威脅;讓每個人都審查自己的心和行為,並思考他為國家帶來如此悲慘的災難貢獻了多少。因此,他們應當以自省的方式審查和探究他們的狀況和事務;否則,耶和華將以審判的方式審查他們,正如所威脅的(番1:12)。或者「抖落」F3,或「簸揚你們自己」,如其他人所說;藉著悔改和改革除去你們的糠秕,以免在神忿怒的日子,你們像糠秕一樣被吹散,如下文所暗示的。是的,聚集你們自己;或者「審查」,或者「抖落」,或者「簸揚」,如前所述:這重複是為了表明其必要性和重要性,以及先知催促的熱切。啊,不蒙喜悅的民族;正如亞巴比內爾所觀察的,不為其他國家所喜悅,反而被他們憎恨;不為神或好人所喜悅;不是因他們有任何優點和良善而可愛或討人喜歡,而是恰恰相反;他們是一個悖逆和反叛的民族;一個作惡者的後裔,滿載罪孽,從頭頂到腳底都充滿了傷口、青腫和潰爛的瘡;或者說,充滿了與之相當的混亂和不規律、罪惡和過犯;因此,他們非但不蒙喜悅,反而令人厭惡。或者,正如一些人翻譯這個詞,「啊,沒有渴望的民族」F4;或者「不受其影響」;他們對神和祂旨意的知識沒有渴望;對祂的話語和敬拜沒有渴望;對歸向祂和與祂和好沒有渴望;對祂的恩惠、恩典和憐憫沒有渴望;不渴望美好的事物,也不渴望做任何好事。因此《他爾根》說:

「聚集,前來,靠近,這不願歸向律法的民族。」

【第2節】

在永恆預旨未曾產出,在日子如糠秕飛逝之前。
這就像一個懷孕的婦人,即將分娩。神關於猶太民族的永恆預旨,因他們的罪孽而充滿了忿怒和毀滅,並且已經成熟,即將執行;因此,在它實際執行之前,他們被勸勉如上所述;這並不是說神已發出的永恆預旨可以被他們所做的任何事所挫敗和廢除;只是說,當它被執行時,那些悔改自己罪孽的人可能會從普遍的災難中得救;他們被呼召在主所定的執行這永恆預旨的日子來臨之前這樣做;這日子並不遲延,也不拖延,而是像糠秕在風中被吹動一樣迅速地過去。這些詞的翻譯和意義有些困難;一些人這樣翻譯:「在日子,那如糠秕飛逝的日子,產出永恆預旨之前」F5;也就是說,在時間,那迅速流逝的時間,帶來永恆預旨的執行,或其中所預定的事,它已懷孕待產之前。另一些人翻譯:「在永恆預旨產出那如糠秕飛逝的日子之前」F6;或者說,在糠秕將從麥子中分離出來,消逝,四處散開之前;也就是說,在他們被它像糠秕一樣吹散之前。七十士譯本和亞拉伯文譯本的意義與此相同,「在你們像花朵之前」;或者,如敘利亞文譯本,「像飛逝的糠秕」;《他爾根》則更完整地說:

「在審判之家的永恆預旨臨到你們之前,你們將像被風吹散的糠秕,像從白晝前消逝的陰影。」參(詩1:4)。

【第3節】

你們地上一切謙卑的人哪,要尋求耶和華。
或者說「這地」的,猶大地的。在這個大背道的時候,有一群餘民,是照著恩典的永恆揀選,是耶和華為自己保留的,並將祂的恩典賜給他們;正是為了這些人,才發出普遍的悔改和改革的勸勉,這些勸勉只對他們有用,使他們可以在普遍的毀滅中蒙受保護和保守;因為這裡所描述的人是耶和華極其關注的;祂賜給他們更多的恩典;祂扶起那些被壓彎的人;祂以救恩妝飾他們;祂使他們飽足;祂教導他們祂的道路、祂的心意和旨意;祂現在與他們同住,將來也要使他們承受新天新地:他們是那些對罪有真實認識,並認識到罪的極其邪惡,這使他們謙卑;他們意識到自己義的不完全,便順服基督的義;承認他們單單藉著神的恩典得救;並且他們所有擁有和期望享受的一切都歸因於此;他們在神大能的手下,在每一次苦難的護理中,都謙卑;耐心忍受人對他們所做的一切錯誤、虐待和傷害;不嫉妒他人在恩賜、恩典和功用上的優越,反而為此歡喜;對自己評價很低,對那些在恩典和聖潔上卓越的人評價很高;這些是真正蒙恩的人;他們像溫柔謙卑的耶穌,並跟隨祂:這裡勸勉他們「尋求耶和華」:也就是說,藉著禱告和懇求,更多地認識祂的心意和旨意,特別是他們在當前處境中的職責;在普遍危險的日子,懇求祂的恩典和憐憫、保護和安全;並參加祂殿中的公共禮儀,以便享受祂的同在和與祂的交通:因為尋求耶和華就是尋求祂的面和恩惠,擁有祂面光的照耀,以及祂愛的顯現;並在一切事上尋求祂的榮耀。特別是,這裡可能指主基督,祂將道成肉身而來,好人在祂來之前就尋求祂,現在祂已經來了;人們應當向祂尋求公義和生命;尋求平安和赦免;尋求恩典和一切供應;以及永恆的救恩;所有這些都在祂來之前和之後。這樣的人尋求祂是正確的,他們尋求祂是趁早的,是首先的,是超越一切的;他們全心全意地尋求祂,真誠地、勤奮地、持續地;並在祂話語和禮儀的事奉中尋求祂。你們行了祂的判斷:耶和華的判斷;按照祂話語中啟示的心意和旨意行事,這是判斷的準則,無論是關於信心還是行為;遵守祂的律法和條例;按照所傳遞的遵守祂的禮儀;並從正確的原則和正確的觀點行公義的事,作為信心的果子,並作為與悔改相稱的行為。尋求公義;不是他們自己的義,也不是藉著自己的義稱義;因為這將是肉體的猶太人所做的,而且是徒勞的,並且與前面所說的尋求耶和華不符;而是神的義,神的國和祂的義,也就是基督的義,祂是神,只有祂的義才能賦予進入神的國或天堂的權利:尋求這義預設了義的缺乏,這在每個人身上都有;對這種缺乏的意識,只有少數人有;看到人之外的義,在另一個人身上,也就是在基督身上;以及祂義的榮耀、豐滿和卓越,這使它值得尋求;儘管這個勸勉也可能包括以清醒和公義的方式生活,作為神聖恩典的果子,並歸榮耀於神,並按照祂的旨意,而不信靠它,不依賴它來獲得生命和救恩:尋求溫柔;即使他們已經是溫柔的人,他們也應當尋求更多這種溫柔的恩典,使他們可以在其中增長,並在運用中豐富,並小心不要在這方面失敗;因為靈魂的仇敵常常攻擊聖徒最擅長的地方,並取得成功:所以摩西,地上最溫柔的人,因疏忽和被激怒,口出輕率之言;因此他因此而遭遇不幸(民12:3;詩106:32-33)。此外,這個勸勉,以及前面的勸勉,可能與他們與他人的關係有關;他們應當盡其所能,不僅自己行公義和實踐溫柔,而且在他人中培養這些;金奇的注釋與此相符:

「與他人一同尋求公義和溫柔;彷彿說,盡你們最大的努力,使他們歸回正道。」

【第4節】

因為迦薩必被撇棄。
因此要尋求耶和華;而不是尋求腓利士人,因為他們將被毀滅,迦薩和後來提到的其他城市都屬於他們;所以亞本·以斯拉將這些詞聯繫起來,暗示逃到那裡尋求庇護或避難將是徒勞的;儘管其他人認為這和接下來的內容是附加的,要麼是為了向猶太人保證他們必將毀滅,因為這將是他們周圍國家的命運;要麼是為了減輕他們的災難,因為他們的敵人將沒有機會侮辱他們,並對他們誇耀,因為他們處境相同,或很快就會如此。迦薩是腓利士人的五個領地之一;一個堅固設防的地方,正如其名稱所暗示的;但它將被拆毀,剝奪其防禦工事,並被其居民拋棄。它曾被埃及法老王擊打;並被尼布甲尼撒王摧毀(耶47:1, 4, 5);後來被亞歷山大大帝攻取;經歷了各種變遷,在使徒時代被稱為「曠野的迦薩」(徒8:26)。這些詞中有一個優美的文字遊戲,無法在英文翻譯中表達F8。根據斯特拉波的記載F9,古城距離港口約一英里,他(說)它以前非常著名;但被亞歷山大摧毀,並成為一片荒漠。耶柔米F11也說,在他那個時代,古城所在地幾乎找不到任何地基的痕跡;因為現在所見的(他補充說)是在另一個地方建造的,以取代被毀的城市:他觀察到這解釋了這個預言的實現:特維諾先生F12也說,迦薩城距離大海約兩英里;古時非常著名,從其廢墟可見一斑;然而,這也必須理解為新迦薩;因此一位不知名的希臘作家F13觀察到這種區別;並按照這裡的順序精確地談論了這個和接下來的地方:

「在里諾科魯拉之後是新迦薩,即城市本身;然後是『曠野的迦薩』(這裡預言的地方);然後是亞實基倫城;之後是亞實突(或亞實突);然後是亞克倫城」(或以革倫):

【第5節】

禍哉,住海邊的基利提族!
這是腓利士人的總稱,如金奇和本·米勒赫所說;或者他們是屬於腓利士人的一個特定部落,居住在他們國家的南部;參(撒上30:14, 16)。這些人住在地中海沿岸,因此位於地中海和猶大之間:在大衛和所羅門時代,從這個民族中選出了一些精銳士兵,稱為基利提人和比利提人,他們是國王的護衛,正如約瑟夫斯F1所稱;一支皇家衛隊,從不離開國王身邊;參(撒下15:18;撒下20:7, 23)。七十士譯本稱他們為「克里特人的陌生人」;一些人認為他們是克里特人的殖民地;一個最初來自克里特島並在此定居的民族;但相反,克里特島更可能是腓利士人的殖民地,並因此得名;因為阿拉伯人F2稱巴勒斯坦或腓利士人的國家為基利他;敘利亞人稱之為克里特;希伯來人則稱其居民為基利提人,如這裡和(結25:16)所示;因此(撒上30:14)中的「基利提人的南方」,在(結25:16)中被稱為「腓利士人的地」。在所有上述提到他們作為所羅門和大衛隨從的地方,他們在《他爾根》中被稱為「弓箭手」;很明顯,腓利士人以弓箭聞名,他們有時藉此戰勝敵人;參(撒上31:3);而弓箭是克里特人使用的武器,並因此聞名,正如波查特F3從各種作家那裡所展示的;他們很可能從腓利士人那裡學會了使用弓箭,因為他們源自腓利士人;儘管索利努斯F4說他們是第一個使用箭的人;根據狄奧多羅斯·西庫魯斯,薩圖爾努斯將使用弓箭的藝術引入克里特島;儘管其他人將其歸因於阿波羅F5;據說赫拉克勒斯從克里特的拉達曼圖斯那裡學會了這門藝術;最後這個例子似乎支持那些認為這些基利提人是克里特人,或源自克里特人的觀點;七十士譯本也傾向於此;卡爾梅特F6認為,腓利士人被說成來自的迦斐託(摩9:7),以及被稱為迦斐託地餘民的(耶47:4),就是克里特島;腓利士人從那裡來到巴勒斯坦;而基利提人就是古老的克里特人;克里特人和腓利士人的語言、習俗、武器、宗教和神祇大致相同;儘管他們作為腓利士人的殖民地,也可能如此;(參見《阿摩司書》9:7的吉爾注釋)。儘管一位學者{1}贊同這些人是皇家衛隊的觀點,但他認為他們不是陌生人和偶像崇拜者,至少是歸信猶太教的改宗者;更可能是以色列人,精選的強壯勇敢、具有軍事勇氣和技能的人,從民族中挑選出來,以保護國王;他們被稱為基利提人和比利提人,是因他們所佩戴的盾牌和圓盾,稱為「cetra」和「pelta」:一些猶太作家{2}認為他們是以色列的兩個家族;但這裡顯然是指一個外邦民族,位於海邊,屬於腓利士人。另一位學者F7認為他們是米甸人,與路加在(徒2:11)中將克里特人與阿拉伯人並列的相同,正如約瑟夫斯F8將米甸人與阿拉伯人和亞瑪力人並列一樣;然而,對他們發出了禍哉,他們受到毀滅的威脅。武加大拉丁文譯本是「一個被毀滅的民族」:《他爾根》說:

「耶和華話語的永恆預旨是針對你們的;」

【第6節】

海邊必成為牧羊人的居所和茅舍。
那位於地中海沿岸,由腓利士人居住的地區,將變得如此荒涼,以至於取代了充滿商人和海員的城鎮,以及充滿居民的房屋和充滿貨物的倉庫,現在只會看到一些牧羊人居住的小屋和茅舍,以在白天遮蔽陽光,並在夜晚看守羊群,並在那裡得到適當的休息。最後一個詞被一些人翻譯為「溝渠」F9,是他們為收集雨水供自己使用而挖的:或者更確切地說,可能指「牧羊人挖的茅舍」F11;在地下場所,他們在白天炎熱時退避其中,以躲避灼熱的太陽;其中一些大到足以容納他們的羊群;正如波查特F12所觀察到的,波呂斐摩斯的洞穴就是如此,其中牲畜,即綿羊和山羊,躺臥睡覺;在冰島,人們也使用這種洞穴來保護它們免受寒冷;據我們所知F13,那裡的山洞能夠容納一百隻或更多的綿羊:在惡劣天氣下,它們非常樂意退避其中。這些洞穴位於以前燃燒過的山脈中,對它們來說,無論冬夏都非常有用;冬天用於遮蔽,夏天則有豐富的優質牧草。在炎熱的國家,耶柔米似乎提到了這類茅舍,當他談到提哥亞時,他說F14,在那裡之外沒有任何小村莊,甚至沒有任何像烤箱一樣的田間茅舍(卡爾梅特F15稱之為地下茅舍),非洲人稱之為「mapalia」:薩盧斯特F16將其描述為長方形,覆蓋著瓦片,像船的龍骨,或倒扣的船;根據普林尼F17,它們是可移動的,用車輛從一個地方運到另一個地方;因此不能是前面描述的那種;沙烏博士F18也說,現在的貝都因阿拉伯人,就像他們的偉大祖先阿拉伯人一樣,住在帳篷裡,稱為「hhymas」,因為它們為居民提供了遮蔽;他補充說,它們與古人所稱的「mapalia」完全相同:以及羊群的羊圈;他們在晚上將羊群放入其中休息。這些短語表達了這片土地的極度荒涼;城鎮將被廢棄,土地將荒蕪,只由牧羊人及其羊群佔據,他們將羊群從一個地方帶到另一個地方,尋找最方便的地方。

【第7節】

這海岸必歸猶大家所剩餘的人。
這片因迦勒底人而變得荒涼的土地,將來在猶太人從巴比倫被擄之地歸回時,將由他們居住。這在馬加比時代得到了應驗,當時巴勒斯坦的城市被重建,並被猶太人征服,落入他們手中;很明顯,在使徒時代,這些地方,如迦薩、亞實突和其他地方,都由猶太人居住(徒8:26, 40);或許在末後的日子,當他們歸信並回到自己的土地時,還會有更進一步的應驗:他們必在那裡牧放:在亞實基倫的房屋裡,他們必在晚上躺臥;要麼是牧羊人將在這裡牧放他們的羊群,並讓它們在晚上躺臥在亞實基倫房屋所在的地方。這個地方被恰當地描述為在海邊;因為它確實如此;斐羅F19說,他曾在那裡居住過一段時間,那是一座位於海邊的敘利亞城市:或者更確切地說,以色列的餘民將在這裡牧放和居住,並安然躺臥;這在屬靈意義上得到了實現,當基督的使徒在這些地方傳講福音,並成為許多人歸信的工具時;他們在那裡用神的話語和禮儀餵養他們,並使他們躺臥在青草地上,享受極大的安逸和安全:因為耶和華他們的上帝必眷顧他們:以恩典和憐憫的方式,將他們從巴比倫帶回自己的土地,並擴大他們在那裡的邊界;特別是藉著為他們興起基督,救恩的角;並藉著將祂的福音傳給他們,使其有效地使他們歸信和得救:並轉回他們的被擄之境;在字面意義上是從巴比倫;在屬靈意義上是從罪、撒但和律法;並且可能進一步指他們目前在兩種意義上的被擄。

【第8節】

我聽見摩押的辱罵,和亞捫人的毀謗。
這兩個民族是羅得與他女兒亂倫的後裔;因此被一同提及,因為他們本性相同,並且是猶太民族的死敵;他們辱罵和毀謗猶太人,是因他們的宗教,因為他們堅守神的話語和敬拜:他們這樣做是在猶太人最堅定地忠於真神事奉的時候;耶和華聽見了,並留意了;將其記錄在祂的紀念冊上,以便在適當的時候懲罰他們;祂是那位聽見、看見並知道一切的神:他們藉此辱罵我的子民;祂所揀選並承認是祂子民的;他們被稱為祂的名,並呼求祂的名,敬拜祂,並自稱是祂的子民,事奉並順服祂;正因為如此,也因為他們是神的子民,他們被這些人辱罵;因此耶和華對此非常不滿;由於神與他們之間有如此密切的關係,祂將對他們的辱罵視為對自己的辱罵:並自大攻擊他們的邊界;要麼他們辱罵以色列地及其邊界,特別是居住在他們邊界上的人;要麼他們入侵他們的土地邊界,並試圖將其併入自己的領土;或者當猶太人被迦勒底人擄去時,當他們經過摩押和亞捫的邊界時,他們侮辱他們,嘲笑他們,並對看到他們處於這種境況表示極大的喜悅和歡樂;參(結25:3, 8)。拉比雅基將情況描述如下:當以色列子民被擄到迦勒底地時,他們經過亞捫和摩押的路上,他們哭泣、嘆息、呼喊;而這些人卻使他們痛苦,說:「你們為什麼這樣折磨自己?你們為什麼哭泣?你們不是要回到你們的父家,到你們的祖先古時

【腳註】
F25 ( wvvqth ) "legite paleas vestras", Gussetius. ( vvq ) "proprie est stipulas colligere", Drusius, Piscator, Tarnovius. 古塞提烏斯:「收集你們的麥稈」。(vvq)「專指收集麥稈」,德魯修斯、皮斯卡托、塔爾諾維烏斯。
F26 T. Bab. Bava Metzia, fol. 107. 2. & Bava Bathra, fol. 60. 2. & Sanhedrin, fol. 19. 1. 《巴比倫他勒目》中門篇,第107頁第2欄;後門篇,第60頁第2欄;公會篇,第19頁第1欄。
F1 Ebr. Comment. p. 763. 《希伯來文注釋》第763頁。
F2 "Scrutamini", Pagninus; "disquirite", Munster; "examinate", Vatablus; "perscrutamini", Cocceius. 帕格尼努斯:「審查」;蒙斯特:「探究」;瓦塔布魯斯:「檢驗」;科克修斯:「徹底審查」。
F3 "Excutite vos", Junius & Tremellius, Tarnovius; so Stockius, p. 975. 儒尼烏斯與特雷梅利烏斯、塔爾諾維烏斯:「抖落你們自己」;斯托基烏斯亦同,第975頁。
F4 ( Pokn al ) "vacua desiderio", Junius & Tremellius, Piscator; "quae nullo desiderio afficeris", Burkius; "quae nullo tenteris affectu", Munster. 儒尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「沒有渴望」;布爾基烏斯:「不受任何渴望影響」;蒙斯特:「不受任何情感誘惑」。
F5 ( tdl Mrjb ) "antequam dies, quae transit ut palea, pariat decretum", Drusius; so Ben Melech. 德魯修斯:「在日子,那如糠秕飛逝的日子,產出永恆預旨之前」;本·米勒赫亦同。
F6 "Priusquam decretum Dei pariat deim veluti glumae transeuntis", Grotius. 格羅提烏斯:「在神的永恆預旨產出那如糠秕飛逝的日子之前」。
F7 Ebr. Comment. p. 305. 《希伯來文注釋》第305頁。
F8 ( hbwze hze ) . (希伯來文:**עַזָּה עֲזוּבָה**,Gaza azubah,迦薩被撇棄)。
F9 Geograph. l. 16. p. 502. 《地理學》第16卷第502頁。
F11 De locis Hebraicis, fol. 91. K. 《希伯來地名錄》第91頁K欄。
F12 Travels, par. 1. B. 2. c. 36. p. 180. 《遊記》第一部第二卷第36章第180頁。
F13 Apud Reland. Palestina Illustrata, l. 2. p. 509. 載於雷蘭德《巴勒斯坦圖解》第二卷第509頁。
F14 Travels, p. 151. 《遊記》第151頁。
F15 Geograph. l. 16. p. 502. 《地理學》第16卷第502頁。
F16 Itinorarium, p. 51. 《行程錄》第51頁。
F17 Ibid. 同上。
F18 Bibliothec. l. 19. p. 723. 《圖書館》第19卷第723頁。
F19 Itinerarium, p. 51. 《行程錄》第51頁。
F20 Euterpe, sive l. 2. c. 157. 《歐忒耳佩》或第二卷第157章。
F21 ( rqet Nwrqe ) . (希伯來文:**עֶקְרוֹן תֵּעָקֵר**,Ekron te'aker,以革倫必被拔出)。
F23 De locis Heb. fol. 88. D. 《希伯來地名錄》第88頁D欄。
F24 T. Bab. Megilla, fol. 6. 1. 《巴比倫他勒目》節期篇,第6頁第1欄。
F25 Apud Adrichom. Theatrum Terrae Sanctae, p. 20. 載於阿德里霍姆《聖地劇場》第20頁。
F1 Antiqu. l. 7. c. 5. sect. 4. and c. 11. sect. 8. Vid. Opitii Exercitat. de Crethi & Plethi. 《古代史》第七卷第五章第四節,第十一章第八節。參奧皮提烏斯《基利提與比利提論》
F2 Giggeius apud Bochart. Canaan, l. 1. c. 15. col. 422. 吉吉烏斯,載於波查特《迦南》第一卷第十五章第422欄。
F3 Ibid. col. 423. 同上,第423欄。
F4 Polyhistor. c. 16. 《多史》第16章。
F5 Diodor. Sicul. Bibliothec. l. 5. p. 334, 341. 狄奧多羅斯·西庫魯斯《歷史叢書》第五卷第334、341頁。
F6 Dictionary, in the word "Caphtor". 金奇與本·革順,注釋《撒母耳記下》第八章第18節,第十五章第18節。
F7 Texelii Phoenix. l. 3. c. 21. sect. 4. p. 389, 390. 特克塞利烏斯《鳳凰》第三卷第二十一章第四節,第389、390頁。
F8 Antiqu. l. 5. c. 6. sect. 1. 《古代史》第五卷第六章第一節。
F9 ( twrk ) "fossas", Tigurine version; "fossuris", Junius & Tremellius, Piscator; so Ben Melech; but disapproved of by Gussetius. p. 402. 提古林譯本:「溝渠」;儒尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「挖鑿物」;本·米勒赫亦同;但古塞提烏斯不贊同,第402頁。
F11 "Mansiones effossionum pastorum, Drusius; caulae effossionum pastorum", i. e. "effossae a pastoribus", Bochart. 德魯修斯:「牧羊人挖鑿的居所」;波查特:「牧羊人挖鑿的羊圈」,即「由牧羊人挖鑿的」。
F12 Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 45. col. 467, 468. 《動物學》第一部第二卷第四十五章第467、468欄。
F13 Horrebow's Natural History of Iceland, c. 29. p. 46. 霍雷博《冰島自然史》第29章第46頁。
F14 Prooem, in Amos. 《阿摩司書序言》。
F15 Dictionary, in the word "Shepherds". 《詞典》,「牧羊人」詞條。
F16 Bell. Jugurth. p. 51. 《朱古達戰爭》第51頁。
F17 Nat. Hist. l. 5. c. 3. 《自然史》第五卷第三章。
F18 Travels, p. 220. Ed. 2. 《遊記》第220頁,第二版。
F19 Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 8. p. 398. 載於優西比烏《福音預備》第八卷第398頁。
【第9節】

因此,主萬軍之耶和華,以色列的神說:我指著我的永生起誓。主在此指著祂自己,指著祂的生命起誓;部分是為了表明祂對祂子民所受的傷害感到何等憤怒,何等深惡痛絕;部分是為了指出隨後所宣告之事必將確實成就;而且這事必將成就,不僅因為祂的話語和誓言是永恆不變的,而且因為祂有能力成就,祂是「萬軍之耶和華」,掌管天上地下的萬軍;又因為祂與以色列之間存在著聖約關係,祂是以色列的神;因此祂必為他們所受的侮辱和傷害報仇:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉。這就是說,他們必像這些城市一樣被徹底毀滅;這些城市的毀滅常被用來表達任何其他民族的徹底毀滅;否則,不能假定這些國家會以同樣的方式,即從天上降火被毀滅;其相似之處在於隨後所表達的其他方面:成為蕁麻叢生之地。或「遺留給蕁麻」F17;或更確切地說,是「荊棘之地」,如他爾根所譯:而《武加大拉丁譯本》則譯為「荊棘的乾旱」,儘管其意義非常貧乏。總的來說,這句話的意思是,這些國家將變得非常貧瘠和荒涼,就像那些被蕁麻、荊棘、蒺藜和荊棘叢生的地帶一樣;而且這些植物如此茂密,以至於人無法穿過,而不撕裂衣服和皮膚:因為舒爾滕斯F18從**חָרַל**(charal,撕裂)這個詞在阿拉伯語中的用法F19指出,這些詞應譯為「撕裂人的荊棘叢」,會割傷那些穿過它們的人的腳;甚至他們的全身和衣服;而且,無論這些植物在哪裡如此大量生長,都是貧瘠之地的明顯標誌,正如接下來所說的:鹽坑,和永遠的荒涼。這表明摩押和亞捫的土地將荒蕪、貧瘠、未經耕種,就像上述那些只有蕁麻生長的地方一樣,在荒涼之地大量生長;而且那裡將有鹽坑,或鹽堆,正如金奇(Kimchi)所解釋的;而普林尼(Pliny)F20說,無論在哪裡發現鹽,那裡就是貧瘠之地,什麼也長不出來;儘管希羅多德(Herodotus)F21提到有些地方有鹽丘,卻非常肥沃;那裡的人們用鹽來施肥和改良土地;這必須歸因於氣候和土壤的差異:雷蘭德(Reland)F23引用這段經文來證明亞斯法特湖(Lake Asphaltites)並非普遍認為的所多瑪和蛾摩拉所在地;因為這些城市並非被洪水淹沒,或沉入水中被覆蓋,而是被硫磺火毀滅,因此變得荒涼;沒有草木,只有蕁麻之類的東西;摩押和亞捫的這些國家也將如此,並永遠保持如此,至少在很長一段時間內;特別是將被其原來的居民荒廢和無人居住;參(申命記 29:23)。這事約在耶路撒冷被毀五年後應驗,當時尼布甲尼撒,正如約瑟夫斯(Josephus)F24所記載,率領他的軍隊進入科勒敘利亞(Coelesyria),與亞捫人和摩押人作戰,並使他們臣服於他,他們是那地的居民,正如同一位作者所說F25:我百姓所剩下的人必擄掠他們,我百姓所餘的人必佔有他們。這就是說,猶太人,那些從巴比倫歸回的餘民:在馬加比時代,以及他們的後裔,佔領了這些國家的一些地方,並佔有它們;因為這些國家在被尼布甲尼撒征服和荒廢之後,又再次成為重要的民族。約瑟夫斯F26說,在他那個時代,摩押人是一個大民族;儘管在第三世紀,正如俄利根(Origen)F1所記載,他們被統稱為阿拉伯人;甚至在約瑟夫斯時代很久以前,他們就被稱為阿拉伯摩押人,正如他自己所觀察到的;他告訴我們,亞歷山大·詹尼烏斯(Alexander Jannaeus)征服了他們,並向他們徵稅;他也記載了摩押人的城市,這些城市被他們攻佔和拆毀,如埃塞本(Essebon)、米大巴(Medaba)、倫巴(Lemba)、奧羅納斯(Oronas)、特利頓(Telithon)、扎拉(Zara)、西利西亞人谷(valley of the Cilicians)和佩拉(Pella);他毀滅了這些城市,因為居民不願承諾遵守猶太人的禮儀和習俗F2;儘管約瑟夫斯·本·戈里昂(Josephus ben Gorion)也提到這些城市被同一位王子攻佔,但他F3說他沒有拆毀它們,因為他們立了聖約並受了割禮;他還提到敘利亞王的十座堅固城市,同時被併入以色列王國,沒有被毀滅:同樣,亞捫人在被尼布甲尼撒擄掠之後,也成為一個強大的民族:我們讀到亞捫人的國家在

「後來,那曾陷害自己兄弟的雅遜,又被別人陷害,被迫逃到亞捫人的地方。」(馬加比二書 4:26)

「後來他渡到亞捫人那裡,在那裡他發現了一支強大的軍隊和許多人,以及他們的將領提摩太。」(馬加比一書 5:6)

【第10節】

這就是他們因驕傲所要受的報應。這災難將臨到摩押人和亞捫人的土地,因為他們的驕傲,驕傲常在跌倒之前;而且驕傲屢次成為王國、國家和個人的毀滅原因;事實上,驕傲似乎是墮落天使和墮落人類的第一個罪。關於摩押的驕傲,參(以賽亞書 16:6):因為他們曾辱罵、自大,攻擊萬軍之耶和華的百姓。他們輕蔑地看待神的百姓,認為他們遠不如自己;輕蔑地談論他們,談論他們的民族和宗教;並且「使自己偉大」,「高舉自己」在他們之上,張開大口,放肆地褻瀆和辱罵他們:他們對神的百姓所做的一切,都被主視為對祂自己所做的;參(耶利米書 48:42)。

【第11節】

耶和華必使他們懼怕。對摩押人和亞捫人而言,在執行祂的審判時,必使他們驕傲的心顫抖;因為祂有可畏的威嚴;祂對地上的君王是可畏的,祂剪除君王的心靈(約伯記 37:22;詩篇 76:12);或者,正如金奇所觀察到的,這可以理解為神被摩押人和亞捫人所辱罵的百姓,他們應當以敬虔和孝順的懼怕來敬畏和尊崇主:所以可以譯為「耶和華必使他們懼怕」F5;他爾根也傾向於此譯法:

「耶和華的懼怕將救贖他們。」

【第12節】

你們古實人哪。或「至於你們古實人哪」F8;這裡指的不是非洲埃及以外遙遠的古實人,他們遠離以色列地和前面提到的國家;而是指阿拉伯古實(或稱衣索比亞)的居民,他們靠近摩押和亞捫;這些人也無法倖免,必與他們的鄰居一同受苦,他們有時會騷擾猶太人,與他們作戰,因為他們靠近猶太人;參(歷代志下 14:9;21:16):你們也必被我的刀所殺。或「他們是我的刀下之亡魂」F9;拉比雅弗(R. Japhet)認為這裡省略了比較詞「像」,應補足為「你們」是,或將是,「我的刀下之亡魂」,像他們一樣;像摩押人和亞捫人一樣;也就是說,這些古實人也將像他們一樣被尼布甲尼撒的刀所殺;這被稱為神的刀,因為他是神手中懲罰地上列國的工具。這很可能在埃及被尼布甲尼撒征服時應驗,當時古實與埃及結盟,並且靠近埃及(耶利米書 46:1-2)。亞述人對這些人的毀滅在(以賽亞書 20:4)中被預言。

【第13節】

他必伸手攻擊北方。無論是主,還是祂的刀——尼布甲尼撒;他既要征服南方的國家,也要率領軍隊向北攻擊亞述地,這地在猶大以北,正如接下來所解釋的:並毀滅亞述。那個著名的君主國,曾統治地上的列國,現在將走向終結,並臣服於巴比倫王:使尼尼微荒涼。尼尼微是亞述君主國的首都:那鴻書詳細預言了這座城市的毀滅:乾旱如曠野。這座城市以前是一個多水的地方,位於河流旁,特別是底格里斯河;所以它以前像一個水池(那鴻書 2:6, 8),但現在將像荒地或沙漠一樣乾旱。普賴多博士(Dr. Prideaux)將尼尼微的毀滅定在約西亞統治的第二十九年;但烏舍爾主教(Bishop Usher)更早,定在他的統治的第十六年;如果真是這樣,那麼在此預言此事的西番雅,必定是在約西亞統治的前半期開始說預言的。

【第14節】

成群的牲畜必臥在她中間。在尼尼微城中,在曾經有房屋林立、人來人往的街道上;但現在只會看到牧羊人的小屋,以及成群的綿羊在吃草或臥下,正如前面對非利士海邊的描述(西番雅書 2:6):各國的走獸。也就是說,各種走獸,特別是野獸,將從世界各地來到這裡居住;取代了曾經居住在這裡的君王、王子、貴族、商人以及大人物,現在將是令人不敢靠近的猛獸;因為這些應當按字面意義理解為真正的野獸,而不是比喻為那些因其野蠻和殘忍而與野獸相比的人:鵜鶘和鸕鶿必宿在她門楣的頂端。在尼尼微房屋門的門楣上;或「在她的石榴上」F11;這些石榴的形狀常被放在建築物的柱頭、小塔、尖頂、柱子和門廊上;而這些憂鬱和悲傷的生物,喜歡獨居,將在這些地方棲息。這裡的「鸕鶿」與「水烏鴉」(corvus aquaticus)或「海烏鴉」相同,大小約如鵝;它不僅在岩石中築巢,也常在樹上築巢:所謂的「海鸕鶿」(shagge)是它的一個亞種,或較小的鸕鶿,是一種常見於我們北方海岸的水鳥;比普通鴨子稍大,像普通鸕鶿一樣在樹上築巢F12。波夏特F13認為這裡指的是「鵜鶘」;事實上,無論是哪種鳥,它的名字似乎都來自於嘔吐;而博物學家F14觀察到鵜鶘會吞下帶殼的魚,這些魚在胃裡停留一段時間後會被加熱,然後它會把它們吐出來,這樣它們就很容易打開,它就可以挑出魚肉:而且它似乎喜歡荒涼的地方,因為它被稱為曠野的鵜鶘(詩篇 102:6)。伊西多爾(Isidore)說F15它是一種埃及鳥,棲息在尼羅河畔的沙漠中,因此得名;因為它被稱為「埃及卡諾普斯」(canopus Aegyptus);《武加大拉丁譯本》將這裡的詞譯為「鵜鶘」(onocrotalus),與鵜鶘相同;蒙塔努斯(Montanus)也將其譯為「鵜鶘」;其他人也如此。「鸕鶿」是一種鷺科鳥類;它的大小與普通鷺相似;通常在水邊的蘆葦叢和沼澤地中發現,有時也在樹籬中;它會發出非常獨特的聲音,由於其獨特性,普通人想像它會將喙插入蘆葦或泥土中以發出聲音;因此它有時被稱為「泥鼓」(mire drum)F16。據說它有時會發出像公牛或號角般的聲音,可以傳到半個德國里,或一小時的路程;因此它被一些人稱為「botaurus」,彷彿是「bootaurus」,因為它模仿公牛的吼叫F17。蒂古林譯本(Tigurine version)將其譯為「海狸」(castor)或「河狸」(beaver)F18;但波夏特F19認為它是「刺猬」;《武加大拉丁譯本》、《七十士譯本》、敘利亞語和阿拉伯語譯本以及其他譯本都將這個詞譯為刺猬:這是一種獨居的生物,用它的刺將所有其他動物從其社會中驅逐出去:牠們的聲音必在窗戶中歌唱。在荒涼的房屋的窗戶中,居民已經離去,他們曾經從窗戶向外看;但現在前面提到的這些生物將居住在這裡,發出它們悲傷的聲音,否則它們不會靠近這些地方:門檻上必有荒涼。因為沒有人進出。七十士譯本,以及《武加大拉丁譯本》和阿拉伯語譯本所遵循的譯法,將其譯為「烏鴉必在她的門口」:將**חֹרֶב**(chorev,荒涼)誤解為**עֹרֵב**(orev,烏鴉):因為他必揭開香柏木的裝飾。敵人尼布甲尼撒,或那波帕拉薩爾(Nabopolassar),當他攻佔這座城市時,將會拆除用香柏木鑲板的房屋的屋頂,將所有精美的香柏木裝飾暴露在惡劣的天氣中,這些裝飾很快就會毀壞。所有這些表達都是為了說明這座巨大而人口稠密的城市的徹底毀滅;正如路西安(Lucian)所說,它被徹底毀滅,以至於找不到任何痕跡;根據現代旅行者的說法,只剩下成堆的瓦礫,據推測是這座城市的廢墟;(參吉爾對那鴻書 1:8 的注釋)。

【第15節】

這就是那歡樂之城,安然居住的。曾經人口極其稠密,居民充滿歡樂和愉悅,財富豐裕,沉溺於一切肉體享樂;並且防禦堅固,自以為脫離一切危險,安然無慮,不懼怕任何來襲的敵人;想像他們的城市堅不可摧,無人能敵:這些是先知的話語,總結他關於這座城市毀滅的預言,並藉著預言之靈預見其毀滅和荒涼;或是過路人的話語,當他們看到它淪為廢墟時所說的:心裡說:我就是,除我以外再沒有別的。或「除我以外還有什麼呢?」F20世上沒有任何城市能與它相比,無論是地方之大、城牆之堅固、居民之眾多、財富之豐裕:至少她自己是這樣想的,並因此而自高自大;她斷定她將永遠如此:「我就是」,而且將永遠如此:她何竟成了荒涼!這是多麼荒涼的地方啊!城牆被毀,房屋被拆,財富被掠奪,居民被殺;現在成了猛獸和可憎之鳥的巢穴和棲息地:成了野獸躺臥之處!而不是人居住的地方:這話語,要麼是驚訝,要麼是為此歡喜,如下文所述:凡經過她的人。看到她處於這種毀壞的狀態:必嗤笑,並搖手。以嘲諷和譏笑,對此景象感到高興,對她毫無憐憫和同情,回想起她在繁榮時對他人的殘酷和壓迫;參(那鴻書 3:19)。

【腳註】
F17 ( לְחָרֻל מִשַּׁק ) "locus urticae derelictus", Bochart. Hierozoic. par. 1. col. 872. Stockius, p. 629.; "derelictio urticae", Burkius. So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 68. 2. 波夏特《動物學》第一部第872欄:「遺棄給蕁麻之地」。斯托基烏斯,第629頁;「蕁麻的遺棄」,布爾基烏斯。烏爾賓的拉比所羅門《會幕》第68頁第2欄亦同。
F18 De Defect. Hodiern. Ling. Heb. p. 32. 《論現代希伯來語的缺陷》第32頁。
F19 <arabic> "laceravit, laceratus est", Golius, col. 2231. Castel. col. 2165. 高魯斯《詞典》第2231欄:「撕裂,被撕裂」。卡斯特爾《詞典》第2165欄。
F20 Nat. Hist. l. 31. c. 7. "Salsa autem tellus----frugibus infelix." Virgil. Georgic. l. 2. 《自然史》第31卷第7章。「鹹土……不宜耕種。」維吉爾《農事詩》第2卷。
F21 Melpomene, sive l. 4. c. 182, 183. 《墨爾波墨涅》,即第4卷第182、183章。
F23 Palestina Illustrata, l. 1. c. 38. p. 254, 255. 《巴勒斯坦圖解》第1卷第38章第254、255頁。
F24 Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 7. 《猶太古史》第10卷第9章第7節。
F25 Ibid. l. 1. c. 11. sect. 5. 同上,第1卷第11章第5節。
F26 Antiqu. l. 1. c. 11. sect. 5. 《猶太古史》第1卷第11章第5節。
F1 Comment. in Job, fol. 2. 1. A. 《約伯記注釋》第2頁第1欄A。
F2 Antiqu. l. 13. c. 13. sect. 5. c. 15. sect. 4. De Bello Jud. l. 1. c. 4. sect. 2. 《猶太古史》第13卷第13章第5節,第15章第4節。《猶太戰記》第1卷第4章第2節。
F3 Hist. Heb. l. 4. c. 12. p. 297. 《希伯來史》第4卷第12章第297頁。
F4 Joseph. Antiqu. l. 12. c. 8. sect. 1. 1 Maccab. v. 6. 約瑟夫斯《猶太古史》第12卷第8章第1節。馬加比一書 5:6。
F5 ( עֲלֵיהֶם יְהוָה נוֹרָא ) "timendus Jehovah super ipsis", Cocceius, Burkius. 科克修斯、布爾基烏斯:「耶和華在他們之上是可畏的」。
F6 ( רָזָה ) "emaciabit", Junius & Tremellius, Piscator; "quasi macie consumit", Vatablus; "quum emaciaverit", Cocceius; "quia emaciavit", Burkius. 猶尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「使之消瘦」;瓦塔布魯斯:「彷彿因消瘦而耗盡」;科克修斯:「當他使之消瘦時」;布爾基烏斯:「因為他使之消瘦」。
F7 ( מִמְּקוֹמָם ) . (原文:從他們的地方)。
F8 ( גַּם אַתֶּם כּוּשִׁים ) "etiam ad vos Aethiopes quod attinet", Piscator. 皮斯卡托:「至於你們衣索比亞人」。
F9 ( הֵמָּה חַלְלֵי חַרְבִּי ) "interfecti gladio meo ipsi", Montanus. 蒙塔努斯:「他們自己被我的刀所殺」。
F11 ( בְּכַפְתֹּרֶיהָ ) "in malogranatis ejus", Junius & Tremellius, Piscator, Tarnovius. 猶尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、塔爾諾維烏斯:「在她的石榴上」。
F12 Vid Supplement to Chambers's Dictionary, in the words "Cormorant, Cornus Aquaticus", and "Shagge". 參見《錢伯斯詞典補編》中「Cormorant」、「Cornus Aquaticus」和「Shagge」詞條。
F13 Hierozoic. par. 2. l. 1. c. 24. col. 294. 《動物學》第二部第1卷第24章第294欄。
F14 Aristot. Hist. Animal. l. 9. c. 10. Plin. Nat. Hist. l. 10. c. 40. Aelian de Animal. l. 3. c. 20. 亞里斯多德《動物史》第9卷第10章。普林尼《自然史》第10卷第40章。埃利安《動物論》第3卷第20章。
F15 Originum, l. 12. c. 7. 《詞源》第12卷第7章。
F16 Supplement, ut supra (Chambers's Dictionary), in the word "Bittern". 同上(《錢伯斯詞典補編》)中「Bittern」詞條。
F17 Schotti Physica Curiosa, par. 2. l. 9. c. 24. p. 1160. 肖特《好奇物理學》第二部第9卷第24章第1160頁。
F18 Vid. Fuller. Miscel. Saer. l. 1. c. 18. 參見富勒《聖雜錄》第1卷第18章。
F19 Hierozoic. par. 1. l. 3. c. 36. col. 1036. 《動物學》第一部第3卷第36章第1036欄。
F20 ( וְזוּלָתִי אֵין עוֹד ) "et praeter me adhuc quiequam est?" Cocceius. 科克修斯:「除我以外還有什麼呢?」
信仰問答