John Gill注釋|雅歌

第七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
雅歌 第七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

在本章中,基督以不同於以往的順序和方式,再次稱讚祂教會的美麗;從她的「腳」開始,然後向上升到她頭上的「頭髮」和她的「口」的頂部,雅歌 7:1-9;然後教會宣稱她與祂的關係,以及祂對她的渴望,雅歌 7:10;並邀請祂與她一同到田野、鄉村和葡萄園去,並提出各種理由,催促祂應允她的邀請,雅歌 7:11-13。

【第1節】

你的腳穿鞋何其美好!
用女子的腳及其裝飾來描述其美麗,這並非不尋常;荷馬 F4 曾描述赫柏(Hebe)有美麗的腳,而朱諾(Juno)則以她的金鞋著稱。在東方國家,王后和公主的鞋子受到特別的照顧和供應;希羅多德 F5 告訴我們,安提拉城(Anthylla)是專門賜給埃及王的妻子,用來為她提供鞋子;他說,這個習俗在埃及受波斯統治時就已存在(參閱吉爾對以斯帖記 2:18 的注釋)。紅色、緋紅色或紫色鞋子在猶太人中備受推崇;因此,這裡的他爾根(Targum)是這樣說的:

【第2節】

你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的肚腹如一堆麥子,周圍有百合花。
根據一些人的說法,這裡指的不是肚臍本身,而是肚臍的遮蓋物,一個形狀像肚臍的珠寶或金片;又因為「圓」這個詞在迦勒底語中意為「月亮」,所以本·米勒赫(Ben Melech)也這樣解釋,有些人因此聯想到「圓月形的裝飾」(以賽亞書 3:18),儘管那更像是頸部的飾物。派翠克主教(Bishop Patrick)認為這指的是「繡花金衣」(詩篇 45:13),其覆蓋腹部的部分有凸起的浮雕,形似麥堆或麥捆;周圍繡有精美的花朵,特別是百合花;而整個中間則是一個噴泉或導管,將各種液體注入一個大碗或盆中。福爾圖納圖斯·斯卡克斯(Fortunatus Scacchus)F14 將其解釋為一件覆蓋此部分的衣服,上面繡有百合花。所有這些都可以代表教會所裝飾的基督公義的美麗袍子。但更可能指的是身體的該部分本身,並指福音的傳道人;他們在施行聖道和聖禮時,對教會而言,就像肚臍對人體一樣;它位於身體的顯著部位,是內臟的力量所在,對身體的健康大有裨益,胎兒在母腹中據說也是通過它獲得營養的:傳道人被安置在教會中最高的地位;他們藉著基督的恩典和能力,以及藉著加強他人的方式,自身堅強;並藉著他們所傳講的健全話語和純正教義,使教會保持良好狀態和健康;他們也滋養胚胎中的靈魂,以及初生的信徒,用純正的靈奶餵養他們:而肚臍被說成「如圓杯」,杯子、碗或盆,這恰當地描述了該部分;並可以表達福音傳道人的完全,他們的恩賜和恩典,不是絕對的,而是相對的,因為圓形或環形被認為是最完美的;也表達了在他們身上所施的工藝,聖靈的恩賜和恩典,一個圓杯是由某位巧匠轉動和塑造的;同樣也表達了他們容納和保留福音真理的能力。他們被比作,不是一個空的杯子,而是一個「不缺調和的酒」的杯子;這意味著從基督而來的大量且永不枯竭的恩賜和恩典供應;因此他們從不缺少酒,即福音真理的油和酒,可以傳達給他人(撒迦利亞書 4:12)。所用的詞意為「混合物」或「混合的酒」F15,如酒和奶的混合(雅歌 5:1);或者更確切地說,是酒和水的混合,這在東方國家很常用;沙崙的酒就是這樣混合的,兩份水一份酒 F16:這並非指神聖真理和人類教義的混合,這是不應該的;而是指傳道人向他人傳達的各種福音真理,並以他們最能接受的方式傳達。有些人 F17 將這些詞譯為一個願望,「願不缺乏」,因此他們宣告了基督溫柔的關懷,願祂的教會在聖道的事工中得到持續的供應;你的肚腹如一堆麥子;這表示教會在引導靈魂歸向基督方面的豐盛,可比作懷孕的婦人;而她的果實,在她裡面誕生的新信徒,被比作「一堆麥子」,因為他們的數量、精選和堅實,能夠承受逼迫的篩選:猶太人習慣在婚禮上向新婚夫婦的頭上撒三次麥子,說:「生養眾多,遍滿地面」F18;參閱以賽亞書 66:8,馬太福音 3:12。這堆麥子被說成「周圍有百合花」F19;這表明這裡指的不是穀倉裡的麥堆,而是一片被百合花圍繞和圍籬的麥田;這些百合花可能象徵著成熟的聖徒,他們在這本書中常被比作百合花,年輕的信徒被他們包圍和保護;或者象徵著聖潔的美麗,他們在重生後立即顯現出來(詩篇 110:3)。

【第3節】

你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。
(參閱吉爾對雅歌 4:5 的注釋)。

【第4節】

你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本巴特拉並門旁的水池;你的鼻子彷彿黎巴嫩塔,面向大馬士革。
有兩件事使頸項顯得美麗:挺拔和潔白;這裡兩者都表達出來了,前者用「塔」來表示,後者用「象牙」來表示;因此,美麗的頸項被稱為象牙頸 F20;同樣的理由,它有時被稱為「雪白」F21,有時被稱為「大理石」F23。關於教會的頸項,它可能指聖道的傳道人,或真理的聖經(參閱吉爾對雅歌 4:4 的注釋);在那裡它被比作「大衛塔」,而這裡則比作「象牙塔」:馬爾基烏斯(Marckius)推測它們可能是同一座,或者這是當時已知的一座古老建築的名稱;然而,它被用來表達福音傳道人生命純潔和教義的平穩,以及聖經的純潔、美麗、榮耀和和諧;你的眼目像希實本巴特拉並門旁的水池;希實本曾是亞摩利王西宏的都城(民數記 22:26);巴特拉並是它的一座城門;之所以這樣稱呼,要麼是因為它通往附近的拉巴城,並與之並提(耶利米書 49:3);要麼是因為有大量的人從那裡進出;因為它可以譯為「眾多之女」或「偉人之女」F24:據說這城門附近有非常宜人的魚池,教會的眼目就比作這些魚池。在希伯來語中,「眼睛」和「泉源」是同一個詞;眼睛裡有液體,因此很適合比作魚池。關於教會的眼目,它可能指聖道的傳道人,或她悟性的眼睛,特別是信心(參閱吉爾對雅歌 1:15 的注釋);這裡它們被說成「像魚池」,其水清澈、平靜、恆定且不動;從遠處看,在樹木和樹林之間,顯得非常美麗:如果應用於傳道人,可能表示他們在辨別福音真理方面的清晰視力;以及他們被基督福音的豐盛祝福所充滿;以及他們是基督教會和人類靈魂的祝福;「魚池」這個詞來自一個意為「祝福」的詞 F25;而這些魚池被觀察到靠近巴特拉並門,可能與眾多聽他們講道並從中受益的人有關;在其中他們是恆定不變的,始終如一,對那些受益的人來說顯得非常美麗。如果應用於教會悟性的眼睛,即信心和知識的眼睛,可能表示它們在辨別屬靈事物方面的清晰度;以及它們堅定不移地注視基督的位格、寶血和公義;單單仰望祂,並離開所有其他對象,因此對祂極具吸引力,在祂眼中也極其美麗,以及它們充滿福音性悔改和謙卑的水;參閱雅歌 4:9,6:5;你的鼻子彷彿黎巴嫩塔,面向大馬士革;黎巴嫩山脈面向大馬士革的那部分有一座塔,大馬士革位於平原,因此視野開闊,也容易受風吹;因此盧坎(Lucan)F26 稱之為「多風的大馬士革」;據阿德里科米烏斯(Adrichomius)F1 說,這座塔很高,從那裡可以數出大馬士革的房屋:這也可能指聖道的傳道人;同一事物用不同的比喻來表達,這無需感到奇怪,因為傳道人的工作有不同的部分;他們既像眼睛一樣能看見,也像鼻子一樣能聞到;他們對福音真理有屬靈的辨別力,既能自己品味,也能將其芬芳散播給他人;他們既是教會的裝飾,也是教會的防禦:前者由「鼻子」象徵,鼻子是臉部的裝飾,後者由「黎巴嫩塔」象徵,這座塔面向大馬士革,大馬士革的居民一直是以色列人的敵人;因此可能表示忠心傳道人的警惕和勇氣,他們監視教會的敵人及其動向,並以男子氣概面對和攻擊他們。此外,這種描述可能表達教會自身的威嚴和宏偉;前者可能由她的鼻子暗示,鼻子大小適中,比例勻稱時,會為面容增添許多優雅和威嚴;後者則通過將其比作堅不可摧的黎巴嫩塔,面向大馬士革,表示她不懼怕面對她最糟糕的敵人:或者整個描述可能表達她在屬靈事物上的謹慎和判斷力:藉此她能區分真理與謬誤,並能遠遠地發現危險並加以防範。

【第5節】

你的頭在你身上如迦密山;你頭上的髮像紫色;王被繫在廊中。
頭上長滿頭髮,濃密而長,如同迦密山長滿植物和樹木。現在,基督是教會的頭,這有多種含義;祂是教會在永恆和時間中的盟約和代表之頭;祂是教會的政治之頭,如同君王對其臣民;祂是經濟之頭,如同丈夫對妻子,父母對子女,主人對僕人;因此,祂可以比作迦密山;因為祂所代表的眾多依賴祂的人,祂在各種關係中與他們連結;因為祂的高度,祂高於地上的君王和所有其他的頭;也因為祂的豐盛,教會和所有真信徒的一切果實都來自祂。有些人將這個詞譯為「如緋紅色」或「朱紅色」F2;這可能描繪祂的王室尊嚴和威嚴,因為這種顏色是君王和顯貴所穿戴的;或者描繪基督對祂的身體——教會及其肢體——熾熱的愛;或者祂為他們所受的流血苦難;你頭上的髮像紫色;紫色的頭髮曾備受推崇。根據神話 F3,尼蘇斯王(King Nysus)的頭髮就是這種顏色;伊娃德涅(Evadne)和繆斯女神們的頭髮 F4 也是紫羅蘭色;據說奧德修斯(Ulysses)的頭髮 F5 像風信子花,是紫色或紫羅蘭色;彌爾頓 F6 稱第一亞當的頭髮為風信子般的髮辮;而這裡,在比喻意義上,第二亞當的頭髮被說成像紫色。這可能指那些在基督——教會的頭——身上成長的信徒,他們依賴祂,從祂那裡獲得力量和滋養;參閱雅歌 4:1,5:11;他們被說成「像紫色」,是因為他們的王室尊嚴,藉著基督被立為神的君王;也因為他們被基督的紫色寶血洗淨;也因為他們為祂的緣故所受的苦難;特別是那些為祂流血犧牲生命的人,更可以這樣比喻;王被繫在廊中;這與教會的頭、錫安的王、聖徒的王是同一位,祂的國度是屬靈且永恆的:而祂被繫在其中的「廊」可能指福音的聖禮;基督和祂的子民在其中同行和交談;祂向他們揭示祂心中的秘密,引導他們更深入地認識祂的盟約及其祝福和應許;從那裡他們可以愉悅地觀看祂的位格和豐盛;看見君王的美麗,並瞻望那遙遠的美地:這裡的詞在雅歌 1:17 中被譯為「椽子」,有些人譯為「水道」(參閱吉爾對雅歌 1:17 的注釋)。現在,基督被說成「被繫在這些廊中」,可能表示祂在祂的殿和聖禮中有固定的居所;祂應許在那裡居住,並樂於在那裡;祂彷彿被固定在其中,並被愛慕在其中。

【第6節】

我所愛的,你何其美麗,何其可悅,使人歡暢!
這些是王在廊中的話語,祂驚嘆於教會的美麗,那美麗無與倫比,無法言喻,無法確切地說它有多麼偉大;並表達了祂對她堅定不移的愛,一如既往。關於教會的「美麗」和「我所愛的」這個稱謂,參閱雅歌 1:9,1:15,2:7;這裡她也被說成對祂「可悅」,作為祂的配偶和新婦,祂在她身上得到無限的喜悅和快樂,以一種滿足和喜悅的愛愛她;因此又加上「使人歡暢」,這是祂在創世以前就在她身上所擁有的(箴言 8:31)。她對祂而言是全然的喜悅 F7;她的話語、她的行動和姿態、她美麗的容顏、她禱告和讚美時甜美悅耳的聲音、她信心和愛慕的迷人眼神、她屬天的氣質和福音化的行事為人;在所有這些方面,她都顯得美麗而令人愉悅,超越一切人類的思想和表達。

【第7節】

你的身量好像棕樹,你的兩乳如同其上的果子。
由上述所稱讚的部分,以及其他所考慮的部分組成,正如關係代詞「這」所顯示的。「身量」這個詞本身的意思是高度、高大和挺拔;這在女性和男性身上都被認為是令人愉悅的(參閱吉爾對撒母耳記上 9:2 的注釋);因此,人們常採用各種方法使她們看起來更高,例如通過頭飾、鞋子和伸長脖子(以賽亞書 3:16);而以樹為比喻也並非不恰當:因此,加拉蒂亞(Galatea)因其高大而被比作赤楊樹和梧桐樹 F8;海倫娜(Helena)也因同樣的原因被比作花園中的柏樹 F9;而這裡教會則被比作棕樹:埃及的棕樹據說是最好的 F11;如果所羅門在這裡指的是法老的女兒,他的妻子,他可能會想到那種棕樹,它被描述為

「身體挺直、高大、圓潤、纖細 F12,」

【第8節】

我說:我要上這棕樹,抓住它的枝子。
棕樹易於攀爬;樹幹或樹身樹皮上有像階梯一樣的環,東方人可以以令人難以置信的速度攀爬,正如普林尼 F14 所述:這些階梯是由被砍掉的下部樹枝形成的,它們的節點,或沙烏博士 F15 所稱的「拇指」,逐漸留在樹幹上,就像梯子的橫檔一樣,用於攀爬樹木;無論是為了授粉、修剪還是採摘果實;盧西安(Lucian)說 F16:

「那些見過人們在阿拉伯、埃及和其他地方如何攀爬棕樹的人,一定會明白他所說的關於攀爬希拉波利斯神廟中陽具柱的事情。」

【第9節】

你的口如上好的酒,為我所愛的,下咽舒暢,使睡著的人的嘴唇說話。
這可能指她的味覺,如雅歌 2:3 中所譯;藉此她能分辨好酒與劣酒,真理與謬誤;或者指她的氣息,甜美芬芳,如上好的酒;她靈魂在禱告中的氣息,是甜美的香氣,被基督中保的香所薰香;或者更確切地說,是她的言語,她口中的話語;因為口蓋是言語的工具;同一個詞有時被譯為「口」(雅歌 5:16,箴言 5:3,8:7);這可能指她在日常交談中的言語,是溫暖、提神、安慰和激勵的;以及她在禱告和讚美中的言語,是基督所喜悅和愉悅的;特別是她的傳道人所傳講的福音,可比作上好的酒,因為它的古老,是古老的福音;因為它的純潔,未經攙雜,忠實地傳講;它的喜悅、風味和口感,對於那些屬靈感官得到操練的人;以及它對沮喪疲憊的靈魂所具有的振奮、提神和加強的性質。接著說,為我所愛的,下咽舒暢;被那些一旦嘗過其甘甜並感受到其能力的人,欣然接受和領受。或者,「下到公義」F20;引導人歸向基督的公義以得稱義,並教導人過著節制和公義的生活:或者,「直接下到我所愛的」F21;這意味著要麼是祂的父,基督稱之為祂所愛的,福音引導和指引靈魂,如同一條直線,歸向救恩的源頭和所有恩典的祝福;要麼是祂自己,藉著「模仿」,教會稱祂為所愛的;福音直接引導靈魂歸向祂,祂的位格、寶血、公義和犧牲,以獲得平安、赦免、稱義和代贖:或者,「下到我所愛的正直人那裡」F23;也就是說,歸向教會,教會是基督所愛的,由心靈和生活正直的人組成,基督稱他們為祂所愛的和祂的朋友(雅歌 5:1);基督用祂上好的酒,祂的福音,來款待他們;這福音是為他們設計的,為他們的喜悅、益處、安慰和堅固:使睡著的人的嘴唇說話;要麼是指那些在罪的死睡中的人;當福音帶著能力臨到時,他們被福音所激勵;福音在他們裡面產生謙卑的認罪;使他們開口讚美基督和祂的恩典,以及祂為失喪的罪人所成就的救恩;它將他們帶到錫安,宣告神為他們所做的偉大之事:或者是指那些昏昏欲睡的信徒,處於無生氣的狀態,在信仰上大大退步;當他們被福音喚醒和激勵,從昏睡中出來時,他們樂於羞愧地承認自己的退步;謙卑而溫和地談論自己,並極力讚美基督和祂的恩典,祂醫治了他們的退步,仍然自由地愛他們;沒有人比他們更樂意高舉和頌揚基督,並讚美祂為他們所做的一切。有些人將這些詞譯為「使老年人的嘴唇說話」F24;他們的感官不如年輕時敏銳,話語也不如年輕時多:因此這有助於稱讚這種酒;它能產生這樣的作用,激勵老年人,給予他們年輕的熱情和活力,使他們健談,這是酒在暢飲時的一種作用 F25;並軟化老年人的嚴肅 F26:甚至有人說酒能使老年人跳舞 F1。

【腳註】
F4 Odyss. 11. v. 602, 603. "Auratos pedes", Ovid. Amor. l. 3. Eleg. 12. 荷馬《奧德賽》第11卷第602、603行。「金色的腳」,奧維德《愛的藝術》第3卷第12首哀歌。
F5 Euterpe, sivw l. 2. c. 98. 希羅多德《歷史》第2卷第98章。
F6 Vid. Braunium de Vest. Sacerd. Heb. l. 1. p. 295, 306. 參閱布勞恩《希伯來祭司服飾論》第1卷第295、306頁。
F7 "Virginibus Tyrriis mos est" Virgil. Aeneid. 1. 「這是推羅處女的習俗」,維吉爾《埃涅阿斯紀》第1卷。
F8 Vid. Persii Satyr. 5. v. 169. Virgil. Bucolic. Eclog. 7. v. 32. 參閱珀爾修斯《諷刺詩》第5卷第169行。維吉爾《牧歌》第7首第32行。
F9 "Pes maslus in niveo" Ovid. de Arte Amandi, l. 3. Vid. Martial. l. 7. Epigr. 27. 「雪白的腳」,奧維德《愛的藝術》第3卷。參閱馬提亞爾《警句》第7卷第27首。
F11 ( bydn tb ) "puella nobills", Castalio; "filia voluntarie", Marckius; "principalis, nobills, et ingenua virgo, sc. filia", so some in Michaelis. **בַּת־נָדִיב**(bath-nadib),卡斯塔利奧譯為「高貴的少女」;馬爾基烏斯譯為「自願的女兒」;米凱利斯等人譯為「主要、高貴、出身高貴的處女,即女兒」。
F12 ( yqwmx ) "vertebra", Pagninus, Montanus, Vatablus; "signat illam agilem versatilem juncturam, qua capite femorum in suis foraminibus expedite moventur", Brightman. **חֲמוּקֵי**(chamuke),帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布盧斯譯為「椎骨」;布賴特曼解釋為「指那靈活多變的關節,股骨頭在其窩中靈活運動」。
F13 Durham in loc. 達勒姆對此處的注釋。
F14 Eleochrysm. Sacr. l. 3. p. 1016. 斯卡克斯《聖油》第3卷第1016頁。
F15 ( gzmh ) ( krama ) , Sept. "mixtio", Mercerus, Junius & Tremellius, Piscator; "mixtura", Marckius, Michaelis. **מִזְגָּה**(mizgah),七十士譯本譯為 **κρᾶμα**(krama),「混合物」;梅爾塞魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「混合」;馬爾基烏斯、米凱利斯譯為「混合物」。
F16 T. Bab. Sabbat, fol. 77. 1. Nidda, fol. 19. 1. 《巴比倫他勒目》安息日篇,第77頁第1欄;尼達篇,第19頁第1欄。
F17 So Junius & Tremellius, Ainsworth. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、艾因斯沃思亦如此。
F18 Vid. Selden. Uxor. Heb. l. 2. c. 15. p. 195. 參閱塞爾登《希伯來妻子》第2卷第15章第195頁。
F19 ( hgwo ) ( pefragmhnh ) , Sept. "vallatus", V. L. "circumseptus", Tigurine version, Michaelis; "septus", Pagninus, Montanus, Brightman, Cocceius, Marckius, & alii. **סוּגָה**(sugah),七十士譯本譯為 **πεφραγμένη**(pefragmenē),「圍繞的」;武加大譯本譯為「被圍牆圍繞的」;提古林譯本、米凱利斯譯為「被包圍的」;帕尼努斯、蒙塔努斯、布賴特曼、科克修斯、馬爾基烏斯等人譯為「被圍繞的」。
F20 "Eburnea cervix", Ovid. Epist. 20. v. 57. "Eburnea colla", ib. Metamorph. l. 3. Feb. 6. v. 422. & l. 4. Fab. 5. v. 335. 「象牙頸」,奧維德《書信》第20封第57行。「象牙般的頸項」,同上,《變形記》第3卷第6寓言第422行,及第4卷第5寓言第335行。
F21 Ovid. Amor. l. 2. Eleg. 4. v. 41. 奧維德《愛的藝術》第2卷第4首哀歌第41行。
F23 Ib. Fasti, l. 4. v. 135. Virgil. Georgic. 4. in fine. 同上,《節日》第4卷第135行。維吉爾《農事詩》第4卷末。
F24 ( Mybr tb ) ( yugatrov pollwn ) Sept. "filiae muititudinis", V. L. "magnatum", Montanus; "nobilium", Pagninus. **בַּת־רַבִּים**(bath-rabbim),七十士譯本譯為 **θυγάτρος πολλῶν**(thugatros pollōn),「眾多之女」;武加大譯本譯為「眾多之女」;蒙塔努斯譯為「偉人之女」;帕尼努斯譯為「高貴之女」。
F25 ( twkrb ) a rad. ( Krb ) "benedixit". **בְּרֵכוֹת**(berekhot),源自詞根 **בָּרַךְ**(barakh),「祝福」。
F26 Pharsal. l. 3. v. 215. 盧坎《法薩利亞》第3卷第215行。
F1 Theatrum Terrae Sanctae, p. 100. 阿德里科米烏斯《聖地劇場》第100頁。
F2 ( lmrkk ) "veluti coccinum", Pagninus, Vatablus, Mercerus; "simile est coccineo", Junius & Tremellius; "est ut coccus", Piscator; so Ainsworth; "sicut carmesinum", Schindler. **כַּרְמֶל**(karmel),帕尼努斯、瓦塔布盧斯、梅爾塞魯斯譯為「如緋紅色」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯譯為「像緋紅色」;皮斯卡托譯為「是朱紅色」;艾因斯沃思亦如此;辛德勒譯為「如深紅色」。
F3 Ovid. Metamorph. l. 8. Fab. 1. v. 301. De Arte Amandi, l. 1. & de Remed. Amor. l. 1. v. 68. Hygin. Fab. 198. Pausan. Attica, p. 33. 奧維德《變形記》第8卷第1寓言第301行。《愛的藝術》第1卷,及《愛的解藥》第1卷第68行。希吉努斯《寓言集》第198篇。保薩尼亞斯《阿提卡》第33頁。
F4 Pindar. Olymp. Ode 6. Pyth. Ode 1. v. 2. 品達《奧林匹亞頌》第6首。《皮提亞頌》第1首第2行。
F5 Homer. Odyss. 6. v. 231. & 23. v. 155. 荷馬《奧德賽》第6卷第231行,及第23卷第155行。
F6 Paradise Lost, Book 4. 彌爾頓《失樂園》第4卷。
F7 "Meae deliciae", Plauti Stichus, Act. 5. Sc. 5. 「我的喜悅」,普勞圖斯《斯提庫斯》第5幕第5場。
F8 Ovid. Metamorph. l. 13. Fab. 8. 奧維德《變形記》第13卷第8寓言。
F9 Theocrit. Idyll. 18. v. 30. 忒奧克里圖斯《田園詩》第18首第30行。
F11 A. Gellii Nect. Attic. l. 7. c. 16. Vid. Strabo. Geograph. l. 17. p. 563. 阿烏盧斯·蓋利烏斯《阿提卡之夜》第7卷第16章。參閱斯特拉波《地理學》第17卷第563頁。
F12 Sandys's Travels, l. 2. p. 79. 桑迪斯《遊記》第2卷第79頁。
F13 Nat. Hist. l. 13. c. 4. 普林尼《自然史》第13卷第4章。
F14 Ibid. So Sandys's Travels, l. 2. p. 79. 同上。桑迪斯《遊記》第2卷第79頁亦如此。
F15 Travels, tom. 1. p. 142. Edit. 2. 沙烏《遊記》第1卷第142頁,第2版。
F16 De Dea Syria. 盧西安《論敘利亞女神》。
F17 Vid. Buxtorf. Lex. Talmud. in rad. ( rwq ) col. 2005. 參閱布克斯托夫《他勒目詞典》詞根 **קוּר**(qur)第2005欄。
F18 Plutarch. de San. Tuend. vol. 2. p. 133. Plin. Nat. Hist. l. 13. c. 4. 普魯塔克《論健康維護》第2卷第133頁。普林尼《自然史》第13卷第4章。
F19 Athenaei Deipnosophist. l. 2. c. 28. p. 71. 阿特奈烏斯《智者之宴》第2卷第28章第71頁。
F20 ( Myrvyml ) "ad rectitudines", Montanus; "ad ea quae roetissima sunt", Tigurine version. **לְמֵישָׁרִים**(lemesharim),蒙塔努斯譯為「歸向正直」;提古林譯本譯為「歸向最正直的事」。
F21 "Directe", Mercerus; "rectissime", Brightman. 梅爾塞魯斯譯為「直接地」;布賴特曼譯為「最直接地」。
F23 "Ad rectitudines", i.e. "rectos homines", Marckius, Michaelis. 「歸向正直」,即「正直的人」,馬爾基烏斯、米凱利斯。
F24 ( Mynsy ) "veterum", Pagninus; "antiquorum", Vatablus. **יְשֵׁנִים**(yeshenim),帕尼努斯譯為「老年人」;瓦塔布盧斯譯為「古人」。
F25 Philoxenus apud Athenaei Deipnosoph. l. 2. c. 1. p. 25. Vid. T. Bab. Sanhedrin, fol. 38. 1.
【第12節】

讓我們清早起來往葡萄園去 在田野或「柏樹」間過夜之後。這裡的「葡萄園」可能指按福音秩序聚集、與世界分別、栽種豐盛葡萄樹、並由全能者護理的特定教會。教會提議「清早起來」,在清晨很早的時候,願意把握最早、最合適的時機探訪聖徒,了解他們的景況;為了使她的探訪不致徒勞,她打算帶基督一同前往;讓我們看看葡萄樹發芽了沒有;這指的是基督裡的真信徒;他們雖然自身軟弱無用,但因嫁接在基督這真葡萄樹上,便能結出果子,在恩典和善行上興盛。關於葡萄樹的發芽或開花,請參閱(《雅歌》2:13)的吉爾注釋;嫩葡萄開花沒有;或當「葡萄樹的花朵開放」F5,然後凋謝,小葡萄出現時:這可能指新歸信者,他們柔嫩,信心和知識程度尚淺;然而,基督和祂的教會並不忽視他們,更不輕視他們,反而因他們所展現的希望而歡喜;石榴開花沒有;這指的是更堅固的信徒,比前者更高大、更豐盛;參閱(《雅歌》4:13);他們恩典的運行和實踐,以「開花」的方式,公開而明顯地表達出來:教會關心各階層聖徒的益處和福祉;關心葡萄樹和石榴,以及嫩葡萄;關心前者的開花,也關心後者的開放和盛開。既然她所提出的這些目標與基督的目標相同(《雅歌》6:11),她便可以斷定這些會說服祂與她同行,特別是接下來的:在那裡我要將我的愛情給你;在田野、村莊和葡萄園裡,當獨處時,觀察特定教會和聖徒的景況;並與基督相交,教會可能希望並期待她的心被擴大,更豐盛地流露出對基督的愛;並且她將能夠更廣泛地向祂表達,並提供更清晰、更充分的證明:她提出這一點是為了達到目的,讓祂與她同行;因為她知道她的愛,在其實踐和運行中,對祂來說是非常悅納的(《雅歌》4:10);我不明白為何「愛情」這個詞不能譯為「我可愛的花朵」;因為在(《雅歌》7:13)中,一個幾乎相同的詞被一些人譯為「這些可愛的花朵發出馨香」,這似乎是指這裡的花朵;例如在田野和葡萄園中,在葡萄樹和石榴樹之間隨處可見的百合花、紫羅蘭等,這可能暗示戀人之間互贈芬芳花朵的習俗F6;這裡可能指聖靈的恩典及其運行,它們是芬芳的,為基督所悅納。

【第13節】

風茄發出香味 或「那些可愛的花朵」,正如尤尼烏斯與特雷梅利烏斯以及皮斯卡托所譯;正是教會提議在田野中贈予她所愛之人的那些花朵。有些人認為它們是紫羅蘭;另一些人認為是茉莉;還有一些人,更可能地,認為是百合花F7;這從它們盛開的時間和地點、芬芳的氣味以及杯狀的形態可以看出。拉維烏斯F8堅持認為,這個詞的意思應該譯為「枝條發出芬芳的花朵」;他認為是指無花果的枝條,它們發出美好的氣味,與(《雅歌》2:13)相符;他認為這也是該詞在(《耶利米書》24:1)中的用法;海德格爾F9同意他的看法;只是他認為「枝條」這個詞不應局限於特定種類,而可以泛指芬芳的花朵和果實的枝條。路多爾夫F11認為是指阿拉伯人稱作「mauz」或「muza」的果實;這種果實在阿比西尼亞地區像黃瓜一樣大,形狀相同,一根莖上長有五十個,味道和氣味都非常甜美;他認為「dudaim」(這裡和《創世記》30:14-16中使用的詞)這個名稱就是來自於許多果實長在同一根莖上的這種親緣關係。但大多數解經家和注釋家都認為是指風茄;《七十士譯本》以及《昂克羅他爾根》和《約拿單他爾根》在(《創世記》30:14)中都這樣翻譯;但我們現在所知的風茄是否就是這裡所指的植物,這值得懷疑,因為它有一種強烈的惡臭和令人不快的氣味;老普林尼F12也這樣說:儘管迪奧斯科里德斯、萊維努斯、萊姆尼烏斯F13和奧古斯丁F14(他說他見過這種植物並檢查過)都說它有非常甜美的氣味;這雖然與現在以該名稱稱呼的植物不符,但與這裡所指的植物相符;因為雖然只說它發出氣味,但無疑是指美好的氣味,就像流便的風茄所發出的那樣。這裡的風茄可能指神的聖徒和子民,因其芬芳而被比作風茄,他們穿著基督的衣裳,散發著沒藥、沉香和肉桂的香氣,並被聖靈恩典的芬芳膏油所膏抹;他們的禱告是馨香的祭;他們的工作和他們的人,在基督裡蒙神悅納:或者更確切地說,可能指聖靈活潑運行的恩典;例如信心、盼望、愛心、悔改、忍耐、捨己、謙卑、感恩等這些可愛的花朵;在我們的門口有各樣佳美的果子;這與田野中的風茄和花朵有所區別(《創世記》30:14);並暗示許多國家的一種習俗,即用樹枝、果實和花朵裝飾新婚夫婦門口的門柱;以及其他節日,除了婚禮之外F15,這使得進入變得誘人:而這些「各樣佳美的果子」可能表示恩典的豐盛、多樣性和卓越,以及信徒從基督那裡得到的聖靈恩典;以及福音的教義和聖禮,這些都是為他們所用;可以說它們「在我們的門口」,因為它們近在咫尺,在聖徒的心中,在福音傳道人的口中;並且公開可見,在聖言和聖禮中向公眾展示;它們在智慧的門口,錫安的門口施行,在那裡可以遇到並得到。這些果子有新的也有舊的;這表示恩典和恩典的祝福豐盛,這些祝福自古以來就儲存在基督裡,並不斷從祂那裡得到新的供應:或者更確切地說,是指舊約和新約的教義;它們在內容和實質上是相同的;教會,特別是她忠心的傳道人,裝備了這些教義,從他們的寶庫中拿出新的和舊的東西(《馬太福音》13:52);我為你存留的,我的良人啊;基督,她靈魂所愛的;因為儘管上述果子,即恩典的祝福、應許和教義,她將它們存放在心裡、思想和記憶中,以便在適當的時候拿出來使用,是為了她自己和所有信徒的益處,但這一切都是為了基督的榮耀,祂是這些恩典的作者和賜予者。這可能與戀人為他們所愛的人儲存果實的習俗有關;至少這種習俗可以與此相比較F16。

【腳註】
F5 ( rdmoh xtp ) "num si, vel gemmas suas aperuerit flos vitis", Michaelis; to the same sense Pagninus, Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius. 米迦勒斯:「葡萄樹的花朵是否已開花或發芽」;帕尼努斯、蒙塔努斯、蒂古里努斯譯本、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯亦持相同看法。
F6 "Naias amat Thyrsin, Glauce Almona, Nisa Theonem; Nisa rosas, Glauce violas, dat lilia Nais". Cythereus Sidonius apud Auson. 奧索尼烏斯引西頓的西忒瑞烏斯:「那伊亞斯愛提爾西斯,格勞刻愛阿爾蒙,尼薩愛提翁;尼薩贈玫瑰,格勞刻贈紫羅蘭,那伊亞斯贈百合。」
F7 Pfeiffer. Dubia Vexata, cent. 1. loc. 59. p. 79. 普費弗《疑難雜症》第一卷,第59處,第79頁。
F8 Dissert. de Dudaim. 拉維烏斯《論風茄》。
F9 Hist. Patriarch. tom. 2. exercit. 19. s. 9, 15. 海德格爾《列祖史》第二卷,第19章,第9、15節。
F11 Hist. Ethiop. l. 1. c. 9. 路多爾夫《埃塞俄比亞史》第一卷,第九章。
F12 Nat. Hist. l. 25. c. 13. 老普林尼《自然史》第二十五卷,第十三章。
F13 Herb. Bibl. Explic. l. 2. 萊姆尼烏斯《聖經植物解釋》第二卷。
F14 Contr. Faustum, l. 22. c. 56. 奧古斯丁《駁浮士德》第二十二卷,第五十六章。
F15 Vid. Plutarch. Amator. vol. 2. p. 755. & Barthium ad Claudian. de Nupt. Honor. v. 208. "Longos erexit janua ramos", Juvenal. Satyr. 12. v. 91. "Necte coronam postibus", Satyr. 6. v. 51, 52. "Ornantur postes", v. 79. "Ornatas paulo ante fores" v. 226, 227. "Junua laureata", Tertull. ad Uxor. l. 2. c. 6. 參閱普魯塔克《情愛論》第二卷,第755頁;以及巴爾蒂烏斯對克勞狄安《霍諾里烏斯婚禮》第208行的注釋。「門口豎起長長的樹枝」,尤維納爾《諷刺詩》第十二首,第91行。「在門柱上繫上花環」,第六首,第51、52行。「門柱被裝飾」,第79行。「不久前裝飾的門」,第226、227行。「月桂樹裝飾的門」,特土良《致妻子》第二卷,第六章。
F16 "----Sunt poma gravantia ramos Sunt auro similes longis in vitibus uvae, Sunt et purpureae, tibi et has servamus et ilias". Ovid. Metamorph. l. 13. Fab. 8. 奧維德《變形記》第十三卷,第八寓言:「樹枝上掛滿了沉甸甸的果實,長長的葡萄藤上結著金子般的葡萄,還有紫色的,這些和那些我都為你保存著。」
信仰問答