John Gill注釋|雅歌

第八章

【第8章】

本章以教會對基督自由而親密的交通的熱切願望開篇;她宣告,若能與基督如此相遇,她將為他做什麼,以及她將如何為他而活(歌8:1-2);他們之間應有的親密關係(歌8:3);她囑咐耶路撒冷的眾女子不要打擾他(歌8:4)。隨後,她們詢問這位以如此姿態出現的女子是誰(歌8:5);教會沒有直接回答,而是說了一些關於她所倚靠的良人的話;並向他提出請求,希望與他更親近,並更多地顯明他對她的愛;這一切都源於她對他那不可戰勝的強烈愛慕之情(歌8:6-7)。接著是教會關於她的小妹妹的講話;表達了對她的關切,以及她將如何對待她和與她同在(歌8:8-9);然後是小妹妹的回答,宣告她自己是誰,以及她所享受的一切(歌8:10);隨後又是教會關於她丈夫葡萄園的話語;包括地點、看守者和收益(歌8:11-12)。本章,以及本歌,以基督對教會的請求作結,願他能聽見她的聲音(歌8:13);以及教會對他的懇求,願他速速來到她這裡(歌8:14)。

【第1節】

**O that thou [wert] as my brother**(**Knty ym**,誰能使你成為我的兄弟?)或「誰能使你成為我的兄弟?」F17 這是一種常見的願望表達形式(申5:29;伯23:2;詩14:7)。教會在此不僅請求基督像她的兄弟,更願他真實地顯現為兄弟,並以兄弟的身份對待她;她可以像兄弟姐妹之間那樣自由地與他交談。幾位猶太F18作者承認,此處所指的正是彌賽亞君王;基督確實藉著他的道成肉身(來2:11, 14, 17),與他的教會和子民建立了這種關係;因此,許多古代教父認為這是猶太教會對基督道成肉身降臨的願望;也藉著他們的被收養,他與他們同有一位父(約20:17);並藉著相似的本性、性情和行為(太12:50;羅8:29);以及基於愛與友誼(箴18:24);基督藉著他對他們的親密和熟悉、對他們一切苦難的憐憫和同情、對他們的幫助、援助和解救、對他們軟弱的遷就,以及他對他們偉大的愛和情感,來充實這份關係。作為對他兄弟身份的進一步描述,經文補充道:**that sucked the breasts of my mother**(吸我母親的奶);這可能表明基督道成肉身的真實性,他是一個吃奶的嬰孩:以及基督與他子民的親密關係,他是同母所生的兄弟,這被認為是最親近的關係,他們彼此的感情也最為強烈:她的「母親」可能指在上的耶路撒冷,就是我們眾人的母親;而她的「奶」則指聖禮,基督作為人,在世時曾領受,現在也可以說他吸吮著,因為他已成形於他子民的心中;**[when] I should find thee without**(我在外頭遇見你);或「在街上」F19;在公開的聖禮中,基督是可以被尋見的;或在猶大之外,在外邦世界中,在他道成肉身之後,他的福音被傳揚,聖禮被施行,他可以在那裡被尋見;或在最公開的場合和方式下,她不應當羞於在人前承認他、他的真理和聖禮;**I would kiss thee**(我就與你親嘴);不僅是認可的親吻(箴24:16);更是愛與情感的親吻,信心與信賴的親吻,順服與臣服的親吻,敬拜與崇拜的親吻;參見詩2:12;這是親屬和朋友、兄弟姐妹相遇時的習俗;因此,海尼修斯將此歸結為聖徒在雲中與基督相遇的時刻,他們將被允許與他最親密的擁抱,帶著無可言喻的喜悅,並永遠享受他;**yea, I should not be despised**(我也不被輕看);因為如此自由地與基督,她的兄弟親近。或「他們不會輕看我」F20;無論是人還是天使,都不會因這樣的行為而輕看她,更不會是父、子、聖靈;她可以從他們之間的關係推斷,這並不比一個姐妹在街上與親兄弟如此親近更不合宜;並且從她有理由相信她將從基督那裡得到的接納:他不會轉臉不看她,當她獻上親吻時,這會引起羞恥和臉紅。這一切都表達了她公開承認基督的膽量,無懼無羞,以最公開的方式。

【第2節】

**I would lead thee, [and] bring, thee into mother's house**(我要引導你,帶你進入我母親的家)。長子們的總會和教會是可見教會、特定教會和信徒的母親,他們在那裡出生、受教育、長大;他們對此懷有深厚的感情,就像人們通常對自己出生和成長的地方一樣。教會在此渴望基督與她同在;或是為了完成他們之間的婚姻(創24:67);或是為了讓對他的認識在她母親家中的親屬中傳播開來,那些屬於恩典揀選的人;或是為了在那裡享受他的同在,帶著極大的喜悅和快樂:「引導」的行為顯示出與他極大的親密,對他極大的愛和尊重,熱烈歡迎他進入她母親的家;這是以符合他尊榮的方式對待他,因為偉大的人物是被引導的(賽60:11);所有這一切都是藉著禱告,在信心的操練中完成的:「帶入」的行為則表明她禱告中信心的力量;以及他極大的謙卑(參歌3:4)。她這樣做的目的,如下所述:**[who] would instruct me**(她會教導我);指她的母親;這可能暗示一位莊重而謹慎的婦女,她將新婚的女兒帶到一旁,教導她如何對待丈夫,使她能得到他的愛,並與他幸福地生活:神的家是教導的學校,靈魂在那裡學習基督的道路、福音的教義和宗教的職責;即使是最偉大的信徒也不會超越教導和教導的途徑。有些人將這些詞翻譯為「你將會」或「你將會教導我」F21;指基督,他以無人能及的方式教導;他藉著他的靈教導,引導人進入一切真理;藉著聖經教導,聖經對教導有益;藉著他的僕人,被稱為牧師和教師;以及藉著在他家中施行的聖禮;教會渴望基督的同在;並可能期望從他那裡得到教導,因為她正走在她的職責之路上;並聽取婚姻的訓誡,如詩45:10-11。作為回報,教會應許基督:**I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate**(我要使你喝加香料的酒,我石榴的汁);或「我石榴的酒」F23;猶太著作F24和其他作者F25中都提到過這種酒:但支派中有一座城,名叫「迦特臨門」(書21:24);意為石榴的酒榨,或製作石榴酒的地方。加香料的酒在古代和東方國家廣泛使用:例如腓尼基酒,或比布利斯酒,據說芳香F26;黎巴嫩的酒也是如此(何14:7);巴比倫人有一種酒,他們稱之為花蜜F1:加香料的酒被認為較不易醉F2,因此古人有時會在酒中加入沒藥、菖蒲和其他香料F3;有時是陳酒、水和香膏的混合物;以及酒、蜂蜜和胡椒的混合物F4。現在,這些被認為是最好和最令人愉悅的酒,教會提議用它們來款待基督;這可能意味著聖靈的各種恩典,以及信徒對它們的操練;這給基督帶來喜悅和快樂,並被他視為比最好的酒更佳(參歌4:10;5:1)。在希伯來作家中,石榴被認為是和諧的象徵F5:石榴是維納斯之樹F6。

【第3節】

**His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me**(願他的左手在我頭下,他的右手將我抱住)。也就是說,當她在她母親的家中享有基督的同在時。或者這些詞是一個請求,願事情如此,「願他的左手」F7;或者是一個她所享受的宣告,「他的左手在我頭下」F8(參見歌2:6的吉爾注釋)。

【第4節】

**I charge you, O ye daughters of Jerusalem, that ye stir not up , nor awake [my] love, until he please**(耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們,不要驚動,不要叫醒我的良人,等他自己情願)。在歌2:7和3:5中使用的「指著羚羊或田野的母鹿」這句話在此處被省略了;這並非意味著此處的囑咐不那麼熱切和懇切,因為反詰的語氣似乎反而表達了更多的熱切:因為這些詞可以翻譯為「你們為何要,或你們為何要驚動,為何要叫醒我的良人?」F9 她預感到她們正要這樣做;她勸阻她們不要這樣做,因為這是不合理和危險的,可能對她們和她自己都有害。這暗示著處女們在婚禮上唱歌;一首在晚上,哄人入睡;另一首在早上,喚醒並叫醒人F11。

【第5節】

**Who [is] this that cometh up from the wilderness? &c.**(這是誰從曠野上來呢?等等)。這些話是由耶路撒冷的眾女子說的,起因是她對她們的囑咐,這激發她們更仔細地看她,這位基督如此親近她的人;她們對此表示驚訝,並以她「從曠野上來」來描述她;這曠野是指世界,她從中被揀選和呼召出來;從自然狀態中被帶出來;並在恩典狀態中上升到榮耀狀態(參見歌3:6的吉爾注釋);**leaning upon her beloved**(倚靠著她的良人);這表示她對基督的信心,她的靈魂所愛的,以及愛她的基督(參見賽50:10);這是信徒倚靠基督的恩典,以求在神面前蒙悅納;倚靠他的義,以求稱義;倚靠他的豐盛,以滿足他們的需要;並信賴他的寶血,以求赦免和潔淨。這個詞只在此處使用,有不同的翻譯:有些人譯為「將自己投擲」F12在他身上;就像有知覺的罪人在初次歸主時所做的那樣,他們將自己的靈魂冒險交託給基督,將它們的照管和保守委託給他,並將他們的整個救恩信託給他:另一些人譯為「連結,聯合」F13;緊貼著他,與他為伴,這是根據該詞在阿拉伯語F14中的用法;因此,這些靈魂將自己獻給基督;全心全意地緊貼著他;與他同行,並在他裡面前行,正如他們所領受的那樣:另一些人譯為「歡喜」或「以他為樂」F15;在他個人的榮耀、超凡的卓越、取之不盡的豐盛和測不透的豐富中歡喜:七十士譯本是「被加強」,或「在她的良人身上加強自己」;從他那裡汲取一切力量,以操練恩典,履行職責,抵擋試探,並堅持到底,意識到自己的軟弱;這指的是各種意義上的信心;**I raised thee up under the apple tree**(我在蘋果樹下叫醒你);這不是基督關於教會的話語,因為詞綴是陽性的;而是教會在與基督同行時,關於基督所說的話:因此,這些詞可以與前文連接,補上「說」字,正如米夏埃利斯所觀察到的;她講述了一段過去的經歷,當她在蘋果樹下,坐在它的蔭影下時(歌2:3);也就是說,在福音的聖禮之下;在那裡,她有一段時間沒有與基督有明顯的交通,他彷彿睡著了,她藉著懇切的禱告和懇求喚醒了他,使他起來,注意她;因此她享受了與他極大的親近和熟悉;**there thy mother brought thee forth, there she brought thee forth [that] bare thee**(你母親在那裡生你,生你的在那裡生你)。這可以指舊約教會,她懷著基督降臨的希望,等待著它,並常常像一個婦人分娩般痛苦,直到他降生,最終降生了,給那些等候他的人帶來喜樂;或者指新約教會,在信心的操練和禱告中,希望、仰望、等待基督的第二次降臨,她就像一個懷孕的婦人,直到他顯現;兩者都可能被指,前者指舊約教會,後者指新約教會,這可能是重複的原因。這可以應用於基督的使徒,他們經歷了生產之苦,直到基督藉著福音的傳揚被帶入外邦世界;因此也適用於所有福音的傳道人,他們也處於類似的境況,直到基督在人的靈魂中成形;這無非是重生,並伴隨著像婦人分娩般的痛苦;每個重生的人都可以說,在這個意義上,是基督的母親,也是他的兄弟姐妹(太12:50);上述每一件事通常都是在聖道和聖禮之下並藉著它們完成的;這可能由蘋果樹,或至少是它的蔭影所象徵。

【第6節】

**Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm**(求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記)。這些仍然是教會的話語,她在與基督同行時對他說的,希伯來文中的詞綴表明了這一點;她渴望在他心中有一個固定而持久的位置;堅定地留在他的愛中,並得到他愛的進一步顯現;永遠被他記念和支持;永遠在他的心上,並不斷在他的關懷和保護之下;並對他的愛和他的能力有充分的確據,這正是他聖靈的印證工作(弗1:13;4:30)。這似乎是暗示大祭司,他是基督的預表,他將以色列兒女的名字刻在寶石上,佩戴在他的肩上和心上,在耶和華面前作為永遠的記念;或者指刻在珠寶上的名字,戀人佩戴在手臂或胸前,或者將他們的畫像放在那裡;不是指佩戴在這些部位的印章或戳記,而是指刻在它們上面的名字和人物形象:衣索比亞人F16將其理解為綁在手臂上的東西,人們可以藉此辨認,這在他們的國家很常見。教會的願望是,她能被基督深愛,深深地固定在他的心中,永遠在他的視野中,被他承認和認可,並受到他大能手臂的保護。她的理由如下:**for love [is] strong as death**(因為愛如死之堅強);也就是說,教會對基督的愛,促使她提出上述請求:死亡征服一切;無人能抵擋;教會的愛也是如此,它克服了所有阻礙享受基督的困難;沒有什麼能將她與之分離;她自己被它征服了F17;沒有他她就無法生存;他的一個皺眉,一個憤怒的眼神,對她來說就像死亡;是的,她可以欣然為他捨棄生命,甚至為他受死;死亡本身也無法將她與他分離,或將他與她的愛分離F18;因此她的愛比死亡更堅強;**jealousy [is] cruel as the grave**(嫉妒如陰間之殘忍):她對基督對她的愛的嫉妒,這是她的軟弱;然而它卻是極其折磨和痛苦的,同時也顯示出她對基督的愛之偉大:或者「嫉妒」,即惡人對她的嫉妒,這超過了殘酷的憤怒和暴怒(箴27:4);或者更確切地說,是她的「熱心」F19,這無非是對基督、他的福音、他的事業和他的利益的熾熱的愛;這吞噬和消耗了她的精神,就像墳墓吞噬被投入其中的東西一樣(詩119:139)。維吉爾F20將「殘酷」這個形容詞賦予愛;**the coals thereof [are] coals of fire**(所發的電光是火焰的電光);這表達了她對基督的愛和對他名譽的熱心:雖然有時冷淡和遲緩,但會重新燃起,變得熾熱而燃燒;它像火一樣,永不滿足,是四件永不說「夠了」的事物之一(箴30:16);**[which hath] a most vehement flame**(有最猛烈的火焰);沒有什麼比其他作家F21更常用將火焰歸因於愛,並稱之為火;這裡是最猛烈的火焰。或者,「雅或耶和華的火焰」F23;一個極大的火焰:希伯來人使用神的某個名字作為最高級;因此神的山和神的香柏樹意味著極大的山和香柏樹;這裡它表達了教會最高程度的愛,如此熾熱的火焰,以至於無法被熄滅,如下所述:或者它表示,她胸中的愛火是由主自己F24點燃的,藉著他的靈,比作火;或者藉著他的愛,藉著他傾注在她心中的愛。由此可見,有時所說的,這首歌中沒有使用神的名字是錯誤的;因為他所有名字中最偉大的名字,雅或耶和華,在此處被表達出來。

【第7節】

**Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it**(大水不能熄滅愛情,洪流也不能淹沒它)。教會對基督的愛是不可熄滅、不可戰勝的,無論是惡人和不敬虔之人的眾水和洪流;無論是他們的奉承和甜言蜜語;還是他們殘酷的法令、武力和迫害;這些都不能使聖徒的愛從基督身上轉移,也不能誘使他們背棄他的利益:也不能藉著神樂意加諸他們的一切苦難;相反,他們的愛反而因此增長,他們將這些苦難視為神之愛、智慧和信實的果效,旨在為他們帶來益處:甚至也不能藉著他們的罪和敗壞;因為雖然這些罪惡的氾濫可能使他們的愛冷淡,但它從未熄滅;它可能被遺棄,但不會失落;它的熱切可能減退,但愛本身依然存在:也不能藉著撒旦的試探,他有時像洪水般湧來,威脅要席捲一切;但聖靈會為他豎起旌旗,維護他自己的信心和愛的工作(賽59:19);也不能藉著律法的恐懼,以及他們有時所承受的神聖憤怒的預感,這些都以波浪和洪水來表示(詩88:6-7, 15-17);也不能藉著信徒在基督徒旅程中遇到的所有艱難困苦、嘲笑和羞辱;這些非但沒有疏遠他們對基督的感情,反而使他對他們更加珍貴,使天堂和在那裡享受他更加令人嚮往;**if [a] man would give, all the substance of his house for love, it would utterly be contemned**(人若拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視)。這對基督對他子民的愛來說是真實的,前面所說的也是如此;但更應理解為教會對基督的愛;這是一種如此寶貴的恩典,無法用金錢購買:如果這種或任何其他恩典可以購買,那也是不花錢、不付代價就能買到的;它是可以從基督那裡自由得到的;而且,一旦擁有,就不會為了任何可能提供的東西而放棄;如果一個富人將他全部的財產都用來換取它,對一個愛基督的人來說;是的,即使是印度的財富,或整個地球的巨大寶藏,條件是他要離開基督,背棄他的事業和利益,放棄或忽視對他的愛,他也會以極大的輕蔑和不屑來對待它(參腓3:8)。現在,教會用這一切作為論據來實現她的請求,「求你將我放在你心上如印記」(歌8:6);因為我的靈魂充滿了對你的愛火,這愛火無法被我為你所受的一切苦難熄滅;也無法為了世上所能給我的一切而放棄。教會的這種愛延伸到基督,以及所有屬於他的人,甚至包括一個小妹妹,如歌8:8所說。

【第8節】

**We have a little sister**(我們有一個小妹妹)。這似乎是指外邦教會,被猶太教會如此稱呼;因為正如大公教會,或普世教會,就其各部分而言,常在這首歌中被稱為母親;所以這些部分,就彼此而言,如猶太教會和外邦教會,可以被稱為姐妹;更何況,她們屬於同一位父和同一家庭,分享同一恩典,並且在實質上擁有相同的信仰和宗教;她們敬拜的對象和性質相同,儘管在形式上有所不同:而且可以觀察到,外邦教會不僅是猶太教會的姐妹,也是基督的姐妹,因此她說,不是我,而是我們,有這樣一個姐妹;關於這種關係,參見歌4:9-10;5:1-2;此外,她在基督降臨之前,在福音傳給她之前,在她被呼召並從世界中分別出來之前,就已經與基督和猶太教會建立了這種關係;正如被揀選的外邦人在那之前也被稱為基督的羊和神的兒女(約10:16;11:52)。這個教會被描述為一個「小妹妹」,年齡比猶太教會小,在某些方面也較不尊貴(羅3:1-2;9:4-5);與浪子比喻中的小兒子和弟弟相同;在人眼中,特別是猶太人眼中,地位卑微(弗2:11-12);在初次歸主時,在身量、亮光、知識和信心上都微小;人數也少,特別是起初,與世界相比:因此,由猶太人和外邦人組成的基督教會被稱為小群(路12:32)。作為對她的進一步描述,經文補充道:**and she hath no breasts**(她還沒有乳房):尚未達到成熟的年齡,也未到適婚年齡(參結16:7);她公開與基督訂婚的時機尚未到來:此時她沒有傳道人也沒有聖禮,無法從中得到純淨的靈奶,也無法與他人分享;福音傳到外邦人中後,過了一段時間他們才有了穩定的傳道事工;**what shall we do for our sister?**(我們當為我們的妹妹做什麼呢?)或「當為她做什麼呢?」她因憐憫她孤苦無助的境況,像個小嬰兒(結16:4),而感動;她願意為她做任何力所能及的事,儘管似乎不知所措:信主的猶太人在起初將福音傳給外邦人時,給予了很大的幫助;並為他們提供傳道人,甚至金錢,以推動基督在他們中間的事業。猶太教會在此並沒有忘記主要和首要的行動者,基督,因此她說,我們當做什麼呢?她願意盡力而為;但她知道,沒有基督,沒有他的行動和祝福,一切都將毫無意義。她所關心的是,在**in the day when she shall be spoken for**(當人為她說話的日子),或「與她說話」,或「對她說話」F25:當傳道人藉著聖道,在福音初次傳給她時,為她求婚或與她交涉;或當她的敵人以甜言蜜語或嚴厲威脅與她說話,要她背棄信仰。或「被談論」F26:她的名聲因她的亮光、知識和信心;因她的信仰和為信仰所受的苦難而廣傳四方;她所關心的是,在所有關於她的喧囂和議論中,她將如何表現:或「被反對」F1:正如她會被不信的猶太人和無知的異教徒所反對,因為她接受了基督教,接受了基督的福音,順服了他的聖禮,並承認他的名(徒28:22)。現在,古老的教會可能關心的是,她能否堅定地持守她的信仰和對信仰

【腳註】
F17 ( Knty ym ) "quis det te?" Pagninus, Montanus, Marckius. (希伯來文)「誰能給你?」帕吉努斯、蒙塔努斯、馬爾基烏斯。
F18 Targum in loc. Zohar in Gen. fol. 104. 1. Tzeror Hammor, fol. 73. 3. Caphtor Uperah, fol. 5. 2. 《他爾根》此處。《光輝之書》創世記篇,第104頁第1欄。《哈摩爾之束》第73頁第3欄。《卡夫托爾與佩拉》第5頁第2欄。
F19 ( Uwxb ) "in platen", Montanus, Brightman, Marckius; "in publico", Cocceius, Michaelis. (希伯來文)「在廣場上」,蒙塔努斯、布賴特曼、馬爾基烏斯;「在公共場所」,科克修斯、米夏埃利斯。
F20 ( yl yzby al ) "non contemnent, vel contemnerent me", Montanus, Brightman, Marckius. (希伯來文)「他們不會輕看我,或他們不會輕看我」,蒙塔努斯、布賴特曼、馬爾基烏斯。
F21 ( yndmlt ) "docebis me", V. L. Pagninus, Montanus, & alii; "doceres me", Brightman, Michaelis. (希伯來文)「你將教導我」,武加大譯本、帕吉努斯、蒙塔努斯及其他人;「你將教導我」,布賴特曼、米夏埃利斯。
F23 ( ynmr oyoem ) "de vino dulci mali granati mei", Montanus. (希伯來文)「從我石榴的甜酒中」,蒙塔努斯。
F24 T. Bab. Sabbat, fol. 143. 2. Maimon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 7. s. 7. 《巴比倫他勒目》安息日篇,第143頁第2欄。邁蒙尼德《禁食律例》第七章第七節。
F25 Plin. Nat. Hist. l. 14. c. 16. 老普林尼《自然史》第14卷第16章。
F26 ( biblinon euwda ) Theocrit. Idyll. 14. v. 15, 16. (希臘文)「芬芳的比布利斯酒」,忒奧克里托斯《田園詩》第14首,第15、16行。
F1 Athenaei Deipnosophist. l. 1. c. 95. p. 32. 雅典那烏斯《智者之宴》第1卷第95章第32頁。
F2 Ibid. l. 11. c. 3. p. 464. 同上,第11卷第3章第464頁。
F3 Plin. Nat. Hist. l. 14. c. 13, 16. Plauti Persa, Act. 1. Sc. 3. v. 7, 8. 老普林尼《自然史》第14卷第13、16章。普勞圖斯《波斯人》第一幕第三場,第7、8行。
F4 Munster. Dictionar. Chaldaic. p. 22, 27. 蒙斯特《迦勒底語詞典》第22、27頁。
F5 Apud Chartar. de Imag. Deorum, p. 139. 查爾塔里烏斯《神像論》第139頁。
F6 Athenaeus, ut supra (Deipnosophist.), l. 3. c. 8. p. 84. 雅典那烏斯,同上(《智者之宴》),第3卷第8章第84頁。
F7 Tigurine version, Marckius, some in Michaelis. 提古林譯本、馬爾基烏斯,米夏埃利斯的一些版本。
F8 Mercerus, Piscator, Cocceius, Michaelis. 默瑟魯斯、皮斯卡托、科克修斯、米夏埃利斯。
F9 ( hm ) , "cur", Montanus, Schmidt. (希伯來文)「為何」,蒙塔努斯、施密特。
F11 Vid. Theocrit. Idyll. 18. 參見忒奧克里托斯《田園詩》第18首。
F12 ( tqprtm ) "injiciens se", Cocceius. (希伯來文)「將自己投擲」,科克修斯。
F13 "Adjungens se", Montanus; "associans se", Brightman, Schmidt, Marckius, Michaelis; so Aben Ezra, Jarchi, Joseph Kimchi, & R. Sol. Urbin. Ohel. Moed, fol. 19. 1. 「將自己連結」,蒙塔努斯;「將自己聯合」,布賴特曼、施密特、馬爾基烏斯、米夏埃利斯;亞本以斯拉、雅爾奇、約瑟夫·金奇及拉比所羅門·烏爾賓《會幕》第19頁第1欄亦同。
F14 "Raphak, comes fuit; rephik, comes itineris; socius", Golius, col. 1018, 1019. 「拉法克,同伴;雷菲克,旅伴;夥伴」,高魯斯《詞典》第1018、1019欄。
F15 "Deliciis affluens", V. L. "delicians", some in Mercerus, so Kimchi. 「充滿喜樂」,武加大譯本;「喜樂」,默瑟魯斯的一些版本,金奇亦同。
F16 Apud Ludolph. Lexic. Ethiopic. p. 341. 魯道夫《衣索比亞語詞典》第341頁。
F17 "Omnia vincit amor, et nos cedamus amori", Virgil. 「愛征服一切,我們也向愛屈服」,維吉爾。
F18 "Nostros non rumpit funus amorea", Lucan. Pharsal. l. 5. v. 761, 762. 「死亡不能斬斷我們的愛」,盧坎《法薩利亞》第5卷第761、762行。
F19 ( hanq ) "zelus", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Marckius. (希伯來文)「熱心」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、科克修斯、馬爾基烏斯。
F20 "Crudelis amor", Bucolic. Eclog. 10. v. 29. 「殘酷的愛」,《牧歌》第10首,第29行。
F21 Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. de Nutpt. Honor. v. 16. & Laude Stilico, v. 74. So love is said to kindle a more vehement flame than at Vulcan's forge, Theocrit. Idyll. 2. prope finem. 參見巴爾特《克勞狄安注釋》論霍諾里烏斯婚禮,第16行;論斯提利科頌,第74行。因此,愛被說成能點燃比伏爾甘鐵匠鋪更猛烈的火焰,忒奧克里托斯《田園詩》第2首,近結尾處。
F23 ( hy-tbhlv ) "flamma Domini", Montauus, Mercerus; "Dei", Tigurine version, Cocceius; "Jah", Vatablus, to Marckius. (希伯來文)「主的火焰」,蒙塔努斯、默瑟魯斯;「神的」,提古林譯本、科克修斯;「雅」,瓦塔布魯斯,馬爾基烏斯。
F24 So the Tigurine version, Castalio. 提古林譯本、卡斯塔利奧亦同。
【第10節】

我是一道牆。這是小妹妹,即外邦教會的話語;她要麼希望自己是所設想的那樣,渴望處於一個穩固的狀態:「哦,願我是一道牆!」要麼是斷言F4她確實處於這樣一個狀態,被堅固地圍牆環繞;神是她周圍的火牆;救恩被指定為她的牆垣和堡壘;她是基督作為房角石所連結的兩道牆之一,由活石,即真正的信徒所建造,建立在基督這根基之上;她被建立在恩典的教義中;並且她對基督的愛是堅定不移的;我的乳房像高塔。圓潤、豐滿、高聳;這表明她現在已屆婚齡;她作為貞潔童女獻給基督,並公開與他訂婚的時刻已經來臨:這指的是聖言的傳道人、聖經以及福音的聖禮,如乳房所象徵的(參《雅歌》4:5的吉爾注釋);這些可以說「像高塔」:聖言的傳道人,因為他們被設立是為了捍衛福音;聖經,因為它是軍械庫,聖徒從中獲得武器,以擊退撒旦的試探,駁斥謬誤,捍衛真理;福音的聖禮,因為它們堅定不移,抵擋一切人為顛覆和廢除它們的努力;這些是福音時代外邦教會所獨有的;那時我在他眼中是蒙恩的人。從外邦教會成為一道牆,堅固地建立在基督之上,並形成教會狀態,擁有穩定的事工和福音聖禮之時起,她就蒙基督悅納,並被允許與他親密相交;不僅她本人,她的事奉也蒙他悅納;這些特權和祝福是他的愛、他的預旨和對她的美善旨意的果實;這些旨意以前是隱秘的,但現在她的乳房已成形,她的時候是愛的時刻,是基督對她公開之愛的時刻,也是她與他訂婚的時刻:當這些話語可以被翻譯為,她「像一個找到平安的人」F5;平安已藉著基督的寶血成就,猶太人與外邦人之間的隔斷的牆已被拆毀,他們平安地聯合在福音教會的狀態中;那時她享受內心的平安和寧靜,這平安是在基督、聖言和聖禮中找到的;甚至包括各種繁榮,希伯來人所說的平安包括這些;一切屬靈的祝福,如和好、稱義、赦免、收養和永生,這些都是神恩惠、美意、恩典和愛的果實和影響。

【第11節】

所羅門在巴力哈們有一個葡萄園。小妹妹,即外邦教會,繼續講述福音的成功、教會的建立以及基督在外邦世界的權益的確立,以及基督從中獲得的益處;因為這裡不是指字面上的所羅門,而是比他更偉大的基督,他是所羅門的預表,是和平之君;(參《雅歌》3:7的吉爾注釋)。「葡萄園」指的是教會,特別是在新約時代;之所以這樣稱呼,是因為她藉著神的至高恩典與世界分離;種植了寶貴而多結果子的植物,基督藉著他父的賜予和自己的買贖而擁有這些植物;因此他收取其中的果實;他樂於在其中行走;並悉心照料,使其井然有序,並加以保護和保存:這葡萄園據說在巴力哈們;或許與巴力迦得是同一個地方,名稱意義大致相同,所羅門可能在那裡有一個葡萄園(《約書亞記》11:17);這個詞的意思是「眾多之主」F6;指的是由眾多民族組成的外邦世界;其中有許多教會,由許多人組成;他將葡萄園租給看守的人;指他的使徒,以及後世的福音傳道人;他們在其中有自己的工作;有些人負責栽種,有些人負責澆灌;有些人負責修剪,糾正錯誤的原則和行為,有些人負責支持和扶持軟弱的信徒;還有些人負責捍衛真理,保護教會免受教義和敬拜上的創新:「租給」他們與《馬太福音》20:1-2和21:33中的比喻相符;這些比喻似乎暗示了這段經文。基督是葡萄園的主人,也是主要的葡萄園丁;但他使用他的傳道人來照料它,看守並使其井然有序;為此他將它租給,或「賜給」F7他們,因為這個詞的意思是,他在某種意義上使他們成為主人;他們在教會中擁有權益,他們的生命和安慰,很大程度上取決於教會的豐盛和興旺;葡萄樹被稱為「我們的」(《雅歌》2:15);每個人都要為其果實帶來一千塊銀子;或舍客勒,約合一百五十英鎊;這顯示了葡萄園的豐盛,其產量價值如此之高;以及福音事工在引導靈魂歸向基督方面的巨大益處;他勞動的果實對他來說如同銀子般寶貴(《路加福音》15:8-9)。基督的傳道人是他的租金收取者,也是他果實的收集者(《約翰福音》15:16);雖然他們有不同的恩賜和成功,但只要誠實忠心,最卑微的也被視為帶來與他人相同的成果,或為基督帶來喜悅、快樂和榮耀;這將在算帳之日顯明,屆時將會交帳(《馬太福音》25:19-28;《希伯來書》13:17)。

【第12節】

我的葡萄園,是我的,在我面前。這些話語要麼是基督所說,斷言並確認他對他的葡萄園,即教會的權利和所有權;他將其與所有其他葡萄園區分開來並加以偏愛;而說它在他面前,表示他對其中每一棵葡萄樹都瞭如指掌,沒有一棵植物能逃過他警惕的眼睛;他在其中同在,他對它的關懷,以及他在其中所享有的喜悅和滿足:要麼是教會的話語,表達她在葡萄園中的關懷、警醒和勤奮,以及她對其中各葡萄樹和植物福祉的關切;參《雅歌》1:6;7:12;可以肯定的是,下一句是她所說:你,所羅門啊,必得一千。一千塊銀子或舍客勒,如前所述:教會樂意基督得到他所渴望和要求的一切,他從他子民那裡應得的全部榮耀和豐盛的收入;這裡指的是基督,而不是字面上的所羅門,許多猶太學者F8都承認這一點。教會現在在他面前,與他親密相交,因此這樣稱呼他,而那些看守其果實的,得二百。這可能意味著他們自己和家人得到一份體面的供養,以及在他們所服事的人民中得到極大的尊重和敬意;這就是《提摩太前書》5:17-18中的雙重尊榮。基督擁有最大的份額,這是理所當然的,因為他是葡萄園的主人,對其負有主要的關懷和監督,並使其增長:然而,忠心的傳道人會得到他們的獎賞,這主要在於罪人的歸信和聖徒的造就;因為那是他們的喜樂和歡樂的冠冕;以及他們將來要享受的永恆幸福(《帖撒羅尼迦前書》2:19;《彼得前書》5:4)。

【第13節】

你這住在園中的。這些是基督對教會說的話,藉著她的居所來描述她,可以翻譯為「哦,你這園中的居民」F9;所用的詞是陰性,這確定了它的含義,屬於教會:但七十士譯本用了一個陽性詞來翻譯;安布羅斯F11也是如此,他將這些話解釋為教會對基督所說;儘管他指出辛馬庫斯和亞居拉將其解釋為基督對教會所說的話。這裡的「園子」指的是特定的會眾,是教會的居所,也是她藉著她的傳道人工作的地方,去栽種、澆灌、修剪和打理園子;也是指特定的信徒,他們的職責是參加聖言的事工和其他聖禮;住在這裡可能表示勤奮和經常在此處出席,這蒙基督悅納,也令他喜悅:在這些園子裡佔有一席之地,特別是永久的居所,是光榮的,也是有益和令人愉悅的;事實上,那些蒙基督在此處賜予地位和名號的人,絕不會有被趕出或驅逐的危險,就像亞當被逐出伊甸園一樣;同伴們都側耳聽你的聲音;這要麼是指神聖的三位一體,父和聖靈,如皮斯卡托所說;他們是基督的同伴,與他有相同的本性、完全和榮耀;他們傾聽教會和真信徒對他們和彼此所說的話(《瑪拉基書》3:16);要麼是指天使,如雅爾奇和阿本以斯拉所說,他們是基督和他子民的朋友,他們傾聽信徒在私下和公開場合的談話;特別是傾聽在聖徒聚會中傳講的福音(《以弗所書》3:10;《彼得前書》1:12);或者更確切地說,是指耶路撒冷的眾女子,她們在這首雅歌中一直陪伴著新娘,是她的童女同伴(《詩篇》45:14);這也是所有真正蒙恩的靈魂所擁有的稱號(《詩篇》122:8;119:63);他們側耳聽教會的聲音,聽她的傳道人所傳講的福音;這是一個喜樂的聲音,帶來極大的喜悅和快樂;使我聽見你的聲音;也就是她的聲音;對他來說是如此甜美迷人,如《雅歌》2:14所說;她在禱告和讚美中的聲音;向他人講述他、他的位格、職分和恩典,並在人前承認他的名。有些人將這些話翻譯為「傳講我」F12;那麼其含義就是,既然同伴們都湧向你,並以極大的專注和喜悅傾聽你的聲音,那就抓住機會向他們傳講我;讓我的位格、公義和恩典成為你事工的主題:這在福音的初期,由使徒們所完成;此後,忠心的傳道人或多或少地一直在這樣做;並且將會持續到基督的第二次降臨,這也是《雅歌》8:14中所祈求的。

【第14節】

我的良人,願你快來。這些是教會對基督說的話,稱他為她的「良人」;這個稱號在這首雅歌中經常使用,參《雅歌》1:13-14;並一直延續到最後;因為基督仍然是她所愛的對象;她現在對自己在基督裡的所有權有著舒適的感受,並聲稱擁有它;她使用這個稱號,不僅是為了將他與他人區分開來,也是為了更容易地獲得她的請求,即他會「快來」;這可以理解為他迅速道成肉身,顯現在錫安山和聖殿中,那裡獻上馨香的香料和甜美的香;或者指他屬靈的同在,在他的殿中和山上,以及錫安所有的聚會中,聖徒的禱告和讚美如同甜美的香氣,藉著基督中保的香氣升到神那裡:或者這個祈求可能涉及福音在外邦世界的首次傳播;這就像打開一盒香膏,將基督知識的馨香散佈到各處:或者更確切地說,它表達了新約教會對基督第二次降臨的渴望,這是教會在這首雅歌中的最後一個祈求;她以此結束這首雅歌,就像約翰以同樣的方式結束《啟示錄》和整個聖經正典一樣,「主耶穌啊,我願你來」,也就是說,快來:當教會說「快來」時,她並不是希望基督在預定的時間之前來,他也不會;他的降臨確實會被加速,但仍在他自己的時間;這表明她對此的熱切渴望,彷彿迫不及待。這個詞可以翻譯為「飛奔而去」F13;並不是說教會希望基督離開她;她對他的同在有著不同的評價;但她厭倦了這個充滿罪惡和煩惱的世界,渴望在另一個世界中獲得永恆的安息,因此她希望他從這裡離開,並帶她一起去天堂,在那裡她可以不受任何干擾地享受他的同在;願你像羚羊,或像小鹿在香草山上。那裡生長著香料和芳香植物,就像黎巴嫩一樣:關於基督被比作羚羊或小鹿,參《雅歌》2:9的吉爾注釋。這些動物以其在山脈和其他高處奔跑的敏捷性而聞名F14,參《哈巴谷書》3:19;教會希望基督的行動像這些動物一樣迅速,快快地、迅速地來,並帶她一起去「香草山」,即天上的狀態,以及其中所有的喜樂和榮耀;在那裡與基督有永恆而不受干擾的交通;擺脫一切煩惱的敵人;處於最大的安全和保障之中;並擁有永不終止的快樂。這種狀態可以用「香草山」來表達:因為它的高度和崇高;因為它的持久性和永恆性;也因為它的令人愉悅和美好;在那裡將有豐盛的喜樂和永遠的快樂。

【腳註】
F4 "Hoc est, nolite dubitare ultrum murus sum", Ambros. Enarrat. in Psal. cxviii. octon. 22. p. 1087. 安布羅斯《詩篇118篇注釋》第22章第1087頁:「這就是說,不要懷疑我是否是一道牆。」
F5 ( Mwlv ) ( eirhnhn ) , Sept. "pacem", Pagninus, Montanus, Marckius, Michaelis. 七十士譯本為**εἰρήνην**(eirēnēn,平安),帕尼努斯、蒙塔努斯、馬爾基烏斯、米迦勒斯譯為「平安」。
F6 ( Nwmh lebb ) "in ea quae habet populos", V. L. "in domino multitudinis", Piscator. 武加大譯本為「在擁有眾民之地」,皮斯卡托譯為「在眾民之主中」。
F7 ( Nty ) ( edwken ) , Sept. "dedit", Marckius, Michaelis. 七十士譯本為**ἔδωκεν**(edōken,賜予),馬爾基烏斯、米迦勒斯譯為「賜予」。
F8 Shir Hashirim Rabba, & Alshech in loc. R. Abendamae Not. in Miclol Yophi in Psal. lxxii. 20. 《雅歌拉比米大示》及阿爾謝赫對此處的注釋。拉比阿本達瑪《米克洛約菲》對《詩篇》72:20的注釋。
F9 ( tbvwyh ) "quae habitas", V. L. Pagninus, Brightman, Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus, Michaelis; "quae sedes", Cocceius. 武加大譯本、帕尼努斯、布賴特曼、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、默瑟魯斯、米迦勒斯譯為「你這居住的」,科克修斯譯為「你這坐著的」。
F11 Enarrat. in Psal. lxxii. octon. 22. p. 1068. 安布羅斯《詩篇72篇注釋》第22章第1068頁。
F12 ( yneymvh ) "in praedica me", Junius & Tremellius. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯譯為「傳講我」。
F13 ( hrb ) ( fuge ) , Sept. "fuge", V. L, Pagninus, Montanus, & alii. 七十士譯本為**φύγε**(phyge,逃跑),武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯及其他人譯為「逃跑」。
F14 "Veloces cervos", Virgil. Aeneid. l. 5. Vid. Plauti Poenulum, Act. 3. Sc. 1. v. 26, 27. 維吉爾《埃涅阿斯紀》第五卷:「敏捷的鹿」。參普勞圖斯《小迦太基人》第三幕第一場第26、27行。
信仰問答