John Gill注釋|雅歌

第四章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
雅歌 第四章
══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章包含基督對教會美貌的廣泛稱讚;首先,更具體地列舉了幾個部分,如她的眼睛、頭髮、牙齒、嘴唇、太陽穴、頸項和胸部(雅歌 4:1-5);然後更普遍地稱讚(雅歌 4:7)。他指出自己決意要去的地方,並邀請她與他同去;他強調這一點,部分是因她所在之處的危險(雅歌 4:6, 8);部分是因她在基督眼中容貌和恩典的秀美,這使他心醉神迷,因此極其渴望她的陪伴(雅歌 4:9-11)。然後,他對她進行了一些新的描述:如花園和果園,如泉源和水井(雅歌 4:12-14);她將這一切都歸因於他(雅歌 4:15)。本章最後以基督命令風吹拂他的園子,使其中的香料發出香氣;以及教會邀請基督進入他的園子,在那裡安歇作結(雅歌 4:16)。

【第1節】

看哪,我的佳偶,你甚美麗!看哪,你甚美麗!
這與(雅歌 1:15)相同;基督在此重複,以引出以下的稱讚;表達他對教會的深厚愛意;並表明儘管從那時到現在發生了一些事,他對她仍抱有同樣的看法和珍視。

你的眼在帕子內好像鴿子眼。
這與(雅歌 1:15)的比較相同,參見吉爾對雅歌 1:15的注釋;唯一的區別是,這裡說她的眼睛「在帕子內」:無論這指的是福音的傳道人;還是指悟性的眼睛,特別是信心的眼睛,正如對上述經文的觀察;這似乎並非旨在指兩者在現今狀態下的視力不完美,如同眼睛在帕子內或被帕子部分遮蓋會阻礙視線;而是指兩者的謙遜;帕子整齊地束起,如該詞所指 F9,是謙遜的標誌,反之則是大膽和放蕩的標誌。鴿子眼本身就表達了謙遜和謙卑,而加上這句話,更增強了這種意象;那些擁有最大恩賜、最大恩典、亮光和知識的傳道人,是最謙卑的,使徒保羅就是明證;這句話表達了他們的美麗,不僅在基督眼中,也在那些他們向其傳揚救恩好消息的人眼中:因此,它也可以表示信心是何等極其謙遜的恩典,它從基督領受一切,將一切榮耀歸給他,不為自己取任何榮耀;以及其中蘊含的美麗,以至於基督為之傾倒(雅歌 4:9);這似乎更符合此處的意義。

你的頭髮如同山羊群,臥在基列山旁。
如同山羊的毛髮,本·梅萊赫(Ben Melech)如此說。頭髮大大增添了人的美貌,因此在本歌中,無論是新娘還是新郎,都頻繁提及頭髮(雅歌 5:1;6:5;7:5);在所有此類詩歌中亦然 F11;女性美貌的一部分就在於她們的頭髮。

臥在基列山旁;或更確切地說,「在基列山旁」,如諾爾迪烏斯(Noldius)所言:基列是約旦河外以色列地的一座山,以其適合牲畜放牧而聞名,山羊群常在那裡吃草,如同在山上常見的那樣 F19;由於吃得好,牠們的毛髮長而光滑、整潔、閃亮;因此,對遠處的觀看者來說,顯得非常美麗可愛;尤其是在清晨日出時,陽光以其明亮閃爍的光線照耀在牠們身上,令人賞心悅目。因此,拉比約拿(R. Jonah)根據該詞在阿拉伯語中表示早晨的用法,將其解釋為「清晨起來」;正如舒爾滕斯(Schultens)F20 所觀察到的,有些人將其譯為,

【第2節】

你的牙齒如一群剪過毛的母羊,
也就是說,像一群剪過毛的母羊的牙齒;正如她的眼睛像鴿子眼,她的頭髮像山羊毛一樣:蓋倫(Galen)很久以前就觀察到,人類的牙齒在形狀、排列和結構上與羊的牙齒非常相似,而且小而白;排列整齊,無辜無害,不兇猛貪婪,只吃草和植物 {w};這裡主要指的是牙齒的潔白,這是牙齒美觀之處,因此有時將其 F24 比作帕里安大理石的潔白。他爾根(Targum)將這些牙齒解釋為祭司和利未人;但將其理解為福音的傳道人則更好:牙齒是骨質的,堅實、牢固、強壯,鋒利地切割和分解食物,為胃做準備:所有這些都與傳道人非常吻合;他們在主裡和他的恩典中堅強,在道和教義上勞苦;反對異議者,抵擋撒但的試探;忍受世界的羞辱,以及軟弱聖徒的軟弱;並在他們的職事中堅定不移;不為內外所遇的一切所動搖:他們鋒利地責備那些信仰不健全或道德敗壞的人,並深入福音真理;正確地切割和分解真理之道,將生命之糧分給他人,從而為靈魂咀嚼和準備屬靈的食物;不是生硬粗糙的;不是難以消化,而是清晰易懂的。他們像一群剪過毛的母羊,

剛剪過毛的;沒有羊毛突出,這是牙齒的另一個優點,它們大小均勻,不突出,也不高低不平;而且好像被「切割、刨平,並做成一樣」 F25,有些人如此翻譯這個詞:這可能表示福音傳道人在權力和權柄上的平等;沒有人優於他人;所有人都擁有相同的使命和委任,從事相同的工作,傳講相同的福音;儘管他們的恩賜不同,但他們所傳講的教義卻和諧一致;

洗淨上來的;潔白乾淨,這是好牙齒的另一個特點;就像羊的牙齒一樣,當它們剛從洗滌池中出來時,它們本身也是如此:這可能表示重生的洗滌和聖靈的更新,這是傳道人傳講聖道所必需的;更特別的是他們生活和行為的純潔,他們應該在其中成為羊群的榜樣;

個個都雙生,沒有一隻是喪掉子的;這些比喻是恰當而美麗的;在東方國家,羊生雙胞胎或更多是很常見的,正如哲學家所觀察到的 F26;山羊生雙胞胎的記載也頻繁出現 F1:這些可能對應於兩排牙齒,「牙齒」這個詞是雙數的;當這些牙齒潔白乾淨,大小均勻,排列整齊,沒有一顆缺失,沒有一顆腐爛,沒有一顆脫落,看起來非常美麗。這可能表達了福音傳道人在引導許多靈魂歸向基督方面的豐碩成果和成功;這尤其適用於使徒和第一批福音傳道人,他們在許多人的歸信中發揮了作用;他們為基督生了雙胞胎,就是猶太人和外邦人;沒有人是毫無用處的。同樣,這一切也可以理解為一般的信徒,以及他們內心的默想和信心;通過默想,他們以基督、他的福音、教義和應許為食;他們反覆思想,默想神的話語;他們是平等的,同樣分享相同的恩典和恩典的祝福;他們被聖化,並在某種程度上從他們思想和行為的污染中得到潔淨;他們在思想、願望和情感上向上升天;他們在基督和他的福音的知識上並非「不結果子」和不結果實;通常,通過默想,他們會生出禱告和讚美的「雙胞胎」:通過信心,他們也以基督和他的恩典為食;這信心在性質和品質上對所有人都「一樣」寶貴;它是「純潔」的,真誠而無偽的;它總是結果實,生出對基督的愛和對他聖徒的愛的「雙胞胎」;它並非「不結果子」,而是伴隨著公義的果實。

【第3節】

你的嘴唇像一條朱紅線,
像「線」一樣纖細,像「朱紅」一樣鮮豔;纖細紅潤的嘴唇是美麗的,潔白的牙齒亦然;美麗的阿斯帕西亞(Aspasia)有紅潤的嘴唇 F2,牙齒比雪還白;因此我們讀到紅潤和紫色的嘴唇 F3。現在,既然嘴唇是說話的工具,那麼教會和所有真信徒的話語可能就是指此;他們在禱告中所說的話,不是像法利賽人那樣充滿誇大虛浮之詞,高舉自己,誇耀自己的作為;而是充滿謙卑的認罪,承認自己不配得憐憫;而且他們是恆常的,像一條連續的線,他們一生都在禱告:朱紅色可以表示他們的熱切,藉此他們在神面前蒙悅納;以及他們藉著基督的中保,在神面前蒙悅納,他們的禱告所懇求的是基督的寶血,而不是他們自己的任何價值:他們的讚美之詞也可以藉此表示;這些讚美不是充滿對自己和自己所做之事的誇大之詞;而是充滿對神的美善和恩典的表達;以及對所賜予的一切恩惠,無論是屬世的還是屬靈的,都充滿感恩;這些都是發自內心的真誠,來自一顆被神的愛所點燃的心,這使這樣的嘴唇看起來像朱紅色;而朱紅色備受推崇,可能暗示了它們藉著基督的寶血和犧牲,在神面前蒙悅納。此外,教會的傳道人,他們是教會的嘴唇,所傳講的福音教義,也可以納入此句的意義;這些教義像一條「線」,從聖經中紡出,和諧一致,前後連貫,緊密相連;其主題和內容是基督的寶血、受苦和死亡,以及由此而來的祝福;這些教義也像朱紅色一樣,寶貴而珍貴。

你的言語甘甜;
這解釋了前一句;並表明她的嘴唇是指她的言語,這言語是「甘甜」的,也就是說,優雅而可愛的;當信徒談論基督,談論他的位格、職分和恩典時;當他們為他辯護真理和聖禮時;當他們向他禱告或讚美時;以及當他們在日常交談中,言語帶著恩典時,都是如此。

你的兩太陽穴在帕子內,如同一塊石榴。
不是像樹的一部分,而是像果實的一部分,當果皮因汁液豐富而自行裂開時;以色列人在他們的一個駐紮地發現了這樣的果實,因此稱之為「臨門帕勒斯」(Rimmonparez),意為破裂的石榴;在西布倫支派中有一座城名叫「臨門米他爾」(Remmonmethoar),意為美麗的石榴(約書亞記 19:13);現在,果皮破裂 F4 後,它顯得充滿了籽粒或果核,呈白色,夾雜著血紅色的紫色汁液,正如保薩尼亞斯(Pausanias)所說 F5,看起來非常美麗;這恰當地用來描繪教會的美麗,她像她的良人一樣,「又白又紅」(雅歌 5:10):這可能指的是教會中被安置在高處的教會官員;他們負責,除其他事項外,按照基督的律法管理教會的紀律(提摩太前書 5:17;希伯來書 13:17;羅馬書 12:8);希伯來語中的「太陽穴」 F6,因其薄而柔嫩,肉少,覆蓋著薄薄的皮膚而得名;在希臘語中 F7,則因脈搏在其中明顯跳動而得名;它們位於耳朵和眼睛之間:所有這些都表明,這樣的官員應該是屬靈的人,盡可能少有肉體性;他們在執行職務時應該非常溫柔,特別是在給予勸誡和責備時:而且,正如通過脈搏跳動可以判斷身體狀況是否健康一樣;教會的狀況也可以通過其紀律來判斷;如果紀律被忽視,教會就處於不良狀態,並在衰退;但如果嚴格遵守,教會就處於健康和興盛的狀態:太陽穴位於眼睛和耳朵之間,這可能教導我們,在處理教會事務時,官員應該同時使用兩者;他們的耳朵應該向所有人開放;他們不應該對清晰明確的證據視而不見:而說它們「在帕子內」,可能表達了這些官員的溫順和謙卑,他們不應該轄制神的產業;以及在私人冒犯的情況下,勸誡應該以私密的方式進行;以及教會的事務和協調應該保密,不應張揚。這些可以比作「一塊石榴」,因為它們充滿了恩賜、恩典和善行,對人可見;因為它們彼此之間以及與教會及其成員之間和諧統一;以及在所有事情上都嚴格遵守基督的規章和律法;所有這些都使教會的官員和教會的紀律蒙他悅納。還可以進一步觀察到,廣義上的太陽穴也包括「臉頰」;因此有些人將此處的詞譯為 F8;石榴的紫色汁液很好地表達了臉頰的顏色;因此我們讀到紫色的臉頰 F9:這可能表示教會的美麗和謙遜;她羞紅的臉龐和紅潤的臉頰,使她在基督眼中極其美麗。

【第4節】

你的頸項好像大衛的樓,建造為軍械庫,等等。
這可能是錫安的堅固堡壘;或是大衛為軍械庫所建的某座樓,他的勇士或壯士將他們的盾牌帶到那裡;桑迪斯先生 F11 說,它高聳於一座山的最外角,其遺跡至今猶存:然而,頸項被比作這座樓,並非因其高度,因為高而伸長的頸項在猶太人看來是驕傲和傲慢的標誌(以賽亞書 3:16);參見(詩篇 74:5);拉丁作家 F12 也如此使用這個詞;而是因為它像頸項一樣,裝飾著懸掛的戰利品,如後面提到的金盾牌,頸項則裝飾著珍珠、珠寶和金鏈(雅歌 1:10);「軍械庫」這個詞來自 **אָלַף**(alaph,教導);不是作為教導工匠的範本,如雅爾奇(Jarchi)所說;也不是為了給行人指路,如拉比約拿(R. Jonah)和其他人所說,他們認為這座樓是作為「燈塔」為此目的而建 F13;而是作為一個兵工廠,年輕的戰爭藝術學習者將他們的武器存放在那裡,以及從敵人那裡奪取的武器;或者是在這裡製造和存放的武器,作為急需時的儲備。教會的頸項可能指傳道人,他們被安置在身體(教會)的最高部分,緊鄰元首基督,並順服於他;他們持守他,並在世上承擔和支持他的名、他的事業和他的利益;他們是將屬靈食物從他那裡傳遞給人靈魂的媒介;並被聖靈的恩賜和恩典所裝飾:他們可以比作「大衛的樓」,因為他們的正直和誠實,以及他們的堅固和不可動搖,堅定不移地抵擋撒但和世界的攻擊,並為福音辯護;以及比作「建造為軍械庫」的樓,因為他們裝備了神的全副軍裝。一位古代作家 F14 認為特別是指使徒保羅;那位卓越地高舉元首基督,並為福音辯護的人:或者更確切地說,是指聖經本身;它指出並彰顯元首基督,並將他顯明給世人;當伴隨著神聖的能力時,它就是傳遞屬靈氣息的媒介,那時它們就是靈和生命;並將食物傳遞給人的靈魂,非常滋養和滿足;並點綴著榮耀的真理和寶貴的應許;對信徒來說,每一真理都是一條金鏈,每一個應許都是一顆珍珠:它們可以比作「大衛的樓」,因為它們的崇高,超出了自然人的理解和能力;以及它們的堅固和不可動搖,撒但和他的所有使者永遠無法將它們從世上除去;並像「建造為軍械庫」的樓,

其上懸掛一千盾牌,都是勇士的盾牌:
這個軍械庫中沒有提到其他武器,只有盾牌;它們是武器的主要部分,尤其 F15 如此稱呼,如七十士譯本在(列王紀上 14:26, 14:27)中所載;這些盾牌是勇士的武器;他們藉著神和他的恩典而剛強,能行大能之事,成就偉大功績;他們從屬靈的軍械庫中裝備了神的全副軍裝,以擊退撒但的試探,捍衛福音,駁斥謬誤;特別是傳道人是那些勇士;儘管這也適用於所有聖徒。

【第5節】

你的兩乳好像兩隻小鹿,就是母鹿雙生的。
或作「兩隻小鹿,母鹿的雙生子」:正如普魯塔克(Plutarch)所觀察到的 {p},護理賜予婦女兩乳,以便她們若生雙胞胎,兩者都能有奶水供應;這恰當地比作母鹿的雙生子。母鹿大多一次只生一隻小鹿;但哲學家 F17 說,有些會生雙胞胎;這表達了乳房的美麗:「小鹿」可能指它們的小巧,大乳房不被認為是美觀的;而「雙生子」則指它們大小和形狀相等,沒有一個比另一個更大或更高,那將是一種畸形;雙生子通常是相似的。

在百合花中吃草;
而且肥美豐滿:這可能暗指將百合花像其他花一樣放在胸前,兩乳之間;百合花在次經中被列為女性的裝飾品。

【第6節】

等到天亮,黑影飛去。
直到恩典之日臨到每個蒙揀選的罪人,黑暗、無知和不信的陰影在很大程度上消散;或者直到永恆之日來臨,不再有黑夜,不再有苦難的黑暗,不再有離棄、疑惑和恐懼;參見(雅歌 2:17)。這些是基督的話語,宣告他將去何處,直到那時來臨,如下所述:

我要往沒藥山和乳香岡去。
這可能暗指這些芬芳植物生長的群山和丘陵。據說大龐培(Pompey the Great)經過黎巴嫩(後面提到,雅歌 4:8)和大馬士革時,穿過了芬芳的沒藥和乳香樹林 F19;有些人 F20 認為黎巴嫩(Lebanon)這個名字來自於其上生長的乳香;儘管更可能是來自於其上常年積雪的潔白。這「山」和「岡」可能指按福音秩序聚集的基督教會,因其可見性和不可動搖性而得此稱呼(以賽亞書 2:2;詩篇 125:1);也因其上栽種和繁茂的公義樹,即聖徒;以及他們恩典的芬芳;以及他們禱告和讚美祭物的馨香;也因為基督在他子民身上所享受的喜悅和快樂,以及他們在此處在他裡面所享受的喜悅和快樂,使這裡對他們雙方來說都是沒藥山和乳香岡:特別是,基督喜悅在此處,並決意在此居住,直到他第二次降臨。

【腳註】
F9 ( Ktmul ) "intra ligamina tua", some in Vatablus; "vittam suam", Cocceius; "constrictam comam tuam", Michaelis, so Jarchi. Vid. Horat. Carmin. l. 2. Ode 11. v. 23, 24. 瓦塔布魯斯(Vatablus)的一些版本譯為「在你束縛之內」;科克修斯(Cocceius)譯為「她的髮帶」;米迦勒利斯(Michaelis)譯為「你束起的頭髮」,雅爾奇(Jarchi)亦同。參見賀拉斯《歌集》第二卷第十一首,第23、24行。
F11 Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. Nupt. Honor. Ode 1. v. 12. 參見巴爾蒂烏斯(Barthius)對克勞狄安(Claudian)《霍諾里烏斯婚禮》第一首詩第12行的注釋。
F12 Metamorph. l. 2. 《變形記》第二卷。
F13 Juno, Iliad. 10. v. 5. Diana, Odyss. 20. v. 80. Minerva, Iliad. 6. v. 92. Latona, Iliad. 1. v. 36. & 19. v. 413. Circe, Odyss. 10. v. 136, 220, 310. Calypso, Odyss. 5. v. 30. Helena, Iliad. 3. v. 329. & passim; Thetis, Iliad. 18. v. 407. & 20. v. 207. Ceres, Odyss. 5. v. 125. Nymphs and others, Odyss. 6. v. 222, 238. & 12. v. 132. & 19. v. 542. So Venus is described by Claudian. de Nupt. Honor. v. 99. "Casariem tunc forte Venus subnixa corusco fingebat solio". 赫拉,《伊利亞特》第十卷第5行;黛安娜,《奧德賽》第二十卷第80行;雅典娜,《伊利亞特》第六卷第92行;勒托,《伊利亞特》第一卷第36行及第十九卷第413行;瑟西,《奧德賽》第十卷第136、220、310行;卡呂普索,《奧德賽》第五卷第30行;海倫,《伊利亞特》第三卷第329行及各處;忒提斯,《伊利亞特》第十八卷第407行及第二十卷第207行;得墨忒耳,《奧德賽》第五卷第125行;寧芙及其他,《奧德賽》第六卷第222、238行及第十二卷第132行及第十九卷第542行。克勞狄安(Claudian)在《霍諾里烏斯婚禮》第99行如此描述維納斯:「那時維納斯恰好倚靠在閃耀的寶座上,梳理著她的頭髮。」
F14 "Quae crine vincit Boetici gregis vellus", Martial. l. 5. Ep. 38. 馬提雅爾(Martial)《警句集》第五卷第38首:「其髮勝過波提亞羊群的羊毛。」
F15 "Nondum illi flavum" Virgil. Aeneid. 4. prope finem. Vid. Horat. Carmin. l. 1. Ode 5. v. 4. Martial. Epigr. l. 5. Ep. 65. 維吉爾(Virgil)《埃涅阿斯紀》第四卷末尾:「她尚未有金髮。」參見賀拉斯《歌集》第一卷第五首,第4行;馬提雅爾《警句集》第五卷第65首。
F16 "Aurea Caesaries", Virgil. Aeneid. 8. v. 659. Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. de Rapt. Proserp. l. 3. v. 86. 維吉爾(Virgil)《埃涅阿斯紀》第八卷第659行:「金色的頭髮。」參見巴爾蒂烏斯(Barthius)對克勞狄安(Claudian)《劫持普羅塞耳皮娜》第三卷第86行的注釋。
F17 Vid. Braunium de Vest. Sacerdot. l. 1. c. 9. p. 201. 參見布勞尼烏斯(Braunius)《論祭司服飾》第一卷第九章第201頁。
F18 "Hoedina tibi pelle" Martial. Epigr. l. 12. Ep. 38. 馬提雅爾(Martial)《警句集》第十二卷第38首:「你有山羊皮。」
F19 Theocrit. Idyll. 3. v. 1, 2. 忒奧克里托斯(Theocritus)《田園詩》第三首,第1、2行。
F20 Animadv. in loc. 對此處的注釋。
F21 Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 5. col. 628. 《動物學》第一部分,第二卷第五章,第628欄。
F23 In Salazar apud Marckium in loc. 薩拉查(Salazar)在馬爾基烏斯(Marckius)對此處的注釋中。
F24 Theocrit. Idyll. 6. v. 37, 38. 忒奧克里托斯(Theocritus)《田園詩》第六首,第37、38行。
F25 ( twbwuq ) "caesae vel dedolatae", Bochart. Hierozoic. par. 1. I. 2. c. 45. col. 493. "aequarum", Junius & Tremellius; "statura aequalium", Cocceius. **תְּאוֹמָה**(te'omah,雙生)「被切割或鑿平的」,波查特(Bochart)《動物學》第一部分,第一卷第二章第45節,第493欄。「平等的」,尤尼烏斯(Junius)和特雷梅利烏斯(Tremellius);「身高相等的」,科克修斯(Cocceius)。
F26 Aristot. de Animal. Hist. l. 6. c. 19. 亞里斯多德(Aristotle)《動物史》第六卷第十九章。
F1 Theocrit. Idyll. 1. v. 25. & 3. v. 34. & 5. v. 54. & 8. v. 44. 忒奧克里托斯(Theocritus)《田園詩》第一首,第25行;第三首,第34行;第五首,第54行;第八首,第44行。
F2 Aelian. Var. Hist. l. 12. c. 1. 埃利安(Aelian)《雜史》第十二卷第一章。
F3 ( ceilea purra ) , Theocrit. Idyll. 15. "Purpureis labellis", Ovid. Amor. l. 3. Eleg. 13. **χείλεα πυρρά**(cheilea pyrra,紅唇),忒奧克里托斯(Theocritus)《田園詩》第十五首。「紫色的嘴唇」,奧維德(Ovid)《戀歌》第三卷第十三首。
F4 ( xlpk ) ( wv lepuron ) , Sept. "sicut fragmen", V. L. Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius; "pars vel frustum", Michaelis. **פֶּלַח**(pelach,片/塊)「如碎片」,七十士譯本。「如碎片」,武加大譯本、帕吉努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus)、尤尼烏斯(Junius)和特雷梅利烏斯(Tremellius);「部分或碎片」,米迦勒利斯(Michaelis)。
F5 Boeotica, sive l. 9. p. 578. 《波奧提亞志》,或第九卷第578頁。
F6 ( Ktqr ) "tenuis faciei pars", Marckius; "tenuior", Michaelis. Vid. Kimchii Sepher Shorash. rad. ( qqr ) . **רַקָּתֵךְ**(rakatech,你的太陽穴)「臉部薄弱的部分」,馬爾基烏斯(Marckius);「更薄的」,米迦勒利斯(Michaelis)。參見金奇(Kimchi)《詞根書》詞根 **רָקַק**(raqaq)。
F7 ( krotafoi para to krotein thn afhn ) . **κρόταφοι**(krotaphoi,太陽穴)來自 **κροτεῖν τὴν ἀφήν**(krotein tēn aphēn,敲擊觸覺)。
F8 ( mhlon sou ) , Sept. "genae tuae", Pagninus, Cocceius. **מִלְּחִי**(milchi,你的臉頰),七十士譯本。「你的臉頰」,帕吉努斯(Pagninus)、科克修斯(Cocceius)。
F9 "Purpureas genas", Ovid. Amor. l. 1. Eleg. 4. Statii Thebaid. l. 1. v. 538. Ausonii Parental. 23. v. 16. "Purpurissatae buccae", Plauti Trucul. Act. 2. Sc. 2. v. 35. "genre", Apulei Apolog. p. 239. 「紫色的臉頰」,奧維德(Ovid)《戀歌》第一卷第四首;斯塔提烏斯(Statius)《底比斯戰記》第一卷第538行;奧索尼烏斯(Ausonius)《親屬詩》第二十三首,第16行。「塗紅的臉頰」,普勞圖斯(Plautus)《粗野人》第二幕第二場,第35行。「臉頰」,阿普列烏斯(Apuleius)《辯護詞》第239頁。
F11 Travels, p. 139. Vid. Adrichom. Theatrum Terrae Sanctae, p. 168. 《遊記》第139頁。參見阿德里霍米烏斯(Adrichomius)《聖地劇場》第168頁。
F12 Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. in Rufin. l. 1. v. 53. & l. 2. v. 294. 參見巴爾蒂烏斯(Barthius)對克勞狄安(Claudian)《反魯菲努斯》第一卷第53行及第二卷第294行的注釋。
F13 Vid. Castell. Lexic. col. 3904. so Pagninus and Tigurine version. 參見卡斯特爾(Castell)《詞典》第3904欄。帕吉努斯(Pagninus)和提古林(Tigurine)譯本亦同。
F14 Psellus in ioc. 普塞勒斯(Psellus)對此處的注釋。
F15 Vid. Cuperi Observ. l. 1. c. 7. p. 42. & Gutberleth. de Saliis, c. 12. p. 69. 參見庫珀(Cuper)《觀察》第一卷第七章第42頁;以及古特伯萊特(Gutberleth)《論薩利人》第十二章第69頁。
F16 De Liberis Educand. vol. 2. p. 3. 《論兒童教育》第二卷第三頁。
F17 Aristot. de Animal. l. 6. c. 29. 亞里斯多德(Aristotle)《動物史》第六卷第二十九章。
F18 "En aspicis ilium, candida qui medius cubat inter lilia, cervum?" Calphurnius apud Bochart. Hierozoic. par. 1. l. 3. c. 24. col. 924. 「看哪,你看到那隻躺在百合花中間的潔白鹿嗎?」卡爾普爾尼烏斯(Calphurnius)在波查特(Bochart)《動物學》第一部分,第三卷第二十四章,第924欄中引用。
F19 Florus de Gest. Roman. l. 3. c. 5. 弗洛魯斯(Florus)《羅馬事蹟》第三卷
【第9節】

你奪了我的心,我的妹子,我的新婦!
這裡教會又得了一個新稱號:「我的妹子」,並重複了先前的稱號:「我的新婦」。因為在希伯來人看來,同一個人可以是妹子,也可以是新婦;參閱 (1 Corinthians 9:5)。這可以是一種愛的表達,因此在情詩中(如本詩)並無不妥 F7;參閱 (Song of Solomon 8:8)。同樣,教會可以被稱為基督的妹子,因為祂的道成肉身,藉此祂不恥稱祂的子民為弟兄,因此也為妹子 (Hebrews 2:11);也因為他們的被收養;在這方面,基督的父也是他們的父;這在重生中得到證明;那時,他們藉著恩典遵行祂父的旨意,因此是祂的弟兄、妹子和母親 (Matthew 12:50)。總之,這一切都是為了表達基督對教會的深厚情感和高度評價;這從祂所說的「你奪了我的心」可見一斑。這在希伯來原文中只是一個詞,別處未曾使用,且譯法多樣:武加大拉丁文譯本是「你傷了我的心」 F8:用愛之箭射傷 (Song of Solomon 2:5);一些猶太學者 F9 譯為「你吸引了我的心歸向你」;這令人驚訝,因為她自身並無愛或可愛之處;這表明基督的愛是何等自由和不配得。根據該詞在《他勒目》學者中的用法 F11,其含義是「你將我的心與你的心連結」;基督的心和祂教會的心在愛中如此緊密相連,以至於它們合而為一,永不分離。另一些人譯為「你奪取了我的心」;或「為你自己聲稱了它」 F12;你主宰了它;它不再是我的,而是你的。七十士譯本是「你使我們失了心」;指父、子、聖靈;特別是第二位格:或者你偷走了我的心;我心中已無心;這就像因恐懼而失心一樣,有時也因愛而失心:亞本以斯拉贊同此義。有些人則譯為完全相反的「你使我振奮」 F13;使我鼓起勇氣,激勵我,使我心情愉快;該詞在敘利亞譯本的 (Matthew 9:2) (1 Thessalonians 5:14) 中有此用法。其含義可能是,基督對祂教會的愛如此之深,祂被她深深吸引,以至於想到將來在天上與她永遠同在,就激勵祂為她忍受一切苦難 (Hebrews 12:2)。《他爾根》譯為:

「你的愛銘刻在我心版上。」

【第10節】

我的妹子,我的新婦,你的愛情何等美好!
關於這些稱號,參閱 (Song of Solomon 4:8);(Song of Solomon 4:9);關於教會對基督的愛,參閱 (Song of Solomon 1:3)。這裡說她的愛「美好」,可愛而令人愉悅,令人感激和悅納;因為在基督看來,她的愛在各樣的行為和果效中都是如此,因此這個詞是複數,「你的愛情」 F18;在祂眼中極其美麗,極其令祂喜悅;因此祂說:「何等美好!」彷彿在讚嘆,難以言喻其美好;這從基督對愛祂之人所顯明的豐盛之愛,以及祂使萬事互相效力,叫愛祂之人得益處,並為他們預備和存留未曾見過、未曾聽過的事物中可見一斑;你的愛情比酒更美!這是在說她對祂的愛,就像她對祂的愛所說的 (Song of Solomon 1:2 Song of Solomon 1:4);她對基督的愛比律法獻祭的酒,或比一切燔祭,或比任何職責(除非那是其源頭)更令人愉悅,更令人振奮,更蒙祂悅納 (Mark 12:33 Mark 12:34);你膏油的香氣勝過一切香品!這與基督的膏油相同,在 (Song of Solomon 1:3) 中受稱讚;即聖靈的恩典,在基督裡是無限的,並從祂那裡傳達給祂的子民;當他們運用這些恩典時,對祂來說非常令人愉悅,祂將其置於「一切香品」之上:甚至超過聖膏油中使用的所有香料,這些香料是其預表 (Exodus 30:23 Exodus 30:24)。

【第11節】

我的新婦,你的嘴唇滴下蜂蜜;
言語的甜美、愉悅和歡樂,就像蜂蜜一樣;因此,從口中和舌頭流出的言語,被說成比蜂蜜更甜 F19;戀人之間被說成比甜蜂蜜更甜 F20:因此,教會在禱告中的嘴唇或言語,如《他爾根》所說;或在讚美基督和感謝祂時;或在傳講福音教義時,這些都是悅耳的話語;或在日常交談中,都令基督喜悅;當它們像蜂蜜一樣,自由地、不受約束地滴下;在適當的時機和機會,如智慧所引導,逐漸地滴下;並持續不斷地,或多或少,總是在滴下一些榮耀神恩典和造福靈魂的話語;蜂蜜和奶都在你舌下;像甜美的點心一樣,在舌下滾動:古人有一種混合食物,一種由蜂蜜和奶製成的餅,希臘人稱之為「**μελίγαλα**」(meligala) F21,有時也稱「**κάνδυλος**」(kandylos) F23,這是相同的混合物;蓋倫 F24 說,不加蜂蜜飲用羊奶是不安全的;據說宙斯 F25 就是用這種混合物餵養的:由於這種混合物味道極佳,教會的言語因其愉悅而被比作它;因此品達 F26 將他的讚美詩或頌歌比作蜂蜜與奶的混合物,因為它甜美而令人愉悅;在普勞圖斯 F1 的作品中:

「你的話語是蜂蜜和奶。」

【第12節】

我的妹子,我的新婦,乃是關鎖的園子,禁閉的泉源,封閉的井。
在伯利恆不遠處有水池,其下方是一條狹窄的岩石谷,兩旁被高山環繞,曼德雷爾先生 F4 說,修道士們認為這就是這裡所指的關鎖的園子;但更可能的是,這裡指的是耶路撒冷附近的一個園子,阿德里霍米烏斯 F5 提到,那是一個關閉的園子,專供國王使用和享樂:教會可以與之相比;因為它藉著神至高的恩典,與世俗的廣闊荒野區分開來;因為它與世俗相比規模較小;因為它的宜人和豐饒,擁有許多著名的宜人而珍貴的植物;或者由具有不同恩賜和恩典的人組成;在他們心中,這些並非自然而生,也不是自行生長;而是由聖靈播種、栽種和興起的,為此他們心中的荒地被翻墾:為了使一切保持良好秩序,就像在園子裡一樣,植物被神的恩典澆灌;義樹被基督的父,即葡萄園主修剪;籬笆被維護,整個園子日夜被看守;而基督,園子的主人,在這裡愉快地散步,並與祂的子民同在。教會就像一個「關鎖的」園子;為了區別,藉著神的恩典,在永恆揀選、救贖、有效呼召中被分別出來;為了保護,被神的權能環繞,如同牆垣;為了隱秘,被如此緊密地環繞,以至於世人無法看見或認識;事實上,除了信靠基督的人,任何人都無法進入;並且專供祂使用,祂是園子的主人;參閱 (Song of Solomon 4:16) (5:1);禁閉的泉源,封閉的井;這裡可能指的是大人物為自己保留的封閉泉源;例如波斯國王擁有的那種,只有國王和他的長子可以飲用 F6;所羅門王在他的園子裡,無論是在耶路撒冷還是在以坦,都可能有這樣的泉源和井,他在那裡有美麗的園子,他非常喜愛,正如約瑟夫 F7 所述:在伯利恆不遠處的池子附近,據說是他的,有一個泉源,修道士們認為這就是這裡所指的封閉的泉源;為了證實這一點,他們聲稱有一個傳統,說所羅門封閉了這些泉源,並用他的印記封閉了它們的門,以保存這些水供他自己飲用;曼德雷爾先生 F8 親眼見過它們,他說這樣保護它們並不困難,因為它們從地下湧出,除了像狹窄井口的小洞外,沒有其他通道。現在,教會可以這樣比喻,因為她裡面和她每個肢體裡面都有豐盛的恩典,這恩典就像活水的泉源,湧流直到永生 (John 4:14);也因為福音的教義,被稱為泉源 (Joel 3:18);福音的傳道人藉此澆灌基督園子裡的植物,即教會的肢體;藉此他們得到復興、更新和繁榮;他們的靈魂變得像一個澆灌的園子,其泉源永不枯竭。儘管有些人將這句話與前一句連接起來:「你是一個關鎖的園子,有禁閉的泉源,和封閉的井」 F9;指的是基督和祂的豐盛;教會和其肢體從祂那裡領受一切恩典;並藉此得到供應,他們的靈魂得到澆灌:而「禁閉」和「封閉」這兩個詞,無論是應用於基督裡面和從基督而來的恩典和真理的教義,都可能表示它們對世人來說是隱秘和安全的;或者應用於基督傳達給聖徒的恩典,都可能表示其安全、其無形的工作,以及其對祂的專一運用:因為這些詞表示教會在她的信心、愛、事奉和敬拜中對基督的不可侵犯的貞潔;參閱 (Proverbs 5:15-18);並在猶太著作 F11 中用來表達新娘的貞潔。安布羅斯 F12 斷言,柏拉圖 F13 關於宙斯園子(他處稱之為心靈園子)的說法,是從《雅歌》中引用的。

【第13節】

你的植物是石榴園,
這些植物是教會的肢體,真正的歸信者,信靠基督的人;是可愛的植物,著名的植物,由基督的天父栽種在教會中,永不被拔除;或者,可以譯為「你的園子」 F14;特別的教會,被精心照料和澆灌;這些構成一個果園,或者像一個果園,甚至是一個樂園,因為這個詞 F15 意味著樂園:人們普遍認為這是一個波斯詞;參閱 (Nehemiah 2:8);但希勒魯斯 F16 將其源於 **ררפ**(rrp,分離),因為它是一個被分離和圍起來的園子,如前所述;一個像伊甸園一樣,極其宜人而令人愉悅的園子:而且不像任何種類樹木的果園,而是「石榴」園,迦南地盛產石榴,因此被稱為「石榴之地」 (Deuteronomy 8:8);許多地方因此得名 (Joshua 15:32) (19:13) (21:24)。信靠基督的人可以與之相比,因為他們種類繁多 F17,因為他們的宏偉、豐盛和正直;聖徒擁有恩賜和恩典,彼此之間大小不同,但都是石榴,是義樹;有些更大,超越其他,結滿了各樣的義果;但所有人都或多或少地結實,心裡正直:因此,這裡可能指的是更高層次的聖徒,而較低層次的聖徒則由後面提到的其他樹木和香料來表示;有佳美的果子;這些果子是寶貴、珍貴和令人嚮往的,其列舉如下:鳳仙花,與哪噠香草;或「柏樹」,或「柏樹與哪噠香草」 F18;兩者都是複數:前者可能指柏樹,因其漿果和果實成簇生長而得名;參閱 (Song of Solomon 1:14);後者則因為有不同種類,如「義大利哪噠香草」、「印度哪噠香草」和「凱爾特哪噠香草」:聖徒可以與這些相比,因為他們可愛而令人愉悅,氣味芬芳,稀有而卓越。

【第14節】

哪噠和番紅花,
前者是最好的哪噠香草,因此被提及並重複,聖徒可以與之相比,因為他們裡面有聖靈的恩典;當這些恩典被運用時,會散發出甜美的香氣,極其蒙基督悅納;參閱 (Song of Solomon 1:12);而後者,根據辛德勒 F19 的說法,似乎被讀作「**carcos**」(卡爾科斯),與「**crocus**」(番紅花)相同,是一種我們熟知的具有振奮性質的植物;其名稱源於阿拉伯語「**zaffran**」(藏紅花),因為其黃色或金色;但「**crocus**」源於「**Corycus**」(科里庫斯) F20,是奇里乞亞的一座山,番紅花在那裡生長;它與哪噠香草恰當地結合在一起,因為它本身就是一種「**spica**」(穗狀花序),有時被稱為「**spica Cilissa**」(奇里乞亞穗狀花序) F21。接下來是菖蒲和肉桂,以及所有乳香樹;「菖蒲」是 (Isaiah 43:24) 中的甜蘆葦;「肉桂」是一種樹的樹皮;兩者都生長在印度 F23 和阿拉伯 F24;還有「乳香樹」,只生長在阿拉伯;因此阿拉伯的一個地區被稱為「**thurifera**」(產乳香的) F25,因為它們並非在所有阿拉伯地區都生長:前兩種是聖膏油的成分,後者是聖香的成分 (Exodus 30:23 Exodus 30:34);沒藥和沉香,以及一切上等的香料;所羅門的園子可能備有所有這些;以及上述樹木、植物和香料,來自阿拉伯費利克斯,正如阿皮亞努斯 F26 所說,「肉桂」生長在沼澤地;沒藥和乳香從樹上採集,肉桂從灌木上採集,他們的草地自然生長哪噠香草;因此被稱為「**aromatifera**」(香料之國) F1:沒藥也是膏油的成分;而沉香,根據《他爾根》的說法,與沉香木相同;參閱 (Numbers 24:6);不是具有極苦汁液的草本植物,而是具有甜美香氣的樹木,伊西多爾 F2 將其區分開來,這就是 (Psalms 45:8) (Proverbs 7:17) 中所指的,兩者都具有非常芬芳的氣味。現在,所有這些樹木、植物和香料,都象徵著真正寶貴的靈魂,擁有聖靈的恩典;它們因其價值和卓越、甜美的香氣以及振奮和更新的性質而與之相比;這使得這些恩典的主體對基督和彼此都非常合宜。這樣栽種的教會是何等一個園子!

【第15節】

你是園中的泉源,活水的井,並黎巴嫩的溪水。
有些人 F3 認為這些話是基督繼續說的,仍然在談論祂的教會,並解釋和擴展祂對她所說的 (Song of Solomon 4:12);但它們更像是教會的話語;她在聽到自己受稱讚後,知道她所有的豐盛和繁榮都歸因於基督的恩典,便說出這些話,將一切歸於祂,說:「哦,園中的泉源,哦,活水的井!」等等。因為這些話可以譯為呼格 F4。這裡的「園子」可能指特定的、獨立的教會,例如在福音初期和之後所建立的教會,它們與世界分離,並栽種著義樹,如前所述:儘管有許多園子或教會,但只有一個「泉源」供應它們所有的恩賜和恩典,那就是基督和祂的豐盛,一切恩典和其祝福的源頭:祂也是「活水的井」;一口深而大的井,深不可測,無底,由至高主權的恩典所挖,充滿了各樣的恩典;以「水」來表示其豐盛;並被稱為「活水」,因為藉著它,已死的罪人得以活過來,沮喪的聖徒得以復興;並且它永不枯竭 F5,永不止息地流淌和溢出;因此,基督所有的園子,以及所有時代的所有信徒,總有供應;他們用信心的水桶,歡樂地從這井,或救恩的井中打水 (Isaiah 12:3);而從這裡流出的恩典,就像「黎巴嫩的溪水」,因為其豐盛;其持續不斷的供應;其奔騰而來的速度和力量,衝破一切障礙,並帶來愉悅,其流淌的恩典就像炎熱地區的溪水一樣令人愉悅和感激。這裡似乎指的是幾個以這些名稱命名的地點;有一個地方被稱為「園中泉源」,它從黎巴嫩流出,距離的黎波里六英里,澆灌了所有的園子,因此得名,以及這兩個地方之間的所有地區 F6;還有一個地方被稱為「活水井」,在推羅以南一英里處;它有四個泉源,從那裡開鑿了各種引水渠和小溪,澆灌了推羅所有的平原和所有的園子;這些泉源距離大海只有一箭之遙,在這片空間裡有六座磨坊在運作 F7:曼德雷爾先生 F8 說,黎巴嫩山脈有一處裂縫,向上延伸七小時的路程;兩側陡峭而高聳,從上到下覆蓋著芬芳的綠色植物;到處都有從岩石上落下的「泉源」,形成美麗的瀑布,是大自然的巧妙之作;勞沃爾夫 F9 在1575年登上這座山時記載:

「我們(他說)來到宜人的樹林中,沿著從『泉源』流出的『可愛小溪』,它們發出如此甜美的聲音,令所羅門王讚嘆不已 (Song of Solomon 4:15);」

【第16節】

北風啊,興起!
這些話,根據一些人 F12 的說法,是教會繼續說的,祈求聖靈;從詞語的順序和連接來看,似乎傾向於此義;儘管這種語言最適合基督,祂掌管風,並對園子(教會)擁有權利和所有權:教會請求基督讓北風吹向她,如果北風指的是護理的苦難,這似乎不太合適;但與基督非常吻合,因為這些苦難並非沒有祂的旨意和命令,並且藉

【腳註】
F7 "Sive tibi conjux, sive futura soror", Tibullus. 提布魯斯:「無論是你的配偶,還是未來的姊妹。」
F8 ( yntbbl ) "vulnerasti cor meum", V. L. so Ben Melech; and Kimchi Sepher Shorash. rad. ( bbl ) . (yntbbl) 「你傷了我的心」,武加大譯本,本·米勒赫和金奇《詞根書》詞根 (bbl) 亦同。
F9 Jarchi, David de Pomis, Lexic fol. 69. 3. 拉比雅爾奇、大衛·德·波米斯《詞典》第69頁第3欄。
F11 "Cor copulasti mihi", Buxtorf. Hottinger. Smegma, p. 164. Vid. Misn. Sabbat, c. 5. s. 2. 「你將心與我連結」,布克斯托夫、霍廷格《潔淨劑》第164頁。參閱《密示拿》安息日篇,第五章第二節。
F12 "Occupasti", Lutherus, Marckius; "vendicasti", Tigurine version. 「佔據」,路德、馬爾基烏斯;「聲稱」,提古林譯本。
F13 "Animasti me", Cocceius, Schmidt. 「你使我振奮」,科克修斯、施密特。
F14 Tertuilian. de. Virg. Veland. c. 17. Le Bruyn's Voyage to the Levant, ch. 40. p. 157. 特土良《論童貞女的遮蓋》第17章。勒布魯因《黎凡特之旅》第40章第157頁。
F15 See Prov. vi. 25. So the poet says of Helena, ( tav pantev ep' ) ( ommasin imeroi enti ) , Theocrit. Idyll. 18. "Perque tuos oculos qui rapuere meos", Ovid. Amor. l. 3, Eleg. 10. Vid. Barthii ad Claudian. Nupt. Honor. v. 6. 參閱 (Proverbs 6:25)。詩人如此描述海倫娜:「所有人的眼中都充滿了渴望」,忒奧克里托斯《田園詩》第18首。「透過你的眼睛,它們奪走了我的眼睛」,奧維德《愛的藝術》第三卷第十首悲歌。參閱巴爾蒂對克勞狄安《霍諾里烏斯婚禮》第六節的注釋。
F16 ( Kynyem dxab ) "uno aspecto oculorum tuorum", Junius & Tremellius, so Ainsworth. (Kynyem dxab) 「你一眼」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯,艾因斯沃思亦同。
F17 ( lipara par' aucena seiet' eyeira ) , Theocrit. Idyll. 5. (lipara par' aucena seiet' eyeira),忒奧克里托斯《田園詩》第五首。
F18 ( Kydwd ) "amores tui", Pagninus, Montanus (Kydwd) 「你的愛」,帕吉努斯、蒙塔努斯。
F19 Vid. Theocrit. Idyll. 21. v. 26, 27. Homer. Iliad. 1. v. 249. 參閱忒奧克里托斯《田園詩》第21首第26、27節。荷馬《伊利亞特》第一卷第249節。
F20 Plauti Asinaria, Act. 3. Sc. 3. v. 24. 普勞圖斯《驢子戲》第三幕第三場第24節。
F21 Vid. Cohen de Lara, Ir David, p. 52. The word is used in T. Hieros. Challah, fol. 57. 4. 參閱科恩·德·拉拉《大衛城》第52頁。該詞用於《耶路撒冷他勒目》哈拉篇,第57頁第4欄。
F23 Athenaeus, l. 1. c. 8. p. 9. & l. 14. c. 13. p. 644. Suidas in voce, ( kandulov ) . Aristoph. Pax, & Florent. Christian. in ibid. p. 633. 雅典那烏斯《智者之宴》第一卷第八章第9頁,及第十四卷第十三章第644頁。蘇伊達斯詞條 (kandulov)。阿里斯托芬《和平》,及弗洛倫特·克里斯蒂安在同書第633頁。
F24 Lib. de Bono Sapore, c. 4. 《論美味》第四章。
F25 Lactant. de Fals. Relig. l. 1. c. 22. See Isa. vii. 15. 拉克坦提烏斯《論虛假宗教》第一卷第二十二章。參閱 (Isaiah 7:15)。
F26 Nemea, Ode 3. d. 10, 11. 尼米亞頌歌第三首第10、11節。
F1 Trucul. Act. 1. Sc. 2. v. 75, 76, 普勞圖斯《粗野人》第一幕第二場第75、76節。
F2 "Nec pigeat tritum niveo cum lacte papaver sumere, et expressis, mella liquata favis", Ovid. Fasti, l. 4. v. 149, 150. 「也不要厭惡將碾碎的罌粟與雪白的奶一同服用,以及從蜂巢中榨出的液態蜂蜜」,奧維德《節日》第四卷第149、150節。
F3 ( eimata yuwdea ) , Homer. Odyss. 5. v. 264. & 21. v. 52. (eimata yuwdea),荷馬《奧德賽》第五卷第264節,及第二十一卷第52節。
F4 Journey from Aleppo p. 89. Edit. 7. 《阿勒頗之旅》第89頁,第七版。
F5 Theatrum Terrae Sanctae, p. 170. 《聖地劇場》第170頁。
F6 Theatrum Deipnosoph. l. 12. c. 2. p. 515. 《智者之宴》第十二卷第二章第515頁。
F7 Antiqu. l. 8. c. 7. s. 3. Vid. Adrichom. p. 170. 《猶太古史》第八卷第七章第三節。參閱阿德里霍米烏斯第170頁。
F8 Journey from Aleppo &c. p. 88, 89. 《阿勒頗之旅》等書第88、89頁。
F9 "Cum fluctu obserato, cum fonte obsignato", Marckius, so some in Michaelis. 「有禁閉的泉流,有封閉的泉源」,馬爾基烏斯,米凱利斯的一些學者亦同。
F11 T. Bab. Yoma, fol. 75. Apud Wagenseil. Sota, p. 240. Seder Tephillot, fol. 203. 1. Ed. Basil. vid. Targum, Jarchi & Aben Ezra in loc. 《巴比倫他勒目》贖罪日篇,第75頁。瓦根塞爾《索塔》第240頁。巴塞爾版《禱告書》第203頁第1欄。參閱《他爾根》、拉比雅爾奇和亞本以斯拉對此處的注釋。
F12 De Bono Mortis, c. 5. 《論死亡之善》第五章。
F13 In Sympos. p. 1194. 《會飲篇》第1194頁。
F14 Vid. Guisium in Misn. Sheviith, c. 2. s. 2. 參閱吉烏斯《密示拿》安息日篇,第二章第二節。
F15 ( odrp ) ( paradeisov ) , Sept. "paradisus", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Cocceius, Marckius, Michaelis. (odrp) (paradeisov),七十士譯本,「樂園」,帕吉努斯、蒙塔努斯、提古林譯本、科克修斯、馬爾基烏斯、米凱利斯。
F16 Onomastic. Sacr. p. 291. 《聖名錄》第291頁。
F17 Plin. Nat. Hist. l. 13. c. 19. 普林尼《自然史》第十三卷第十九章。
F18 So Junius & Tremellius, Piscator. 朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托亦同。
F19 Lexic. Pentaglott. col. 910. 《五語詞典》第910欄。
F20 "Corycii pressura croci", Lucan. Pharsal. l. 9. v. 809. 「科里庫斯番紅花的壓榨」,盧坎《法薩利亞》第九卷第809節。
F21 Ovid. Fast. l. 1. v. 76. in Ibin, v. 200. Propert. l. 4. Eleg. 6. v. 74. 奧維德《節日》第一卷第76節,在《伊比斯》第200節。普羅佩提烏斯第四卷第六首悲歌第74節。
F23 Plin. Nat. Hist. l. 12. c. 19, 22. Strabo, l. 15. p. 478. 普林尼《自然史》第十二卷第19、22章。斯特拉博《地理學》第十五卷第478頁。
F24 Herodot. Thalia, c. 107. "Cinnamoni et multi pastor odoris Araba", Propert. l. 3. Eleg. 13. v. 8, 9. 希羅多德《塔利亞》第107章。「肉桂和許多牧羊人的阿拉伯香氣」,普羅佩提烏斯第三卷第十三首悲歌第8、9節。
F25 Plin. Nat. Hist. l. 12. c. 14. 普林尼《自然史》第十二卷第14章。
F26 Apud Schindler. Lexic. col. 1192. 辛德勒《詞典》第1192欄所引。
F1 Strabo. Geograph. l. 16. p. 538. Vid. p. 535. 斯特拉博《地理學》第十六卷第538頁。參閱第535頁。
F2 Origin. l. 17. c. 8, 9. 《詞源》第十七卷第8、9章。
F11 to which the allusion is here. There were two cities, one in the tribe of Judah, and the other in the tribe of Issachar, called Engannim, the fountain of gardens, ( Joshua 15:34 ) ( 19:21 ) . 這裡所指的就是這個。在猶大支派和以薩迦支派各有一座城市,名為隱迦寧,即園中泉源 (Joshua 15:34) (19:21)。
F3 So Cocceius, Schmidt, Heunischius, Marckius, Michaelis. 科克修斯、施密特、赫尼斯基烏斯、馬爾基烏斯、米凱利斯亦同。
F4 So Ainsworth, Junius & Tremellius, Piscator, Marckius. 艾因斯沃思、朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、馬爾基烏斯亦同。
F5 "Flumine vivo", Virgil. Aeneid. l. 2. v. 715, "Semper fluenti", i.e. "naturali", Servius in ibid. 「活水」,維吉爾《埃涅阿斯紀》第二卷第715節,「永流不息」,即「自然的」,塞爾維烏斯在同書中注釋。
F6 Adrichom. Theatrum Terrae Sanctum, p. 107, 108. 阿德里霍米烏斯《聖地劇場》第107、108頁。
F7 Ibid. p. 6. 同上,第6頁。
F8 Journey from Aleppo p. 142, 143. 《阿勒頗之旅》第142、143頁。
F9 Travels, part. 2. ch. 12. p. 187, 188. Ed. Ray. 《遊記》第二部分第十二章第187、188頁,雷版。
F11 Plin. Nat. Hist. l. 5. c. 20. Joseph. Antiqu. l. 5. c. 3. s. 1. 普林尼《自然史》第五卷第二十章。約瑟夫《猶太古史》第五卷第三章第一節。
信仰問答