John Gill注釋|雅歌

第二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
雅歌 第二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

這裡開始了基督與祂教會之間新的對話;他們輪流闡述彼此的卓越之處;並表達他們對彼此的愛慕,以及在彼此的陪伴中所得到的喜悅和快樂。基督似乎先開口,描述祂自己和祂的卓越之處,以及教會目前的狀態(雅2:1-2);然後教會反過來讚美祂,並將祂置於萬有之上,講述了她曾體驗到祂對她的愛,以及在祂的殿和聖禮中與祂相交的寶貴經歷,以至於她被祂的愛所征服(雅2:3-6);然後,無論是祂還是她,都吩咐耶路撒冷的眾女子,不要打擾他們任何一方在甜美安歇中的寧靜(雅2:7)。接著,教會講述她如何聽到基督的聲音,並在遠處的山丘上瞥見祂;然後更近地,在她的牆後,透過窗櫺看見祂(雅2:8-9);並表達了祂對她說話的確切話語,呼召她與祂同去;祂以季節的變化為論據,這些季節的徵兆被優美地描繪出來(雅2:10-13);並請求她走出她的隱居之處,好讓祂享受她的陪伴,因為她的容貌和聲音對祂來說是如此悅耳;並吩咐她和她的朋友們,要捉拿那些對他們共同產業有害無益的(雅2:14-15)。她以表達她對基督的信心,以及祈求祂迅速來到她身邊並持續與她同在的禱告,結束了這一章(雅2:16-17)。

【第1節】

我沙崙的玫瑰,谷中的百合花。
這裡說話的是基督還是教會,並不確定:大多數猶太解經家F20,以及一些基督徒解經家F21,認為這些是教會的話語,表達她從基督那裡得到的恩典、可愛和美麗的卓越之處;也暗示她身處曠野,暴露於許多危險和敵人之中,因此需要祂的護理。教會可以比作「玫瑰」,因為它美麗的顏色和甜美的芬芳F23,以及它喜愛陽光充足的地方,在那裡它生長得最好,也最芬芳。這個比喻非常恰當;不僅女性的美麗常用玫瑰的顏色來表達F24,這在同類詩歌中很常見;舉例說明將不勝枚舉F25;有些人因此得名羅大(Rhoda);參見(徒12:13)。沒有任何玫瑰在顏色上比教會更美麗,在基督眼中更令人愉悅,因為她穿上祂的義袍,並以祂聖靈的恩典為裝飾:也沒有任何玫瑰比信徒的個人對神和基督來說更甜美芬芳,因為他們在祂裡面被看待;甚至他們的恩典,當被運用時,是的,他們的職責和事奉,當憑信心履行時;而且,像玫瑰一樣,他們在公義日頭溫暖、安慰和更新的光芒下生長繁盛,他們樂於在那裡。教會也可以比作「谷中的百合花」,就像她在下一節中被比作荊棘中的百合花一樣。這是一種非常美麗的花;老普林尼F26說,它的高貴僅次於玫瑰;它的潔白無比卓越;沒有植物比它更結果實,也沒有花朵在高度上超過它;在某些國家,它能長到三肘高;它的莖或身體很弱,不足以支撐其頭部的重量。教會可以比作百合花,因為她的美麗和芬芳,就像玫瑰一樣;玫瑰的紅色和百合花的白色在她身上相遇,使她有點像她的所愛,又白又紅;像百合花一樣,穿上潔白細麻衣,就是聖徒的義;像它一樣多結果實,在神恩典的影響下多行善事,並高高地長入她的頭,基督耶穌;雖然她自己軟弱,但在祂裡面卻剛強,是祂扶持她,而不是她扶持祂:教會可以比作「谷中的百合花」;這可能不是指任何特定的百合花,也不是我們現在所稱的百合花;而只是表達它生長的地方,在低窪之處,植物有被拔起和踐踏的危險;儘管它們可能比高處的植物有更多的水分和翠綠;因此基督的教會有時處於低谷,暴露於敵人之中,容易被他們踐踏和蹂躪,並被逼迫的洪流沖走,若非有神的大能護理,她將無法存留;並且,被恩典的甘露澆灌,她變得繁盛和多結果實。但更普遍接受的觀點是,這些是基督論及祂自己的話語;這確實最適合祂,也更符合祂的風格和語言(約14:6;15:9);並且最符合(雅2:2)中的話語,正如有人F1所觀察到的;新郎將其歸於自己也並非不合適,因為戀人有時也將其賦予男人F2。基督可以比作玫瑰,因為它的顏色和氣味;比作玫瑰的紅色:這可以表達祂人性的真實性,以及祂在其中所受的流血苦難;這與百合花的白色一起,完成了對祂美麗的描述(雅5:10);以及它甜美的氣味;這表示祂之前被比作哪噠香膏、沒藥和鳳仙花所代表的相同事物。老普林尼說F3,玫瑰不喜肥沃的土壤和富饒的黏土,而喜碎石,在那裡生長的玫瑰氣味最甜美;沙崙周圍的土地就是如此F4;基督被比作那裡的玫瑰,以顯示祂的卓越和優於所有其他事物。這個詞只在這裡和(賽35:1-2)中使用。在許多譯本中,它被譯為「百合花」:它似乎由兩個詞組成;一個詞意為「遮蓋」和「隱藏」,另一個詞意為「陰影」;因此可以譯為「遮蓋的陰影」:但玫瑰為何如此稱呼,則不易說明;除非可以認為它具有傘的形狀;或者說,那些地方的玫瑰樹如此之大,以至於以其陰影而聞名;就像蒙福孔F5在拉文納的一個花園裡看到的,在它的樹枝陰影下可以站立四十多人:基督有時被比作樹木,因為它們的陰影令人愉悅和振奮,如(雅2:3;何14:7)。有些人將其譯為「田野的花朵」F6;這可能表達了基督在世人眼中的卑微;祂並非人所生;祂是可親近的;以及祂容易被踐踏,正如祂所經歷的。正如祂被比作玫瑰,祂也被比作「百合花」,因為它的顏色、高度和結果實;表達祂自身的純潔,祂優於天使和人類,以及祂充滿恩典的果實和祝福;以及谷中的百合花,表示祂在卑微的受苦狀態中奇妙的謙卑,以及祂樂於與謙卑和卑微的人同住:有些人將這些話譯為「我是沙崙的玫瑰,與谷中的百合花同在」F7;前者指祂自己;後者指祂的教會,祂的伴侶,與祂緊密聯合和相交;以下的話語就是論及她的。

【第2節】

我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘中一樣。
這些顯然是基督論及祂教會的話語,祂稱她為「我的佳偶」(參見雅1:9);儘管她身處這樣的環境,處於這樣不舒適的境況,她仍然是祂的佳偶。她如何可比作百合花,已在(雅2:1)中說明;但這裡她被比作「荊棘」中的百合花:這可能指惡人,他們可比作荊棘,因為他們不結果實,無益;因為他們對善人有害有毒;以及他們的結局,就是被焚燒;特別是那些逼迫宗教的人,他們對居住在他們中間的聖徒造成極大的困擾;參見(撒下23:6);她身處這樣的人中間,反而襯托出她的卓越:這個比喻的目的,並非主要在於指出基督的百合花在荊棘中生長,而是要表明教會比這些人更優越,就像百合花比荊棘更優越一樣;卡羅盧斯·馬利亞·德·維爾(Carolus Maria de Veil)對此作了恰當的評論;而這種意義正是比較所要求的,正如其還原句所示:「我的佳偶在女子中」:世上的列國和世人,甚至肉體的信徒,可見教會的成員,她在美麗、恩典和結果實方面,遠遠超過他們,就像百合花超過荊棘一樣。艾因斯沃思認為是指「忍冬」或「金銀花」,它生長在荊棘籬笆中,有時被梅爾塞魯斯(Mercer)稱為「**lilium inter spinas**」(荊棘中的百合花);這確實有甜美的氣味,但非常脆弱,無法自立;因此它會纏繞和包裹在其他樹木、樹枝和樹杈上,「**convolvens se adminiculis quibuscunque**」(纏繞在任何支撐物上),正如老普林尼F8所說;因此我們稱它為「忍冬」,同樣的原因,它的希臘語名稱是「**periclymenon**」;同樣,聖徒對基督來說是甜美芬芳的,他們自己軟弱,無法自立;然而他們纏繞在基督身上,倚靠祂,並被祂扶持,並倚賴祂獲得一切美善。但這裡的詞與(雅2:1)中的詞相同,因此這裡也可以譯為「百合花」;而不是「玫瑰」,就像《他爾根》中那樣,在那裡它與玫瑰有所區別。百合花在這首情歌中經常被提及;據說它是維魯斯(Verus)的喜愛F9。有些人稱它為「仙食」。

【第3節】

我的良人在眾子中,如同樹林中的蘋果樹。
正如花園或果園中的蘋果樹,優於並勝過森林中野生的不結果實的樹木F11,尤其當它結滿了上好的果實時更是如此;同樣,教會在此將讚美歸於基督,她斷言祂遠遠超越所有「眾子」,即神的受造物,無論是天使還是人類:正如《他爾根》所說的天使,雖然他們是神藉創造而生的兒子,但基督是神的兒子,其意義更高;祂是他們的創造者,是他們敬拜的對象;他們藉著祂被堅固在他們所處的地位上,並且是祂的服役之靈;祂在人性中被高舉在他們之上:人類,即使是地上最偉大的君王和帝王,有時也被比作高大挺拔的樹木;但基督比他們更高,擁有遠為更大的權柄、財富、榮耀和威嚴。亞當所有的後裔,一般而言,都可以指;惡人,他們像森林中的樹木,野蠻、貧瘠、不結果實;是的,甚至義人,基督也超越他們,他們是藉著收養恩典成為神的兒子;因為祂是兒子的意義是他們所不能及的;祂是他們的創造者、主、頭、丈夫和救主,他們所有的果實都來自祂;同樣,傳道人從祂那裡獲得恩賜和恩典,因此基督超越所有被稱為「眾子」的人。基督可以比作蘋果樹,它結果累累;當果實豐滿時,非常美麗;而且它的果實非常清涼、安慰和提神。基督充滿了恩典的果實和祝福,這些果實可以藉著信心的手觸及並享受;正如祂充滿恩典和真理,在信心的眼中祂顯得非常美麗和榮耀;而從祂而來的這些恩典的祝福,當應用於一個被律法之火灼傷、充滿憤怒和恐懼的貧窮有知覺的罪人時,能甜美地使他清涼、提神和安慰。蘋果樹一直被視為愛的象徵,戀人常在樹下相會,坐在其宜人的樹蔭下,以其果實互相款待;這可能就是此處的典故;參見(雅8:5);蘋果是獻給愛神的F12。他爾根將其譯為香櫞樹,或香櫞蘋果樹;這是一種非常高大美麗的樹;它的果實味道苦澀,但氣味芬芳;樹上總是結果;它是解毒的良藥,對呼吸有益,正如博物學家F13所觀察到的;因此它是基督的恰當象徵,在祂位格的偉大中,在祂恩典的豐盛中,在祂寶血、公義和恩典的功效中,這些都是對罪惡之毒的萬靈藥;祂的同在和與祂的相交,能治癒那些在尋求祂時氣喘吁吁的靈魂;祂的中保使他們的呼吸,他們的禱告,芬芳宜人,否則這些禱告將是陌生和令人不悅的;我坐在他的蔭下,大得喜樂:在蘋果樹的蔭下,基督被比作蘋果樹;祂的位格、寶血和公義投下陰影,這陰影是保護性的,免受神聖憤怒的熱氣、律法之火的咒詛、撒旦的火箭以及逼迫者的狂怒(賽25:4-5);它是一種清涼、安慰和提神的陰影,就像大磐石的陰影對疲憊的旅人一樣(賽32:2);雖然有些樹的陰影,正如老普林尼F14所觀察到的,對其下生長的植物有害,但另一些則能使之結果;基督就是這樣;「住在祂蔭下的,必復甦生長」(何14:7)。這裡的「坐」暗示這是她的選擇;她寧願選擇基督的蔭,認為在她的境況下祂是合適的(雅1:6-7);它暗示她在祂之下所享受的平安、寧靜、滿足和安全;它表示她的持續,以及她渴望留在那裡(詩91:1);因為這些話可以譯為「我渴望,然後我坐下」F15;她渴望坐在這棵樹的蔭下,她也這樣做了;她得到了她所希望的;她「大得喜樂」地坐著:享受基督的同在,並在祂的話語和聖禮中與祂相交,在那裡基督是祂子民宜人的蔭;他的果子對我的口是甜的;這是指蘋果樹的果實,此處是典故。梭倫F16建議新娘在進入新郎房間前吃一個榲桲蘋果,以留下宜人的味道;並暗示她口中的話語應當優雅。這裡的「他的果子」是指恩典的祝福,這些祝福是基督在聖約中擁有的,是藉著祂的受苦和死亡而來的,並由祂支配;例如平安、赦免、稱義以及祂愛的新的發現和顯現,蘋果就是愛的象徵:這些對那些嘗過主是美善的人來說是甜美、愉悅和令人喜悅的;他們的敗壞的味覺因神的恩典而改變,他們能品嚐到神聖靈的事物。

【第4節】

他帶我進入酒窖。
或「進入」F17。原文直譯是「酒的屋子」F18;有人說是「酒窖」F19,那裡儲藏著酒;或如另一些人所說,是「宴會之地」F20,正如我們所譯的「宴會廳」;在那裡分發和飲用酒;酒宴代表一場盛宴,這裡指婚宴;這可以指神家中的福音盛宴,那裡有豐富的福音真理之酒,以及豐盛的食物,信徒在此得到甜美的更新和愉悅的款待:在神恩典的吸引和影響下被帶到這裡,是一種特殊的特權,一種獨特的恩惠;這顯示了基督,萬王之王,萬主之主,極大的謙卑,祂親自牽著祂子民的手,將他們引入祂的殿,那裡裝備精良,餐桌豐盛:因此教會將此視為神聖恩惠的一個例子,也是基督對她愛的又一個標誌;這在接下來的經文中進一步顯明:恩典之約和真理的聖經可以被視為一個宴會廳,儲藏著祝福、應許和豐盛的供應;被引導進入其中,是一種獨特的恩慈;他以愛為旗在我以上;這表示她是以一種宏偉、莊嚴、威武的方式被帶入宴會廳的,旗幟飄揚;旗幟上銘刻的座右銘是「愛」;這可能暗指將將軍的名字銘刻在軍隊的旗幟上;因此維斯帕先的名字被銘刻在他所有軍隊的旗幟上F21。基督的名字,銘刻在祂的旗幟上,是「愛」,祂教會的愛;藉此,祂的隊伍或軍團與所有其他隊伍區分開來,正是藉著揀選、救贖、呼召的愛。這可能表示聖徒在神的家中,享受與祂的相交時,所得到的安全和保護,他們在愛的旗幟下,被愛像盾牌一樣環繞;這也可能表示教會此刻所經歷的,愛非常明顯和可見的彰顯。

【第5節】

求你們用葡萄餅扶持我,用蘋果使我振作;
用酒,它是動物精神的支撐F23。教會現在在酒的屋子裡,那裡有豐富的酒;甚至有基督的愛,被比作酒,並優於酒(雅1:2, 4);教會雖然已經得到了大量的啟示,但她渴望更多;那些一旦嘗過這愛的人,會熱切地渴望它,直到在天堂得到滿足為止:葡萄餅,作為盛酒的器皿,從中倒出酒來,可能象徵著聖道和聖禮,在其中基督的愛被彰顯和顯明;教會渴望她在其中服事基督時,能藉此得到扶持和支持;用蘋果使我振作;用極其寶貴的應許;這些應許,當被恰當地說出和應用時,就像「金蘋果在銀網子裡」(箴25:11);並且非常安慰人心:或者更確切地說,用祂愛的新鮮和更大的彰顯來使我振作;因為蘋果是愛的象徵,如前所述;一個人送或扔蘋果給另一個人表示愛F24。這可以譯為「用蘋果鋪滿我」F25;大量地,在我周圍,在我面前,在我身下,以及我周圍的一切,使我可以躺在其中,得到甜美的更新和加強:這句話和前一句話都是複數形式;因此可能是向另外兩個神聖位格,連同基督,請求賜予她更多的愛之彰顯,並給出以下理由:因為我為愛而病;不是厭惡它,而是缺乏它,並熱切渴望更多;正如七十士譯本所說,被它「刺傷」F26;愛的箭刺入她,她被它點燃:並且「憔悴」F1;正如武加大拉丁譯本所說;因熱切渴望它而憔悴;沒有它她就無法安寧,就像戀人的情況一樣。

【第6節】

他的左手在我頭下,他的右手將我抱住。
教會渴望得到扶持、支持、加強和安慰之後,立刻發現她的良人與她同在,祂用雙手扶持她;這顯示了祂對她溫柔的愛、對她的護理和關懷;這也表達了她在祂的殿和聖禮中,因與祂聯合而經常享受到的親密相交;同樣,她從祂那裡領受了各樣的祝福;屬世的恩典,或左手的祝福,這些是支持和帶領她穿越這曠野所必需的;以及屬靈的恩典,或右手的祝福,如稱義、赦免、收養等。此外,這可能表示教會的安全和保障,她被環繞在她的良人懷中,由基督的左手扶持,右手擁抱,沒有人能將她從祂手中奪去。有些人將這些話讀作禱告:「願他的左手在我頭下」F2;仍然渴望祂對她愛的進一步標誌,以及更深更近的與祂相交:另一些人則讀作將來時:「他的左手將在我頭下」F3;「他的右手將擁抱」,等等,表達她堅定的信心,相信將來她會享受祂恩典的同在;並且祂會扶持她,使她不致沉淪和昏厥。

【第7節】

耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿,囑咐你們:
關於她們,參見(雅1:5)。這些話語有些難解,不確定是教會說的,還是基督說的:根據我們的譯本,這些是教會的話語,很可能是這個意思;因為這些話是對服侍她的童女們說的;而且說話的方式不是命令,而是起誓;其內容、風格和語言,基督是教會的愛;而「直到他情願」這句話最符合祂的至高主權和權柄,祂可以隨意與祂的子民同在或離開;上下文和語境似乎也證實了這一點;教會享受與基督的相交,不希望祂被打擾,也不希望祂因任何原因離開她。另一些人認為這些是基督的話語,這並非沒有道理;因為是教會在基督懷中,並在祂懷中睡著了;而且「我的佳偶」這個詞是基督用來稱呼祂教會的(雅7:6);而她用來稱呼祂的不是這個詞,而是另一個詞;此外,「我的佳偶」和「他情願」這兩個詞都是陰性,最符合她,「你們不要驚動,也不要叫醒這愛,直到她情願」;米凱利斯F4將「愛」這個詞解釋並譯為「這位可愛的」;這個詞非常有強調性,是那愛,那著名的愛,那眾所周知的愛F5:此外,接下來的話語似乎證實了這個意思,「我良人的聲音」,她聽到了,祂正在囑咐耶路撒冷的眾女子。這個囑咐是藉著羚羊和田野的母鹿發出的;並非基督或祂的教會指著牠們起誓;而是這些話語可能描述了被這些動物所指的那些人,他們在牠們中間放牧羊群,或者他們喜歡狩獵牠們F6;或者牠們是可愛的動物,就像她們一樣:這個囑咐是,她們要留在牠們中間,專心自己的事,不要打擾基督或教會;或者這些動物被召來作這個囑咐的見證,如果沒有遵守,就會被用來指控她們:或者這個囑咐是藉著所有珍貴的事物發出的,這些都是令人愉悅和可愛的生物,她們不應打斷基督和祂教會的相互相交;或者這可能是一個嚴厲的威脅,如果她們不理會這個囑咐,她們就會像羚羊和母鹿一樣成為普通的食物;而且她們應該像對待這些膽怯的生物一樣,謹慎地不要驚動和叫醒所指的人。這個囑咐是,你們不要驚動,也不要叫醒我的佳偶,直到他情願;或者,「直到她情願」;如果是教會的囑咐,這可能引導我們觀察到,基督是教會愛的對象;而且她是祂的安息之所;祂不應因對祂不友善的行為,或彼此之間的不和而被打擾和喚醒;聖徒應當非常小心,不要激怒基督離開他們;而且與祂的相交完全取決於祂的意願,何時以及持續多久;這與祂對他們恩典的最初行動一樣,完全取決於祂的至高主

【腳註】
F20 Zohar in Gen. fol. 46. 2. Targum, Aben Ezra, & Yalkut in loc. 《光輝之書》創世記篇,第46頁第2欄。《他爾根》、《亞本以斯拉》及《雅爾庫特》於此處。
F21 Ainsworth, Brightman, Vatablus; Cocceius; Michaelis. 艾因斯沃思、布賴特曼、瓦塔布盧斯;科克修斯;米凱利斯。
F23 The rose, by the Arcadians, was called ( euomfalon ) , that is, "sweet-smelling", Timachidas apud Athenaei Deipnosophist. l. 15. c. 8. p. 682. and "rosy" is used for "beautiful"; "rosea cervice refulsit", Virgil. Aeneid. l. 1. Vid. Servium in ibid. 阿卡迪亞人稱玫瑰為**εὐόμφαλον**(euomphalon),意即「芬芳的」,提馬基達斯引自雅典娜烏斯《智者之宴》第15卷第8章第682頁;「玫瑰色的」用於表示「美麗」;「**rosea cervice refulsit**」(她玫瑰色的頸項閃耀),維吉爾《埃涅阿斯紀》第1卷。參見塞爾維烏斯於此。
F24 So Helena, for her beauty, is called ( rodocrwv elena ) , in Theocrit. Idyll. 19. The rose was sacred to Venus, Pausaniae Eliac. 2. sive l. 6, p. 391. 因此海倫因其美麗被稱為**ῥοδόχρως Ἑλένα**(rhodochrōs Helenē),見提奧克里圖斯《田園詩》第19篇。玫瑰是獻給維納斯的,保薩尼亞斯《埃利亞卡》第2卷,或第6卷,第391頁。
F25 Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. de Nupt. Honor. v. 247. 參見巴爾特《克勞狄安論霍諾里烏斯婚禮》第247節之評註。
F26 Nat. Hist. l. 21. c. 5. 《自然史》第21卷第5章。
F1 Durham in Ioc. 達勒姆於此處。
F2 "Mea rosa", Plauti Bacchides, Sc. 1. v. 50. Asinaria, Act. 3, Sc. 3. v. 74. Curculio, Act. 1. Sc. 2. v. 6. 「我的玫瑰」,普勞圖斯《巴基德斯》第1場第50節。《驢子戲》第3幕第3場第74節。《蛀蟲》第1幕第2場第6節。
F3 Nat. Hist. l. 21. c. 4. 《自然史》第21卷第4章。
F4 Misnah Sotah, c. 8. s. 3. 《密示拿》索他篇,第8章第3節。
F5 Diar. Italic, c. 7. p. 100. 《義大利日記》第7章第100頁。
F6 ( anyov tou pediou ) , Sept. "flos campi", V. L. Pagninus, Mercerus. **ἄνθος τοῦ πεδίου**(anthos tou pediou),七十士譯本。「**flos campi**」(田野之花),武加大譯本,帕尼努斯,梅爾塞魯斯。
F7 "Ego rosa Sharon lilio vallium", Marckius. 「我是沙崙的玫瑰,谷中的百合花」,馬爾基烏斯。
F8 Nat. Hist. l. 27. c. 12. 《自然史》第27卷第12章。
F9 Nicander apud Athenaeum, l. 15. c. 8. p. 683. 尼坎德引自雅典娜烏斯,第15卷第8章第683頁。
F11 "Quantum lenta solent inter viburna cupressi", Virgil. Bucolic. Ecllog. 1. v. 26. "Lenta salix" Eclog. 5. v. 16. 「正如柏樹在柔韌的灌木叢中高聳」,維吉爾《牧歌》第1篇第26節。「柔韌的柳樹」第5篇第16節。
F12 Scholiast. in Aristoph. Nubes, p. 180. The statue of Venus had sometimes an apple in one hand, and a poppy in the other, Pausan. Corinth. sive l. 2. p. 103. 亞里斯多芬《雲》第180頁之註釋。維納斯雕像有時一手持蘋果,一手持罌粟,保薩尼亞斯《科林斯篇》或第2卷第103頁。
F13 Athenaei Deispnosoph. l. 3. c. 7. p. 83. Plin. Nat. Hist. l. 11. c. 53. & 12. c. 3. Solin. Polyhistor. c. 59. Macrob. Saturnal. l. 3. c. 19. 雅典娜烏斯《智者之宴》第3卷第7章第83頁。老普林尼《自然史》第11卷第53章及第12卷第3章。索利努斯《多史》第59章。馬克羅比烏斯《農神節》第3卷第19章。
F14 Nat. Hist. l. 17. c. 12. 《自然史》第17卷第12章。
F15 ( ytbvyw ytdmx ) "concupivi, et sedi", Pagninus, Montanus, Mercerus, Marckius. **חָמַדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי**(chamadti v'yashavti),「我渴望,然後我坐下」,帕尼努斯、蒙塔努斯、梅爾塞魯斯、馬爾基烏斯。
F16 Plutarch. Conjug. Praecept. vol. 2. p. 138. 普魯塔克《婚姻訓誡》第2卷第138頁。
F17 ( la ) "in", Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator, Marckius, Michaelis. **אֶל**(el),「進入」,帕尼努斯、朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、馬爾基烏斯、米凱利斯。
F18 ( Nyyh tyb ) "domum vini", Pagninus, Montanus **בֵּית הַיַּיִן**(beit hayayin),「酒的屋子」,帕尼努斯、蒙塔努斯。
F19 "Cellam vinariam", Tigurine version. 「酒窖」,提古林譯本。
F20 "Locum convivii", Junius & Tremellius. 「宴會之地」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯。
F21 Suetonii Vita Vespasian. c. 6. 蘇埃托尼烏斯《維斯帕先傳》第6章。
F23 "Vino fulcire venas cadentes", Senecae Ep. 95. 「用酒扶持衰弱的血管」,塞涅卡《書信集》第95篇。
F24 "Malo me Galatea petit", Virgil. Bucolic. Eclog. 3. v. 64. Vid. Theocrit. Idyll. 3. v. 10. & Idyll. 6. v. 6, 7. & Suidam in voce ( mhlon ) . 「伽拉忒亞用蘋果打我」,維吉爾《牧歌》第3篇第64節。參見提奧克里圖斯《田園詩》第3篇第10節及第6篇第6、7節,以及蘇伊達斯詞條**μῆλον**(mēlon)。
F25 ( ynwdpr ) "sternite ante me", so some in Vatablus; "substernite mihi", Tigurine version, Piscator. **רַפְּדוּנִי**(rappiduni),「在我面前鋪開」,瓦塔布盧斯的一些譯本;「在我下面鋪開」,提古林譯本,皮斯卡托。
F26 ( tetrwmhnh ) , Sept. **τετρωμένη**(tetrōmenē),七十士譯本。
F1 "Langueo amore", V. L. so Michaelis; "aegrotus" is used in this sense, in Terent. Heautont. l. 1. 「我為愛而憔悴」,武加大譯本,米凱利斯亦同;「**aegrotus**」(生病)在此意義上用於泰倫提烏斯《自責者》第1卷。
F2 Tigurine version, some in Mercer. Marckius; so Ainsworth. 提古林譯本,梅爾塞魯斯的一些譯本。馬爾基烏斯;艾因斯沃思亦同。
F3 V. L. Pagninus Montanus. 武加大譯本,帕尼努斯,蒙塔努斯。
【第8節】

我良人的聲音!等等。教會如此說,她深知基督——她良人的聲音;這聲音為所有信靠祂的信徒所認識,並能將其與他人的聲音區分開來:藉著其威嚴與權柄;藉著其能力與功效;藉著其引導他們歸向祂自己;以及藉著其所帶給他們的喜樂。她談及這聲音時,認為它對她而言極其悅耳;因為這是她所愛的祂的聲音,是愛、恩典、憐憫、平安、赦免、公義與救贖的聲音;並且,既然之前已提及,接下來的內容表明基督是先被聽見,後被看見的;祂首先在福音中被聽聞,然後才藉著信心的眼睛被看見。她也希望其他人能像她一樣留意基督的聲音,因為在此教會是對耶路撒冷的眾女子說話;由此看來,基督不知何故曾受打擾,暫時離開了教會,而現在正要歸回她,這使得祂的聲音對她而言更加喜樂;看哪,祂躥山越嶺而來。這可以理解為:一、基督首次道成肉身而來,這事曾被多方預言,長期盼望,並極受歡迎:這伴隨著許多困難,可比作高山與丘陵;即祂——神的兒子——竟成為人;祂為世人順服、受苦、受死,成全律法,滿足公義,為罪代贖,並從一切仇敵手中拯救;但這些看似不可逾越的障礙,基督卻輕易地克服了。二、或指祂屬靈的降臨;有時祂會隱退,然後又再回來,信心從遠處瞥見祂,便為祂的臨近而歡欣;因為祂道路上的障礙,由祂子民的不信、肉體、冷淡、退後與忘恩所造成,都被祂挪去並跨越,沒有什麼能使他們與祂的愛隔絕;祂的降臨,無論是哪種方式,都帶著完全的預備、迅速、敏捷與急切。而「看哪」一詞置於此,作為驚嘆與注意的標記;無論應用於哪種情況,都是如此。基督的道成肉身是奇妙之事,「看哪,必有童女」(賽7:14);同樣,祂向祂的子民顯現,而不向他人顯現,也是奇妙的,「主啊,怎麼會這樣」(約14:22);這兩種降臨都是可見的、榮耀的、令人喜悅的。安波羅修F7對這段經文的釋義有這些值得注意的話:

「讓我們看祂跳躍;祂從天上跳入童女腹中,從子宮跳入馬槽,從馬槽跳入約旦河,從約旦河跳上十字架,從十字架跳入墳墓,從墳墓跳入天堂。」

【第9節】

我良人好像羚羊,或像小鹿。教會因基督迅速而敏捷地臨近她,將祂比作這些動物;牠們以奔跑的迅速F12和跳躍的敏捷而聞名,如前所述。此外,基督還可以從其他方面與牠們相比;牠們令人愉悅可愛,珍貴而有價值;對蛇有厭惡感,並能輕易戰勝牠們;牠們的肉質極佳,非常可口,且是長壽的生物F13;基督在祂的位格上是可愛迷人的,在祂神聖的父、天使和世人眼中都極受尊崇;祂在祂的本性、職分和恩典上是精選而卓越的;祂對那古蛇——魔鬼——懷有厭惡,祂來是要摧毀牠的作為和權勢,並已完全戰勝牠們;祂的肉體是信心的極佳食物,祂的肉體確實是食物,尤其透過祂的受苦和死亡更是如此;正如這些動物的肉據說因被追捕而更加鮮嫩可口;基督雖然死了,卻活著,並且活到永永遠遠。看哪,祂站在我們牆後;這不是指禮儀律法的中間隔牆,在舊約時代,基督曾站在其後向信徒顯現;也不是指祂道成肉身時所取的人性之牆,在其中祂榮耀的神性在某種程度上被遮蓋和隱藏;而更可能是指我們心靈的牆(耶4:19);其剛硬、不信和肉體的理性,這些都是基督與祂子民之間的分隔之牆;祂站在其後,表明祂對這些的厭惡,並為了拆毀它們,以獲得進入。在此祂被描繪得比她初次見到祂時更近,甚至就在她家門口;祂從窗戶往外看;這表示更近了;因為從表達方式來看,祂似乎是在屋內,因為祂被說成是「從窗戶往外看」,而不是「透過窗戶看」,這指的是聖禮;聖禮對教會而言,如同窗戶對房屋,是讓光進入人靈魂的途徑;基督在其中顯現祂的榮耀和美麗,如同君王和顯赫人物從窗戶往外看,向他們的子民展示自己:儘管基督也可以說是在這些窗戶往裡看,觀察祂子民在祂的殿和聖禮中的行為,他們以何等的專注、情感、信心和敬畏在其中等候祂;祂從格子窗中顯現自己;這可能指同樣的事,只是在其中對基督有更大更清晰的發現,而聖禮就是其途徑;然而,除非基督透過它們顯現自己,否則祂無法在其中被看見:而「看哪」一詞置於這些漸進的自我顯現之前,表明它們是奇妙的!祂在牆後的一瞥令人驚訝;祂從窗戶往裡看更是如此;但祂透過格子窗顯現祂所有的榮耀和卓越,足以使人陷入最大的狂喜,充滿言語無法形容、滿有榮耀的喜樂!有些人將這個詞翻譯為「繁盛」F14,像玫瑰或百合,或像葡萄藤或茉莉花;它們在窗戶或格子窗旁生長,透過它們看去,顯得非常宜人可愛。但此處的典故更可能是指視力敏銳的羚羊或小鹿;牠們以其速度而聞名(歌2:8),也以其敏銳的視力而聞名;普林尼F15說牠們從不視力模糊;牠們的希臘文名字「**δόρκας**」(dorcas,羚羊)就是來自其視力。

【第10節】

我良人說話,對我說。基督,教會的良人,如此靠近她,她能清晰地聽見並理解祂所說的話,並能轉述其原話:或者,「祂回答我」F16;這是對她心中秘密祈求的回應,祈求能更完全地享受祂;因為有默禱,也有口頭禱告,基督作為無所不知的神,完全了解,並會給予回應:這可能是對她在歌2:5中祈求的回應;也可能是對歌2:6中某些祈求的回應;無論如何,基督說了接下來所記載的話,她清楚知道是祂說的,而不是別人,並且是特別對她說的。祂所說的話如下:起來,我的愛,我的佳偶,與我同去。親切而深情的稱謂「我的愛」和「我的佳偶」,已在歌1:5、歌1:8、歌1:9中遇到並解釋過;在此重複,是為了表明祂對她熾熱的愛,儘管她當時的狀態(很可能是一種懶惰的狀態,從所給的勸勉可見);也是為了消除她因現狀而產生的沮喪;並勸服她從肉體的懶惰和安逸之床上起來,至少要擺脫她的怠惰;並離開她的座位和同伴,與祂同行,或去祂所指示的地方,因為這將對她自己有利:因為這些話可以翻譯為「為你自己起來,為你自己離去」F17;這將對你有利,反之則有害於你。接下來是論證。

【第11節】

因為,看哪,冬天已過,雨水止住,過去了。這是一年中的一個季節,使人足不出戶,外出不安全、不愉快、不舒適;極不適合旅行,道路泥濘,河流無法通行,旅途非常艱難;但現在這個季節已過,春天來臨,天氣晴朗,萬物生機勃勃,令人嚮往外出;冬天被一些作家F18用來指的不是季節,而是暴風雨。因此,冬天和雨水可以描述基督降臨之前猶太人和外邦人的狀態和境況F19,而那時這些都已止息;對於前者,那是一個暴風雨般的時期,對於後者,那是一個黑暗和無知的時期(來12:18-27;徒17:30);或者更確切地說,它可能普遍代表神子民在歸信前後的狀態;歸信之前是黑暗、寒冷、貧瘠和不結果子的時期;這些都藉著基督大能而有效的恩典被除去:歸信之後,他們也常經歷冬天般的季節,透過撒旦試探的狂風;他們想像中因罪而來的即將降臨的憤怒風暴;逼迫的刺骨寒風,以及他們有時所面臨的嚴峻苦難:此外,他們靈魂中常有極大的黑暗,烏雲橫亙在基督與他們之間;他們常感到極大的冷淡,他們的心被凍結而剛硬,講道或神的護理對他們毫無影響;他們對神和基督、祂的子民、聖禮、祂的事業和利益的愛變得冷淡;他們極其貧瘠和不結果子,他們看起來像冬天的樹木,沒有任何果實的跡象;他們的手被封住,無法工作,變得懶惰和不活躍;所有這些都極大地阻礙了與基督的交通:但是,當春天再次來臨,光照進他們,他們的心因愛的感受而融化;他們在靈性上和恩典的運用上變得活潑,並在善行上結果子;享受極大的平靜和安寧,在聖靈裡有平安和喜樂:有時他們認為冬天還沒過去,卻已經過去了,並擔心會有更多的風暴,甚至是神聖的憤怒和報應,儘管沒有理由;因為基督已為他們承受了所有的憤怒,滿足了律法和公義,並將他們從將來的憤怒中拯救出來;而成就這一切的祂說:「冬天已過」。

【第12節】

地上百花開放。這是春天來臨的首要標誌之一F20;使季節變得宜人愉快;太陽帶著溫暖的影響歸來,草木植物被喚醒而生長;田野和草地,以及花園,都覆蓋著各種美麗的花朵,使外出散步非常愉快。這些「花朵」可以指聖徒靈裡的恩典,當他們處於冬天時,這些恩典似乎已死,至少是隱藏的;但隨著公義的太陽歸來,它們便復甦並再次顯現:或者指聖徒本身,當他們處於興盛狀態並運用恩典時;他們可以比作田野的花朵,因為它們在春天生長,這是一種對它們的再創造(詩104:30);這恰當地表達了聖靈的更新,他們的復甦歸因於此;也因為它們的芬芳,他們的位格和事奉透過基督的恩典和公義而散發出馨香;也因為它們對生長田野的美麗和裝飾,正如聖徒透過基督在他們自己裡面,以及對基督的教會和事業而言;也因為花朵在春季所呈現的歡快和喜悅,因此是聖徒喜樂和安慰的恰當象徵;當恩典復甦,基督歸來,他們便蒙恩與祂相交。值得注意的是,這可能代表了大量靈魂歸信基督,以及在漫長的猶太和外邦黑暗的冬天之後,基督教初期教會中出現了如此眾多美麗的花朵;百鳥鳴唱的時候已經來到;這是春天的另一個標誌,也適合福音時代,在其中基督的教會和其成員以詩篇、聖詩和屬靈的歌唱讚美主;特別是那些新歸信者,那些小鳥以婉轉的音調和悅耳的旋律歌唱揀選、救贖、呼召、稱義、赦免和收養的恩典之歌,歸榮耀於神,並彼此安慰和造就。有些人將其翻譯為「枝條的時候」F21,指葡萄藤發出枝條的時候;或者「修剪的時候」F23,指修剪葡萄藤、砍伐樹木和剪去不結果子的枝條的時候;正如在福音時代,當猶太的枝條被折斷,外邦人被嫁接進來,並被修剪後結出更多果子;這與季節相符,春天是修剪葡萄藤的時候F24;儘管這被一些人反對為不合時宜;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了;詩人F25如此描述鄉村樂趣的一部分,不僅有各種鳥類的歌唱,特別是斑鳩的叫聲;斑鳩是一種鴿子,在冬天隱藏起來,或者遷徙離開,在春天出現並歸來,那時牠的聲音再次被聽見F26;參閱耶8:7;因為牠的聲音在冬天從未被聽見,除非是在晴朗的日子F1;這可能不是指律法的聲音,如猶太作家F2所說,而是指福音的聲音,那喜樂的聲音,曾有一段時間只在猶大境內被聽見,被特別稱為「我們的境內」:但它可能指彌賽亞自己的聲音F3,當祂在地上時在以色列境內傳講永恆的福音;或者指祂的先鋒施洗約翰;因此阿爾謝赫將其解釋為以利亞,他將在彌賽亞之前來臨,並引用瑪4:5。它可能指基督所有使徒和福音第一批傳道人的聲音F4;或者指聖靈的聲音,如他爾根所說,祂在基督受洗時以鴿子的形象顯現;祂在祂子民心中的聲音,說出平安和赦免,並見證他們的收養,帶來喜樂和歡欣;或者指教會本身的聲音,教會因其無害、溫順、貞潔而被比作斑鳩,其禱告和讚美的聲音被基督聽見並悅納(歌2:14)。

【第13節】

無花果樹結出青果。這是春天來臨的另一個標誌,甚至表明春天已相當深入,因為基督將此作為夏天臨近的徵兆(太24:32)。提奧彭普斯F5提到仲春時節的無花果。這種樹一次性結果,不開花或不結果F6,因此哈3:17的翻譯是錯誤的;(參閱哈3:17的吉爾注釋):儘管阿里亞努斯F7談到它開花:阿本·以斯拉認為這個詞的意思是無花果變甜,因此指出了它們甜美可食用的時候。這裡的「無花果樹」可以指聖徒在基督身上運用恩典,他們可以比作無花果樹,因為它們的葉子和果實,以及先結果後長葉F8;因為無花果樹是一種葉子大而茂密的樹,這可以象徵宗教的信仰告白,以及與之相符的生活,然而這些並非遮蓋,只有基督的義才是,但它們應該是且是裝飾;也因為它的果實,健康、宜人、美味,正如聖靈的果實、恩典和公義的果實、與悔改相稱的果實,這些都應該在信仰告白之前顯現。如果指的是埃及無花果樹,那是一種非常多產的樹;據說它一年結果七次,但除了用鐵鉤刮擦外,無法成熟F9;它的木材砍下投入水中,乾燥時會下沉,但完全濕透後會浮起。聖徒應該常常結果,並永遠持續如此,甚至到老年;也沒有人會結果,直到他們的心被神的話語刺透和切割;他們從未變得更好,或更結果,除非伴隨著苦難和磨難;當他們初入苦難之水時,像彼得一樣,他們會下沉,但當他們更習慣時,他們會抬頭挺胸,以極大的勇氣和決心承受。這裡的「青果」可以指靈魂中恩典的開始,對基督的一些情感波動,渴望認識祂,對祂的聖禮的渴望和呼吸,對祂子民的愛;所有這些都很快顯現,非常不完美,像未熟的無花果一樣容易被搖落;恩典的最初印象沒有被腐敗和試探的力量摧毀,這是一個恩典的奇蹟;而且可以觀察到,恩典在它最初顯現時,即使很小,也不被輕視,而是被基督注意到:是的,祂利用年輕歸信者所運用的恩典來激勵老信徒,就像這裡的教會一樣,在其中更加積極和有力;葡萄樹開花放香;或者「開花時散發出芬芳」F11,這個詞在賽18:5的他爾根中就是這樣使用的;葡萄樹確實開花,這從同一處和創40:10中可以看出;自然學家和其他人F12也觀察到這一點;這些花朵,而不是嫩葡萄,散發出甜美的芬芳;正如一些人所說F13,不僅在葡萄園中,而且在周圍的鄉村中;這些花朵與無花果樹緊密相連,因為黑無花果被一些人稱為葡萄樹的姐妹F14。這裡的「葡萄樹」可以指基督的各個聚集的教會,或特定的信徒;葡萄樹非常脆弱;不能自行支撐,必須固定在某處,並由其他東西支撐;一旦得到支撐,它就會長得很高,並結出許多果實。同樣,聖徒本身是軟弱的,不能自給自足;他們的力量在基督裡,他們被祂扶持,並依賴祂;被祂扶持,他們就會長大,達到基督豐滿的身量;透過嫁接到祂裡面,並住在祂這真葡萄樹裡,他們會結出許多果實,歸榮耀於神,而且是其他人所沒有的果實。葡萄樹的木材價值很低,用途很少(結15:2,結15:3);但它卻非常持久。普林尼F15將其歸因於一種永恆。基督裡的信徒,無論他們本身多麼軟弱和無用,正如他們最好的工作和事奉一樣,但他們在基督裡將永遠住在祂裡面,永不滅亡,卻有永生。而「嫩葡萄」或「花朵」可以指聖靈的恩典,如前所述;或者更確切地說,指年輕的歸信者,基督的葡萄樹——教會的果實,他們雖然軟弱稚嫩,卻是基督所珍愛的;當他們大量出現時,對教會來說是極大的鼓勵,預示著豐收的榮耀。這些葡萄樹及其葡萄和花朵的「芬芳」可以指信徒透過基督的義所散發的芬芳,以及他們在祂身上所運用的恩典的香氣;以及他們敬虔生活的馨香,被周圍所有的人所察覺。起來,我的愛,我的佳偶,與我同去;這句話重複自歌2:10;這表明教會的遲鈍,她需要一次又一次的勸勉;以及基督的偉大之愛,儘管如此,祂仍堅持呼喚她;甚至祂的懇求,祂不容拒絕F16:而且可以觀察到,為了吸引教會起來與她的良人同行,這裡提到了許多能愉悅感官的事物;花團錦簇的田野會讓她賞心悅目,鳥兒的鳴唱會讓她悅耳,甜美成熟的無花果會讓她品嚐,葡萄樹清新的芬芳會讓她聞到。

【第14節】

我的鴿子。這是戀人有時使用的稱謂F17,也是基督給祂教會的一個新稱號,以表達祂對她的愛和對她的權益;並引導她走出隱居之地,與祂同行。鴿子是一種無辜無害、美麗、潔淨、貞潔的生物;牠們合群多產,軟弱膽怯,聲音哀傷,飛行迅速;所有這些都適合教會和神的子民:他們在生活和行為上無害無過;他們因基督的義披戴在身,以及聖靈的恩典在他們裡面而美麗;他們因基督所說的話語而潔淨,並因信心潔淨了他們的心;他們是貞潔的童女,許配給基督,他們對祂的愛是單一而真誠的;他們緊緊跟隨祂,在恩典和善行上多結果子;教會許配給基督,在重生中為祂生養了許多靈魂;聖徒進行社會性的敬拜,並喜愛彼此的團契;他們軟弱膽怯,被世人逼迫和壓迫;他們為自己的罪和別人的罪哀傷,也常為失去基督的同在而哀傷;他們迅速飛向祂尋求安全和保護。在此特徵下,教會被說成在磐石穴中,這是鴿子築巢的常見地點(耶48:28);或者退隱到那裡尋求安全F18。阿德里霍米烏斯F19說,耶路撒冷橄欖山以南有一座石塔,名為「鴿子磐石」(**petra columbarum**),那裡常同時飼養五千隻鴿子,這裡可能就是暗指此處;或者,它可能指鴿子在被鷹追逐時被迫飛入的地方,即一個中空的岩石,如荷馬F20所描述的;這可能表達了教會在逼迫下的狀態,被迫逃入洞穴、角落和地穴;那時主是她的藏身之處,在祂的愛、恩典和能力中;特別是基督是祂子民的磐石,因其高聳、堅固和永恆而得名,他們是這磐石的居民;祂曾被曠野中的磐石所預表,特別是摩西被置入其裂縫中的磐石,當時主的榮耀從他面前經過:此外,這磐石的裂縫可能指基督的傷口,為世人的救贖而敞開;聖徒藉著信心居住其中,並免受一切仇敵的侵害F21。衣索比亞文譯本是「在磐石的蔭下」,基督被比作磐石的蔭(賽32:2);七十士譯本也是「在磐石的遮蔽下」,這無非是它的蔭影。同樣,教會也被說成在階梯的隱密處;基督是聖徒通往神的階梯或台階,藉此他們得以親近並與祂相交;而隱密處可能指基督稱義的義

【腳註】
F7 Enarrat. in Psal. cxviii. octon. 7. p. 917. 安波羅修《詩篇118篇注釋》第7章第917頁。
F8 Vid. Dionys. Perieg. v. 843, 844. 參閱狄奧尼修斯《世界地理》第843、844行。
F9 ( nebrov aloito ) Theocrit. Idyll. 8. prope finem. 忒奧克里托斯《田園詩》第8首,近結尾處。
F11 "The hart is said to leap sixty feet at a leap", Bochart. Hierozoic. par. 2. l. 3. c. 17. col. 882. 「據說雄鹿一躍可達六十英尺」,波夏特《聖經動物學》第二部第三卷第十七章第882欄。
F12 "Cervi veloces", Virgil. Aeneid. 5. v. 253. 維吉爾《埃涅阿斯紀》第五卷第253行:「迅捷的鹿」。
F13 Vid. Pausaniae Arcad. sive l. 8. p. 472. Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 32. Aelian de Animal. l. 2. c. 9. Solin. Polyhistor. c. 31, Frantz. Animal, Sacr. par. 1. c. 15. 參閱保薩尼亞斯《阿卡迪亞志》第八卷第472頁;普林尼《自然史》第八卷第32章;埃利安《動物論》第二卷第9章;索利努斯《多史學》第31章;弗蘭茨《聖獸》第一部第15章。
F14 ( Uyum ) "efflorescens", Piscator, Michaelis, so Ainsworth. **עוּיּוּם**(uyyum):「開花」,皮斯卡托、米迦勒,艾恩斯沃斯亦同。
F15 Nat. Hist. l. 28. c. 11. 《自然史》第二十八卷第11章。
F16 ( hne ) "respondit", Montanus, Vatablus, Piscator, Marckius, Michaelis. **עָנָה**(anah):「回答」,蒙塔努斯、瓦塔布盧斯、皮斯卡托、馬爾基烏斯、米迦勒。
F17 ( Kl yklw Kl ymwq ) "surge tibi, et abi tibi", Montanus, Cocceius, so Vatablus, Marckius. **קוּמִי לָךְ וּלְכִי לָךְ**(kumi lach ulechi lach):「為你自己起來,為你自己離去」,蒙塔努斯、科克修斯,瓦塔布盧斯、馬爾基烏斯亦同。
F18 "Grandaevumque patrem supplex, miseranda rogabo unam hyemem", Statii Achill. l. 1. v. 50, 51. Vid. Valer. Flacc. l. 1. v. 197. 斯塔提烏斯《阿基里斯》第一卷第50、51行:「可憐的我將懇求年邁的父親,賜予一個冬天。」參閱瓦勒里烏斯·弗拉庫斯《阿爾戈英雄傳》第一卷第197行。
F19 "Ante adventum Christi hyems erat, venit Christus, fecit aestatem", Ambros. Enarrat. in Paul. cxviii. octon. 7. p. 821. 安波羅修《詩篇118篇注釋》第7章第821頁:「在基督降臨之前是冬天,基督來了,帶來了夏天。」
F20 "Ver praebet flores", Ovid. de Remed. Amor. l. 1. v. 188. "Omnia tum florent", ibid. Metamorph. l. 15. Fab. 9. So flowers are called ( tekna earov ) , "the children of the spring", in Athenaei Deipnosoph. l. 13. c. 9. p. 608. "Vernus sequitur color, omnis in herbas turget humus", Claudian. de Rapt. Proserp. l. 2. v. 90. 奧維德《愛的治療》第一卷第188行:「春天帶來花朵。」同上《變形記》第十五卷第九寓言:「那時萬物盛開。」因此花朵在雅典娜烏斯《智者之宴》第十三卷第九章第608頁中被稱為**τέκνα ἔαρος**(tekna earos),「春天的孩子」。克勞狄安《劫掠普羅塞耳皮娜》第二卷第90行:「春色隨之而來,大地萬物皆草木豐茂。」
F21 ( rymzh te ) "tempus palmitis", Gussetius, p. 231. **עֵת הַזָּמִיר**(et hazamir):「枝條的時候」,古塞提烏斯,第231頁。
F23 ( kairov thv tomhv ) , Sept. "tempus putationis", V. L. Pagninus; so the Syriac, Arabic, and Ethiopic versions. **καιρὸς τῆς τομῆς**(kairos tēs tomēs),七十士譯本。「修剪的時候」,武加大譯本,帕尼努斯;敘利亞文、阿拉伯文和衣索比亞文譯本亦同。
F24 Plin. Nat. Hist. l. 17. c. 22. Hesiod. Opera & Dies, l. 2. 普林尼《自然史》第十七卷第22章。赫西俄德《工作與時日》第二卷。
F25 ( estene trugwn ) , Theocrit. Idyll. 7. 忒奧克里托斯《田園詩》第七首:「斑鳩哀鳴」。
F26 Plin. ut supra, l. 18. c. 28. 普林尼,同上,第十八卷第28章。
F1 Myndius apud Athenaeum in Deipnosophist. l. 9. c. 11. p. 394. So Pliny, "hyeme mutis, vere vocalibus", l. 10. c. 35. Vid. l. 18. c. 28. 邁恩迪烏斯引自雅典娜烏斯《智者之宴》第九卷第十一章第394頁。普林尼亦同:「冬天無聲,春天有聲」,第十卷第35章。參閱第十八卷第28章。
F2 In Zohar in Gen. fol. 121. 3. 《光輝之書》創世記篇,第121頁第3欄。
F3 So Pesikta in Yalkut in loc. 《彼西他》引自《雅爾庫特》此處。
F4 Vid. Stockium, p. 1181. 參閱斯托基烏斯,第1181頁。
F5 Apud Atheanei Deipnosoph. l. 3. c. 4. p. 77. 提奧彭普斯引自雅典娜烏斯《智者之宴》第三卷第四章第77頁。
F6 Plutarch. Sympos. l. 6. problem. 9. Macrob. Saturnal. l. 3. c. 20. 普魯塔克《餐桌談話》第六卷問題9。馬克羅比烏斯《農神節》第三卷第20章。
F7 In Epictet. l. 16. c. 15. 阿里亞努斯《愛比克泰德語錄》第十六卷第十五章。
F8 Plin. Nat. Hist. l. 16. c. 26. 普林尼《自然史》第十六卷第26章。
F9 lbid. l. 13. c. 7. Athenaei Deipnosoph. l. 2. c. 11. p. 11. Solin. Polyhistor. p. 45. 同上,第十三卷第七章。雅典娜烏斯《智者之宴》第二卷第十一章第11頁。索利努斯《多史學》第45頁。
F11 ( rdmo ) "in flore constitutae", Mercerus, Michaelis; "vitis pars florens", Munster; "vineae florentes", Tigurine version; "nihil gratius florentis odore vitis", Ambros. Hexaemeron, l. 3. c. 12. **סְמָדַר**(semadar):「開花狀態」,梅爾塞魯斯、米迦勒;「葡萄樹開花的部分」,蒙斯特;「開花的葡萄園」,提古林譯本;安波羅修《六日創世記》第三卷第12章:「沒有什麼比開花的葡萄樹的香氣更令人愉悅了。」
F12 Plin. Nat. Hist. l. 16. c. 25. & l. 17. c. 22. "Si bene floruerit vinea" Ovid. Fasti, l. 5. so Horat. Epod. Ode 16. v. 44. 普林尼《自然史》第十六卷第25章及第十七卷第22章。「如果葡萄園開花良好」,奧維德《節日詩》第五卷。賀拉斯《短歌》第十六首第44行亦同。
F13 Danaeus in Hos. xiv. 7. Levini Lemn. Herb. Biblic. c. 2. 達納烏斯《何西阿書注釋》第十四章第7節。萊維努斯·萊姆尼烏斯《聖經植物學》第二章。
F14 Hipponax apud Athenaei Deipnosoph. l. 3. c. 4. p. 78. 希波納克斯引自雅典娜烏斯《智者之宴》第三卷第四章第78頁。
F15 Nat. Hist. l. 14. c. 1. 《自然史》第十四卷第1章。
F16 "Odit verus amor, nec patitur moras", Senecae Hercul. Fur. v. 587. 塞內卡《赫拉克勒斯狂怒》第587行:「真愛厭惡遲延,也不容許遲延。」
【第15節】

「要為我們擒拿狐狸」:猶大地區狐狸數量甚多,參(士師記 15:4)。這些話並非對天使或民事官員說的,而是對傳道人說的。然而,這些話究竟是基督說的,還是教會說的,並不容易斷定。有些人認為是教會的話,她此前一直在轉述基督對她說的話,而她曾疏忽了自己的葡萄園(雅歌 1:6),現在被基督激勵要更加悉心照料,於是表達了對葡萄園興盛的關切;因此她呼籲她的隨從和同伴,協助捕捉並消滅那些對葡萄園有害之物。但更可能的是,這些話是基督繼續說的;因為它們不僅顯示了祂對祂的葡萄園——眾教會——的關懷,也表達了祂對受話者所擁有的權柄和能力。或許這些話是他們雙方共同說的;因為教會在基督之下,並與基督一同,有權激勵她的職事人員去完成他們從基督領受、為她服務的工作和職事。

「狐狸」可能指假教師,古時的假先知就被比作狐狸(以西結書 13:3, 13:4)。狐狸是狡猾詭詐的生物,惡毒有害,飢餓貪婪,充滿欺騙和偽裝,氣味難聞,極其污穢;同樣,假教師行事詭詐,用花言巧語欺騙單純人的心;他們的教義有害,他們的異端是可咒詛的,他們給自己和他人帶來毀滅;他們貪圖世俗財物,貪得無厭,吞噬寡婦的家產,並以人為商品,以圖自肥;他們披著羊皮,把自己偽裝成光明的天使,模仿福音傳道人的聲音,使用他們的詞句,以便不易被識破;他們在原則和行為上都令人憎惡,所有良善的人都應當避開他們。

現在,福音的傳道人奉命「擒拿」這些狐狸,即揭露他們,駁斥他們的錯誤,並嚴厲責備他們;在採取適當步驟後,要棄絕他們,將他們逐出葡萄園——眾教會,並將他們拒之門外。

「就是小狐狸」:異端和異端分子應當在萌芽階段就被扼殺,以免他們滋生更多不敬虔之事;否則,起初看似微小的錯誤,很快就會擴大蔓延,對教會造成致命的影響。

「破壞葡萄園的」:正如狐狸會啃食枝條,咬壞樹皮,使根部裸露,吞食成熟的葡萄,並用其有害的牙齒和惡臭的氣息污染一切 F24;同樣,假教師在教會中製造分裂和分歧;擾亂教會的平安;使一些人動搖,顛覆另一些人;動搖信仰的根基,並敗壞神的道;因此,無論如何都必須將他們擒拿,而且越早越好。

「因為我們的葡萄正在開花」:或作「花朵」。參(雅歌 2:13)吉爾注釋。

「葡萄園」是眾教會;「正在開花」或「花朵」是指年輕的歸信者,基督對他們特別關懷(以賽亞書 40:11, 42:3);這些人因知識程度尚淺,更容易被假教師欺騙和引誘;因此,為了他們,應當仔細看守,並大力抵制,否則,一個有希望的豐收就有被破壞的危險。基督在此番話中暗示,不僅祂和教會,連傳道人也對葡萄園和嫩葡萄有份,正如他們確實有份一樣;參(雅歌 8:11, 8:12);因此,他們應當更加關心葡萄園的福祉;故此祂稱之為「我們的」;利益本身就帶有強大的說服力。

【第16節】

「我的良人屬我,我也屬他」:這是教會的話;她既已得到基督對她愛與關懷的諸多證據,便表達了她對自己在基督裡有份的信心,並暗示了她有義務遵守祂的命令。這些話表達了基督與祂的教會彼此之間相互擁有的權益:基督屬於教會,是父將祂賜給教會,作她的頭、她的丈夫和她的救主;是祂將自己賜給教會,作她的救贖主和贖價;是藉著婚姻,祂以公義和慈愛將她許配給自己;是藉著佔有,祂藉著祂的聖靈和恩典居住在她裡面。教會也承認自己屬於祂,因為她是父將她賜給基督,作祂的配偶和新婦,祂的份和產業;是藉著買贖,祂用祂寶貴的血買贖了她;是藉著祂在有效呼召中以恩典征服了她;是藉著她在祂恩典的影響下自願將自己獻給祂:因此,祂的一切所有,祂的位格、豐盛、寶血和公義,都是她的;故此她不會缺少任何美善之物。

此外,這些話暗示了基督與祂的教會之間有著親密的聯合;他們在婚姻關係中是一體的,如同夫妻是一體一樣;這種聯合是位格性的,是基督的整個位格與祂子民的整個位格聯合;這是一種屬靈的聯合,他們擁有相同的聖靈,一位是無限量的,另一位是有限量的;這是一種生命的聯合,如同葡萄樹與枝子之間的關係;這是一種奧秘的聯合,僅次於神格中三位一體的聯合,以及基督裡兩種本性的聯合;這是一種不可分解的聯合,基督永恆的愛是其紐帶,永不能斷絕;從這種聯合中流淌出基督的名歸於祂的教會,與祂的相符,與祂的相交,以及在祂一切所有中都有份。

同樣,這些詞句表達了基督與祂的教會彼此之間相互的愛慕、喜悅和歡樂;祂被祂的教會所愛,她也被祂所愛;她似乎對自己在祂裡面有份有充分的確信,並以祂為誇口;排除了所有其他所愛之人,認為他們不配與祂相提並論:她進一步說,祂「在百合花中牧放」;這要麼是對祂的呼喚,「哦,你這牧放的啊」,唯有你是我的良人;要麼是向他人描述祂,當有人詢問祂是誰,在哪裡可以見到祂時:答案是,祂就是那邊在百合花中牧放的人;要麼是在祂的園子——眾教會——中休憩和歡樂,那裡有祂的聖徒,可比作百合花;參(雅歌 2:1)和(雅歌 2:2)吉爾注釋;要麼是在百合花盛開的田野中牧放祂的羊群:值得注意的是,這裡並非說祂「吃」百合花,或用百合花「餵養」祂的羊群,而是「在」百合花「中」牧放;因為有人指出 F25,羊是不吃百合花的:或者其含義可能是,基督餵養自己,餵養祂的子民,並在他們中間牧放,彷彿祂戴著百合花冠,並塗抹著百合花油;正如古人在節慶時的習俗 F26,有些人認為這裡暗示了這一點,他們將這些詞讀作「那餵養的」;也就是說,在百合花中或與百合花一同進餐,戴著百合花冠並塗抹著百合花油。百合花是夏季的花朵 F1;冬天已經過去了(雅歌 2:11)。

【第17節】

「等到天亮,黑影飛去」:這可以與(雅歌 2:16)聯繫起來;要麼與前一部分「我的良人屬我」(雅歌 2:16)聯繫;那麼其含義是,只要晝夜持續,神與兩者的聖約堅定不移;那麼與基督的聯合以及在聖約中的權益就將存留:要麼與後一部分「祂在百合花中牧放,直到」——甚至直到祂的第二次降臨:要麼與本節的下一句「我的良人哪,你回來吧」聯繫;這樣就是祈求基督迅速來到她身邊,並持續與她同在,直到天亮:這可以理解為福音之日,由基督——公義的日頭——在祂第一次道成肉身時升起而帶來;那時,禮儀律的影子消失了,基督作為它們的實體和本質已經來到,外邦世界的黑暗也因福音之光傳入而驅散:這些話可以譯作「直到天呼吸」或「吹拂」 F2;自然學家觀察到 F3,太陽升起時會激發空氣或風,這種風在中午之前就會停止,從未持續那麼久;而當基督——公義的日頭——帶著醫治的翅膀升起時,一些涼爽、溫和、令人心曠神怡的神聖恩典和安慰之風被激發出來,這是非常令人嚮往和愉悅的:或者這可以理解為基督的第二次降臨;這將帶來聖經中經常提及的耶和華的大日:這與希伯來原文及其哲學同樣契合,正如前者一樣;因為,正如同一位自然學家 F4 觀察到的,風常常在日落時和日出時一樣清新,微風輕拂;參(創世記 3:8);這可以很好地應用於基督在世界末了的第二次降臨;那將是聖徒得享安息的時刻,也是他們極其嚮往的;雖然對世界而言那將是黃昏,世界將在那時終結,但對他們而言,將不再有黑暗、被棄、苦難和迫害的黑夜;無知、不信、疑惑和恐懼的陰影將被驅散,將有一個純淨、清晰、無雲、永恆的白晝;直到那時,教會祈求,如下文所示:

「我的良人哪,你回來吧」:也就是說,回到她身邊;祂似乎準備離開她,或者已經離開了;因此她希望祂能再次回來,並與她同在,直到前面提到的時刻到來:或者,「轉身」 F5;用你的恩惠和慈愛環繞我,保護我免受所有仇敵的侵害,直到那榮耀而期盼的白晝來臨,那時我將脫離恐懼和危險;或者,「擁抱我」 F6;如(雅歌 2:6)所示;在目前的時期,這與永恆的白晝相比如同黑夜;

「願你像羚羊,或像小鹿在比特山」:根據阿德里科米烏斯 F7,這與伯特利相同;那裡有山,樹木繁茂,長滿青草和芳香植物;因此可能與香料山相同(雅歌 8:14);埃塞俄比亞譯本在此處作伯特利;七十士譯本在(雅歌 2:9)的補充中也如此;參(列王紀下 2:23, 2:24);除非是指比斯崙(撒母耳記下 2:29);這是基列的一個地方,約旦河對岸,之所以如此稱呼,是因為它被約旦河與猶大分開:這些話被一些人譯作「分裂或分離的山脈」 F8;如果指基督的第一次降臨,可能指禮儀律,即猶太人與外邦人之間的分隔牆,被基督拆毀,被它分開的兩個民族被祂和好;如果指祂的屬靈降臨,可能與(雅歌 2:9)中的含義相同;但如果指祂的第二次降臨,可能指廣闊的天空,基督將在那裡顯現,而現在天空阻隔並將祂與肉身同在分開;因此教會懇切地祈求祂像羚羊或小鹿一樣迅速而敏捷地降臨,並在其中被看見;參(啟示錄 22:10)。

【腳註】
F24 Vid. Theocrit. Idyll. 1. v. 48, 49. & Idyll. 5. v. 112, 113. So soldiers are compared to foxes, because they eat the grapes in the countries they come into, Aristoph. Equites, Act 3. Sc. 1. p. 350. 參提奧克里圖斯《田園詩》第一首第48、49行,及第五首第112、113行。士兵也被比作狐狸,因為他們會吃掉所到之地的葡萄,亞里斯多芬《騎士》第三幕第一場第350頁。
F25 Tuccius in Soto Major in loc. 圖奇烏斯在索托馬約爾對此處的注釋。
F26 Vid. Fortunat. Schacc. Eleochrysm. Sacr. l. 1. c. 28. p. 137. 參福爾圖納圖斯·沙卡《聖油》第一卷第28章第137頁。
F1 Theophrast. apud Athenaeum in Deipnosoph. l. 15. c. 7. p. 679. 提奧弗拉斯圖斯引自雅典那烏斯《智者之宴》第十五卷第七章第679頁。
F2 ( xwpyv de ) ( ewv ou diapneush ) , Sept. "donec, vel dum spiret", Mercerus, Cocceius; "aspirat", Marckius; "spiraverit", Michaelis. (希臘文:**ἕως οὗ διαπνεύσῃ**,heōs hou diapneusē),七十士譯本:「直到,或當它呼吸時」,梅瑟魯斯、科克修斯;「它吹拂」,馬爾基烏斯;「它將吹拂」,米凱利斯。
F3 Plin. Nat. Hist. l. 2. c. 47. Senecae Nat. Quaest. l. 5. c. 8. 老普林尼《自然史》第二卷第47章。塞內卡《自然問題》第五卷第八章。
F4 lbid. Aristot. Problem. s. 25. c. 4. "Adspirant aurae in noctem", Virgil. Aeneid. 7. v. 8. 同上。亞里斯多德《問題集》第25節第4章。「微風吹向夜晚」,維吉爾《埃涅阿斯紀》第七卷第八行。
F5 ( bo ) "circui", Montanus, Sanctius; "circumito"; some in Michaelis. (希伯來文:**סֹב**,sov)「環繞」,蒙塔努斯、桑克提烏斯;「環繞著走」;米凱利斯的一些版本。
F6 "Complectere", Marckius. 「擁抱」,馬爾基烏斯。
F7 Theatrum Terrae Sanctae, p. 16. 阿德里科米烏斯《聖地劇場》第16頁。
F8 ( rtb yrh le ) "in montibus divisionis", Vatablus, Piscator; "scissionis", Cocceius; "dissectionis", Marckius; "sectionis vel separationis", Michaelis. (希伯來文:**עַל הָרֵי בָתֶר**,al hare bater)「在分裂的山上」,瓦塔布魯斯、皮斯卡托;「裂開的」,科克修斯;「切開的」,馬爾基烏斯;「切斷或分離的」,米凱利斯。
信仰問答