John Gill注釋|詩篇

第149章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第149章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

加爾文和其他學者認為,這篇詩篇是為那些從巴比倫被擄之地歸回的猶太人所寫;它預言了馬加比時代對外邦人及其君王所行的偉大而著名的事,正如提奧多雷特(Theodoret)所言;敘利亞譯本的標題是:

「關於新聖殿」

即指所羅巴伯所建造的第二聖殿,以及在那期間所發生的事;但它似乎更像是大衛在他統治初期所寫,當時他戰勝了非利士人、以東人、摩押人、亞捫人和敘利亞人;並且,正如金奇(Kimchi)、拉比俄巴底亞·加昂(R. Obadiah Gaon)和其他學者所認為的,它指向彌賽亞的時代;不是猶太人徒然期望的彌賽亞,而是那位已經來臨並將再次來臨的真彌賽亞,無論是屬靈上還是親身降臨;其中有許多內容既適用於他日子的前半部分,也適用於後半部分。

【第1節】

你們要讚美耶和華。或作「哈利路亞」;根據許多人的看法,這是詩篇的標題;

你們要向耶和華唱新歌;為著所領受的新恩典、所獲得的新勝利、或所成就的新救贖;更具體地說,是藉著耶穌基督所成就的救贖恩典的新歌,是羔羊的歌,與摩西和以色列子民在紅海邊所唱的舊歌有所區別,那舊歌是為他們的得救而唱,是基督救贖的預表,也是我們所讀到的最古老的歌;但這是一首新歌,除了蒙羔羊救贖的人以外,沒有人能唱;這是一首適合福音時代的歌,在其中萬物都是新的,新的教會狀態,新的聖禮,新的聖約,以及通往至聖所的新而活潑的道路;這是一首適合蒙更新之人所唱的歌,他們不斷有新的恩惠可以頌讚和感謝主;

並在聖徒的會眾中讚美他。這些聖徒是神聖善恩典的領受者;他們因神的恩典而與他人分別出來;他們被聖化並被帶入福音教會的狀態;他們聚集在一起敬拜神,並在他的話語和聖禮中事奉他,在這樣的聚會中,神的讚美應當被歌唱;這樣做是社會性的,聖徒們在這種事奉中彼此幫助;它以更大的莊嚴性完成,並更能公開地榮耀神;因此,福音教會被呼召在他們中間歌頌神的讚美(弗5:19;西3:16);並且有基督作為榜樣走在他們前面(詩22:22,25)。

【第2節】

願以色列因造他的主歡喜。或作「因他的創造者們」F9,即父、子、聖靈;如(伯35:10;賽54:5);參(傳12:1);因為三位一體的神在起初創造人時都有份,「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人」(創1:26);並且在創造每一個個體的人時都有份;以色列人作為人,以及他們作為一個政治和教會實體,都是由主興起、建立和形成的,因此他們有理由在他裡面歡喜(申32:6);所有屬靈的以色列人也是如此,他們是神所揀選、救贖和呼召的;每一個真正的以色列人,所有神的傑作,他為自己所造的子民,為要彰顯他的讚美:這些人應當在父神裡面歡喜,他已在基督裡揀選了他們,在基督裡用各樣屬靈的福氣賜福他們,差遣他來救贖他們,用他的義稱他們為義,藉著他的血赦免他們的罪,收養他們並使他們成為榮耀的後嗣;並在神的兒子他們的救贖主裡面歡喜,他們應當在他的位格、他的義、他的犧牲和他的豐盛裡面歡喜;並在聖靈裡面歡喜,他已重生並聖化了他們,是他們的安慰者,也是他們未來榮耀的憑據;

願錫安的兒女因他們的王快樂。不是指大衛,除非作為預表,而是指他的兒子,彌賽亞君王,他是錫安的王;因此,錫安的兒女,教會,所有由她所生,我們眾人的母親,並藉著聖道的事奉在她裡面重生,並藉著福音及其聖禮在她裡面長大的人;這些重生的人,神的兒女,福音教會的成員,應當在基督,聖徒的王裡面歡喜;他們有這樣一位君王統治他們,他是萬王之王,萬主之主;他在治理上如此公義,在為他們制定律法上如此智慧,在保護和捍衛他們上如此大能;他必掌權,直到所有仇敵都服在他的腳下,甚至直到永永遠遠。基督國度的每一次顯現都是聖徒喜樂的源泉;他第一次來臨是作為君王,儘管是以卑微和謙遜的方式;但對錫安和她的兒女來說卻是喜樂的(亞9:9);他升天時,被宣告為主和基督;他傾倒聖靈,以及他的福音在外邦世界中取得成功,推翻了其中的異教(啟12:10);特別是當他執掌大權並掌權時,這將成為他子民極大喜樂的緣由(啟11:15-17;19:6)。

【第3節】

願他們跳舞讚美他的名。在聖徒的合唱中,藉著言語和姿態共同表達他們的喜樂;這是一種古老的習俗,與歌唱讚美同時進行(出15:20);或者更確切地說,是「用笛子」F11,正如一些人所翻譯的;這是一種古時在敬拜神時使用的樂器,用於讚美他的名,與接下來的樂器一同使用;

願他們擊鼓彈琴歌頌他。前者是一種銅製器皿,一種鼓或手鼓,他們敲擊它,或許像我們的小鼓;後者是一種弦樂器,廣泛使用,大衛在演奏方面非常熟練:這些樂器的音樂預表了在歌頌讚美主時,心中向主發出的屬靈旋律,在福音時代也有所暗示;儘管這些樂器本身現在已被擱置,因為它們只適合教會在嬰兒時期,在監護人之下時使用;參(詩68:25;啟5:9;14:2;15:2)。

【第4節】

因為耶和華喜悅他的百姓。不是指所有人類;儘管他們都是他所創造的百姓,並受他護理的看顧;但並非所有人都蒙他悅納;有些人因他們的罪惡和過犯而被他憎惡:但這些是一群特別而獨特的百姓,是他所預知和揀選的,被納入他的恩典之約,並在其中為他們預備了福氣;是他賜給基督,基督也已救贖的;他們藉著聖靈和神的恩典蒙召,因此顯明是他的百姓。主以喜悅和歡樂的愛愛他們;他喜悅他們的位格,因為他們在基督裡被看為蒙他悅納;他們穿上基督的義袍,因他的榮美而顯得美麗;他們被他寶貴的血洗淨,並以他聖靈的恩典為裝飾:是的,他喜悅他們憑信心、出於愛、並為榮耀他而行的事奉;他喜悅他們藉著基督獻上的禱告和讚美祭;他喜悅與他們同在並與他們相交;他喜悅他們今生和來世的興盛與幸福;

他要用救恩使謙卑人為華美。謙卑溫柔的靈魂,他們在罪的意識下真正謙卑自己;被帶到順服基督的義,並依靠神的恩典得救;順服基督的軛,並在護理的每一個安排下耐心順服神的旨意;不容易被激怒;沒有嫉妒和惡意;對自己評價低,對其他聖徒評價高;這些人主現在用更多的恩典使他們為華美,救恩與此相連;用基督義袍和他的救恩衣裳,這些都是美麗的;他將用永恆的救恩使他們為華美,用不朽和福樂的白袍,那時他們將在天國中像太陽一樣發光。

【第5節】

願聖徒因榮耀歡喜。因現在加在他們身上的榮耀,因救恩而顯為華美;因基督的義在他們身上,基督的恩典在他們裡面,使他們內心全然榮耀;並因他們期望將來在身體和靈魂上所擁有的榮耀,並因這盼望而歡喜(羅5:2)。埃塞俄比亞譯本的一些抄本翻譯為「在他的榮耀裡」;在基督的榮耀裡,作為神聖的位格和中保,現在在福音的鏡子中看見,將來是美麗異象的對象;現在是,將來更是無法言喻的喜樂(林後3:18;約17:24)。或者「榮耀地」F12,以榮耀的方式;正如聖徒所歡喜的,當他們將救恩的一切榮耀歸於神白白的恩典和基督的死,並因此而歡喜;聖徒有理由歡喜,事實上只有他們有理由歡喜;他們既已重生並被聖化,就配得並將分享永恆的榮耀;

願他們在床上歡呼。當其他人正在休息和安逸時,願他們默想神的話語;與自己的心靈交通,思考自己的境況;記念主和他的恩慈;所有這些都提供了感謝他並大聲歌頌他讚美的機會(詩63:5-6;119:62);當他們早晨在床上醒來,經過安穩的睡眠和良好的休息後,他們應當讚美主,他賜給他所愛的人安睡;並且只有他使他們安睡,安然居住(詩4:8)。這句話表示聖徒在床上安穩無虞的狀態,舒適地躺下睡覺,無所畏懼,主扶持他們;因此他們可以在床上歌唱,也應當如此(詩3:5-6);是的,聖徒甚至可以在病床上歌唱;因為主與他們同在,在病榻上堅固他們,並在他們生病時為他們鋪好所有的床(詩41:3);甚至在臨終的床上也可以大聲歌唱得勝的歌,「死啊,你的毒鉤在哪裡?」等等(林前15:55-57)。聖徒在未來的狀態中是在床上;墳墓是床,他們的肉體在那裡安息,懷著盼望;耶穌的懷抱和臂膀是他們靈魂安息的床;他們在那裡不是處於無知無覺和不活動的狀態,而是行走、交談,並大聲歌頌揀選、救贖和呼召恩典的讚美(賽57:1-2)。因此,阿拉瑪(Arama)將「在床上的聖徒」解釋為那些躺在墳墓裡的人,當他們從那裡復活時。

【第6節】

願神高聲的讚美在他們口中。或作「在他們的喉嚨裡」F13;由他們大聲宣告。原文中沒有「讚美」這個詞,所以可以讀作「神的高尚之事」F14;或如七十士譯本所說,「神的高處」:這些是指神的完全;例如他的全知,這是受造物無法達到甚至無法想像的知識;他的全能,因為他的右手是高超的;他的無所不在,這比天更高,比陰間更深,其量度比地更長,比海更寬;他的愛、恩典和憐憫,這些都在天上;他的真理和信實,這些都達到雲霄;他的永恆、不變和其他屬性;所有這些都應當經常被談論和頌揚:還有神高超的作為和工作,那些更內在和隱秘的;例如他心中的意念,這些比我們的更高,如同天比地高;神永恆的愛,其高度無法測量;在萬古之先,對恩典和榮耀的永恆揀選;恩典之約,其高度超越群山,也超越時間;以及在神聖心意中構思並在基督裡從永恆所形成的和平、和好與救贖的榮耀計劃:還有其他更外在、公開和明顯的;例如創造和護理的工作;藉著基督的救贖;聖靈的運行,以及福音在猶太人和外邦人中大有能力的成功。武加大拉丁譯本和其他譯本將其翻譯為「神的尊崇」F15;父、子、聖靈:耶和華父應當在他的聖徒口中被尊崇,因為他對他們的愛,對他們的揀選,與他們所立的約,為他們差遣他的兒子,以及他照著他豐盛的憐憫重生了他們;耶和華子應當由他們用口唇以及在他們心中被尊崇,在他的位格上,藉著像尊榮父一樣尊榮他,在他的職分上,君王、祭司和先知;聖靈也應當被尊崇,藉著將恩典的工作歸於他,其開始、進行和完成;

他們手裡有兩刃的刀。這無非是神的話語(弗6:17;來4:12);它的一刃是律法,它嚴厲地責備和威脅罪惡,以咒詛、定罪和死亡相威脅;在聖靈手中,它深深地刺入人心,揭露他們本性的敗壞,以及其中罪惡的叢生;它引起痛苦和悲傷,在良心中產生憤怒;它傷害和殺戮,因此被稱為那殺人的字句(林後3:6)。另一刃是福音,它將最好的人撕裂;將他們一切的義行從他們的稱義和救贖中除去;以及他們一切的智慧、聖潔、自由意志的能力和受造物的能力;它也砍倒人裡面最壞的東西,他的罪惡自我以及他的義行自我;它教導他棄絕不敬虔和世俗的私慾;它有助於駁斥錯誤,捍衛真理:它是一種工具,而且只是一種被動的工具,被主使用,作為他救贖的大能;它是一把刀,但只有當它是聖靈的刀時才有效;它只是我們爭戰武器的一部分,它是有能力的,但只有藉著神;它本身不能做任何事,除非在他人手中;它應當在所有聖徒手中,以及在福音傳道人的手中,以抵擋錯誤,維護真理,並擊退撒旦的試探。他爾根是:

【第7節】

為要向列國施行報復。要麼是指在福音初期,向外邦世界施行報復;當時使徒們帶著兩刃的道劍前往那裡,猛烈抨擊外邦人的偶像崇拜,並勸勉他們轉離偶像,事奉永生神;神的大能伴隨著他們的事奉,無數人轉離了偶像;藉著福音的成功,外邦人的神諭被擊啞,他們的祭司被藐視,他們的偶像廟宇被遺棄,偶像被棄絕;現在外邦世界的審判和它的君王被趕出去,以這種方式向它施行報復,或報復他們對神的不順服(約12:31;林後10:6)。要麼是指向天主教徒施行報復,這將發生在福音的後期;他們有時被稱為外邦人(詩10:16;啟11:2);他們將因其一切的偶像崇拜、迷信和殺害聖徒的罪行而遭受報復;他們將被從基督口中發出的兩刃的刀擊殺,並在基督僕人手中(啟19:15,21);

向萬民施行刑罰。或作「責備」F16;尖銳而刺骨的責備;例如神的話語將在人心靈中激發的定罪,這將使他們非常痛苦和受苦;正如見證人從口中發出的火,即他們的教義,將對他們的敵人天主教徒造成痛苦;並將折磨和殺害他們,成為致死的死亡氣味(啟11:5)。

【第8節】

要用鍊子捆他們的君王,用鐵鐐鎖他們的貴冑。這被認為是暗指約書亞時代對迦南諸王所行的事;基甸對米甸諸侯所行的事;掃羅對亞甲所行的事;以及大衛對亞捫人、敘利亞人和其他人所行的事:但它指的是福音的初期,聖靈的刀對人心靈的影響;以及對一些非常重要的人物,如君王和貴冑,他們被帶到基督和他的教會,在強大而有效的恩典鎖鏈中,宣告對他的福音和聖禮的樂意和歡欣的順服;例如君士坦丁、狄奧多西和其他人;他們是征服、戰勝和摧毀暴虐和迫害皇帝和君王(如馬克西米安、李錫尼和其他人)的工具;參(賽45:14);在末後的日子,福音的大能和神聖恩典對這些人的影響將有更多的例子;參(賽49:23;60:3,11;詩72:10-11)。它也可以指福音事奉的功用,與兩刃的刀相比,對人心靈的影響是普遍的;藉此,撒旦,那強壯的武裝者,像君王或王子一樣佔據宮殿,被驅逐;罪惡,像君王一樣掌權直到死亡,被推翻,恩典被建立為統治原則。但它主要可能指藉著福音的盛行和基督的大能,以及從他口中發出的兩刃的刀,對敵基督的君王和貴冑及其國家的毀滅(啟17:14;19:19-21)。

【第9節】

要在他們身上施行所記錄的審判。根據他爾根,是在律法中;要麼是對迦南地的七個民族(申7:12);要麼是對神和他百姓的一切仇敵(申32:41);或者更確切地說,是在福音中;福音宣告,凡信基督的必得救,凡不信的必被定罪(可16:16)。根據這兩刃的刀或神的話語,以及其中所宣判的判決和所記錄的審判,事情將永遠發生。或者它主要可能指在末後的日子,對敵基督的審判,這審判記錄在神的話語中;並將由聖徒用他們手中的兩刃的刀來執行(啟16:6;17:8,16;18:6-7);

這榮耀他一切的聖徒都有。這在整篇詩篇中都有提及;例如蒙神悅納,在他眼中看為喜悅;被恩典裝飾,被救恩美化;口中有神高聲的讚美,手中有兩刃的刀,並執行上述的審判;

你們要讚美耶和華。甚至他所有的聖徒;他們比所有人都更有理由這樣做,因為所賜給他們的恩典,以及加在他們身上的榮耀。

【腳註】
F9 (wyveb) "in factoribus suis", Gejerus, Michaelis; so Ainsworth. 「因他的創造者們」,蓋耶魯斯、米迦勒斯;艾恩斯沃斯亦同。
F11 (lwxmb) "cum tibia", Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator, Amama. 「用笛子」,提古林譯本、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、阿瑪瑪。
F12 (dwbkb) "gloriose", Castalio. 「榮耀地」,卡斯塔利奧。
F13 (Mnwrgb) "in gutture eorum", V. L. Pagninus, Montanus, Piscator 「在他們的喉嚨裡」,武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯、皮斯卡托。
F14 (la twmmwr) (ai uqwseiv tou yeou), Sept. "celsitudines", Schmidt. 「神的高尚之事」,七十士譯本;「崇高」,施密特。
F15 "Exaltationes Dei", V. L. Pagninus, Montanus, Musculus, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth. 「神的尊崇」,武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯、穆斯庫盧斯、蓋耶魯斯、米迦勒斯;艾恩斯沃斯亦同。
F16 (twxkwt) "increpationes", V. L. Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator; "redargutiones", Cocceius, Michaelis; so Ainsworth. 「責備」,武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托;「反駁」,科克修斯、米迦勒斯;艾恩斯沃斯亦同。
信仰問答