John Gill注釋|詩篇

第144章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第144章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

這篇詩篇是大衛所寫;並非如提阿多雷特(Theodoret)所言,是藉著預言之靈,為猶太人從巴比倫被擄歸回而寫;而是為他自己所寫,在他登基作全以色列的王之後,從他與以色列之間的戰爭,以及與非利士人的戰爭中得蒙拯救,正如金奇(Kimchi)所觀察,他已兩次戰勝非利士人。或者這篇詩篇是在兩次勝利之間,在他尚未征服所有敵人之前所寫;因為他祈求從外邦人的手下得蒙拯救(詩144:7,11)。拉比俄巴底亞(R. Obadiah)認為這篇詩篇是為他從押沙龍和示巴手中得蒙拯救而寫;但前者的解釋較佳。七十士譯本的一些抄本,以及武加大拉丁譯本、衣索比亞譯本和阿拉伯譯本,在標題中都有這些詞:「對抗歌利亞」;阿波利納里斯(Apollinarius)亦然;彷彿這篇詩篇是為他與歌利亞的戰鬥和勝利而寫;但這句話並不在希伯來聖經中;提阿多雷特在他那個時代也無法在六文本(Hexapla)的七十士譯本中找到。敘利亞譯本的題詞更是離題:「大衛的詩篇,當他殺死歌利亞的兄弟亞薩時。」拉比撒迦利亞·高恩(R. Saadiah Gaon)將這篇詩篇解釋為彌賽亞時代的預言;其中有幾處確實適用於彌賽亞。

【第1節】

願耶和華我的力量得稱頌。祂是祂身體自然力量、心靈剛毅,以及所有屬靈力量的作者和賜予者,使他能運用恩典,忍受苦難和試煉,履行職責,並抵擋敵人。這可以應用於基督,大衛的預表,神右手的人,神為自己使祂剛強。這可以譯為「我的磐石」F3;詩人受困和被淹沒時,向祂尋求庇護;他將對永恆救恩的信心和盼望建立在祂身上,並依賴祂供應一切恩典和力量,以及在所有需要時的幫助和扶持。七十士譯本、武加大拉丁譯本、衣索比亞譯本和阿拉伯譯本都譯為「我的神」:而「磐石」一詞也用於指神(申32:30,31);祂教導我的手爭戰,我的指頭打仗;祂使他從牧羊人成為戰士;從羊群的領袖成為軍隊的將領;他所有排兵布陣、領兵作戰和撤退的軍事技能,以及他所有的勇氣和成功,都來自耶和華:他那曾用於牧羊杖和彈奏豎琴和里拉琴的手指,被教導如何使用刀劍、弓、盾牌和長矛。神自己就是戰士;祂教導戰爭的藝術,就像祂教導農耕和其他事物一樣;參(出15:3)(詩18:34);同樣,主也為祂的子民,那些處於爭戰狀態的人,裝備屬靈的軍裝,以對抗他們的屬靈敵人;祂教導他們如何穿戴,並指導他們如何使用每一件軍裝;同時也賜予他們面對敵人的膽量,並戰勝他們。

【第2節】

我的良善。不僅是良善,更是良善本身;祂是所有良善祝福的賜予者;祂是所有內在良善的作者;祂是為他預備所有良善的供應者,儲存起來以備將來使用。七十士譯本和武加大拉丁譯本將其譯為「我的憐憫」,相當恰當;也就是「我憐憫的神」,如(詩59:10,17);祂是全然憐憫,充滿憐憫,豐盛而充足;祂的憐憫是豐盛的,從亙古到永遠。或者,「我的恩典」F4;所有恩典的神,所有恩典的賜予者,祂能使所有恩典豐盛;所有恩典的祝福,所有特定的恩典,如信心、盼望和愛,以及所有恩典的供應,以及所有美善和完全的恩賜,都來自祂:基督被所有良善的祝福所預備;在祂裡面,所有恩典的豐盛都居住著,神與祂永遠保守祂的憐憫;我的堡壘;駐防地或堅固的據點:堡壘或防禦工事對城市而言,無論是天然的還是人工的,神對祂的子民而言亦然;祂所有的完美都在他們一邊;特別是他們被祂的能力保守,如同在堡壘中,藉著信心直到救恩(彼前1:5);我的高塔:耶和華的名,就是祂自己,是堅固的塔,義人逃到祂那裡就得安全;而且是「高」塔,他們在那裡超出所有敵人的攻擊範圍(箴18:10);我的拯救者;祂將他從世俗的敵人中拯救出來;從屬靈的敵人中拯救出來,從罪、撒旦和世界中拯救出來;從所有苦難和試探中拯救出來,從忿怒和毀滅、死亡和地獄中拯救出來;我的盾牌;祂保護他免受一切邪惡和危險;祂的恩惠像盾牌一樣環繞他;祂的救恩是他的盾牌;更具體地說,祂兒子的位格、寶血、公義和犧牲,被稱為信心的盾牌(弗6:16);以及我所信靠的;不信靠人,不信靠君王;只信靠耶和華;信靠祂的話語,如他爾根所言;為著今生和來世的事;為著今生的恩典祝福,以及來世的榮耀;關於這些稱號,請參閱(詩18:2)的更多注釋;祂使我的子民服在我以下;以色列的子民,所有的支派;耶和華使他們的心傾向於立他為全以色列的王(撒下5:1-3)。或者,「這些子民」F6;他爾根、敘利亞譯本和阿拉伯譯本亦然;外邦人,非利士人、亞捫人、以東人、摩押人和敘利亞人;參(撒下8:1-18)(詩18:47)。前一種讀法似乎最好,並被七十士譯本、武加大拉丁譯本和其他譯本所採納:這可能預表基督的子民服在祂以下;在祂能力的日子,他們甘心樂意地接受並承認祂為他們的王;宣稱順服祂的福音,並服從祂的典章。

【第3節】

耶和華啊,人算什麼,你竟認識他?等等。人,充其量不過是受造物,由塵土所造,不過是塵土和灰燼;是的,是罪惡的受造物,像喝水一樣飲盡罪孽:然而耶和華不僅認識他,因為祂是全知之神,而且以護理的方式,並以恩典的方式關注他。祂所揀選的子民與其他人無異,也無優越之處,有著相同的起源和相同的特徵;然而祂卻承認他們是祂的特殊子民,並向他們顯明自己:七十士譯本因此譯為「你竟被他認識?」或「向他顯現?」如阿拉伯譯本;不僅藉著自然之光和創造之工,更在基督裡,藉著智慧和啟示的靈,在認識祂的事上向他啟示自己;或人子算什麼,你竟顧念他?耶和華確實顧念,特別是某些人子;祂將他們視為自己的份、產業、珍寶和特殊財產,他們在祂眼中如同眼中的瞳仁;祂「尊榮」他們,如(伯7:17);使他們成為君王和祭司;將他們從糞堆中提拔,使他們與王子同坐,繼承榮耀的寶座;祂將心放在他們身上,以永遠的愛愛他們:或者,「你竟思念他?」F7思念平安,而非禍患;以至於為人預備救主,並將祂兒子的靈差到他們心中,使他們活過來;以至於用各樣屬靈的福氣祝福他們,最終使他們得榮耀。大衛無疑特別指自己;他驚訝於神對他的恩慈,將他從一個微不足道的家庭,從卑微的職業,從牧羊人的小屋中提拔,使他登上以色列的王位;尤其是在使他成為恩典的分享者和榮耀的繼承者方面;參(詩8:4);這也應用於基督(來2:6-9)。

【第4節】

人如虛空。在每個時代、狀態和境況中,人都是虛空本身;是的,在他最好的光景中也是如此(詩39:5);或者,「如口中的氣息」F8,如金奇所言;幾乎一見即逝:或者,如煙霧F9;人的生命被比作煙霧(雅4:14);他的日子如影飛逝;前者表示人的脆弱和必死性,後者表示他生命的短暫;他的日子飛逝,其持續時間不比太陽投下的影子更長,影子很快就消逝了。

【第5節】

耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨。耶和華所造、所居住的天,都在祂的影響之下,祂能隨己意使天傾斜或下垂:從字面上看,天可以說下垂,特別是空氣中的天,當它們充滿沉重的雨雲,低垂著,即將降到地上,裂開時,便降下陣雨:從奧秘上說,這可能指聚集在不敬虔之人頭上的忿怒風暴,從天上向他們顯現。或者,更確切地說,與「親自降臨」這句話相連,表示神的某種顯現或彰顯;或是為了幫助祂的子民;或是為了向他們的敵人施行報應;或是兩者兼有:這種降臨必須與神的無所不在相符;並假定祂的居所是在高處,表達了祂對地上人類和事務的關懷;有些人將其視為為基督道成肉身而發的禱告,這有時也用從天降臨來表示;並非藉著改變地方,也非藉著將人性、靈魂或身體從天上帶下來;而是藉著取了我們的本性;這正是舊約聖徒極其渴望、禱告和期盼的。他爾根說:

「耶和華啊,求你使天下垂,並顯現你自己。」

【第6節】

發出閃電,使他們四散;山嶺、地上的君王和國度;大衛的敵人,基督的敵人,以及祂子民的敵人;特別是猶太人,他們因神的審判而散佈到全地;像閃電一樣發出,閃電迅速、穿透、深入、具毀滅性;射出你的箭,毀滅他們;或者,「攪擾他們」F11;他爾根、七十士譯本和阿拉伯譯本更接近希伯來原文:這些也指神嚴厲的審判,飢荒、瘟疫和刀劍的箭;它們迅速飛逝,深入穿透,銳利切割,像火熱的飛鏢一樣,帶來巨大的痛苦和攪擾。金奇和本·米勒赫(Ben Melech)將它們解釋為從天而降的諭旨,正如亞本·以斯拉(Aben Ezra)解釋(詩144:5)一樣:亞拉瑪(Arama)將「閃電」理解為伴隨雷聲而出的火焰;將「箭」理解為雷電,他稱之為在空氣中像鐵一樣硬化的石頭。

【第7節】

從高處伸出你的手。從高天,如他爾根所言;也就是說,在我的拯救中,並在毀滅我的敵人中,運用並彰顯你的能力;如下文:救拔我,使我脫離大水;脫離巨大的苦難,這些苦難無論在數量和性質上都像許多水,氾濫並淹沒;參(賽43:2);或者脫離敵人的手,他們眾多、強大、有力,他將他們比作水;正如亞本·以斯拉、金奇和本·米勒赫所觀察:他爾根亦然:

「救拔我脫離那些像許多水一樣的群眾或軍隊;」

【第8節】

他們的口說虛妄的話,謊言、奉承和詭詐(詩12:2);當他們自高自大,輕蔑他人;當他們對某些人發出威脅,對另一些人做出美好承諾時;這一切都是虛妄,一無所成;他們的右手是虛謊的右手;他們誇耀、威脅或承諾的能力和權力是虛假的,純粹是軟弱,無法實現任何事情;或者他們用右手簽訂的條約、契約和盟約,他們不遵守;他們行詭詐和欺騙。阿拉伯譯本的拉丁譯者將其譯為「他們的誓言是不義的誓言」;亞本·以斯拉的本·巴拉姆(Ben Balaam)和本·米勒赫的拉比·阿德尼姆(R. Adnim)說,這個詞在阿拉伯語中就是這個意思;舒爾滕斯(Schultens)F13也觀察到這一點:但這個詞在該語言中既指右手也指誓言,不必局限於此;最好採取廣義的解釋,如科克修斯(Cocceius)F14所言;無論他們是舉手禱告,還是起誓;還是握手立約,簽訂合同和協議;還是伸出手工作;那都是虛謊的右手。

【第9節】

神啊,我要向你唱新歌。祂是他的存在之源,是今生和屬靈憐憫的父,因此讚美永遠歸於祂;為新的憐憫應當唱新歌;由於這些憐憫每天早晨都是新的,日日更新,所以應當不斷唱新歌:或者這是一首適合新約時代的歌,在其中萬物都已更新;有新的恩典之約;有通往恩典寶座的新活路;有新獻的祭物;救贖新近完成,因此必須唱救贖恩典的新歌。亞拉瑪(Arama)暗示這指的是彌賽亞的日子;我要用十弦的瑟和樂器向你歌頌。這種樂器在舊約時代被使用,預表神子民的心;他們現在彈奏的豎琴,他們在那裡向主奏樂;參(詩33:2)(92:3)。

【第10節】

祂是賜君王救恩的。這是向主唱新歌的原因,或者這是新歌的內容。主是人與獸的保守者,是所有人的救主,特別是那些信祂的人;他們在屬靈意義上是神的君王和祭司;在世俗意義上,祂拯救高低貴賤、貧富之人:但對於君王,有特殊的護理;他們既是神所命定的權柄,是祂在地上的代表,也代表祂,所以他們蒙祂保守;若非如此,所有公共秩序和政府很快就會終結:他們無法自救;他們也不是靠身邊的護衛隊得救;任何君王也不是靠他眾多的軍隊得救,而是靠主(詩33:16)。或者,「祂是賜君王勝利的」;戰勝他們的敵人;這不是靠軍隊的力量和武力,也不是靠他們的軍事技能和勇氣獲得的;而是靠耶和華的右手和膀臂:因此,每當這種情況發生時,就應當向祂唱新歌;參(詩98:1,2)。大衛無疑是指他自己,以及神為他所行的許多拯救,和祂賜給他的勝利;也指君王彌賽亞,神在救恩之日聽祂並幫助祂,作為人與中保,並將救恩賜給祂,祂為此歡喜(賽49:8)(詩21:1);祂救拔祂的僕人大衛脫離害人的刀劍;字面意義上的大衛,藉著創造、救贖和恩典,以及作為以色列王的職分,是耶和華的僕人;耶和華將他從歌利亞的刀劍下救拔出來,如他爾根所言;從掃羅的刀劍下救拔出來,如雅爾奇(Jarchi)和金奇所言;從外邦人的刀劍下救拔出來,如亞拉瑪所言;從他曾參與或正在參與戰爭的所有敵人中救拔出來:奧秘意義上的大衛,大衛的子孫基督,神公義的僕人,祂揀選、呼召、扶持;祂藉著勤奮、忠實、完全地完成祂的工作而得榮耀;當祂滿足了公義的刀劍時,祂將祂從中救拔出來;從像刀劍一樣的惡人中救拔出來;從祂所有的敵人,以及死亡本身中救拔出來,當祂使祂從死裡復活,並賜給祂榮耀時;參(詩22:20)(17:13)(亞13:7)(賽53:8)。亞本·以斯拉認為連詞「和」有缺失:應當讀作「從刀劍和邪惡中」;每個邪惡的人或事;並觀察到,有些人將其視為形容詞,理解為邪惡的營地或團體。

【第11節】

求你救拔我,使我脫離外邦人的手。這句話重複自(詩144:7,8);這樣做是為了表達請求的熱切和懇切,以及大衛所處的危險,和他對此的感受;(參詩144:7的吉爾注釋);他們的口說虛妄的話,他們的右手是虛謊的右手。(參詩144:8的吉爾注釋)。

【第12節】

願我們的兒子在年輕時如樹木長大。七十士譯本、武加大拉丁譯本、衣索比亞譯本、敘利亞譯本和阿拉伯譯本都讀作「他們的兒子如樹木」,彷彿這和接下來的內容是對惡人、大衛的敵人、他希望脫離的外邦人的家庭、財產、物質和外在幸福的描述,與(伯21:7-13)(詩73:4,5,7,12)相符;如果補充「說」或「那些說」這個詞,如某些人F15所言,並與「我們的兒子是」相連,它們可能表達這些人的虛妄誇耀,並解釋他們口中所說的虛妄是什麼意思;同時也為重複上述請求提供了另一個理由,即為了引入那些虛妄的誇耀,而與敬虔之人的幸福相對立,他們以神為他們的神(詩144:15);但我們和其他譯本一樣,將它們視為詩人的祈求;他不僅要親自將他從敵人手中救拔出來,也要祝福他的臣民在家庭和財產上享有所有的繁榮和幸福;像一位關心人民真正福祉的好君王一樣,他希望他們的兒子能像樹木一樣,年輕、柔嫩、得到良好照料,健康、茁壯、繁榮,並預示著豐碩的果實;因此他們可能擁有健康的體魄,在所有有用的知識,無論是自然的還是宗教的,都受到良好教育,在智慧和身量上都成長,並顯現出在教會和國家中有用的潛力;特別是他們可能成為主的植物,對祂而言是令人愉悅的,對他人而言是有益的;被栽種在基督裡,在祂的家中,在恩典和對祂的認識上成長,並在萬事上成長到祂的頭。他爾根說:

「願我們的兒子像棗樹(或棕櫚樹,詩92:12)的植物,從小就受律法教義的滋養;」

「我們的女兒華麗,適合在聖殿中事奉的祭司。」

「他們的女兒像新娘一樣,裝飾得像聖殿。」

【第13節】

願我們的倉房充滿,供應各樣的儲備。或者「我們的角落」F19,他們房屋的角落,如亞本·以斯拉和金奇所言;房屋裡的角落可能充滿了供應家庭的食物;或者他們的穀倉和糧倉可能充滿了各種穀物,如小麥、黑麥、大麥,這些可能足夠一年到一年,如他爾根所言;意指食物充足,與稀缺、匱乏和飢荒相對(箴3:9,10)(珥1:17);這樣就能滿足日益增長的家庭。從屬靈上說,這可能指基督教會中恩典的豐富供應,以及福音祝福的豐盛,傳道人帶著新舊事物從他們的寶庫中出來,在傳講道和施行聖禮中;願我們的羊群在我們的街上生養千千萬萬;或數百萬;這曾是人們財富的來源,事實上在我們國家現在也是如此,羊毛是其主要商品;這些動物繁殖和增長很快;當它們狀況良好時,少數很快就變成一千,這些千又產生萬或數百萬。希伯來詞**צֹאן**(tzon),「羊」,似乎源自阿拉伯詞**צָנָה**(tzana),意為「多產」,無論是人還是獸:「**צָנָה**(tzana):婦女多產,生了許多孩子——同樣的意思,也擁有許多牲畜」,高魯斯《詞典》第1428欄;雖然它們大多一次只生一隻,但亞里斯多德F20說,有時生兩隻、三隻和四隻;在印度,艾利安努斯F21說,它們生四隻,從不低於三隻。看到它們成群結隊地穿過城市街道,前往市場或牧場,是一種美麗的景象。或者這可能指鄉村城鎮和村莊,那裡飼養著大量的羊群。神的子民在溫順、無害、純真和其他方面與這些羊相似;他們不僅在恩典、恩賜和屬靈知識上,以及在所有良善上增長,這是可取的,而且在數量上也增長,就像福音初期一樣,在末世也會如此,那時他們將像羊群一樣增長;外邦人的豐滿,其他的羊,將被帶進來,猶太民族將一次性被呼召。

【第14節】

願我們的牛強壯能勞動。能拉車、耕地、打穀:或者「能負重」F23;適合馱運重物;或者肉多肥壯,狀況良好能工作;或者懷有幼崽,如某些人F24所理解,那麼這就必須指母牛,這個詞在(申7:13)中就是這個意思;因此這裡也希望牛群增加,就像前面希望羊群增加一樣。傳道人被比作牛,因為他們在受苦時有耐心,在工作時勤勞(林前9:9,10)(提前5:17);基督的教會若有勤勞的傳道人,是何等有福;他們強壯能勞動,並且確實勞動,在道和教義上;堅守信仰,像大丈夫一樣行事,並且剛強;沒有闖入:敵人沒有入侵土地,沒有闖入城市和房屋搶劫和掠奪;也沒有出去:沒有出城迎戰敵人,和平而非戰爭是可取的;或者沒有從自己的國家被擄到異國他鄉,如金奇所言;或者沒有闖入羊圈和牛群,將牲畜帶走和趕走,造成主人損失。有些人F25將這兩者都理解為流產,指子宮的任何暴力破裂和早產;我們的街上沒有抱怨;沒有因飢荒、瘟疫、刀劍、暴力和壓迫而抱怨;或者沒有哭泣F26,沒有因敵人逼近,即將闖入,或已經在場,殺戮、掠奪和破壞而發出的悲傷哭喊或嚎叫。

【第15節】

處於這種境況的人民是有福的。他們的家庭井然有序,行為良好;他們享有各樣美善的豐盛;他們的羊群和牛群增多,他們生活在和平與繁榮之中;這些是極其寶貴的世俗祝福,擁有這些的人應當感恩,因為與那些缺乏這些的人相比,他們是有福的(申28:3-6);尤其是有福的是那些除了這些之外,還蒙受屬靈祝福的人,這些祝福由世俗祝福所預表,也是其預表;是的,以耶和華為他們神的人民是有福的;耶和華是他們的神,不僅藉著創造,作為共同的施恩者和保守者,更是他們在聖約中的神,他們在基督裡的聖約神和父;祂愛他們,揀選他們,救贖他們,收養他們,稱義他們,赦免他們,重生他們,並聖化他們;所有這些都在有效呼召中向他們顯明,藉著聖約恩典的應用向他們彰顯,並由神的靈向他們的靈魂作見證,他們的信心也宣稱擁有這些:這些人是有福的,三倍有福的;因為神所有的一切都是他們的;祂所有的完美都站在他們一邊,為他們的益處;祂是他們的份、盾牌、獎賞,以及他們的一切;祂的聖約、其祝福和應許,都是他們的;他們擁有足夠的一切,一無所缺;他們也不必懼怕任何敵人;耶和華看顧他們,在他們周圍設立護衛,不滿所有對他們的傷害,阻止敵人的計謀,使萬事互相效力,叫他們得益處,為他們預備今生和永恆所需的一切,並將成為他們的神和引導,直到死亡;聖約的關係永遠持續,因此這樣的人必永遠有福。

【腳註】
F3 (yrwu) "rupes mea", Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator so Ainsworth. 「我的磐石」,蒙塔努斯、蒂古里努斯譯本、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托,艾因斯沃思亦同。
F4 (ydox) "gratia mea", Cocceius, Gejerus. 「我的恩典」,科克修斯、蓋耶魯斯。
F6 (yme) "pro" (Myme) "populos", Piscator. (yme) 代替 (Myme) 「子民」,皮斯卡托。
F7 (whbvxtw) "quod cogites de eo", Tigurine version, Vatablus. 「你竟思念他」,蒂古里努斯譯本、瓦塔布魯斯。
F8 (lbhl) "halitui", Muis; so Kimchi. 「氣息」,穆伊斯;金奇亦同。
F9 "Vapori", Cocceius; so the Syriac and Arabic versions 「煙霧」,科克修斯;敘利亞譯本和阿拉伯譯本亦同。
F11 (Mmhtw) "ac turba eos", Tigurine version; "et conturba eos", Cocceius, Michaelis. 「並攪擾他們」,蒂古里努斯譯本;「並使他們混亂」,科克修斯、米迦勒。
F12 Satyr. 14. v. 52. 諷刺詩第14篇第52節。
F13 Observat. Philolog. p. 195. 《語文學觀察》第195頁。
F14 Lexicon, col. 312. 《詞典》第312欄。
F15 So Schmidt. 施密特亦同。
F16 (hnb) "aedificavit, unde" (Mynb) & (twnb) "filii et filiae". (hnb) 「建造」,因此 (Mynb) 和 (twnb) 「兒子和女兒」。
F17 Mostellaria, Act. 1. Sc. 2. 《鬼屋》,第一幕第二場。
F18 (tywzk) "sicut angulares lapides, aut columnae", Michaelis. (tywzk) 「像角石,或柱子」,米迦勒。
F19 (wnywzm) "anguli nostri", Pagninus, Vatablus, Cocceius, Michaelis. 「我們的角落」,帕尼努斯、瓦塔布魯斯、科克修斯、米迦勒。
F20 Hist. Animal. l. 6. c. 19. 《動物史》第六卷第19章。
F21 De Animal. l. 4. c. 32. 《論動物》第四卷第32章。
F23 (Mylbom) "onusti", Pagninus, Montanus, Gejerus; "onerarii", so some in Vatablus; "onerati", Schmidt; "loden", Ainsworth, 「負重的」,帕尼努斯、蒙塔努斯、蓋耶魯斯;「馱運的」,瓦塔布魯斯中有些人如此;「負重的」,施密特;「裝載的」,艾因斯沃思。
F24 So Bochart. Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 295. 博沙特《動物學》第一部第二卷第295章亦同。
F25 lbid. 同上。
F26 (hxwu) "clamor", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Musculus, Cocceius, Gejerus, Michaelis. 「哭喊」,帕尼努斯、蒙塔努斯、蒂古里努斯譯本、穆斯庫盧斯、科克修斯、蓋耶魯斯、米迦勒。
信仰問答