John Gill注釋|詩篇

第141章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第141章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

\\< >\\. 這篇詩篇寫作的時間和場合,與前一篇和後一篇大致相同;都是在大衛受掃羅迫害,生命面臨極大危險,敵人為他設下網羅之時。

【第1節】

主啊,我向你呼求:帶著極大的熱切、懇求和熱忱,因為身處困境;深知人的幫助是徒然的,除了主以外無人能拯救他,因此他持續向主呼求幫助 F23;求你速速到我這裡來:這表明他處於絕望的境地;他無法自救,任何受造物也無法幫助他,唯有主能;而主似乎離他很遠,遲遲不施援手;因此他懇求主立即靠近,在他需要時成為隨時的幫助,並迅速為他施行拯救,因為他的情況刻不容緩;求你側耳聽我的聲音,當我向你呼求的時候:這是詩人經常提出的請求,他不滿足於禱告,還渴望並期待得到回應。

【第2節】

願我的禱告如香陳列在你面前:香是在每天早晨的香壇上獻上的,那時百姓正在禱告(出埃及記 30:1, 30:7, 30:8;路加福音 1:10);它是禱告的象徵,甚至是純潔、聖潔和熱切禱告的象徵;這禱告獻在基督的祭壇上,這祭壇使一切禮物成聖,並由大祭司基督獻上;藉著他,一切祭物都蒙神悅納;藉著他的寶血和公義,以及他中保和代求的馨香,禱告變得芬芳,成為主所悅納的馨香;禱告指向他,向上升騰,蒙他垂顧,並在他面前持續如馨香;這正是詩人所祈求的;參閱瑪拉基書 1:11;啟示錄 8:3, 8:4;

願我舉手禱告如獻晚祭:根據本·米勒(Ben Melech)的說法,是指每天晚上獻上的燔祭,即被宰殺的羔羊;或者是指「素祭」(minchah),即用細麵粉、油和乳香製成的素祭,與前者一同獻上(出埃及記 29:38-41);他爾根也是如此解釋,

【第3節】

耶和華啊,求你為我的口設立守衛:如雅爾奇(Jarchi)和金奇(Kimchi)所言,是在禱告時,免得他口出任何輕率、不慎或不合宜的話語;而是要說出神所賜的話語,即聖靈所教導的話語;或者,免得他在受苦和受壓迫之下,口出不慎之言,說出任何不耐煩、抱怨或發牢騷的話語來反對神;或者對惡人的昌盛表示不滿,或者說惡人的壞話;特別是掃羅,主的受膏者,因為他對大衛的惡待;求你把守我的嘴唇:嘴唇如同門戶,開合自如:他祈求這門戶能被勒住,特別是在惡人面前;免得他說出任何他們會用來攻擊他、羞辱信仰的話語;也免得任何污穢的言語,或任何愚蠢、污穢或無益的話語從他口中發出。這句話與前一句意思相同;他深知自己無力像必要那樣謹慎看守自己的言語,因此祈求主來做這事;參閱詩篇 39:1。

【第4節】

求你不要使我的心偏向任何惡事:或如他爾根所言,「惡言」 {z};因為口是心裡所充滿的說出來的(馬太福音 12:34, 12:35);或偏向任何罪惡之事,去犯任何惡行:並非說神會以任何物理性的影響使人的心偏向罪惡,因為罪惡與他的本性和旨意相悖,是他所憎惡和厭惡的;因為雖然他使惡人的心剛硬,並任憑他們隨從自己的情慾;但他從不感動、偏向或試探任何人去犯罪(雅各書 1:13, 1:14);然而,當他容許他們隨從自己的罪惡傾向,並任憑他們被自己敗壞的本性以及撒旦的試探所引誘時,就可以說他做了這事,這正是此處所祈求避免的;參閱詩篇 119:36;馬太福音 6:13。因此,

不要使我與作孽的人一同行惡:與那些以犯罪為業的人為伍;他們的生活方式是邪惡的,行在他們無益的黑暗之工中;並且像他們一樣,甚至犯下最惡劣、最駭人聽聞的罪行:他似乎是指那些大人物,他們的榜樣極具影響力和誘惑力;因此,需要神大能而有效的恩典來保守那些與他們多有往來的人,使他們不受其影響;

也不要使我吃他們的美味:因為他們的筵席對他們自己是網羅,對他也可能如此;並可能使他不經意間陷入某些罪惡,這會使他蒙羞和悲傷:詩人渴望不與他們同席;寧願選擇更簡樸的筵席和粗糙的食物,在那裡他可以更少受試探;參閱箴言 23:1-6。或者這可以理解為罪惡的美味和甜食;對肉體的心來說,這就像偷來的水和暗中吃的餅:儘管罪惡的快樂只是虛幻的,且只持續一時,因此蒙恩的人會避開它;甚至與神的子民一同受苦,也比這些罪惡的快樂更受蒙恩之人青睞(希伯來書 11:25)。他爾根將其解釋為他們宴會之家的歌聲;這歌聲是誘惑人的。

【第5節】

任憑義人擊打我,這必是恩慈:或作「以恩慈擊打我」 F1。在愛中;以慈愛和友善的方式,這使責備更為悅耳和有效。不是指公義的神,如亞拉瑪(Arama)所言;儘管他有時會因百姓的罪而擊打他們(以賽亞書 57:17);也就是說,責備、糾正和管教他們,而且是在愛中並為了他們的好處;因此,這樣的擊打和糾正應當被他們欣然接受,並視為父親般的管教,以及他對他們的父愛和關懷的例證;但更可能是指公義善良的人;當有需要時,他們應當彼此責備和勸誡;但這應當以溫和和溫柔的方式,並帶著溫柔的靈;這樣的責備也應當被欣然接受:「朋友的傷痕出於忠誠,敵人的親吻卻是虛偽」(箴言 27:6)。或者,「任憑義人以恩慈或良善擊打我」 {b};以良善的訓誨,藉著向他灌輸良善的事物;他應當接受,彷彿他被恩惠所淹沒和重壓;即使這像用錘子擊打,如這個詞所暗示的;任憑他責備我:這解釋了「擊打」的含義;這必是上好的油,不傷我的頭:不會給他的頭或心帶來痛苦或不安,反而能滋潤和醫治因罪受責備所造成的傷口。他爾根是:

「聖所的膏油必不從我頭上止息;」

【第6節】

當他們的審判官被拋在石地:指大衛仇敵,那些作孽之人的審判官;意指掃羅、押尼珥。亞拉瑪(Arama)將此歸於掃羅和他的兒子們在基利波山被殺(撒母耳記上 31:1, 31:8);這可能在此處是預言性的。或者,如某些譯本所言,「當他們的審判官被從岩石邊緣放下」 F4;或被釋放,就像大衛不止一次釋放掃羅一樣;當時大衛有能力取掃羅的性命,而他的主要朋友也催促他這樣做(撒母耳記上 24:2-7, 26:3-12)。有些人將這些詞譯作詛咒或願望,「願他們的審判官被拋下」 F5;或作為預言,他們「將被拋在石地」,或「從岩石邊緣拋下」:這個詞在列王紀下 9:33 中用於拋下;這可能暗示某些地方使用的懲罰方式,即從懸崖、岩石和山丘上拋下;參閱歷代志下 25:12;路加福音 4:29。或者,「當他們在岩石邊緣滑倒」 F6;試圖爬上去;就像野心勃勃的人渴望達到榮譽、權力和權威的頂峰,但卻站在滑溜的地方,常常滑倒。當這些審判官遭遇這種情況時,大衛就會被高舉;雅各的神所膏立的,以色列甜美的詩人。那時,

他們必聽我的話,因為這些話是甜美的:也就是說,那些曾被他們的審判官煽動反對大衛的普通百姓,將會聽他的話並喜悅他的話;藉此他們會輕易察覺大衛對掃羅沒有敵意、惡意或不良企圖。這可能指他對掃羅和他的兒子們之死的深情哀悼(撒母耳記下 1:17-27);或者指他多次饒恕掃羅性命時所說的話(撒母耳記上 24:9-19, 26:17-25);這尤其適用於大衛藉著默示,或神的靈對他說的一切話;特別是在他的詩篇中,關於彌賽亞、恩典之約及其祝福;他所擁有的豐富恩典經歷,以及他所宣揚的各種福音教義;這些話對那些有耳可聽的人來說是甜美、令人愉悅和引人入勝的;或者說,他們的耳朵被打開,得以聽見這些話,並理解和分辨它們;但對其他人則不然。

【第7節】

我們的骨頭散落在墳墓口:他們不被允許入土,而是曝屍荒野;或者從墳墓中被挖出,散落各處;這應當理解為大衛的朋友中,那些落入掃羅及其手下之手而被殺的人:或許是指掃羅下令殺害的八十五位祭司和挪伯的居民(撒母耳記上 22:18, 22:19)。儘管這句話可能只是一個諺語,表達大衛和他的手下所處的危險,以及他們對此的感受,他們認為自己像枯骨一樣,絕望無助,心中有死亡的判決,彷彿在墳墓口,瀕臨毀滅;如同人在地上砍柴劈木:木屑四處飛散,無人理會;他們的情況就是如此:或者如同人以犁耕地,土地被犁翻開,泥土向兩邊翻落,我們也同樣被敵人迫害、苦待和壓制,毫無憐憫可言;他爾根也是如此:「如同人以犁在地上耕作劈開,我們的肢體也同樣散落在墳墓口。」

【第8節】

但我的眼睛仰望你,主耶和華:不僅是他的肉眼,在禱告中舉目望向神,這是一種禱告的姿勢(約翰福音 11:41, 17:1);更是他心靈的眼睛,或悟性的眼睛,特別是信心和愛心的眼睛;因為這表達了他對神的愛慕,他對神的聖潔信靠,以及在困境中對神美好事物的謙卑盼望和期待:他的眼睛單單仰望他,既為自己和手下求取日常食物;也為屬靈的食物,為一切恩典的供應,為智慧和引導,為力量和幫助,為保護和拯救;我信靠你:不信靠自己,不信靠朋友,不信靠任何受造物,不信靠君王或權貴,而是信靠主,作為自然、護理和恩典的神;他之所以如此,是因神的慈愛鼓勵了他;因神裡面永恆的力量;因神過去為他人和為他所做的一切;因神在他的聖約和應許中為那些信靠他的人所做的預備,信靠他的人是所有人類中最蒙福的;不要使我的靈魂孤單無助:不要使它缺乏日常食物,缺乏幫助和支援,缺乏神的同在、聖靈和恩典;或「赤裸」 F7,毫無防備,而是讓它被全能的力量和恩典所環繞或保護;或「不要傾倒我的靈魂」 F8,也就是說,不要致我於死地;不要讓我被敵人擄獲和殺害;參閱以賽亞書 53:12。他爾根是:

「我信靠主的話語,不要使我的靈魂空虛。」

【第9節】

求你保護我脫離他們為我設的網羅:可能是掃羅,他給大衛一個妻子,為要成為他的網羅,並派人監視他的家,捉拿他;或是西弗人,他們向掃羅提議將大衛交到他手中;參閱撒母耳記上 18:21, 19:11, 23:19, 23:20。

和作孽之人的圈套:惡人的過犯對他人來說是網羅,作為榜樣;假教師的教義和撒旦的試探也是如此,義人渴望脫離這一切(箴言 29:6;何西阿書 9:8;提摩太後書 2:26);唯有主能保守和保護他們脫離這些,或打破網羅並拯救他們(詩篇 124:7)。

【第10節】

願惡人陷入自己的網羅:就是他們為別人設下的網羅,他們常常如此;參閱詩篇 7:15, 7:16;或「陷入他的網羅」 F11,可能是掃羅陷入自己的網羅,其他人也與他一同陷入,如金奇(Kimchi)和本·米勒(Ben Melech)所言;或者惡人陷入神為他們設下的網羅;參閱以西結書 12:13;

而我卻得以一同逃脫:或「當我一同逃脫」,或「一同越過」 F12;也就是說,當他與他的同伴一同越過所設的網羅;或者,

【腳註】
F23 "Auxilium vocat, et duros conclamat agrestes", Virgil. 維吉爾:「他呼求幫助,並向粗野的鄉民大聲疾呼。」
F24 Vid. Barthii Animadv. in Claudian. ad Rufin. l. 2. v. 205. 參閱巴爾特《克勞狄安詩集魯菲努斯篇》第二卷第205節的評論。
F25 De Mundo, c. 6. Vid. Plutarch. in Vita Camilli. "Sustulit ad sidera palmas", Virgil. Aeneid. 2. so Ovid. Fasti, l. 3. 《論世界》第六章。參閱普魯塔克《卡米盧斯傳》。維吉爾《埃涅阿斯紀》第二卷:「他向星辰舉起雙手。」奧維德《節日曆》第三卷亦同。
F26 ( er rbdl ) "ad verbum malum", Montanus. 蒙塔努斯:「惡言」。
F1 ( en eleei ) , Sept. "in misericordia", V. L. "benigne ac clementer", Michaelis. 七十士譯本:「在憐憫中」。武加大譯本:「在憐憫中」。米迦勒斯:「仁慈而溫和地」。
F2 ( dox ) "benignitate", Tigurine version; "bonitate", Gejerus; "seu praeceptis bonitatis", Gussetius, p. 212. 提格林譯本:「以仁慈」。蓋耶魯斯:「以良善」。古塞提烏斯《希伯來文詞典》第212頁:「或以良善的訓誨」。
F3 ( Mhytwerb ) "in malis eorum", Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius; "adversus mala eorum", Musculus, Michaelis; so some in Vatablus. 蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、科克修斯:「在他們的惡中」。穆斯庫盧斯、米迦勒斯:「對抗他們的惡」。瓦塔布盧斯的一些譯本亦同。
F4 ( elo ydyb wjmvn ) "demittentur per loca saxosa", Tigurine version; "demissi sunt in manus petrae", Montanus; "dimittunt se in lateribue petrarum", Piscator. 提格林譯本:「他們將被降到多石之地」。蒙塔努斯:「他們被降到岩石手中」。皮斯卡托:「他們在岩石邊緣放下自己」。
F5 "Praecipitentur", Munster; "dejiciantur", Gejerus; "praecipites dentur", Musculus; so Kimchi. 蒙斯特:「願他們被拋下」。蓋耶魯斯:「願他們被拋下」。穆斯庫盧斯:「願他們被拋下」。金奇亦同。
F6 "Lubricati sunt per latere petrae", Cocceius. 科克修斯:「他們在岩石邊緣滑倒」。
F7 ( ret la ) "ne nudes", Junius & Tremellius; so Piscator. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「不要使你赤裸」。皮斯卡托亦同。
F8 "Ne effandas", Pagninus, Montanus, Vatablus, Musculus. 帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布盧斯、穆斯庫盧斯:「不要傾倒」。
F9 "Ne evacues", Cocceius, Gejerus, Michaelis. 科克修斯、蓋耶魯斯、米迦勒斯:「不要使你空虛」。
F11 ( wyrmkmb ) "in retiacula ejus", Pagninus, Montanus; "in retia ejus", Vatablus, Cocceius; so Ainsworth. 帕尼努斯、蒙塔努斯:「在他的網羅中」。瓦塔布盧斯、科克修斯:「在他的網羅中」。艾因斯沃斯亦同。
F12 ( dxy ) "simul transeam", Montanus, Vatablus, Musculus; "una cum meis transiturus sum", Piscator. 蒙塔努斯、瓦塔布盧斯、穆斯庫盧斯:「我將一同越過」。皮斯卡托:「我將與我的同伴一同越過」。
F13 Concord. Partic. Ebr. Chald. p. 363. No. 1279. so Michaelis. 《希伯來文與亞蘭文詞彙一致性》第363頁,第1279號。米迦勒斯亦同。
信仰問答