John Gill注釋|詩篇

第127章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第127章
══════════════════════════════════════════════════════════════════════

這篇詩篇是為所羅門而寫的;也就是說,是為了所羅門的緣故,正如亞本·以斯拉(Aben Ezra)所解釋的;或關於所羅門,正如拉比雅基(Jarchi)所說的。敘利亞譯本的標題也是:「這是大衛為所羅門所說的。」或許是大衛在拿單告知他,不是他,而是他的兒子所羅門將為耶和華建造聖殿之後所作的;當時他已經為此預備了金銀和其他材料,並將聖殿的樣式交給他的兒子;他鼓勵並激勵所羅門去建造,向他保證耶和華必與他同在,直到他完成為止;他也禱告願神賜給所羅門一顆完全的心去行這事;因為他知道,儘管他做了所有預備,但一切的成功都取決於耶和華。因此,這篇詩篇以「若不是耶和華建造房屋」開頭;參《歷代志上》28:20,29:19。提奧多雷特(Theodoret)認為這篇詩篇是為所羅巴伯而寫的,指的是他建造第二聖殿的事;所羅巴伯被稱為所羅門,因為他出自所羅門的後裔,並恢復了他的工作;但所羅巴伯雖然是大衛家的人,卻不是所羅門的直系,而是拿單的後裔(路加福音3:27,31)。敘利亞譯本的題詞似乎與此推測相符;它在前面所觀察到的基礎上補充說:「這也是關於哈該和撒迦利亞所說的,他們為建造聖殿而憂慮。」猶太拉比亞拉瑪(Arama)說,這篇詩篇很可能指的是建造第二聖殿和耶路撒冷城牆的事。但其他人認為這是所羅門自己所作的;他可能在開始建造聖殿時就唱這首歌,就像他在聖殿建成獻殿時所作的禱告一樣。他爾根(Targum)將其譯為「所羅門手下的歌」;而我們的譯者在許多地方將介詞「of」(這裡譯為「for」)譯為「大衛的」。因此,這裡也可以譯為「所羅門的」F1,或所羅門所作的,是他所作的一千零五首歌中的一首;除了那首稱為《雅歌》的之外,這是唯一現存的。它的教義與《箴言》和《傳道書》中的許多內容相符;即萬事都取決於神的護理和祝福,沒有這些,人的一切努力都是徒勞的。金奇(Kimchi)認為這裡指的是彌賽亞,他在《雅歌》中常被稱為所羅門(雅歌3:7,11,8:11,12);這篇詩篇中的許多段落都可以應用在他身上。

【第1節】

若不是耶和華建造房屋,建造的人就枉然勞力。
無論是從字面上理解為人工建造的房屋,如所羅門自己的房屋;或是耶和華的殿,或任何其他房屋:一個人無論多麼熱衷於建造,無論多麼擅長繪製藍圖,無論多麼充足地預備了建造費用,無論僱用了多少人手,然而,如果耶和華不賜予成功,這一切都將是徒勞的;建築物會在完工前倒塌,或被火焚毀;或因著神的護理,他將被迫放棄,就像建造巴別塔和巴別城的人一樣。或者,如果將其理解為一個家庭,透過兒女的增長和繁衍而建立起來;正如利亞和拉結建立了以色列家(路得記4:11);這也取決於神的護理;因為,正如後面所說的,「兒女是耶和華所賜的產業」(詩篇127:3)。或者,如果將其比喻性地、奧秘地理解為神的教會,就是永生神的家;基督的家,一個屬靈的家;一個福音教會,其材料是活石,即真信徒。現在,這個家中有建造者,有些確實是非常糟糕的建造者;他們拒絕並擱置了根基和房角石——基督;他們否認他的神性,藐視他的義;或者將恩典與行為、律法與福音混雜在一起,一手建造,一手拆毀,他們勞力是枉然的,這不足為奇。雖然還有一些是好的建造者,他們以基督為根基;並在這根基上建造寶貴的真理,可比作金、銀、寶石;他們忠實地傳講聖道,施行聖禮;並在一切事上引導人歸向基督,以獲得恩典、力量、平安、安慰和永生;他們所說的話語能造就人,是復興神子民恩典、堅固他們靈魂的工具;也是罪人歸主、使神的家得以建立的工具;然而,如果耶和華不使他們的工作興旺,這一切都是枉然的。因為主要的建造者是神,父、子、聖靈;這主要應用於第二位格,神的道和智慧(箴言9:1;撒迦利亞書6:12,13;馬太福音16:18);但這並不排除父神,他已在錫安安放了一塊根基,一塊寶貴的房角石,並在此根基上建造靈魂;也不排除聖靈,藉著聖靈,聖徒被建造成為神居住的所在(以賽亞書28:16;以弗所書2:22)。他爾根(Targum)在這裡說:

若不是耶和華看守城池,看守的人就枉然警醒。
他爾根(Targum)指的是耶路撒冷城;這裡也提到了耶和華的道。或任何其他城市:神在異教徒F20中被稱為**πολιεύς**(polieus,城市的守護者);這個稱號被品達(Pindar)F21賦予雅典娜,也是宙斯F23的稱號之一;

看守的人就枉然警醒;為了保護城市免受騷亂、搶劫、火災。這可以應用於神的教會,永生神的城,聖徒是其中的公民:現在這城中有守望者,有些確實是盲目沉睡的,因此完全不適合這個職位;但還有一些是警醒勤奮的,在一切事上警醒;為著人的靈魂和教會這城的益處,防止異端、錯誤和不道德行為;然而,他們所有的警醒都是枉然的,除非耶和華看守,他為著他的子民的益處而看守,不讓任何人傷害他們;他警醒,從不打盹也不睡覺,日夜不息;他用他的能力保守他的子民,像保護眼中的瞳仁一樣溫柔。

【第2節】

你們清早起來,深夜坐下,吃勞碌得來的飯,都是枉然;
這是對一個勤勞刻苦的人的描述,他為了謀生或增加財富而付出巨大的努力;參《詩篇》104:23,《箴言》31:15,18;然而,就像前面的例子一樣,這一切都取決於神聖護理的祝福(箴言10:4,22;傳道書9:11)。因為,到頭來,可能不過是

吃勞碌得來的飯;也就是說,吃那些用許多憂愁和勞苦換來的飯;這樣的人得到飯食,僅此而已,而且沒有神的護理也得不到;

因為他所愛的,他必使他們安然睡覺。
也就是說,耶和華:那些蒙他恩典、敬畏他、愛他的人;對於這些勤奮刻苦的人,他不僅賜予他們食物,還賜予他們睡眠,這對勞動者來說是甜美的;有了食物和衣裳,他還賜予他們知足、寧靜和心靈的滿足,這是最大的祝福。睡眠,甚至是身體的睡眠,在異教徒F24看來也是神聖的恩賜。有些人認為這裡指的是所羅門,他的名字是耶底底亞,意為「耶和華所愛的」(撒母耳記下12:24,25);神賜給他四境平安、安息和安全;或者,如另一些人所說,他未經勞苦就得到了王國,而押沙龍和亞多尼雅卻為此勞碌。基督,他是耶和華所愛的,是他所愛的兒子,他所喜悅的兒子,可以被想到,他的安息是榮耀的;他在墳墓中的睡眠,他的肉身在那裡從勞苦和受苦中安息,盼望著復活:這也可以應用於所有耶和華所愛的人;他賜予他們今世的屬靈安息,在死亡時在耶穌懷中安睡,以及來世的永恆安息;所有這些都不取決於他們的努力,而是取決於他的恩典和良善。

【第3節】

看哪,兒女是耶和華所賜的產業;
正如一切的成功、安全和生命的祝福都取決於神的護理一樣;這項極大的祝福也是他所賜的禮物;擁有兒女,而且是好兒女,正如他爾根(Targum)所解釋的;因為這只能理解為好兒女:因此,從屬靈的意義上說,基督的兒女,就是預表所羅門的基督的兒女,是他的天父賜給他的禮物;是他的份和產業,他視他們為美好的產業;

所懷的胎是他的賞賜。
「果實」F25與前一句中的「兒女」是同義詞;參《路加福音》1:42;這是他賜給好人的賞賜,不是因債務,而是因恩典;他爾根(Targum)說:

【第4節】

少年時所生的兒女,好像勇士手中的箭。
箭以極大的力量射出;帶著巨大的衝擊力,並能奏效,不會徒勞無功;人們用它們來防禦自己,並傷害敵人;參《耶利米書》50:9;

少年時所生的兒女也是如此:不是指年幼的孩童,或處於青少年時期的孩童;而是指父母在年輕時所生的兒女;這些兒女通常健康強壯,他們的父母能活著看到他們長大成人;當父母年老體弱,無法自衛時,這些兒女就能有效地保護他們,保衛他們的人身和財產免受敵人侵害:而那些在父母年老時所生的兒女,通常體弱多病;此外,他們的父母很少能活著看到他們長大成人,或對他們有所幫助。同樣,基督屬靈的後裔和子孫,他們是主青春的甘露,他們強壯,能戰勝那惡者;並在捍衛他的事業和利益方面發揮作用。

【第5節】

箭袋充滿的人便為有福。
也就是說,他的家裡充滿了兒女;這裡稱之為箭袋,指的是前面提到的箭,箭就是放在箭袋裡的:擁有許多兒女一直被認為是極大的世俗祝福和幸福;參《約伯記》1:2,《詩篇》128:3,4,6。七十士譯本、拉丁武加大譯本、衣索比亞譯本和阿拉伯譯本都譯為「滿足其願望」;即擁有他所渴望或希望的那麼多兒女:他爾根(Targum)說:

他們在城門口與仇敵說話的時候,必不至於羞愧。
父親和他的兒女,正如亞本·以斯拉(Aben Ezra)所說的;這裡更可能是指父母,當他們有許多兒女時,他們不會感到羞愧:在羅馬人F26中,有妻兒的人在榮譽上優於沒有妻兒的年長者;而兒女多的人優於兒女少的人;波斯人也是如此;(參《以斯帖記》5:11的吉爾注釋);

他們在城門口與仇敵說話的時候:城門口是審判庭所在地;他爾根(Targum)說:

【腳註】
F1 hmlvl "Salomonis", V. L. Tigurine version, Musculus, Muis, Cocceius, Gejerus; so Ainsworth; "ipsius Selomoh", Vatablus. 「所羅門的」,拉丁武加大譯本、提古利納譯本、穆斯庫盧斯、穆伊斯、科克修斯、蓋耶魯斯;艾恩斯沃思亦同;瓦塔布盧斯譯為「所羅門本人的」。
F20 Aristotel. de Mundo, c. 7. Apuleius de Mundo, prope finem. Phurnutus de Natura Deor. c. 9. 亞里斯多德《論宇宙》第七章。阿普列尤斯《論宇宙》近結尾處。弗努圖斯《論眾神本性》第九章。
F21 Olympiad. Ode 5. 品達《奧林匹亞頌》第五首。
F23 Pausaniae Attica, sive l. 1. p. 43, 53. Vid Theoph. ad Autolye. l. 1. p. 76. 帕烏薩尼亞斯《阿提卡志》或第一卷第43、53頁。參見提奧菲勒斯《致奧托呂庫斯》第一卷第76頁。
F24 "----prima quies--dono divum gratissima serpit", Virgil. Aeneid. l. 2. v. 264, 265. ( upnou dwron ) , Homer. Iliad. 7. v. 482. & 9. v. 709. & Odyss. 16. v. ult. 「最初的安息——神最喜悅的恩賜悄然降臨」,維吉爾《埃涅阿斯紀》第二卷第264、265行。(**ὕπνου δῶρον**,睡眠的恩賜),荷馬《伊利亞特》第七卷第482行,第九卷第709行,以及《奧德賽》第十六卷末行。
F25 "Nascitur ad fructum mulier", Claudian. in Eutrop. l. 1. v. 331. 「女人為結果實而生」,克勞狄安《反尤特羅皮烏斯》第一卷第331行。
F26 A. Gell. Noct. Attic. l. 2. c. 15. 阿烏盧斯·格利烏斯《阿提卡之夜》第二卷第15章。
信仰問答