John Gill注釋|詩篇

第101章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第101章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

【引言】這篇詩篇在敘利亞譯本中的標題是:「為亞薩而作,大衛關於主殿事奉所需之事的勸勉;以及對得勝者和在神裡面完全之人的讚美預言。」提奧多雷特(Theodoret)認為這是大衛為良善的約西亞王所寫,他藉著預言的靈預見約西亞將興起,成為一位偉大的百姓改革者,並將他作為完美的典範呈獻給他人;然而,這篇詩篇無疑是大衛為自己所寫。很可能是在他因掃羅去世而脫離困境,並登上王位之後,因為他決心「歌唱慈愛和公平」;儘管「你何時才到我這裡來呢?」這個問句,似乎表明他尚未達到榮耀的頂峰。因此,這篇詩篇或許是在他成為猶大王之後,但在他成為全以色列支派的王之前所寫。無論如何,其目的是表明他作為君王在朝廷中,以及作為一家之主在家中將如何行事為人;因此,它對君王、民事官員,以及父母和一家之主都極具教益。由於大衛是基督的預表,他似乎在整篇詩篇中都代表著基督;事實上,其中有些內容與基督最為契合,例如:以完全的方式行事智慧,以純全的心在家中行走;不讓任何邪惡的事物沾染自己,並且不認識罪等等。

【第1節】

我必歌唱慈愛和公平。這要麼是指他對百姓所施行的慈愛和公義,他決心如此行,也確實如此行了(撒母耳記下 8:15);這兩者是治理中非常重要的核心,是統治的榮耀,王位的支撐,以及百姓的幸福(箴言 20:28)。或者,更確切地說,是指神對他自己的慈愛,將他從仇敵手中解救出來,並將他提升到王位;以及神的公義,維護他的事業,並為他向那些恨他的人報仇。每個良善的人都有理由歌唱神的「慈愛」;不僅是祂護理的慈愛,更是祂在議會和聖約中為他預備的特殊慈愛,在重生中彰顯,在罪得赦免中彰顯,並在他永恆的救恩中彰顯。或者,如這個詞**חֶסֶד**(chesed,恩典/良善)F6所指的,歌唱神的恩典和良善,這些恩典和良善儲存在基督裡,藉著祂彰顯出來,而整個救恩都歸因於此;歌唱這恩典表明對它的感受,對它的感恩,以及在看到自己與之有份時,靈魂所展現的喜樂心境。他也可以歌唱「公平」:歌唱對他的仇敵,以及神、基督和真宗教的仇敵所施行的公義懲罰;這並非以他人的苦難為樂,而是為其中所彰顯的神聖公義的榮耀,以及從他們手中得蒙拯救而歡喜;正如以色列人在紅海邊所行的;也正如教會在巴比倫被毀滅時將要行的。此外,一個良善的人可以將慈愛和公平一同歌唱,就他自己而言;因為在他的一生中,順境與逆境,慈愛與苦難的安排交織在一起,這些都為他的益處而共同作用;他有理由為這兩者感恩,正如約伯所行的(約伯記 1:21)。因此,他爾根(Targum)說:

主啊,我必向你歌唱;關於上述主題。

【第2節】

我必在完全的道上行事智慧,等等。大衛在登基之前就是這樣行的,這使得掃羅懼怕他,百姓愛戴他(撒母耳記上 18:14-16);他決心如此行,後來也確實如此行了;所有良善的人,在生活的各個崗位上,都應當如此行。當他們行事謹慎,不作愚昧人,只作智慧人,愛惜光陰時,他們就是行事智慧;當他們以完全的自由律法,即神的話語,作為他們信心的準則;以基督為他們的榜樣,以聖靈為他們的引導;當他們行事與基督的福音相稱;尋求神的榮耀和別人的益處;對所有人無可指摘,並在此地過著客旅和寄居者的生活;密切履行他們的職責,在主的一切誡命中無可指摘地行走時,他們就是行事智慧。然而,可以肯定的是,沒有人能活著不犯罪,也沒有人能或會以如此「完全的道」和方式行事智慧,以至於毫無過失;因此,這似乎最適用於基督,正如預言所說,祂必「行事智慧」(以賽亞書 52:13),那裡使用的詞與此處相同;這在基督的整個生命中都是真實的;在祂的嬰兒時期,當祂只有十二歲時;在祂的公開事奉中,在祂對待所有人的行為中;在祂回答仇敵設陷阱的問題中;在祂被捕、受審、定罪和被釘十字架時的行為中;而且這一切都達到完美,以至於在祂身上找不到絲毫過失。

你何時才到我這裡來呢?並履行你的應許,使我統治以色列所有的支派:或者可以不帶疑問地讀作:「當你到我這裡來時」F7;也就是說,當你賜予我你的恩典同在和神聖幫助時,那時我必在完全的道上行事智慧;或者「在完全人的道上」F8,並與他們同行,效法他們;沒有神的恩典,基督的力量,和聖靈的幫助,任何智慧和良善的事都無法成就:如果將其應用於基督,則是指祂受苦和受死的時期,那時祂沒有神的同在和幫助。

我必以純全的心在我家中行走;或者「以我心的正直」F9;以真誠正直的方式,好好管理自己的家,並為家中所有的人樹立好榜樣;所有良善的人都應當如此行,在家庭中履行所有宗教職責;成為善行的榜樣,用主的教訓和警戒養育兒女,不忽略任何有助於他們真正益處和神榮耀的事。基督的家是祂的教會和百姓:祂在此行走並顯現自己,證明祂對他們的真誠愛意。他爾根(Targum)解釋說:

「我教義的家」;基督的教會就是如此(以賽亞書 2:3)。

【第3節】

邪僻的事,我都不擺在我眼前。這要麼是指肉體的眼睛,它們是情慾的入口,很容易被激發內心的事物所吸引,應當轉離虛妄之事;要麼是指心靈的眼睛;他爾根(Targum)如此說:

也就是說,我不會在我的想像中設定邪惡的事物,讓它盤踞在我的思想中,並從中獲得喜悅和樂趣;也不會將它擺在我面前,作為模仿的榜樣,作為行事的依據,並加以效法:基督沒有這樣做;祂總是將主擺在祂面前(詩篇 16:8),沒有任何**בְלִיַּעַל**(beliyya'al,彼列/撒旦)F11或撒旦的事物,如這裡的短語所譯;不,祂總是吩咐撒旦或任何屬於撒旦的事物離開,退到祂後面(馬太福音 4:10;16:23)。

我恨惡那偏離正道之人的作為;偏離神,偏離祂的律法;偏離宗教、真理和美德的道路;偏離福音和對福音的宣認;這樣的人不配進入神的國,神和基督對他們沒有喜悅(希伯來書 10:38)。

這惡事必不沾染我;無論是邪惡的事,或彼列的事,還是背道的作為;也就是說,他不會與之親近或交往;不會靠近它,也不會縱容它,而是恨惡並憎惡它:猶太人說,一種惡疾,或彼列的事,「緊緊地沾染著他」(詩篇 41:8),但他們錯了。

【第4節】

彎曲的心必遠離我。一個心術不正的人,心裡圖謀乖僻,口中說出乖僻的話;那些悖逆、與神的律法和基督的福音相悖,與自然之光和神的話語相悖;與所有良善之人的情感相悖,與真理和良好品德相悖的人:這樣的人是不愉快的同伴,良善的人不會選擇與他們有任何瓜葛;他們為基督所憎惡,並將被吩咐離開祂;參見(箴言 8:13;6:14)。

邪惡的人,我必不認識他:不與他親近,不向他表示任何敬意;不對他有任何感情,也不理會他;這樣的人在審判大日,基督必不認識他們(馬太福音 7:23)。或者「我必不認識邪惡」F12,或任何邪惡的作為和行為,不認可它,不愛它,不喜悅它,也不行它:他爾根(Targum)將其解釋為邪惡的私慾,本性的敗壞,或內住的罪,這為信徒所憎惡(羅馬書 7:15),並且基督完全不認識它;祂沒有意識到它;祂不認識罪(哥林多後書 5:21),無論是原罪還是本罪;祂裡面沒有罪,也沒有任何罪是祂所行的,或者,這裡提到早晨,可能是因為那是審理案件的慣常時間(耶利米書 21:12),或者這可能與基督屬靈的統治有關,祂的降臨將如早晨;那時外邦人將從祂的地上滅亡,那時罪人將從地上被消滅,惡人將不再存在,祂將毀滅那些毀壞地的人(詩篇 10:16;104:35;啟示錄 11:18)。他爾根(Targum)同意此觀點:

【第5節】

那在暗中讒謗他鄰舍的,我必剪除他,等等。指那些散佈關於鄰舍的虛假謠言;暗示鄰舍的惡事;在私下裡對鄰舍提出虛假指控和控告,而鄰舍沒有機會為自己辯護的人:大衛威脅要將這樣的人從他面前剪除,正如金奇(Kimchi)所解釋的;從所有與他的交通和交往中剪除;然而他卻聽信了洗巴對米非波設的讒謗:但基督,祂知道人心和人隱秘的行為,必拒絕並剪除所有這樣的人。他爾根(Targum)說:

「那用三舌讒謗他鄰舍的,我必毀滅他,他必被麻風病擊打。」

「凡聽從讒言的,永不得安寧,永不得安居。」(《便西拉智訓》28:16)

【第6節】

我的眼目必看顧這地上的忠信人。為要尋找他們,將他們帶到朝廷,並提拔他們擔任榮譽和信任的職位;大衛自己就是這樣的人,以色列地也有這樣的人,儘管人數不多,他對此有所抱怨(詩篇 12:1)。基督的眼目看顧忠信的人,看顧忠信的傳道人,他們忠實地傳講福音,真實地施行聖禮,忠實地看顧、責備和勸勉人的靈魂;祂的眼目看顧他們,為要保守他們,並以永不衰殘的生命冠冕榮耀和獎賞他們;祂的眼目也看顧教會中忠信的成員,那些真正信靠祂的人,那些持守忠信之道,並緊守祂的敬拜和聖禮的人;祂的眼目看顧他們,為要向他們施恩,賜福給他們,並保護和捍衛他們,使他們不致滅亡。

使他們可以與我同住;或者,「與我同坐」F16;在祂的餐桌旁,或在議會中,或在審判中,並協助祂處理政務:因此,那些忠信的人將與基督同住,無論是今生還是來世;他們藉著信心住在祂裡面並與祂同在,與祂相交;他們住在祂地上的家,並將永遠與祂同住在天上。

那行在完全道上的;行在神的道上,行在祂所規定和指示的完全之道上;行在與祂的話語相符的道上,行在祂一切的誡命和典章中,行在基督裡,祂是道路、真理、生命:

並行在完全人的道上F17,如其所譯;行在這樣的人所行的道上;雖然他行事不完美,或不無罪,但卻是真誠正直的:

他必事奉我;被納入我的事奉中,被我僱用,作為首席大臣、謀士、國務秘書,或大衛手下其他較小的職位。但若指基督,則表示這樣的人將成為祂的僕人,這不是小小的榮耀;因為祂在哪裡,祂的僕人也必在哪裡(約翰福音 12:26)。他爾根(Targum)說:

【第7節】

行詭詐的,必不得住在我家裡。那些諂媚者、阿諛奉承者、欺詐和詭計多端的人,他們企圖排擠他人,取而代之;這些人一旦被發現,就必失去他們所擁有的恩寵。同樣,那些偽善的人,只有敬虔的外貌,宗教的面具,以及那些潛伏著欺騙人的假教師;還有敵基督,他的降臨帶著一切不義的欺騙;他藉著他的神蹟、教義和邪術迷惑了人;這些人無論在基督地上的家還是天上的家,都將沒有立足之地。他爾根(Targum)說:

「行詭詐的,必不得住在我聖所的家中。」

【第8節】

我必早早除滅這地一切的惡人,等等。指以色列地,表明他將在全國範圍內進行全面改革;一旦在地的任何地方發現惡人,他就會將他們剪除,會抓住第一個機會按照律法懲罰他們:或者他會「在早晨」F19這樣做,如希伯來文所示;也就是說,每天早晨,持續不斷地。

【腳註】
F6 (דּוֹק) "gratiam", Gejerus, Michaelis. (**דּוֹק**)「恩典」,蓋耶魯斯(Gejerus)、米凱利斯(Michaelis)。
F7 So V. L. Musculus, Cocceius, Gejerus, Junius & Tremellius, Piscator, Tigurine version. 拉丁武加大譯本、穆斯庫魯斯(Musculus)、科克修斯(Cocceius)、蓋耶魯斯(Gejerus)、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯(Junius & Tremellius)、皮斯卡托(Piscator)、提古林譯本(Tigurine version)皆如此。
F8 (בְּדֶרֶךְ תָּמִים) "in via integri"; so some in Michaelis. (**בְּדֶרֶךְ תָּמִים**)「在正直人的道上」;米凱利斯(Michaelis)的一些學者如此認為。
F9 (בְּתֹם לְבָבִי) "in integritate cordis mei", Tigurine version, Piscator, Cocceius, Gejerus. (**בְּתֹם לְבָבִי**)「以我心的正直」,提古林譯本(Tigurine version)、皮斯卡托(Piscator)、科克修斯(Cocceius)、蓋耶魯斯(Gejerus)。
F11 (דְּבַר בְּלִיַּעַל) "verbum Belijahal", Montanus; so Cocceius, Gejerus, Ainsworth. (**דְּבַר בְּלִיַּעַל**)「彼列的話」,蒙塔努斯(Montanus);科克修斯(Cocceius)、蓋耶魯斯(Gejerus)、艾因斯沃思(Ainsworth)亦如此。
F12 (רָע) "malum hominem sive opus", Gejerus, Michaelis. (**רָע**)「邪惡的人或事」,蓋耶魯斯(Gejerus)、米凱利斯(Michaelis)。
F13 T. Bab. Erahin, fol. 15. 2. Vide Targum Jon. in Deut. 27. 4. 《巴比倫他勒目》估價篇,第15頁第2欄。參見《約拿單他爾根》申命記27:4。
F14 (לֹא אוּכַל) "non potero", Pagninus, Montanus, Gejerus; "ferre", Musculus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Michaelis. (**לֹא אוּכַל**)「我不能」,帕尼努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus)、蓋耶魯斯(Gejerus);「忍受」,穆斯庫魯斯(Musculus)、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯(Junius & Tremellius)、皮斯卡托(Piscator)、科克修斯(Cocceius)、米凱利斯(Michaelis)。
F15 (רְחַב לֵב) "vastum corde", Montanus; "latum corde", Vatablus, Cocceius, Gejerus, Michaelis. (**רְחַב לֵב**)「心胸寬廣」,蒙塔努斯(Montanus);「心廣」,瓦塔布魯斯(Vatablus)、科克修斯(Cocceius)、蓋耶魯斯(Gejerus)、米凱利斯(Michaelis)。
F16 (לָשֶׁבֶת) "ad sedendum", Montanus; "ut sedeant", V. L. Gejerus. (**לָשֶׁבֶת**)「為坐」,蒙塔努斯(Montanus);「使他們坐」,拉丁武加大譯本、蓋耶魯斯(Gejerus)。
F17 (בְּדֶרֶךְ תָּמִים) "in via integra vel integri", Michaelis. (**בְּדֶרֶךְ תָּמִים**)「在正直或完全的道上」,米凱利斯(Michaelis)。
F18 (לֹא יִכּוֹן) "nequaquam firmabitur", Pagninus, Montanus; "non stabilietur", Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Gejerus, Michaelis. (**לֹא יִכּוֹן**)「絕不堅立」,帕尼努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus);「不穩固」,瓦塔布魯斯(Vatablus)、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯(Junius & Tremellius)、皮斯卡托(Piscator)、科克修斯(Cocceius)、蓋耶魯斯(Gejerus)、米凱利斯(Michaelis)。
F19 (לַבְּקָרִים) "in matutinis", Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius; so Ainsworth. (**לַבְּקָרִים**)「在早晨」,蒙塔努斯(Montanus)、瓦塔布魯斯(Vatablus)、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯(Junius & Tremellius)、皮斯卡托(Piscator)、科克修斯(Cocceius);艾因斯沃思(Ainsworth)亦如此。
信仰問答