John Gill注釋|詩篇

第七十七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第77章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

詩篇77篇導論

交與伶長,照耶杜頓的調,亞薩的詩。
耶杜頓是伶長的名字,這篇詩是題獻並送給他的;參《歷代志上》25:1。然而,亞本·以斯拉(Aben Ezra)認為這是一個歌名的首字,這篇詩是按其曲調演唱的;而《米大示》(Midrash)則將其解釋為詩篇的主題,雅爾基(Jarchi)也採納此說,他解釋為:「關於以色列所經歷的永恆預旨和審判」;也就是說,在他們現今被擄的時期,雅爾基、金奇(Kimchi)和亞拉瑪(Arama)都認為整篇詩篇都與此相關。一些解經家將其歸因於猶太人在巴比倫的苦難,如提奧多雷特(Theodoret);或在亞哈隨魯王或安提阿古四世統治下的苦難;另一些則認為是指教會在敵基督統治下的大災難和末後苦難;儘管這篇詩篇似乎表達了詩人個人的境況,這也是其他聖徒普遍會經歷的。

【第1節】

我向神發聲呼求。
這應理解為禱告,而且是出聲的禱告,是在困境中發出的懇切而熱烈的禱告;參《詩篇》3:4。或者說,「我的聲音是向著神的」F8,「我呼求」;這聲音是向著祂發出的,並且是以非常響亮和喧嚷的方式表達的:

我向神發聲呼求。
或者說「我的聲音是向著神的」;重複此句是為了表明他一次又一次地禱告,帶著極大的熱切和懇求,因為他的處境非常困苦:

祂就側耳聽我。
他的禱告並非沒有果效;神是垂聽並應允禱告的神,正如祂的應許,《詩篇》50:15。

【第2節】

我遭難的日子尋求主。
不是尋求受造物來幫助,也不是尋求受造物的娛樂來驅散煩惱,而是私下藉著禱告和懇求尋求主;患難之時正是禱告之時,《雅各書》5:13。所有人都會遭遇患難,但神的子民尤其如此;有時他們會經歷比平常更多的患難,那時就可以說是他們的「患難之日」;這有時源於他們自身,源於他們敗壞的強大、恩典的軟弱、對職責的遲緩或履行不力;有時源於他人,源於世人的褻瀆或逼迫,源於異端邪說或信徒的邪惡生活;有時源於撒但的試探,有時則更直接地源於主自己,藉著祂收回祂的同在,或藉著祂將苦難之手加諸他們;但無論患難從何而來,尋求主總是正確的。有些人認為這指的是《但以理書》12:1中提到的患難時期。

我夜間不住地舉手禱告。
我的「傷口」或「創傷」F9;金奇(Kimchi)如此解釋;指他靈魂上所受的創傷,以及從中流出的痛苦、憂傷和煩惱;參《耶利米書》6:7。儘管這個詞字面意思可以是「我的手」F11;其含義是,他的手因擦拭眼睛或因眼淚流到指尖而濕潤;《他爾根》亦然,

不止息。
沒有鬆懈和軟弱,也沒有垂下,像摩西的手一樣,《出埃及記》17:11-12;這表示禱告的恆切,以及他持續不斷地禱告;他不住地禱告:

我的心不肯受安慰。
他的痛苦如此之大,如同雅各和拉結的痛苦,《創世記》37:35,《耶利米書》31:15。拒絕那些建立在自身功德和行為的錯誤基礎上,人對自己所說的安慰與平安是正確的;或者拒絕任何非來自萬有安慰之神、非藉著基督(在祂裡面有所有堅實的安慰)、非藉著祂的靈(祂是安慰者)的安慰;但拒絕任何來自這些源頭,並藉著應許、聖言、聖禮和福音事工,或基督徒朋友而來的安慰,則是錯誤的;這顯示了不信的強大。

【第3節】

我追想神,就煩躁不安。
要麼是追想神的憐憫、恩典和良善,如雅爾基所言;他對神是何等忘恩負義,何等惡劣地回報祂,儘管蒙受如此多的恩慈,卻是何等不知感恩和不聖潔;當他回想起這些時,就煩躁不安;或者當他回想起神過去對他的恩典和良善,以及他現在的境況與那時不同;這使他感到不安,促使他禱告和哭泣,希望他能像從前一樣,《約伯記》29:2-4。或者更確切地說,他追想神的偉大和威嚴,祂的能力和公義,祂的純潔和聖潔,而他自己不過是一條蟲,一個可憐軟弱的受造物,罪惡的塵土和灰燼,無法站在祂面前;他不再將祂視為父親和朋友,而是視為一位憤怒的審判者,對他發怒,並要求他償還:

我發怨言。
抱怨罪惡和憂傷,抱怨苦難和困境:或者「我禱告」,或「我默想」F12;他思考自己的處境,為此禱告,並向神傾訴他的抱怨,卻找不到任何解脫:

我的心靈發昏。
被憂傷和悲痛所籠罩,被苦難所壓倒,幾乎要沉淪和昏厥:

細拉。(參見《詩篇》3:2的吉爾注釋)。

【第4節】

你使我不能閉眼。
或者說,「眼睛的守衛」F13;指眉毛,它們保護眼睛;這些被 удержи住,以致他無法閉眼入睡;拉比摩西·哈科亨(R. Moses Haccohen)如此解釋這些詞,正如雅爾基所觀察到的;《他爾根》亦然,

我煩亂不安,不能說話。
他的精神因疲憊和夜間失眠而如此低落,以致早上無法說話;或者他的心因悲傷而如此充滿,以致無法表達自己;或者悲傷如此之大,以致他無法表達;或者他的思想如此,以致他不敢說出來;或者他如此受限制和封閉,以致無法繼續向神禱告。

【第5節】

我追想古時之日。
要麼是他生命的前半段,其間的種種事件,他過去的境況如何,他對神的良善有何經歷;所以敘利亞譯本譯為:「我追想我古時的日子」;或者是指前一個時代,以及那時發生的事,他的祖先曾告訴他的;或者更確切地說,是許多個世紀以前,從亞當時代到當時的時代;至少它可能包括以色列人出埃及,他們經過紅海和曠野,士師時代,以及他們在那些日子裡所遭遇的,以及他們如何從困境中被拯救出來;這從詩篇的後半部分可以看出來,也與接下來的子句相符:

追想古老的歲月。
或者說,「諸世代的歲月」F14;指很久以前的時代;閱讀聖經歷史,追溯古時,以及過去時代的教會歷史,觀察主的子民對祂的信心和倚靠,以及他們如何被祂從困境中拯救出來,是非常有益的;這可以作為加強對祂的信心,並在當前試煉中獲得安慰的手段;但通常,過去時代的良善只被視為加劇當前時代的惡劣和其中的困境;參《傳道書》7:10。《他爾根》將整句解釋為幸福的日子和時光,如此釋義:

【第6節】

我夜間想起我的歌。
指曾經是讚美主之歌的場合,他在夜間唱過,那時他有空閒,思想自由,遠離人群;或者現在對他來說是夜晚,他努力回憶過去曾讓他讚美和感恩的事情,並試圖現在唱一首這樣的歌,以消除他憂鬱的思想和恐懼,但都徒勞無功:

我與我心交談。
或者「與心默想」F15;他審視自己的心,向它提問,並與自己對話,以找出當前境況的原因:

我的心靈仔細尋求。
深入探究他困境的原因,以及擺脫困境的方法和手段,以及這些困境的結果和後果;所有這些的結果如下。

【第7節】

主會永遠丟棄嗎?
這句以及接下來的兩節,敘利亞譯本不是以疑問句形式,而是以肯定句形式:「主已永遠忘記我,祂也不會……」因此表達了不信的語氣;但阿拉伯譯本,與前一句話連接,並以此開始本節,是:「我在我靈裡權衡主是否……」因此使其成為一個探究的主題,最多是質疑或懷疑。《他爾根》則與兩者都不同,它以「主是否可能……」開始本節和接下來的每一節,暗示祂不可能做這做那,因此表達了信心的語氣。詩人內心的不信說,主會丟棄「我」,或「祂的子民」,兩者皆可理解;當神隱藏祂的面,或不立即興起幫助;或任憑仇敵得勝,困難和沮喪持續存在時,不信就會顯現;但信心說,祂不會丟棄祂預先知道的子民,不會將他們從祂的愛中,從祂聖約的利益中,從祂的視線中,從祂的關懷對象中,從享受祂家中的特權中,或從永遠滅亡中丟棄:

祂不再施恩嗎?
或者不再施予善意,不再施恩,不再施恩惠,不再悅納,如這個詞F16所指;這個問題假設祂曾經施恩,施予善意,正如祂恩典的永恆預旨和良善意圖,祂恩典之約的豐富儲備,以及祂差遣祂的兒子作救主所表明的;祂藉著基督的挽回祭已經施恩惠,並悅納了祂子民的個人和事奉,並允許他們與祂有親密的交通;但現在祂沒有,因為祂收回了祂愛的感受,以及祂神聖恩惠的交通;不信說祂將不再如此,並補充說,我已從祂眼前被剪除,如同被殺的人不再被記念;我將在靈魂的苦澀中,輕輕地度過我所有的歲月;但信心說,祂將再次施恩;喜樂將在早晨來臨;主將垂聽,並成為祂子民靈魂的光,即使在黑暗中;祂將引導他們進入光明,並使他們看見祂的公義。

【第8節】

祂的慈愛永遠止息了嗎?
或者「祂的恩典」F17;慈愛不過是對苦難對象的恩典;不信說它已經消失,不再會顯現,而且它的寶藏已經耗盡;但信心說它沒有消失,並指出神是萬恩之神,祂有豐富的憐憫,豐盛的良善;祂的兒子充滿恩典和真理,聖約也是如此;儘管在歸信時賜予了豐盛的恩典,之後也有持續的供應;但這恩典仍然足夠,這慈愛仍然豐盛;救恩是藉著它而來,對於過去的億萬人如此,對於現在和將來的億萬人也如此;神的慈愛每天早晨都是新的,它永遠長存,從亙古到永遠:

祂的應許永遠落空了嗎?
或者「祂的話語」F18;金奇(Kimchi)將其解釋為祂安慰的話語;其含義可能是,祂是否不再說一句安慰的話?不信說祂不會,但信心說祂會;儘管祂將人帶入曠野,但祂會在那裡說安慰的話;正如祂以美好和安慰的話語回應聖約的天使,祂也命令祂的僕人說話,並藉著他們向祂的子民說安慰的話:或者,一般而言,是指福音的話語;儘管有時它可能稀少罕見,傳道人可能很少;但它永遠活著並存留,它是永恆的福音;或者,特別是指福音的應許:信心說這些應許沒有一個會落空,其基礎是神的權能和祂履行的能力:以及祂的信實,祂絕不會讓它落空;神的應許遠非永遠落空,它們從未落空;從未有任何例子;從創世以來直到現在,神所說的一切美善之事,沒有一件落空;應許在基督裡都是「是」和「阿們」;參《約書亞記》23:14,《哥林多後書》1:20。《他爾根》則將其解釋為祂的惡言在每一代人身上應驗。

【第9節】

神忘記施恩了嗎?
祂沒有,祂可能忘記嗎?如《他爾根》所言;不可能;祂不能忘記祂恩典和憐憫的永恆預旨,也不能忘記祂的聖約和應許,更不能忘記祂的子民,他們是祂恩典的對象;祂更不能忘記祂的恩典和憐憫本身,這與祂的本性如此相符,是祂所喜悅的,也是祂在基督裡所宣告的:

祂因發怒而收回祂的慈悲嗎?
如同一個貪婪的人緊握著手,不肯慷慨施予;或者如同大海被門關閉,使其水不致氾濫;不,神的慈悲並未受限制,儘管不信說它們受限制,至少質疑它們是否受限制,《以賽亞書》63:15;但信心說它們藉著基督自由流淌,神的子民被慈愛和溫柔的憐憫所加冕;神慷慨施予,並不責備;儘管祂可能在片刻的怒氣中隱藏祂的面,但祂必以豐盛的憐憫聚集,並以永遠的慈愛施憐憫。

細拉。(參見《詩篇》3:2的吉爾注釋)。

【第10節】

我便說,這是我的軟弱。
這指的是他前面幾節所說的話;這應被視為他對自己所說的話的自責和糾正,並承認其中的邪惡;就好像他說,這是我在質疑神的愛和不相信祂的應許上所犯的罪;這是我容易犯的罪,是輕易纏繞我的罪;它源於我本性的敗壞和我內心的瘟疫,顯示出心靈的病態;這歸因於我信心和判斷力的軟弱;我說這話是輕率而倉促的,沒有仔細權衡和考慮事情,我為此感到抱歉,我將停止並不再繼續:或者,這是在他憂鬱的境況中安慰和鼓勵自己;其含義是,這是我目前所經歷的「軟弱」、苦難和困境;但這只是暫時的,不會永遠持續;我會克服它,擺脫它;這是一種疾病,但不會致命;而且這是「我的」,是分配給我的;每個人都有自己的苦難和十字架,這是我的,我必須耐心承受;參《耶利米書》10:19。或者,這指的是接下來的內容,有些人將其譯為「至高者右手的改變」F19;其含義可能是,這是我的苦難和困境,因為至高者的右手發生了改變;也就是說,那隻曾經為他而動,對抗他敵人的手,現在卻被收回,藏在他的懷中;參《詩篇》74:11;那隻曾經慷慨施予恩惠的手,現在卻以苦難的方式加諸於他;《他爾根》也持此觀點,

但我將追想至高者右手的歲月。
詩人提議這樣做,作為消除他的疑慮、沮喪和不信,並減輕和加強他信心的手段;即神是全地至高者,超越他的敵人;祂有一隻大能的右手,在過去的歲月裡曾為祂的子民,也為他自己而施展;這隻手並未受損或縮短,而是與從前一樣,遲早會再次為他施展。

【第11節】

我要追念耶和華的作為。
祂的創造和護理之工,祂對世界的治理,特別是祂對自己子民的眷顧,以及祂對他們的保守,尤其是以色列民,祂沒有丟棄他們,也不會丟棄他們,因此這可以加強他的信心,相信祂不會永遠丟棄他:同樣地,神在恩典之道上為祂子民所做的一切,在基督裡的救贖,以及在他們靈魂上的恩典之工,都可以用來消除疑慮和恐懼,以及不信,並加強信心:這節經文有兩種讀法,我們採用的是旁註的讀法;但在正文中寫的是「我將使人追念」;也就是說,我將向他人宣告和顯明耶和華的作為:

我必追念你古時的奇事。
例如在埃及、紅海和曠野所行的奇事;這些奇事超越了人的能力和理性,顯示了神與祂子民之間古老的愛和友誼;因此,追念神永恆的愛、祂古老的聖約,以及在創世以前在基督裡所賜的恩典和祝福,對於對抗沮喪,以及支持和鼓勵信心,都是有益的。

【第12節】

我也要思想你一切的作為。
或者「你的諸多作為」F20,這些作為很多;他渴望不忘記其中任何一件,而是記住祂豐盛的溫柔憐憫,不僅回想它們,而且在默想和沉思中深入思考它們,以便在當前境況下從中獲得一些安慰:

並談論你的作為。
為了他人的益處,也為了神的榮耀,同時也為了將它們銘刻在自己的心中,使它們不被遺忘;因為所有被談論的事情,尤其是經常談論的事情,都會被更好地記住,參《詩篇》145:4-7, 145:11-12。《他爾根》是:

【第13節】

神啊,你的道路在聖所中。
或者「在聖潔中」{y};也就是說,是聖潔的,敘利亞譯本如此,而《他爾根》也同意此說。

有何神大如我們的神呢?
《他爾根》是:有何神大如以色列的神呢?祂在祂的位格、完全和作為上都是偉大的,祂應當被大大地愛、敬畏和讚美。

【第14節】

你是行奇事的神。
在自然界、護理和恩典中;這似乎主要指在埃及和曠野為以色列人所行的事,參《詩篇》78:12, 78:43。

你曾在萬民中顯明你的能力。
世上的列國,他們聽聞主藉著祂的大能和伸出的膀臂為以色列所行的事,如下所述。

【第15節】

你曾用你的膀臂救贖你的百姓。
將以色列民從埃及救贖出來,這預表了主藉著基督,神的膀臂和能力,救贖祂的子民:

就是雅各和約瑟的子孫。
約瑟被特別提及是為了尊榮,因為他是雅各和他的家人在埃及得以存活的工具;並且他對他們從那裡被拯救出來有特別的信心;《他爾根》是:

【第16節】

水見你,神啊。
這不是約旦河的水,而是紅海的水;這些水感受並感知到神的能力,祂使強勁的東風吹乾了海,為以色列人開闢了一條道路,使他們像在旱地上行走一樣穿過紅海:與此比較《詩篇》114:3,《哈巴谷書》3:10。

水見你。
重複此句是為了證實,並引起注意,同時也表達了詩人對此的驚嘆;《他爾根》是:

就懼怕。
懼怕神的威嚴,順從他們的主宰,對祂心存敬畏,為祂讓路,並在祂的斥責下逃跑,參《詩篇》114:5。或者「疼痛」F26,如同婦人分娩時的疼痛,如同外邦世界在傳講基督的救贖和救恩福音時的疼痛,《羅馬書》8:22。

深淵也戰抖。
不僅水面或波浪因強勁的東風藉著神的能力而波動,連海底也被觸及;深淵在其中凝結,水流的通道顯現,世界的根基被揭示,以色列的子孫像在旱地上行走一樣穿過深淵,參《出埃及記》15:8,《詩篇》18:15。

【第17節】

密雲倒出水來。
這與接下來的一些情況,摩西在這次事件的歷史記載中並未提及;但既然它們在這裡由一位受默示的作者記錄下來,它們的真實性是毋庸置疑的;此外,約瑟夫斯F1也記載了同樣的事情;他說,當埃及人在紅海被淹沒時,天降大雨,並有可怕的雷聲、閃電和雷擊;這是在主從雲中觀看,攪亂埃及軍隊的時候,《出埃及記》14:24。

天空發出響聲。
或者說,空氣中的雲,較輕的雲,在天空中較高,而前面提到的其他雲則是厚重的雲,充滿水,懸掛較低;這些是雷雲,雷聲就是它們發出的聲音,如接下來的經文所示:

你的箭也射出。
即閃電,如《詩篇》18:14所示,亞本·以斯拉(Aben Ezra)亦同;但金奇(Kimchi)將其解釋為冰雹。

【第18節】

你的雷聲在旋風中。
雷聲是神的聲音,《約伯記》37:5, 40:9;這聲音在「球體」F2中,或空氣中被聽到,之所以如此稱呼,是因為它是球形的;《他爾根》是:

閃電照亮世界。
不僅是以色列人和埃及人所在的世界的一部分,而是整個世界;因為閃電從東方發出,照亮到西方,《馬太福音》24:27;這是在夜間,而且是一個非常黑暗的夜晚,正如約瑟夫斯F4所證實的;參《詩篇》97:4。

大地戰抖震動。
同時發生了地震;除非這應理解為世上居民在聽到這奇妙事件後所產生的恐慌,《約書亞記》2:9-10。

【第19節】

你的道路在海中。
在蘇弗海中,如《他爾根》所言,即紅海;是主在海中為以色列人開闢道路,並在他們前面引導他們穿過:

你的路徑在大水中。
因為譯為「路徑」的詞寫有**yod**,是複數形式,儘管馬所拉學者指出該字母是多餘的,因此該詞是單數;因此猶太人想像有不止一條路徑,甚至十二條,根據支派的數目,他們認為這在《詩篇》136:13中有所暗示。

你的腳蹤無人知道。
埃及人試圖跟隨在主率領下的以色列民,但他們不知道;此後也沒有人知道;因為水回流並覆蓋了以色列人像在旱地上行走的地方;因此從那以後就看不到任何腳印或痕跡;神的道路,無論是在護理還是恩典中,許多都是如此,《羅馬書》11:33。這可以譯為「你的腳跟」,是腳印或印記的來源;後者作為神的作為,可以被看見和知道,但前者,祂是不可見的;古塞提烏斯F5如此觀察。

【第20節】

你曾藉摩西和亞倫的手,引導你的百姓,好像羊群。
要麼是穿過紅海,根據拉比摩西·哈科亨(R. Moses Hacohen)的說法,正如亞本·以斯拉(Aben Ezra)所觀察到的;參《以賽亞書》63:11-13;或者更確切地說,正如他和金奇(Kimchi)所言,在他們穿過紅海之後,穿過曠野;以色列民被比作羊群;主被描繪成他們的牧者,祂照顧他們,保護他們,使他們免受敵人的侵害:

藉摩西和亞倫的手。
一位是他們的民事領袖,另一位是他們的宗教領袖,兩者都在主之下,是祂的工具,在所有對他們有益的事情上引導和帶領百姓。阿拉伯譯本補充說:「哈利路亞」;從所有這些,詩人得出結論,儘管沒有提及,但正如神從前將祂的子民從困境中拯救出來一樣,他也希望並相信,祂既然能,也必會在祂自己的時間和方式中拯救他;藉此,他的信心得到了緩解和加強。

【腳註】
F8 ( Myhla la ylwq ) "vox mea ad Deum", Pagninus, Montanus, Musculus, "fertur", Junius & Tremellius; "erat", Cocceius. (**Myhla la ylwq**,我的聲音向著神)帕尼努斯、蒙塔努斯、穆斯庫盧斯:「我的聲音向著神」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「被帶到」;科克修斯:「是」。
F9 ( ydy ) "plaga mea", Pagninus, Muis. (**ydy**,我的手)帕尼努斯、穆伊斯:「我的傷口」。
F11 "Manus mea", Montanus, Piscator, Gejerus 蒙塔努斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯:「我的手」。
F12 ( hxyva ) "meditabor", Montanus, Junius & Tremellius, Gejerus; "meditabor", Musculus, Piscator, Cocceius. (**hxyva**,我默想)蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、蓋耶魯斯:「我將默想」;穆斯庫盧斯、皮斯卡托、科克修斯:「我默想」。
F13 ( ynye twrmv ) "vigilias", Pagninus, Montanus, Vatablus, Tigurine version; "palpebras oculorum meorum", Musculus, Cocceius; "palpebras quasi custodias oculorum", Michaelis. (**ynye twrmv**,我的眼睛的守衛)帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布盧斯、提古林版本:「守夜」;穆斯庫盧斯、科克修斯:「我眼睛的眼瞼」;米凱利斯:「眼瞼,如同眼睛的守衛」。
F14 ( Mymlwe twnv ) "annos seculorum", Pagninus, Montanus, Musculus, Piscator, Cocceius, Gejerus. (**Mymlwe twnv**,諸世代的歲月)帕尼努斯、蒙塔努斯、穆斯庫盧斯、皮斯卡托、科克修斯、蓋耶魯斯:「諸世代的歲月」。
F15 ( hxyva ) "meditabor", Montanus; meditatus sum, V. L. "meditor", Junius & Tremellius; "meditabar", Piscator, Cocceius. (**hxyva**,我默想)蒙塔努斯:「我將默想」;武加大譯本:「我已默想」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「我默想」;皮斯卡托、科克修斯:「我曾默想」。
F16 ( twurl ) "acceptos habere", Cocceius, so Ainsworth; "propitius et gratiosus esse", Michaelis. (**twurl**,悅納)科克修斯:「悅納」,艾因斯沃思亦同;米凱利斯:「施恩惠和恩典」。
F17 ( wdox ) "gratia ipsius", Cocceius, Gejerus. (**wdox**,祂的恩典)科克修斯、蓋耶魯斯:「祂的恩典」。
F18 ( rma ) "eloquim", Pagninus, Montanus; "sermo", Junius & Tremellius, Piscator; "verbum", Vatablus, Gejerus, Michaelis; "oraculum", Tigurine version, Musculus. (**rma**,話語)帕尼努斯、蒙塔努斯:「話語」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「話語」;瓦塔布盧斯、蓋耶魯斯、米凱利斯:「話語」;提古林版本、穆斯庫盧斯:「神諭」。
F19 ( Nwyle Nymy twnv ) "mutationes sunt dexterae excelsi", Musculus, Muis; so Ainsworth. (**Nwyle Nymy twnv**,至高者右手的改變)穆斯庫盧斯、穆伊斯:「至高者右手的改變」;艾因斯沃思亦同。
F20 ( Klep lkb ) "de unoquoque opere tuo", Junius & Tremellius, Piscator. (**Klep lkb**,你一切的作為)尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「關於你每一件作為」。
F25 ( vdqb ) "in sanctitate", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius, Gejerus, Michaelis. (**vdqb**,在聖潔中)帕尼努斯、蒙塔努斯、提古林版本、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、蓋耶魯斯、米凱利斯:「在聖潔中」。
F26 ( wlyx ) "parturierunt", Montanus, Vatablus; "dolore corruptae sunt, videl dolore parturientium", Piscator; so Ainsworth. (**wlyx**,疼痛)蒙塔努斯、瓦塔布盧斯:「分娩」;皮斯卡托:「因疼痛而敗壞,即分娩的疼痛」;艾因斯沃思亦同。
F1 Antiquit. l. 2. c. 16. sect. 3. 《猶太古史》第二卷第十六章第三節。
F2 ( lglgb ) "in rotunditate", Montanus, Vatablus; "in isto orbe", Junius & Tremeullis; "in orbe", Cocceius; "in sphaera", Arab. (**lglgb**,在旋轉中)蒙塔努斯、瓦塔布盧斯:「在圓形中」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「在這個球體中」;科克修斯:「在球體中」;阿拉伯語:「在球體中」。
F3 "In rota", Pagninus, Tigurine version, Musculus, Gejerus; "in rotis", Muis, Syr. vid. Suidam in voce ( trocov ) . 帕尼努斯、提古林版本、穆斯庫盧斯、蓋耶魯斯:「在輪子中」;穆伊斯、敘利亞語:參見蘇伊達《詞典》中(**trocov**)一詞。
F4 Ut supra. (Antiq. l. 2. c. 16. sect. 3.) 同上。(《猶太古史》第二卷第十六章第三節)。
F5 Comment. Ebr. p. 633. 《希伯來語注釋》第633頁。
信仰問答