John Gill注釋|詩篇

第七十二章

【詩篇第72篇】

\\<<[所羅門的詩]>>\\ 本詩的標題,有些人譯為「所羅門的詩」F8;正如詩篇中「大衛的詩」**דָּוִד**(David,大衛)常被譯為「大衛的詩」一樣;因此他們認為所羅門是本詩的作者。他爾根(Targum)也傾向此說,其釋義為:「所羅門在預言中說的。」然而,儘管所羅門確實有神聖詩歌的恩賜,如他所作的《雅歌》以及他所著的「一千零五首」詩歌所示;他或許也寫了第127篇詩篇:但從本詩的第一節和最後一節來看,可以斷定它並非所羅門所寫,而是大衛所寫;很可能是在他晚年,當他吩咐膏立所羅門為王,並對此表示滿意時;他對此事的禱告和願望也隨之結束;參《列王紀上》1:34,48。因此,敘利亞譯本的標題是:「大衛的詩,當他立所羅門為王時。」金奇(Kimchi)也持此觀點;本詩是為所羅門而寫,也是關於他的:它可能被送給他,交到他手中,由他保存,並在適當的時候供他使用。因為它也可以像阿拉伯譯本那樣譯為「致所羅門」;該譯本補充說:「大衛的兒子」:或者,它可能表示本詩的主題,讀作「關於所羅門」F9;即彌賽亞,那預表所羅門的所羅門;他在《雅歌》中常被稱為此名;參《雅歌》3:7,9,11, 8:11;所羅門在智慧、財富、以及他王國的和平與廣闊方面,都是彌賽亞的預表;本詩也提及這些。但這裡所說的,比所羅門更大;彌賽亞是本詩的主題,這從他王國的廣闊(達到地極,這對所羅門而言並不真實,詩72:8)、其持續時間(與日月同存,詩72:5,7,17)、其中豐富的和平與繁榮(同樣持久,詩72:3,7)、列國君王對他的順服(甚至所有君王,詩72:9-11)、以及他子民的幸福(他們藉著他獲得保護、拯救和救恩,並在他裡面擁有所有屬靈的福分;這表明他是應許的後裔,萬國都將因他蒙福,詩72:2,4,12-14,16,17)、以及歸於他的尊榮、讚美、榮耀和福分(詩72:15,17-19)中顯而易見。因此,特土良(Tertullian)F10 早已指出,這篇詩篇屬於基督,而非所羅門。許多猶太作家,無論是古代還是現代的,都承認彌賽亞是本詩的對象,這從他爾根、他勒目、米大示(Midrash)和其他著作中可見一斑,這些將在本詩的注釋中提及。雅爾奇(Jarchi)雖然將其解釋為所羅門,卻承認他們的拉比將整篇詩篇解釋為彌賽亞:金奇(Kimchi)雖然將其誇張地解釋為所羅門,卻承認在正確和字面意義上,它應當理解為彌賽亞;這也是他父親拉比約瑟夫·金奇(R. Joseph Kimchi)所給出的解釋。亞本·以斯拉(Aben Ezra)說,這篇詩篇要麼是關於所羅門,要麼是關於彌賽亞;但亞巴班內爾(Abarbinel)F11 毫不懷疑它是關於彌賽亞的。拉比俄巴底亞(R. Obadiah)說,它是關於彌賽亞的降臨;敘利亞譯本的標題也與此相符:「以及關於彌賽亞降臨和呼召外邦人的預言。」

【第1節】

神啊,願你將判斷的權柄賜給王,將你的公義賜給王的兒子。這是大衛或他所代表的教會,向父神為基督所作的禱告;因為他就是這裡所指的「王」;這也是古猶太會堂的理解:他爾根(Targum)說:

「願你將判斷的權柄賜給王,將你的公義賜給王的兒子。」雅爾奇(Jarchi)說得好,王和王的兒子是同一位;因為後面只提到一個人,指的就是彌賽亞;他作為神聖位格,是萬王之王的兒子,是父的獨生子,是神真實而本質的兒子;作為人,他是大衛王的兒子。他爾根(Targum)也如此說:

【第2節】

他必以公義判斷你的百姓,以公平判斷你的困苦人。或者說,「他必如此判斷」;或「使他可以判斷」F14,如敘利亞譯本和阿拉伯譯本所示;他既已蒙神賜予判斷的權柄和公義,便有資格判斷神的百姓;這些百姓並非因受造而屬神,而是因著特殊的恩典;他們是神所揀選、所立約、所救贖、所買贖的百姓,並在有效呼召中顯明為神的百姓,成為他甘心樂意的子民。基督以公義的方式判斷、治理、保護和捍衛他們;他為他們辯護,維護他們的權利,並為他們向仇敵報仇,也以他自己的義稱義他們;

並以公平判斷你的困苦人;即以公義和公平。這些人可能是字面意義上的貧窮人,是主所揀選的貧窮人,他使他們在信心上富足,成為國度的繼承人;基督在世時主要關心他們,現在也是如此;而不是關心世上的偉人和統治者:或者指那些靈裡貧窮的人,他們意識到自己的屬靈貧乏;發現自己飢渴,缺乏公義,身無分文,或沒有任何東西可以獲得這些。或者,「你的受苦者」F15;那些身體或心靈受苦的人,無論是關於屬世或屬靈的事;被罪、撒旦和世界壓迫。基督顧念這些人,並在他自己的時間和方式中為他們伸張正義;參《以賽亞書》11:4。

【第3節】

大山小山都必因公義使平安臨到百姓。這裡的「百姓」是指神的百姓,如前所述。金奇(Kimchi)和本·米勒(Ben Melech)將此解釋為列國和列國的君王,可比作《彌迦書》6:1,2中的大山小山;他們在所羅門的日子和彌賽亞君王的日子,將與以色列和好。雅爾奇(Jarchi)則解釋為大山小山將結出豐盛的果實;因此人們不會為採集果實而爭執;每個人都會邀請鄰舍分享,正如《撒迦利亞書》3:10所說,米大示(Midrash)F16 也持此觀點。他爾根(Targum)將其解釋為山上的居民;這可以應用於基督的教會,因其堅固和穩定而可比作大山,《以賽亞書》2:2, 11:9, 25:6;以及在基督時代,教會中將充滿豐富的平安、聖潔和公義;或者應用於福音的傳道人,他們的腳在山上傳揚基督所賜的平安和救恩,何等佳美,《以賽亞書》52:7;

小山也必因公義使平安臨到百姓:也就是說,小山將藉著或伴隨著基督的義帶來平安;其結果是屬靈的平安和喜樂,《羅馬書》5:1, 14:17。

【第4節】

他必判斷百姓中的困苦人,拯救窮乏人的兒女。指神百姓中的困苦人,無論是猶太人還是外邦人;參《詩篇》72:2的吉爾注釋;

他必拯救窮乏人的兒女;他們的父母貧乏,他們在屬靈意義上也是如此,處境困苦。基督將這些人從他們的罪中拯救出來;從律法的咒詛和定罪中拯救出來:從將來的忿怒中,並從所有仇敵手中拯救出來;

他必打碎那欺壓人的;即暴君撒旦,這世界的神;他篡奪了世界的權柄;他在悖逆之子心中運行,並在神百姓未重生時將他們擄去:「誹謗者」,如有些人所譯;弟兄的控告者:「欺詐者」F17,如另一些人所譯:他誘惑了我們的始祖,欺騙了人類。現在,基督被預言要打碎他的頭;他顯現於肉身,為要毀滅他的作為;並毀滅他自己;他已經打碎了他和他的所有計謀,並敗壞了他所有的執政掌權者:敘利亞譯本讀作複數的「暴君」或「欺壓者」;這可能包括那些迫害和欺壓早期基督徒的猶太人;以及羅馬,無論是異教的還是教皇的;敵基督,以及所有敵基督的國家,這些都曾被或將被基督打碎;他將用鐵杖轄管他們,將他們如同陶匠的瓦器打碎,《啟示錄》2:27, 12:5, 19:15。

【第5節】

他們必敬畏你。指彌賽亞君王,困苦人的審判者,欺壓者的毀滅者:要麼是暴君和欺壓者自己將敬畏他,以及那些曾協助他們的人;參《啟示錄》11:11, 11:13;或者更可能是神的百姓,那些被基督審判和拯救的困苦人和窮乏人的兒女;他們將敬畏主,無論是內在還是外在,在恩典的操練中,以及在宗教敬拜的實踐中;敬畏主包含所有這些部分;在末後的日子,無論是猶太人還是外邦人,都將有許多這樣的例子;參《何西阿書》3:5, 《以賽亞書》60:5, 《啟示錄》15:4;他們將如此行,

直到日月存留,世世代代。或者,「與太陽同在,在月亮之前,世世代代」F18;也就是說,直到世界的末了,直到日月不再存在:基督將有後裔事奉他,如此長久;參《詩篇》89:36, 89:37。

【第6節】

他必像雨降在已割的草地上。這指的是君王和君王的兒子,彌賽亞,他的降臨被比作雨和陣雨;參《何西阿書》6:3;這可以理解為他的道成肉身;那時,他像雨一樣從天而降;並非藉著人性的滲入或進入,這在他裡面以前並不存在;也不是藉著他神聖位格的局部移動,這與之不符;而是藉著將人性取入與他聯合,作為神的兒子;這是他謙卑恩典的一個例子:像雨一樣,他作為人沒有父親;參《約伯記》38:28;而是藉著聖靈的能力由童貞女所生;這非常奇妙,就像露水降在基甸的羊毛上,而周圍的地面卻是乾的;有些人認為這裡指的是這個。所用的詞也指剪下的羊毛;七十士譯本和隨後的譯本都如此翻譯:或者,「剪下的草」,被蝗蟲剪下的,如他爾根(Targum)所說;更可能是被羊剪下的,古典作家F19說羊藉著啃食來剪草。或者,「像雨降在羊毛上」F20;正如雨是神賜給不配之人的禮物,是永恆預旨的結果,《約伯記》28:26;有時突然而至,非常令人欣喜和提神;同樣,基督是神賜給罪人的白白恩典,也是藉著他的永恆預旨;他的降臨是突然進入他的聖殿,並受到那些等候他的人的歡迎;他至今仍受到所有有知覺的罪人的歡迎。或者這可以解釋為基督藉著他聖靈和恩典的交通進入他百姓的心中,這就像雨從天而降;依賴神的旨意,是白白的恩典禮物,並豐盛地賜予;像雨一樣,使人振奮、復甦、結果。或者這可以應用於基督職分的施行;例如他的先知職分,他的福音和教義,從天上而來,像雨一樣,藉著神的引導,有時降在一個地方,有時降在另一個地方;其效果也像雨一樣,使人軟化、活化、結果;更特別的是,它可能指他君王職分的施行,因為在上下文中他被稱為君王和審判者,而且是在末後的日子;他的治理雖然公正公義;卻不殘酷嚴厲,而是溫和仁慈;他的命令不重,他的軛也不重;雖然他將用鐵杖轄管惡人,但他向他自己的百姓伸出恩典和憐憫的權杖;當他的國度以其所有榮耀降臨時,那將是從主面前而來的安舒的日子;他的恩惠將如晚雨的雲彩;參《使徒行傳》3:19, 3:21, 《箴言》16:15;

又像甘霖滋潤大地:意義相同。**זַרְזִיף**(zarzeef)這個詞只出現在這個地方,在《他勒目》F21中以複數形式用於指水滴;他爾根(Targum)也給出了陣雨滴落在大地上的這個意思。金奇(Kimchi)將其源於**זָרַף**(zaraf),在敘利亞語中意為「切割」;他認為這個短語與前一個相同,「像雨降在地上被割的草上」F23。但或許這個詞更可能指因乾旱而裂開的地面裂縫;其意義是,基督的降臨就像陣雨降在乾旱焦渴的土地上,這對它來說是非常受歡迎的。

【第7節】

在他的日子,義人必發旺。如同田野的草,《詩篇》72:16;恩典的甘露和雨水降在他們身上;又如枝子,《箴言》11:28。他們是基督這葡萄樹上的枝子,發旺結果;又如棕樹,《詩篇》92:12;棕樹越受重壓,越發成長;同樣,他們越受苦難,就像以色列人一樣,越在恩典和經歷上成長,在各樣善行善事上結果;這歸因於他們被栽種在肥沃的土壤中,在主的殿和院子裡,那裡傳講聖道,施行聖禮;歸因於他們在神的愛和基督的恩典中扎根穩固;歸因於他們不斷被神恩的甘露滋潤;享受公義太陽的光輝照耀,以及神聖聖靈如南風般的清爽微風吹拂,使他們的香氣散發。他爾根(Targum)說:

「在他的日子,義人必發旺,以色列人必得救。」

並有豐盛的平安,直到月亮存留。這無疑是暗指所羅門的名字,意為平安;以及在他統治下所享有的平安與繁榮,這預表了基督時代將有的景況:在奧古斯都時代,基督降生,那時世上普遍太平,雅努斯神廟關閉,這是和平的確切標誌F25。屬靈的平安是藉著基督的血與神和好,萬物藉著他得以和好,無論是天上的還是地上的;猶太人和外邦人藉著他合而為一,並在一個身體裡和好;所有信靠基督的人都享有豐盛的屬靈平安:他們被保守在完全的平安中,並充滿平安;在末後的日子,聖徒之間將有豐盛的平安。他們之間將沒有爭論和不和;沒有嫉妒和彼此惱怒;沒有關於宗教事務的敵意或爭執;因為那時他們將會眼對眼地看見:他們也將與世人和平相處;地上將不再有戰爭,不再有流血,不再有迫害。這將持續到沒有月亮,直到不再需要月亮;在新耶路撒冷的光景中將不再有黑夜。

【第8節】

他必從這海管到那海。關於彌賽亞,在《撒迦利亞書》9:10中也有同樣的說法;那裡明顯像這裡一樣談論他,並指他的統治範圍;不僅限於以色列地,如有些人所想;而是透過福音在世界各地的傳揚,遍及外邦世界;尤其是在末後的日子,當這世界的國度都歸他所有,他將作全地的王;參《啟示錄》17:14, 《撒迦利亞書》14:9;這與所羅門不符,他的統治只達到非利士地,直到埃及邊界,《列王紀上》4:21;但基督的統治將如接下來所說的,

從大河直到地極。金奇(Kimchi)承認,如果應用於彌賽亞,這就很清楚了,因為他的統治將遍及全世界。亞本·以斯拉(Aben Ezra)對這段經文的注釋值得注意。

【第9節】

住在曠野的,必在他面前屈膝。這是順服、敬畏和敬拜他的標誌,萬膝都必向他跪拜,《以賽亞書》45:23。七十士譯本和其他譯本將**צִיִּים**(tsiyyim)譯為「衣索比亞人」,他們住在乾旱之地,被太陽曬得焦黑;因此這是一個關於他們歸信基督的預言,如《詩篇》68:31, 87:4;《使徒行傳》8:27中就有一個例子;這個詞在《以賽亞書》13:21中用於指野獸;惡人因其惡毒的本性,可以與野獸相比;他們被比作野驢、獅子、豹子和熊;然而這些人卻被神聖恩典的能力馴服,順服基督。金奇(Kimchi)像我們一樣將其解釋為曠野的居民;這個詞在《詩篇》74:14, 《以賽亞書》23:13中也是這樣翻譯的;並舉了基達人的例子;它可能特別指居住在阿拉伯沙漠的人;總體而言,指外邦人,即「列國的曠野」,他們在福音時代將被帶到認識基督並順服他:它也恰當地描述了神百姓在未重生時的狀態;那時他們像乾旱焦渴的土地一樣貧瘠不結果,像曠野中的石南一樣;缺乏供應,除了糠秕無物可食;在迷宮般的道路中,不知該走哪條路,也不知去向何方;處境非常危險,毀滅和悲慘充斥他們所有的道路:在這種曠野狀態中,主找到他們,就像他從前找到以色列一樣,引導他們,並將他們帶到基督面前;那時他們順服他為救主,甘心樂意地只藉著他得救,並順服他的義,作為他們在神面前稱義的義,以及他國度的權杖,他的律法和命令,他的福音和聖禮;所有這些他們都不是出於強迫,而是甘心樂意的。他爾根(Targum)和雅爾奇(Jarchi)將其解釋為省長,另一個解釋為王子們的團體。敘利亞譯本是:「眾海島必在他面前屈膝」;即海島的居民:但這在《詩篇》72:10中已經表達了。亞本·以斯拉(Aben Ezra)認為是指船長;

他的仇敵必舔塵土;這是他們極度順服他的例子;參《以賽亞書》49:23, 《彌迦書》7:17;這暗指東方民族的習俗,這種習俗至今仍在土耳其人中延續,即大使一見到蘇丹,無論是在窗邊還是其他地方,他會立即跪下,親吻地面F1。猶太人特別是基督的仇敵,他們拒絕他,不願讓他作他們的王;然而其中一些人順服了基督的信仰,而且更多的人,甚至整個民族,在末後的日子也將如此:所有屬基督的人,在歸信之前,都是他的仇敵,是他的百姓、他的福音和聖禮的仇敵,是作為君王的他的仇敵,也是他所有律法和命令的仇敵;但當他的箭鋒利地射入他們的心中時,他們便降服於他,順從於他;拋棄罪、撒旦和世界的軛,承認並順服他為他們的君王和立法者。

【第10節】

他施和海島的君王必進貢。這句話也用於彌賽亞,《撒迦利亞書》9:10;那裡明顯像這裡一樣談論他,指的是他統治的廣度;不僅限於以色列地,如有些人所想;而是透過福音在世界各地的傳揚,遍及外邦世界;尤其是在末後的日子,當這世界的國度都歸他所有,他將作全地的王;參《啟示錄》17:14, 《撒迦利亞書》14:9;這與所羅門不符,他的統治只達到非利士地,直到埃及邊界,《列王紀上》4:21;但基督的統治將如接下來所說的,

示巴和西巴的君王必獻禮物。七十士譯本、武加大拉丁譯本、衣索比亞譯本和阿拉伯譯本都譯為「阿拉伯和示巴的君王」;阿波利納里斯(Apollinarius)也如此,指阿拉伯人和示巴人,這些都是阿拉伯費利克斯(Arabia Felix)和佩特拉(Petraea)的地方F3:這將在列國君王將他們的尊榮和榮耀帶入新耶路撒冷時實現,《啟示錄》21:24。這節和前一節被古代猶太人F4解釋為指彌賽亞;他們說F5,雅各他們的父親給以掃的所有禮物,將來列國都將歸還給彌賽亞君王,根據這些話的意義;那裡沒有寫「他們將帶來」;而是**יָשִׁיבוּ**(yashivu)F6,「他們將歸還[禮物]」。

【第11節】

眾王都要在他面前下拜。或敬拜他;不是世俗的敬拜,而是宗教性的敬拜;因為這樣的敬拜是基督應得的,他與父神同等,因此應當同樣受尊崇;他是萬物的創造者,他百姓的救贖主,教會的元首和主,天使也敬拜他;敬拜的各個部分都應歸於他;內在的敬拜,在於信心、盼望、愛、敬畏的操練;外在的敬拜,在於向他禱告、讚美他、奉他的名傳道、以及施行聖禮;這種敬拜應當以與敬拜父神相同的方式進行,即用心靈和誠實,以公義和聖潔,以敬畏和虔誠。這應當理解為,要麼是字面意義上的地上君王,這將在末後的日子完全實現;參《以賽亞書》49:23, 60:3, 60:11, 60:16;要麼是神秘意義上的那些藉著基督被立為父神的君王;他們現在藉著神聖恩典在心中掌權;擁有君王的尊榮、財富和隨從,並有為他們預備的冠冕和國度;他們將與基督一同在地上掌權,儘管在他之下,他們將把自己的冠冕投在他腳前:所有這些都顯示了基督位格和職分的尊貴;他是地上君王的元首,是神的長子,神使他高於他們,他是萬王之王,萬主之主;他的王子和所有子民都是君王。這段經文被古代和現代的猶太人F7都承認屬於彌賽亞;事實上,它從未在所羅門或任何其他人身上實現過;

萬國都必事奉他;這將在末後的日子實現;參《以賽亞書》2:2, 《啟示錄》11:15, 15:4;猶太人說F8,在將來的世界,或彌賽亞時代,所有外邦人都將自願歸信。

【第12節】

因為窮乏人呼求的時候,他要搭救。這些人不僅缺乏,而且意識到自己的缺乏,看到自己需要基督和他的義,以及藉著他而來的救恩,並在意識到自己的苦難和危險時向他呼求;他將他們從一切患難中,從所有仇敵手中搭救出來,並供應他們一切所需;

困苦人也是如此;靈裡貧窮的人;他們承認自己的屬靈貧乏,並向他求取真正的財富;他賜給他們經過火煉的金子,使他們可以富足;他賜給他們今生的恩典和來世的榮耀;

以及那沒有幫助的人;處於無助境地的人;既不能自救,也沒有任何受造物,無論是天使還是人,能給予他任何幫助:但這幫助被放在基督身上,並在他裡面找到,賜給了他,藉此他從悲慘的境地被搭救出來,進入一個非常舒適和幸福的境地;這位偉大的君王對窮乏人、困苦人和無助者如此仁慈、友善和溫柔的關懷,正是促使人們樂意順服他、敬拜和敬畏他的原因;在接下來的經文中表達了更多這樣的關懷,作為他應當受到高度尊崇的理由。

【第13節】

他要憐恤貧窮和困苦的人。憐憫他們,對他們施恩和憐憫,並與他們感同身受;基督就是這樣一位君王,一位慈悲的君王,也是一位大祭司,他體恤他百姓的軟弱,並以他的愛和憐憫救贖了他們;

他要拯救困苦人的靈魂;並非排除他們的身體,他們的身體也是他所關心和負責的,是用他的血買贖的,由他保守,將從死裡復活,並變得像他

【腳註】
F8 hmlvl "ipsius Selomoh", Vatablus; Salomonis, Cocceius. 瓦塔布魯斯(Vatablus):「所羅門本人」;科塞烏斯(Cocceius):「所羅門的」。
F9 "De Salomone", Muis. 穆伊斯(Muis):「關於所羅門」。
F10 Adv. Marcion. l. 5. c. 9. 《駁馬吉安》第五卷第九章。
F11 Mashmiah Jeshuah, fol. 78. 2, 3. 《彌賽亞的宣告》第78頁第2、3欄。
F13 In Yalkut Simeoni, par. 2. fol. 112. 2. 《雅庫特·西緬尼》第二部分,第112頁第2欄。
F14 ( Nydy ) "ut jus dicat", Tigurine version; so Ainsworth. 《提古林譯本》:「使他可以判斷」;艾因斯沃思(Ainsworth)亦同。
F15 ( Kyne ) "afflictos tuos", Montanus, Vatablus, Musculus, Piscator, Gejerus, Michaelis, Tiguriue version. 蒙塔努斯(Montanus)、瓦塔布魯斯(Vatablus)、穆斯庫盧斯(Musculus)、皮斯卡托(Piscator)、蓋耶魯斯(Gejerus)、米迦勒斯(Michaelis)、《提古林譯本》:「你的受苦者」。
F16 In Yalkut Simeoni, ut supra. (par. 2. fol. 112. 2.) 《雅庫特·西緬尼》,同上(第二部分,第112頁第2欄)。
F17 ( qvwe ) "calumniatorem", Pagninus, Tigurine version, Vatablus, Musculus; "fraudatorem", Muis, Cocceius. 帕吉努斯(Pagninus)、《提古林譯本》、瓦塔布魯斯(Vatablus)、穆斯庫盧斯(Musculus):「誹謗者」;穆伊斯(Muis)、科塞烏斯(Cocceius):「欺詐者」。
F18 Sic Eth. Syr. Arab. Apollinarius, Vatablus, & Cocceius. 衣索比亞譯本、敘利亞譯本、阿拉伯譯本、阿波利納里斯(Apollinarius)、瓦塔布魯斯(Vatablus)和科塞烏斯(Cocceius)皆如此。
F19 "Tondentes gramen oves", Ovid. de Remed. Amor. l. 1. "Tondentes gramina lanigerae pecudes", Lucret. c. 2. 奧維德《愛的治療》第一卷:「剪草的羊」;盧克萊修《物性論》第二章:「剪草的毛羊」。
F20 ( zg le ) "super vellus", V. L. Pagninus, Montanus. 《武加大譯本》、帕吉努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus):「在羊毛上」。
F21 T. Bab. Yoma, fol. 87. 1. 《巴比倫他勒目》約瑪篇,第87頁第1欄。
F23 In Sepher Shorash. rad. ( Pwrz ) . 《詞根書》詞根**זָרַף**(zaraf)。
F24 Baal Hatiurim in Numb. fol. 169. 3. 《巴力·哈圖林》民數記篇,第169頁第3欄。
F25 Vell. Patercul. Hist. Rom. l. 2. Aurel. Victor. de Vir. Illust. Addit. c. 2. de Caesar. c. 1. 韋勒烏斯·帕特爾庫盧斯《羅馬史》第二卷;奧雷利烏斯·維克托《著名人物傳》附錄第二章;《凱撒傳》第一章。
F26 Raya Mehimna in Zohar in Exod. fol. 49. 4. Bemidbar Rabba, s. 13. fol. 209. 4. Baal Hatturim in Num. fol. 178. 4. R. Nachman. Disput. cum fratre Paulo, p. 41. 《光輝之書》出埃及記篇《忠信的牧者》,第49頁第4欄;《民數記拉比米大示》第13節,第209頁第4欄;《巴力·哈圖林》民數記篇,第178頁第4欄;拉比拿赫曼《與保羅弟兄的辯論》第41頁。
F1 Mandevil. Itinerar. c. 7. 曼德維爾《遊記》第七章。
F2 Hiller. Onomast. p. 944. 希勒《地名錄》第944頁。
F3 Hiller. ibid. p. 165, 920. 希勒,同上,第165、920頁。
F4 Zohar in Gen. fol. 71. 1. 《光輝之書》創世記篇,第71頁第1欄。
F5 Bereshit Rabba, s. 78. fol. 69. 1. Bemidbar Rabba, s. 13. fol. 210. 《創世記拉比米大示》第78節,第69頁第1欄;《民數記拉比米大示》第13節,第210頁。
F6 "Redire facient, vel reddant", Muis. 穆伊斯(Muis):「他們將使之歸還,或歸還」。
F7 Zohar in Gen. fol. 84. 4. Bemidbar Rabba, s. 13. fol. 209. 4. Midrash Megillat Esther, fol. 86. 2. R. Isaac Chizzuk Emunah, par. 1. p. 44. 《光輝之書》創世記篇,第84頁第4欄;《民數記拉比米大示》第13節,第209頁第4欄;《以斯帖記米大示》,第86頁第2欄;拉比以撒《信仰的堅固》第一部分,第44頁。
F8 T. Avodah Zarah, fol. 24. 1. 《巴比倫他勒目》外邦崇拜篇,第24頁第1欄。

禱告也必為他常常獻上;或作「他必為他禱告」F9;這意思是,基督必為貧窮和有需要的人禱告;祂不僅拯救和救贖,也為所有祂所救贖的人代求,正如基督為他們所做的:祂為他們禱告,願他們能被各樣的恩典祝福所豐富;願祂所賜的金子能被保守;願他們的信心不致失落;願他們能蒙保守脫離世界的邪惡,並與祂同在,在祂所在之處,得以瞻仰祂的榮耀。或者,貧窮和有需要的人必為基督禱告,為祂教會的興盛,為祂國度的擴展,以及祂國度的降臨禱告。或者,「禱告必藉著他」或「藉著他常常獻上」F11;作為神與人之間的中保,是通往神的途徑,藉著祂,祈求得以獻給神,並蒙神悅納。

【並且】他必日日受稱讚;或作「他必日日稱頌他」F12;這意思是,基督必日日以屬靈的祝福賜福貧窮和有需要的人,正如他們所需要的,甚至以祂的恩惠充滿他們:或者,他必稱頌基督,將祝福、尊榮、讚美和榮耀歸於祂;因為祂的完全和卓越;因為藉著祂而來的救贖和拯救;並因為他從祂那裡領受的各樣恩典祝福和每日的供應。

【第16節】

在山頂上必有稀少的五穀;這並非指基督的子民,他們被比作五穀或麥子,以區別於被稱為糠秕的偽善者(太二12);他們人數雖少,卻多結果子,興盛繁榮;也不是指福音,它被稱為五穀,以對抗假教義的糠秕(耶二十三28);也不是指以五穀、新酒和油所象徵的恩典祝福(耶三十一12);而是指基督,祂將自己比作一粒麥子(約十二24);因其精選和純潔,以及作為食物的功用;祂可以被比作稀少的五穀,因為祂在世上被輕視,人們對祂的期望甚少;也因為祂國度的微小開端,它不是帶著可觀察的現象而來,就像一塊非人手鑿出來的小石頭,又像一粒芥菜種:拉比俄巴底亞·加昂F13如此解釋這些話。

在山頂上;在山頂上播種,很難有任何收成;猶太人對基督的受難和死亡也抱持同樣微小的期望:或者這可能表示基督之死的公開性,這是一個耶路撒冷所有居民和許多其他人皆知的事實。

其果實必搖動如黎巴嫩;這指的是大量歸信的靈魂,是基督之死和福音事工的果實;在福音的初期,基督死而復活之後,無論在猶太地還是在外邦世界,都有大量的收成;在末後的日子,還會有更大的收成:或者是指藉著基督的死和復活而來的恩典祝福;如公義、平安、赦免和永生。這比喻是指成熟的麥田,麥穗沉重,當風吹過時,它會搖動,發出沙沙聲F14,就像黎巴嫩的樹木,甚至香柏樹搖動一樣;這表示果實的良善和卓越。

城裡的人必發旺如地上的草;或作「他們必從城裡發旺」F15;他爾根將其解釋為耶路撒冷城;《他勒目》F16和雅爾奇也是如此;這在字面上是真實的;因為基督死後,福音首先在耶路撒冷城傳講,並蒙福使許多人歸信,他們在恩典和善行上多結果子:這可以很好地理解為錫安的所有居民;那些與聖徒同為公民,屬神家裡的人,他們被栽種在耶和華的殿中,在我們神的院中發旺,在各樣善言善行上多結果子;他們發旺如地上的草,因其數量眾多,生長迅速,以及青翠美麗;所有這些都歸因於他們在基督裡扎根,歸因於祂像雨一樣降臨在他們身上(詩七十二6);歸因於祂恩典的甘露,以及祂作為公義的日頭照耀他們。古代猶太人將這段經文解釋為彌賽亞F17。

【第17節】

他的名必存留直到永遠;作為君王;因為這裡主要論及祂的王職:不僅僅是祂的名聲;因為世上君王,甚至暴君的名聲,也可能持續到世界末了;但其含義是,祂自己必永遠存留於祂的職位中:祂的寶座是永永遠遠的;祂的國度沒有窮盡;祂的國度是永遠的;祂必永遠治理雅各家,並永遠坐在大衛的寶座上:祂在這職位上不會有繼承者,就像祭司職位一樣;那是一個不變的職位,不會從一人傳給另一人:祂的福音就是祂的名(徒九15);那福音必存留直到永遠,或直到世界的末了;直到祂所有的選民都被召聚,儘管有人的猛烈逼迫,假教師的狡猾詭計,以及福音傳道人和信徒的死亡:只要這福音被傳講,基督的名就必存留,因為祂是福音的總和與實質;祂的名不僅在祂的福音中得以永續,也在祂的聖禮中得以永續,就是洗禮和主的晚餐,這些聖禮是奉祂的名施行,並將持續到祂第二次降臨。

他的名必存留,如太陽之久;或作「必被子化」或「必被立為子」F18;這意思是,祂的名必在祂的兒子們,在祂屬靈的後裔中存留,直到太陽存在之久;正如父母的名字在他們的孩子中得以延續;基督的名也是如此,並將在祂裡面得以延續:祂有主所賜給祂的孩子;祂必在所有時代看見後裔,祂與他們之間是永恆之父的關係;這些人承受祂的名,從祂那裡被稱為「基督徒」,而祂的後裔必永遠存留:因為儘管有時他們的人數可能很少;但在最糟糕的時代也總會有一些人;基督總有一些人承受祂的名,而且永遠都會有;在末後的日子,他們的人數將非常眾多,甚至多如海沙。猶太人將這裡使用的詞「**Yinnon**」(Yinnon)視為彌賽亞的一個名字F19,並將這些話翻譯為「在太陽之前,祂的名是**Yinnon**」;他爾根也是如此F20。

【並且】人必因他蒙福;人,而非天使,有罪的人;那些本性是可怒之子,被律法咒詛的人,卻在基督裡蒙福;所有蒙揀選的人,所有在祂裡面被揀選的人,無論是猶太人還是外邦人;因為祂是「亞伯拉罕的後裔」,萬國必「因他蒙福」(創二十二18);他們蒙受各樣屬靈的祝福;蒙受救贖、平安、赦免、公義和永生:他們在祂裡面,並在祂裡面蒙福;祂是他們的頭和代表,因此在祂裡面蒙福;祂是所有祝福的泉源、原因、作者和賜予者;所有祝福都從祂而來,藉著祂,並為了祂的緣故,藉著祂的寶血、公義和犧牲。或者,「他們必因他蒙福」:這意思是,祂的兒女和屬靈後裔,祂的名在他們身上得以永續。或者,「他們必因他自稱有福」F23;在祂裡面自認為有福,並以祂為誇口,以祂為榮耀。

萬國必稱他為有福;因為祂是神聖位格;不僅是蒙福者的兒子,更是萬有之上的神,永遠蒙福;作為人,祂被安置在神的右邊,戴著榮耀和尊貴的冠冕,所有受造物,天使和世人,都服從祂;作為中保,承認祂是他們所有福氣的泉源,並因此將所有祝福、尊榮、榮耀和讚美歸於祂。

【第18節】

願耶和華神受稱頌;彌賽亞,祂是真實且完全的神,耶和華,萬有之主,以及我們公義的主;這樣的頌讚或歸榮耀和祝福,理所當然地屬於祂,因為一切美善的事物都源於祂,並藉著祂而來。

以色列的神;祂將以色列從埃及領出來;在曠野中走在他們前面;救贖並拯救他們,並在古時的日子裡扶持和帶領他們;在祂裡面,所有真實屬神的以色列人都被稱義,並將蒙受永遠的救恩。

唯獨行奇事;在從無到有創造萬物上;在治理世界上;以及在救贖和拯救祂的子民上;這是一件非常奇妙的事:例如神成為人,替人受苦受死,並將他們從罪惡和毀滅中拯救出來;這件奇事,基督獨自完成,沒有人與祂同在。

【第19節】

願他榮耀的名永遠受稱頌;基督的每一個名本身都是榮耀的,對祂的子民來說都是寶貴的;「如同倒出來的香膏」,正如祂彌賽亞的名,所羅門之歌一3所暗示的;祂以馬內利的名,神與我們同在(賽七14;太一23);耶和華我們的義(耶二十三6);耶穌,一位救主;以及屬於祂君王尊嚴的,萬王之王,萬主之主;一個超乎今世和來世所有名的名。

願全地都充滿他的榮耀;當祂的國度從海到海,從大河到地極時,必會如此;當那非人手鑿出來的小石頭變成一座大山,充滿全地時;當福音傳遍全世界時;當全地藉著福音充滿對基督的認識,如同水充滿海洋時;以及當萬國都來在祂面前敬拜時。

阿們,阿們;這個詞的添加表達了詩人渴望他所說的一切都能實現;以及他對此必將實現的信心:重複這個詞是為了顯示他渴望的熱切和信心的堅固。

【第20節】

耶西的兒子大衛的禱告完畢。七十士譯本將其譯為「詩篇」。有些人認為這篇詩是大衛所寫的最後一篇,儘管它被放在這個位置;而且詩篇的排列順序並不總是按照寫作時間:這篇詩據推測是大衛晚年所作,當時他的兒子所羅門奉他的命令被立為王;因此他為此而作,並著眼於彌賽亞,所羅門的預表。或者,另一些人認為,這是大衛自己整理編排的詩篇中的最後一篇;其餘的詩篇則由希西家或利未人收集。亞本·以斯拉提到他們一些解經家的看法:

「那時,耶西之子的禱告必得成就。」

【腳註】
F9 וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ (wdeb llptyw) "et orabit pro eo", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Cocceius. 「他必為他禱告」,帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、科塞烏斯。
F11 "Per ipsum", Genebrardus; "per et propter eum", Calvinus apud Michaelim. 「藉著他」,熱內布拉爾;「藉著他並為了他」,加爾文引自米迦勒。
F12 וִיבָרְכֶנּוּ (whnkrby) "benedicet ei", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Cocceius. 「他必稱頌他」,帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、科塞烏斯。
F13 In Viccars. in loc. 維卡斯《注釋》此處。
F14 "Corpus ut impulsae segetes aquilonibus horret", Ovid. Epist. 10. v. 139. 奧維德《書信集》第10卷第139節:「身體因北風吹拂的莊稼而顫抖」。
F15 מֵעִיר (ryem) "de civilate", V. L. Musculus, Gejerus; so Montanus, Tigurine version, Cocceius, Michaelis. 「從城裡」,武加大譯本、穆斯庫盧斯、蓋耶魯斯;蒙塔努斯、提古林譯本、科塞烏斯、米迦勒亦同。
F16 T. Bab. Cetubot, fol. 111. 2. 《巴比倫他勒目》婚姻契約篇,第111頁第2欄。
F17 Midrash Kohelet, fol. 63. 2. 《傳道書米大示》,第63頁第2欄。
F18 יִנּוֹן (Nwny) "filiabitur", Montanus, Vatablus, Michaelis. 「必被子化」,蒙塔努斯、瓦塔布盧斯、米迦勒。
F19 T. Bab. Sanhedrin, fol. 98. 2. Midrash Echa Rabbati, fol. 50. 2. Pirke Eliezer, c. 32. fol. 33. 2. 《巴比倫他勒目》公會篇,第98頁第2欄。《哀歌米大示拉巴》,第50頁第2欄。皮爾克·以利以謝,第32章第33頁第2欄。
F20 T. Bab. Pesachim, fol. 54. 1. Nedarim, fol. 39. 2. Bereshit Bereihit Rabba, s. 1. fol. 1. 2. 《巴比倫他勒目》逾越節篇,第54頁第1欄。《許願篇》,第39頁第2欄。《創世記拉巴》,第1章第1頁第2欄。
F21 Ebr. Comment. p. 511. 埃布爾《注釋》第511頁。
F23 וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ (wb wkrbtyw) "et benedicentes sibi in eo", Junius & Tremellius; so Cocceius, Michaelis, Ainsworth. 「並在其中自稱有福」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;科塞烏斯、米迦勒、艾因斯沃思亦同。
F24 Apud Montfaucon. Praelim. ad Hexapla Origen. p. 78, 79. 蒙福孔《俄利根六經合參導論》第78、79頁。
F25 Prolog. in Psalm. p. 33. 《詩篇序言》第33頁。
信仰問答