John Gill注釋|詩篇

第五十八章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第58章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

詩篇 第58章 導論

交與伶長。調用「休要毀壞」。大衛的金詩。
根據敘利亞譯本,這篇詩篇是在掃羅威脅祭司時寫的,因為他們沒有告訴他大衛在哪裡,儘管他們知道。萊特富特博士認為,「休要毀壞」這個標題指的是大衛沒有像他所威脅的那樣毀滅拿八;而拿八用舌頭辱罵他的惡毒,以及他耳朵的聾聵,不聽那些明智地傳達訊息的使者,都在這篇詩篇中有所指涉;詩篇作者在這篇詩篇中預言拿八的突然死亡,在他為宴席準備的鍋子還沒被下面的荊棘燒熱之前,在他還活潑歡樂的時候。雅爾奇認為這篇詩篇是在大衛進入掃羅躺臥的壕溝,取走槍和水瓶,然後離開,並呼叫押尼珥說:「你不回答嗎?」之後寫成的。這就好像大衛在說,你現在不是有能力說服掃羅,向他表明他無故追趕我嗎?因為如果我願意,我本可以殺了他。金奇說這篇詩篇是為押尼珥和掃羅的其他王子而寫的,他們判斷大衛是反叛政府的叛徒,並說掃羅追殺他是理所當然的;因為如果他們制止了掃羅,掃羅就不會追殺他;事實上,他們似乎是這篇詩篇中被指責的邪惡審判官;「休要毀壞」。亞拉瑪說,這篇詩篇宣告了掃羅審判官的邪惡。

【第1節】

你們這些會眾,果真說公義的話嗎?等等。
指有權勢者的會眾,如《詩篇》第82篇第1節所說;這些是地上的審判官,他們人數眾多,因此被稱為會眾,這是必要的;因為人數眾多,他們就不那麼容易被賄賂;此外,一個人可能在一件案子中看到另一個人看不到的東西。這個詞的意思是「一捆」F20;因此有些人將其譯為「一捆」,審判官的席位或議會可以與之相比;因為它由許多人組成,是一個精選的團體,他們應該在判決或法令中團結一致,正直行事,就像一捆直立的麥子;參見《創世記》第37章第7節;有些人認為這個詞有啞巴或沉默的含義;雅爾奇和拉比摩西F21就是這樣認為的;就像《詩篇》第56篇第1節標題中的「**אֵלֶם**」(elem,啞巴),他們將其譯為「你們果真說啞巴的公義嗎?」或「公義的啞巴」F23;或者當你們應該說公義時,你們是啞巴,或者你們的嘴巴沉默嗎?因此,詩篇作者指責他們有罪的沉默,因為他們沒有反駁掃羅和他的朝臣們對他的誹謗;也沒有建議掃羅對他採取另一種行為。所有人都應該說正直和真實的話;但尤其是在審判席上的審判官,他們應該以公正的判斷審判百姓,《申命記》第16章第18節;但在這裡,這受到了質疑和懷疑;至少是他們在判決時的誠意:是的,這被否認了;因為這個疑問句帶有強烈的否定意味;其意思是,他們沒有說公義的話,或者在關於大衛的案件中,當案件呈現在他們面前時,他們沒有說公正和正確的話;

你們這些世人,果真正直判斷嗎?
不,他們沒有;他們是不公正的審判官。詩篇作者稱他們為「世人」,如《撒母耳記上》第26章第19節,以區別於萬有的審判者上帝,並提醒他們他們的脆弱和必死性;因為儘管他們因職位而為神,但他們只是人,將像人一樣死去,並將為他們在這裡的所有審判程序向上帝負責,《詩篇》第82篇第1節、第82篇第6節、第82篇第7節。

【第2節】

其實你們心裡作惡。
他們遠沒有說公義的話,也沒有正直判斷。人的心本身就是邪惡;它極其邪惡,是所有邪惡的作坊;因為罪惡的行為不僅通過舌頭和手,也通過心來實施,如下文所述。這句話也表明他們犯罪;不是倉促行事,也不是出於驚訝;而是經過預謀和深思熟慮;他們真心實意地做惡,心甘情願,並持續不斷地堅持下去;

你們在地上秤出你們手所行的強暴。
他們犯下了暴力和壓迫的行為,而審判官尤其不應該犯下這些行為;審判官的職責是為受傷和受壓迫者辯護,糾正他們的錯誤,並保護和捍衛他們:他們假裝在公義和公平的天平上衡量這些行為,並在公義的幌子下實施這些行為;他們頒布不義的法令,並依法製造禍患;他們公開地,在全國各地都這樣做。

【第3節】

惡人一出母胎就與神疏遠。
這種原罪的敗壞解釋了人類所做的一切邪惡:他們在罪中懷胎,在罪孽中成形,從母胎出來就是悖逆者;他們與神疏遠,與那合乎神心意並為神所要求的敬虔生活疏遠;與對神的認識、敬畏和愛疏遠;他們不願認識神和神的道路;他們遠離神的律法,並厭惡律法;他們對基督的福音更是如此;福音的教義,以及律法中記載的偉大之事,對他們來說都是陌生之事;他們是與以色列國無關的外人,與神的子民疏遠,對他們的喜樂和憂傷一無所知;

一出世就走迷了路,說謊話。
他們從嬰兒時期,從幼年時期就邪惡;罪惡,這裡指的是「走迷了路」,一旦他們有能力犯罪,就會很快顯現出來。罪惡很快就會在人的性情和行為中顯現出來;他們偏離了神的道路,各人轉向自己的道路,走在通往毀滅的寬闊道路上:特別是他們很早就犯了說謊的罪;他們一能說話,甚至在能說清楚話之前,就牙牙學語地說謊,這是他們從他們的父魔鬼那裡學來的,魔鬼是說謊之人的父;因此他們一生都對神聖之事陌生,不斷地偏離神,偏離真理的神,不斷地行可憎之事,說謊話;這種持續不斷地做這些事,區分了被遺棄的人和神的選民;因為儘管後者在性情上與前者相同,但在歸信之前,他們的性情受到約束,沒有陷入他們所傾向的所有罪惡中;即使沒有,在歸信時,他們在罪孽中的進程也停止了。

【第4節】

他們的毒氣好像蛇的毒氣。
這裡的「毒氣」F24可以譯為他們的「怒氣」和狂怒,針對神、神的子民,甚至彼此,就像蛇被激怒和挑釁時的怒氣;或者他們惡毒和吞噬的話語,就像他們嘴唇下毒蛇的毒液,《羅馬書》第3章第13節;或者這裡指的是他們裡面罪惡的惡毒,它像蛇的毒液一樣潛伏、隱藏在他們裡面;對靈魂的所有能力和身體的肢體都具有極強的傳染性;而且是致命和無法治癒的,除非有神的恩典和基督的寶血;

他們好像塞耳的聾虺。
虺是一種蛇,希伯來文稱為「**פֶּתֶן**」(pethen);因此有「蟒蛇」(Python)之名。這種蛇並非天生耳聾,否則它就不需要塞住耳朵,而是出於選擇;博物學家F25觀察到,它的聽覺比視覺更敏銳。雅爾奇確實說,當它年老時,一隻耳朵會變聾,它會用塵土塞住另一隻耳朵,這樣它就聽不到弄蛇人的聲音;儘管其他人說F26它用尾巴塞住一隻耳朵,將另一隻耳朵貼在地上;但這些說法似乎是傳說。大衛用比喻的方式說,它表現得好像耳聾一樣,不理會任何符咒,但仍然會咬人;這些符咒對它沒有任何影響,如果它們有任何影響,也不會因為它的耳聾而受阻;他將惡人比作它,惡人故意對所有給予他們的善意勸告和建議充耳不聞F1。

【第5節】

不聽行法術的聲音。
或「那些使用符咒」的人,用來迷惑蛇,通過喃喃自語某些詞語,或通過魔法歌曲;據說通過這些方式,蛇被從洞穴中引出,或被驅使飛走,或變得麻木,失去毒液,甚至爆裂;正如波查特F2從普林尼、埃利安、盧坎、伊西多爾、維吉爾、奧維德、賀拉斯等人那裡引述的:但「毒蛇」不受符咒影響,符咒對其咬傷和毒液無效F3。這些話語並不表示詩篇作者贊同符咒,也不肯定其功效是真實的,而是暗示相反;他只是從蛇對符咒看似耳聾和不理會的現象中取譬,以闡明惡人的頑固不化:以及他們繼續作惡的決心;就像不理會人的蛇一樣:

雖用巧術,也是無用。
指「智慧、熟練」F4,或在施法術方面變得智慧、熟練;一個在這種技藝上非常博學和精通的人;或在「結合結合,熟練」F5:有些人認為,他通過結合魔法詞語來達到目的;或者因為他通過符咒聚集了許多蛇並馴服了它們;或者因為他通過與魔鬼的交往和團契來做這件事;這些方法詩篇作者絕不贊同,只是引用而已。或許更好地翻譯為:「不聽雄辯者的聲音,無論他多麼巧妙地將事物結合在一起。」這個詞在《以賽亞書》第3章第3節中用於指雄辯的演說家。福音的傳道人就是這樣的人,他們在聖經上大有能力。福音的聲音是一種迷人的聲音;它傳播好消息和喜訊;它是一種愛、恩典和憐憫的聲音,是藉著基督而來的平安、赦免、公義和救恩的聲音;當它發出清晰的聲音,始終如一,並忠實地傳講時,它就被巧妙地迷住了,就像基督的使徒們所做的那樣;他們作為智慧人,將基督立為永生和救恩的根基;尤其像基督自己所傳講的那樣,他講話從未像人那樣:然而,邪惡的猶太人卻如此剛硬和頑固,他們對他的事工充耳不聞,也不允許其他人聽從;現在也是如此:這表明最好的方法本身是不足的,以及有力而有效的恩典對於感動人心是必要的。

【第6節】

神啊,求你敲碎他們口中的牙。
從對惡人的描述,詩篇作者轉向對他敵人的咒詛;他將他們描繪成殘忍嗜血,比他更強大;因此他向上帝祈求,上帝有時會這樣做,擊打他敵人的腮骨,敲碎惡人的牙齒;這是通過奪走他們傷害的能力和工具來實現的:而「他們口中的牙」可能指的是他們惡毒的言語、誹謗和詆毀;牙齒是說話的工具;而「敲碎」它們,則是阻止它們所設計的禍害;

耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的牙床。
掃羅是老獅子;他的王子、貴族和朝臣是少壯獅子;他們的牙齒像刀一樣,要吞噬大衛和他的手下,除非被拔掉;或者上帝在他的護理中介入,阻止他們實施惡毒和殘忍的計劃;上帝可以輕易地用他的氣息和鼻孔的氣息毀滅他們,《約伯記》第4章第9節、第4章第10節。

【第7節】

願他們像流動的水,漸漸消逝。
願他們灰心喪志,勇氣全失,心中毫無氣力,《約書亞記》第7章第5節;或者願他們像不斷流動的水一樣不穩定,永遠處於流動和運動之中;願他們永不穩定,而是在他們的狀態和環境中不斷變化,《創世記》第49章第4節;或者願他們「歸於無有」,如七十士譯本和武加大拉丁譯本所說;這正是溢出或流走的水的情況:或者「願他們被輕視」,如雅爾奇和阿拉伯語、敘利亞語、埃塞俄比亞語譯本所說;因為像流逝的水一樣無用無益:或者願他們的毀滅和滅亡像滑動的水一樣迅速;願他們瞬間被毀滅;《約伯記》第24章第18節;並且願其不可挽回,就像水從杯中溢出,散落在地上,無法再收集起來一樣,《撒母耳記下》第14章第14節。他爾根譯為:

「願他們在罪中像水一樣融化;」

【第8節】

願他們像蝸牛消融而逝。
就像蝸牛從殼中出來時會液化,滴下水分,並用它開闢一條「路徑」,這也是它在希伯來語中得名「**שַׁבְּלוּל**」(shablul)的原因;他爾根在這裡也是如此:

像婦人流產的胎兒,不見天日。
參見《約伯記》第3章第16節。他爾根譯為:

【第9節】

你們的鍋還未感到荊棘的熱。
這很快就能做到;因為乾燥的荊棘會產生巨大的火焰,所以它們會迅速發熱;鍋子很快就能感受到它們,或者鍋裡的水很快就能從它們那裡獲得熱量。從咒詛,詩篇作者轉向預言,預言惡人的突然毀滅,這將發生在鍋子還沒被荊棘的火焰燒熱之前。他爾根譯為:

他必像旋風一樣將他們刮去。
不是將他們刮到自己那裡,像以諾一樣;也不是刮到天上,像以利亞被旋風帶走一樣;而是將他們從活人之地刮走,像暴風一樣,刮到地獄,那裡有網羅、火和硫磺降在他們身上;參見《約伯記》第27章第20節、第27節第21節,《詩篇》第11篇第6節;

無論是活著的,還是在他的怒氣中。
當他們健康強壯時,就迅速下地獄;就像可拉和他的同黨活著下到地裡一樣;所有這些都是在怒氣和極度不悅中:因為義人也會被取走;但那時是從將來的邪惡中被取走,進入永恆的幸福;他們通過許多暴風雨般的護理,這些護理是出於愛,為了他們的好處,進入天國:那些在基督再來時還活著的人將被提到空中與他相遇;但惡人卻像旋風一樣被取走,活著,並在怒氣中。

【第10節】

義人看見惡人遭報就歡喜。
指先前所咒詛和預言的報應;主所施加的懲罰,報應屬於主,以報復性的怒氣方式;因為惡人所遭遇的苦難是出於怒氣,是對他們的報應:而且由於神的審判有時是顯明的,是可見的,義人會觀察到它們,並為此歡喜;不是單純地將其視為邪惡和苦難,也不是出於私人的情感;而是因為其中彰顯了神公義的榮耀,以及神向他們顯明了良善,將他們從惡人手中解救出來;參見《啟示錄》第18章第20節、第19章第1-3節;

他要在惡人的血中洗腳。
這表示惡人將遭受巨大的毀滅,以及將流淌的大量鮮血;參見《啟示錄》第14章第20節;以及聖徒將完全戰勝他們,並從他們那裡得到安全,《詩篇》第68篇第21-23節;以及他們將從惡人的毀滅中獲得滿足、快樂和清爽,彷彿他們的腳在惡人的血中洗滌,而不是像東方國家通常那樣在水中洗滌;因為其中顯現了神聖完美的榮耀。七十士譯本、武加大拉丁譯本和所有東方譯本都讀作「他的手」。

【第11節】

以致人必說。
任何人,每個人,特別是那些觀察力強、有智慧、有知識的人;他將從這種事物的安排,從上帝以這種方式對待惡人中得出結論:

義人誠然有善報。
或他們有「果子」F11:他們擁有神聖之愛的果實,永恆聖約的祝福;以及基督,生命樹的果實,對他們的口味來說是甜美的,就像他受死的益處、他的話語和聖禮一樣;以及聖靈的果實,他靈魂中產生的各種恩典;以及公義的果實,其結果是平安;這是他們在遵守神的誡命時所得到的獎賞,儘管不是因為遵守誡命而得到;他們為永生收穫果實,這就是獎賞的報償,繼承的獎賞,天上的大獎賞,為他們存留;他們將得到這獎賞,不是因為他們自己的義,而是因為基督的義;他們因此被稱為義人,這賦予他們權利和資格獲得這獎賞:所以這是一種獎賞,不是作為欠他們的債務,也不是因為他們所做的任何事而可以要求得到的;而是恩典的獎賞,通過基督的寶血和義流淌出來的;

在地上,誠然有判斷人的神。
有神存在,是通過他所執行的審判而得知的;他在地上施行審判,是全地的審判者,他將行公義,這可以從惡人所受的報應中得出結論;他有一天將通過他所命定為活人死人審判者的那一位,在公義中審判世界。希伯來文原文是複數形式,「**אֱלֹהִים שֹׁפְטִים**」(Elohim shophtim),「審判的神」:金奇和本·米勒克說這是為了表示尊榮;或者像他們與亞伯拉罕·伊本·以斯拉一樣,將其解釋為天使:但天使並不是地上的審判者;更確切地說,它表達了神格中的三位一體,父、子、聖靈。父是萬有的審判者,儘管他不執行審判;但他已將審判權交給了子,子是活人死人的審判者;聖靈審判、責備並使世人知罪、知義、知審判。

【腳註】
F20 (אלם) "e manipulo", Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator; "e manipulo justifiae", Cocceius. (**אֵלֶם**)「從一捆中」,蒂古林譯本,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯,皮斯卡托;「從公義的一捆中」,科切烏斯。
F21 In Aben Ezra in loc. 在亞伯拉罕·伊本·以斯拉對此處的注釋中。
F23 So Varenius, Reinbech, Michaelis. 瓦雷尼烏斯、賴因貝克、米夏埃利斯亦如此。
F24 (חמת) (θυμος), Sept. "furor", V. L. (**חֵמָת**,chemath,毒氣/怒氣)七十士譯本為(**θυμός**,thymos,怒氣),武加大拉丁譯本為「furor」(狂怒)。
F25 Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 23. 普林尼《自然史》第八卷第23章。
F26 Isidor. Hispal. Origin. l. 12. c. 4. 伊西多爾·希斯帕倫西斯《詞源》第十二卷第4章。
F1 Vid. Gataker. Adversaria, c. 8. p. 70 參見加塔克《雜記》第八章第70頁。
F2 Hierozoic. par. 2. l. 2. c. 6. col. 390. 《動物學》第二部分,第二卷,第六章,第390欄。
F3 Aelian. de Animal. l. 1. c. 54. 埃利安《動物論》第一卷第54章。
F4 (חבר חברים מחכם) "incantantis incantationem periti", Vatablus; "vel incantationes exercitati ac peritissimi", Michaelis; "of him that is made wise", Ainsworth. (**חֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם**,chover chavarim mechucham,行法術的,有智慧的)瓦塔布盧斯譯為「incantantis incantationem periti」(行法術的專家);米夏埃利斯譯為「vel incantationes exercitati ac peritissimi」(或行法術的熟練者和極其精通者);艾因斯沃思譯為「of him that is made wise」(被造為有智慧的)。
F5 "Jungentis conjunctiones docti", Montanus; "consociantis societates serpentum", Michaelis. 蒙塔努斯譯為「Jungentis conjunctiones docti」(結合結合的學者);米夏埃利斯譯為「consociantis societates serpentum」(聯合蛇群的)。
F6 (כמים יתמוללו) "concidantur, succidantur instar spicarum", Michaelis. (**כְּמַיִם יִתְמַלְלוּ**,k'mayim yitmal'lu,像水一樣融化)米夏埃利斯譯為「concidantur, succidantur instar spicarum」(願他們像麥穗一樣被砍倒,被割斷)。
F7 T. Bab. Moed Katon, fol. 6. 2. 《巴比倫他勒目》節期小篇,第6頁第2欄。
F8 (בל יראו שמש) "ne videant solem", Pagninus, Montanus. (**בַּל יִרְאוּ שֶׁמֶשׁ**,bal yir'u shemesh,不見太陽)帕尼努斯、蒙塔努斯譯為「ne videant solem」(願他們不見太陽)。
F9 Tigurine version. 蒂古林譯本。
F11 (פרי) "fructus", V. L. Pagninus, Montanus. (**פְּרִי**,peri,果實)武加大拉丁譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯譯為「fructus」(果實)。
信仰問答