John Gill注釋|詩篇

第三十九章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第39章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

詩篇第39篇導論

約翰·吉爾比查爾斯·司布真早一百多年在同一間教會講道。然而,今天大多數人從未聽過約翰·吉爾的名字。這實在可惜,因為他的著作中蘊含著無價的珍寶,這些資訊除了在古老的猶太文獻中,別處難尋。此處呈現的是對整本舊約聖經的逐節注釋。

交與伶長耶杜頓。大衛的詩。
有些人認為「耶杜頓」是一種樂器的名稱,如雅爾奇所言,這首詩篇就是用這種樂器演奏的;另一些人則認為它是歌曲的第一個詞,這首詩篇是按其曲調演唱的,如亞本·以斯拉所言。然而,最妥當的看法是,像金奇和其他人一樣,將其理解為伶長的名字,這首詩篇是交給他,以便在公共崇拜中使用;因為大衛曾指派耶杜頓和他的兒子們用琴瑟鼓瑟說預言,並向耶和華獻上讚美和感謝(歷代志上 16:41);他與以探是同一人 F1。有些人認為這首詩篇的寫作背景是大衛的兒子押沙龍的叛變;提阿多雷特認為這是在大衛逃離押沙龍並被示每咒罵時寫的;或者更可能是大衛因受管教而遭受的某種嚴重苦難(參詩篇 39:9);金奇觀察到,這首詩篇的主題似乎與前一篇詩篇大同小異。

【第1節】

我曾說:這是在他心裡說的;他內心立志並決定要照著以下所說的去做;他也可能用口表達出來,這樣他的決心就成了一個應許;

我要謹慎我的行為:這是每個好人應當做的;也就是說,要謹慎他所有的行動、舉止和言談:他應當謹慎自己所行的道路;這些道路是否是神所指示的道路;是否是基督所留下榜樣的道路;是否符合神的話語;他是否行在基督這條救恩的道路上,並憑信心仰望祂;他是否選擇並行在真理的道路上,而非錯誤的道路;他是否在主的一切誡命和典章上無可指責;是否行在聖潔的道路上,在這條路上,即使是愚昧人也不會迷失:他也必須謹慎,不要做任何事,無論是接受錯誤,還是陷入不道德,以致神的道路、基督的道路和真理的道路被惡意評論、褻瀆和羞辱;他也不要偏離這些道路,不要在其中跌倒、滑倒或墜落;

免得我用舌頭犯罪:舌頭是一個罪惡的世界,附帶著許多惡習;不僅在不敬虔的人身上,也在自稱信教的人身上;他們應當謹慎,免得用舌頭犯罪,例如彼此說謊,發怒和暴躁的言辭,污穢的言語,淫詞、妄語和戲笑,這些都是不合宜的;還有說悄悄話、搬弄是非、背後中傷,以及彼此說惡言:特別是,在苦難的護理之下,聖徒容易犯的舌頭之罪,似乎是這裡主要指的;例如對他人興盛的嫉妒言辭;在自己的苦難下表現出不耐煩的言語,以及對神加諸於他們身上的手發出抱怨;詩人決心在內心防範這些;為此,他建議採取以下方法;

我要用嚼環勒住我的口:也就是說,勒住他的舌頭,因為舌頭是一個難以駕馭的肢體,需要用嚼環和韁繩來控制,就像一匹難以駕馭的馬(參雅各書 1:26;雅各書 3:2-5,3:8);

當惡人在我面前的時候:或「與我為敵」F20;這可能指亞希多弗和押沙龍密謀反叛他,以及示每咒罵他時,他表現出極大的沉默、平靜和忍耐(參撒母耳記下 15:25,15:26;16:5-12);或者當他看到惡人興盛的景象,並沉思於此時;或者更確切地說,當任何惡人來探望他受苦時,他決心完全保持沉默,以免他們有機會嘲笑他,或羞辱他以及神的良善道路:事實上,神的子民在惡人面前時,應當時刻保持警惕;並小心他們口中所說的話,因為惡人會窺探他們的話語,以便用來攻擊他們和他們所信奉的宗教。

【第2節】

我默然無聲:完全沉默,彷彿他是一個啞巴,不能說話;他在人面前,特別是惡人面前,以及在神苦難的手下,都是如此(參詩篇 39:9);他就這樣將他的決心付諸實踐;

連好話也不說:也就是說,他既不說好話也不說壞話:這表達了他沉默的程度之深:他選擇不開口,不說任何好話,以免惡言隨之而出;儘管這可能被視為做得太過分,甚至是一種有罪的沉默;他沒有說出他所遭受的苦難是來自神的手,也沒有說出他自己應得的苦難;也沒有向神禱告求祂除去苦難,也沒有為神在苦難中支持他並使苦難對他有益的恩典而感謝祂;儘管這似乎更關乎他對自己在人面前的事業的良善保持沉默;他沒有說一句話為自己辯護;而是將他的事業交託給那按公義審判的。他爾根和雅爾奇將其解釋為他「停止了律法的話語」:他沒有說任何關於神的美善話語;如果這個解釋可以接受,那麼耶利米書 20:9 的話語就可以與這些和接下來的話語進行比較;

我的愁苦就發動了:這是他沉默的結果和影響;他的愁苦被壓抑,沒有通過言語釋放和緩解,反而更加膨脹和增加;或者說,他內心的愁苦因敵人的侮辱和責罵而發動,就像保羅的靈因雅典城的迷信和偶像崇拜而激動一樣(使徒行傳 17:16)。

【第3節】

我心裡火熱:要麼是為神發熱心;要麼更可能是對惡人興盛的嫉妒,以及對自己苦難的不耐煩;

我默想的時候,火就燒起:不是神話語的火,當他默想時,這火使他心裡火熱;也不是神聖之愛的火,當神的愛澆灌在心裡,神的靈引導思想默想這愛時,這火會發出最猛烈的火焰;而是激情、憤怒和怨恨的火,當他默想自己的逆境和別人的興盛時;

我就用舌頭說話:這樣他就打破了他所立的決心(詩篇 39:1);他不是為神說話,儘管是對神說話;不是以感謝神恩典和良善的方式,因為神在考驗中支持他;而是以抱怨的方式,因為他的苦難;他是在禱告中用舌頭對神說話,而且是嘴唇不慎重地說話,如下文所述。

【第4節】

耶和華啊,求你使我曉得我的結局:不是基督,律法的總結是為了義,正如耶柔米所解釋的;也不是他還能活多久,還有多少天、月、年;因為雖然這些是神所知道的,但人卻無法知道;而是指他苦難的結局,或他的末後,他的必死狀態,這樣他就可以更多地思考這個,而更少關心世俗的事,他自己的外在幸福,或他人的幸福;或者更確切地說,是他的死亡(參約伯記 6:11);他的意思是,他可以親身經歷死亡;或者他可以死去:他以一種有罪的、激動的方式說這話,因為他對自己的苦難和考驗不耐煩;以下的話語也應以同樣的方式理解;

我的年日有多少,使我知道我何等脆弱:渴望達到生命的盡頭;否則他知道生命不過是手掌那麼寬,正如他在詩篇 39:5 中所說的;

使我知道我何等脆弱:或「我在這裡有多少時間」;或「我何時將停止存在」F21;或,正如他爾根所說,「我何時將從世上消失」;聖徒自己,在憤怒或不耐煩的時候,渴望死亡是如此普遍(參約伯記 7:15,7:16;約拿書 4:8);而從正確的原則和正確的觀點渴望死亡,像使徒保羅那樣(腓立比書 1:23),則是非常罕見和困難的。

【第5節】

看哪,你使我的年日如手掌那麼寬:這些話,連同接下來的子句,是詩人對自己詢問的回答;或者更確切地說,是對他詢問和不耐煩的糾正,表明問這些問題並急於死去是多麼不必要,因為生命如此短暫是如此清晰和確定的事實;不是一碼或一肘(四十五英寸),而是一手掌寬,四指的寬度;或者最多是人被允許的短暫時間,人的日子稀少,如同日影傾斜,又如草枯萎;這些比喻性的表達描述了人類生命的短暫(詩篇 102:11;103:15);這是主自己所量定、劃定和命定的,祂已決定了人生命的年歲、月份和日子(約伯記 14:5);

我一生的年歲,在你面前如同無有:在神眼中,或與祂的永恆相比;甚至不及手掌寬,或不被算作一英寸,而是完全虛無;是的,比虛無更虛無,是虛空(參以賽亞書 40:17);也就是說,人在這個世界上的年歲或生命,正如所用的詞F23所指的;因為否則,人在來世的年歲或生命是永恆的;但今生的年歲通常是七十歲;雅各認為一百三十歲也算稀少;甚至在主看來,千年如一日(詩篇 90:4,90:10);

世人最穩妥的時候,真是全然虛幻。虛幻可以指罪惡、空虛、愚昧、虛假、變幻無常;因為人是一個非常罪惡的受造物,空無一切良善;對神聖之事一無所知;他欺騙人也被欺騙,他的心是詭詐的,壞到極處;他在一切道路上都不穩定:他是「全然虛幻」F24,正如這些詞可以翻譯的;他所有的一切,或他所是,或在他裡面的一切,都是虛幻的;他的身體,在健康、美麗和力量上,都易於改變;他的心靈、記憶、判斷和情感,他的目的和應許也是如此;他的財物和產業,他的財富和榮譽也是如此;是的,受造物中所有的虛幻,也就是植物和有感覺的受造物中的虛幻,是的,整個世界中的虛幻,都在他裡面;他是一個小宇宙,他自己就是一個小世界:這對每個人都是真實的,即使在他「最穩妥」F25的狀態下;當他看起來最堅定時,正如所用的詞所指的;這對高低貴賤的人,對有智慧、有知識、有學問的人,以及對不識字和無知的人都是真實的(詩篇 62:9;羅馬書 1:21,1:22);甚至對那些處於最興盛境況,最安逸富裕的人也是如此(路加福音 12:16-19);大衛自己也有過這樣的經歷(撒母耳記下 7:1;12:11);是的,這對亞當在他最好的狀態,在他無罪的狀態下也是真實的;因為他那時也易於改變,正如事件所表明的;他雖在尊貴中,卻不能長久;雖然正直,卻成了有罪的,虧缺了神的榮耀:的確,信徒在基督裡的屬靈狀態是如此穩固,以至於不能改變;也不受任何虛幻的影響。

細拉。(參詩篇 3:2 的吉爾注釋)。

【第6節】

世人行動實係幻影:或「在一個形象中」F26;不是「在主的形象中」,如他爾根所言;不是神創造人時的形象,因為那形象已經失落;也不是重生時印在人身上的形象;因為並非每個人都行在那個形象中;更確切地說,是在墮落之人的形象中,每個人都是生來就帶著這個形象並行走的:或「在一個影子中」F1;或像影子一樣;人的日子常被比作影子(歷代志上 29:15;詩篇 102:11;144:4);而人大多忙於虛幻和想像的事物;與此相符的是詩人所說F2,

他們真是白白地忙亂:為虛空的事物而忙亂,如財富和榮譽,這些都是變幻無常的;有時,所有的憂慮、心靈的不安以及身體的勞苦,都是徒勞的,這裡指的是為了獲得這些事物;有些人早起晚睡,卻吃愁苦的餅;即使他們達到了目的,卻沒有從中找到他們所承諾和期望的快樂和滿足;

積蓄財寶,卻不知將來是誰收取:根據雅爾奇的說法,這個比喻似乎取自一個耕種、播種、收割並將田裡的收成堆積起來的人,但他卻不知道誰將把這些收成收進穀倉,因為他可能在收割之前就死了;與此比較路加福音 12:16-19;或者意思是,當一個人積累了大量的財富時,他不知道誰將享用它,是兒子還是僕人,是朋友還是敵人,是好人還是壞人,是聰明人還是愚昧人(傳道書 2:18,2:19)。

【第7節】

主啊,如今我等什麼呢?在這種情況下,我還期待什麼呢?不是長壽,因為人的日子如此短暫,他的年歲如同無有;不是來自人的幫助,因為人全然虛幻;不是財富和榮譽,因為它們是如此貧乏、衰敗、消逝的事物;而是另一個世界的榮耀,以及今生和來世與主同在的享受;

我的指望在乎你:詩人現在回歸自我,恢復了正確的心態和判斷與行為方式;他將主作為他希望和信靠的對象,單單從祂那裡期待一切美善的事物,恩典和榮耀;這就是那不叫人羞愧的指望。

【第8節】

求你救我脫離一切的過犯:這些過犯是他所有內外困境的原因和緣由;所祈求的拯救包括脫離罪的轄制,這是藉著有效恩典的大能;脫離罪的罪咎,這是藉著基督寶血的應用;脫離受懲罰的義務,或脫離將來的忿怒,這是藉著基督成為咒詛,代替祂的子民忍受忿怒;以及脫離罪的本質,雖然這在今生無法期待,卻是可取的:詩人祈求他能脫離「一切」的過犯;他知道,如果其中任何一個過犯仍轄制他,或其罪咎仍壓在他身上,而他被迫為此承受應得的懲罰,他將永遠悲慘;

不要使我受愚頑人的羞辱:指拿八那樣的人;不是指任何特定的人;如雅爾奇所說的以掃;或其他人所說的押沙龍;而是指每個愚頑人,也就是惡人;那些否認神的存在和護理,嘲笑罪惡,並譏諷聖徒的人:詩人的意思是,願主保守他不犯罪,並使他脫離一切因惡人羞辱他而來的苦難。

【第9節】

我默然無聲,不開我的口:這指的是他之前打破沉默之前的沉默(詩篇 39:1,39:2),或者指他後來再次進入的沉默,當他看到自己不耐煩的愚蠢、生命的脆弱、人的虛幻以及所有人類事務的虛空,並被引導將他的希望和信心寄託在主身上之後(詩篇 39:5-7);或者指他現在的心境和他所決定的未來行為;可以翻譯為「我默然無聲」;或「我將默然無聲,不開我的口」F5;也就是說,不是以抱怨和發牢騷的方式反對主,而是安靜下來,知道或承認祂是神;

因為這是你所行的:不是「因為你創造了我」,如奧古斯丁所讀的,也如阿拉伯譯本所翻譯的,「因為你創造了我」;儘管考慮到神是創造主,使祂的受造物有義務事奉祂,並在祂加諸於他們身上的苦難之手下保持沉默;但其意思是,詩人決心在苦難中保持忍耐和安靜,因為神是苦難的作者;因為雖然祂不是罪惡的作者,卻是苦難的作者(參阿摩司書 3:6);對於神的兒女來說,在苦難中,這是一個使人安靜的考量,因為苦難來自神,祂是至高無上的存在,隨心所欲地行事;祂所做的一切都是美好、智慧、真實、信實、慈愛和憐憫的:有些人將此歸因於押沙龍的叛變和示每的咒罵(撒母耳記下 12:11;16:10,16:11);或者可能指他孩子的死亡(撒母耳記下 12:22,12:23);或者更確切地說,是指他自己身上的一些嚴重苦難;因為接下來說,

【第10節】

求你把你的擊打從我身上挪去:詩人仍然認為他的苦難是來自神的手,是祂加諸於他的擊打,這沉重地壓在他身上,只有神才能挪去;他向祂祈求挪去苦難,祂的子民應當向祂祈求為他們做這樣的事;這樣的祈求絕不與之前所表達的沉默和忍耐相悖;

我因你手的責打而消滅:意思是他的肉體因來自神手的苦難而消滅,或者如果祂不挪去苦難,他就會消滅:他無法承受,必然會沉淪而死;如果他繼續與祂爭鬥,他的靈魂就會在祂面前衰竭,祂所造的靈魂也會衰竭;因此他懇求祂記念他不過是塵土,並將祂的手從他身上挪去;因為這是加強前述祈求的理由。

【第11節】

你以責罰管教人,是為他的罪孽:詩人以人被神管教的普遍情況來說明他自己之前所暗示的情況;神有權這樣做,作為眾靈之父,祂以責罰來管教;有時以忿怒的責罰,以猛烈的責罰,以火焰的責罰,如同世人;有時以愛的責罰,父親的管教,如同祂自己親愛的兒女;並且總是為了罪孽,無論是哪一種;這裡所指的不是亞當的罪孽,而是個人的罪孽:對罪孽的管教應理解為某種身體上的苦難,正如其結果所示;

你使他的美容消滅,如同蟲蛀:也就是說,秘密地、突然地、一下子;如同蛀蟲吃掉衣服,使其失去美麗;或者如同蛀蟲在人指間被輕易壓碎;他爾根亦同;

世人真是全然虛幻:(參詩篇 39:5 的吉爾注釋);

細拉:關於這個詞,(參詩篇 3:2 的吉爾注釋)。

【第12節】

耶和華啊,求你聽我的禱告:就是求祂挪去那沉重壓在他身上的苦難;

側耳聽我的呼求:這表明他所處的困境,以及他向主發出懇求的熱切;

不要對我的眼淚緘默不語:這些眼淚因苦難的劇烈和向神熱切的禱告而大量流下(參希伯來書 5:7);

因為我在你面前是客旅:不是對神、對基督、對聖靈、對聖徒、對自己、對自己內心的罪惡、或對撒旦的詭計陌生;而是在世上,對世人陌生;不為他們所知,並在他們中間表現得像個陌生人;所有這些神都知道,這可能就是「在你面前」這句話的意思;或者可能指迦南地,大衛居住的地方,那是主的,以色列人在其中作為客旅和寄居者與祂同住(利未記 25:23);正如這裡所說的;

是寄居的,像我列祖一樣:指亞伯拉罕、以撒、雅各和他們的後裔(參創世記 23:4;35:27;詩篇 105:23);神的子民在世上都是如此:這裡不是他們的故鄉;他們屬於另一個更好的國家;他們的公民身份在天上;他們的父家在那裡,他們的產業也在那裡,他們有權利得到,也有資格得到:他們在這裡沒有安身之處;他們也不在世上的事物中尋求安息和滿足:他們認為自己在這裡就像在異鄉,而不是在家;詩人提到這一點,是為了懇求主垂聽他的禱告,因為祂曾多次表達對以色列地客旅和寄居者的關懷。

【第13節】

求你寬容我:或「從我身上轉眼」F6;將你嚴厲的面容從我身上轉開;或「停止對我」F7,「讓我獨自一人」;如約伯記 10:20;從那裡看來,這些話似乎是取自那裡,根據接下來的內容:

使我復原:包括身體和靈性上的力量:

在我離世之前:在死亡之前離開這個世界:

不再存留:也就是說,不再活在世人中間,在活人之地;但他相信死後他仍會存在,並且會在某個地方,甚至在天堂,儘管他不會再回到他原來的地方(參約伯記 10:20,10:21),當一個人出生時,他來到這個世界;當他死亡時,他離開這個世界;這是聖經中常用來指死亡的詞語;古希臘異教徒也稱死亡為「abitio」,即「離去」F8。

【腳註】
F1 Vid. Hiller. Onomastic. Sacr. p. 513, 805. 參希勒《聖名詞典》第513、805頁。
F20 ( ydgnl ) "adversum me", V. L. "contra me", Cocceius; so the Targum. **ydgnl**(adverum me,與我為敵),武加大譯本;科克修斯譯為「contra me」(與我為敵);他爾根譯本亦同。
F21 ( yna ldx hm ) "quanti aevi ego", Montanus; "quamdiu roundanus ero", Vatablus; "quam brevis temporis sim", Musculus. **yna ldx hm**(quanti aevi ego,我有多大年紀),蒙塔努斯;瓦塔布盧斯譯為「quamdiu roundanus ero」(我將存在多久);穆斯庫盧斯譯為「quam brevis temporis sim」(我有多短暫)。
F23 ( ydlx ) "vitale aevum meum", Cocceius; "my worldly time", Ainsworth. **ydlx**(vitale aevum meum,我的世俗生命),科克修斯;艾因斯沃思譯為「my worldly time」(我的世俗時間)。
F24 ( lbh lk ) "universa, vel omnis vanitas", Pagninus, Montanus, Gejerus, Michaelis, Musculus, Cocceius; so Ainsworth. **lbh lk**(universa, vel omnis vanitas,全然虛幻),帕尼努斯、蒙塔努斯、蓋耶魯斯、米迦勒斯、穆斯庫盧斯、科克修斯;艾因斯沃思亦同。
F25 ( bun ) "stans", Pagninus, Montanus, Cocceius; "quamlibet firmus consistere videatur", Tigurine version, Vatablus; "though settled", Ainsworth; so Junius & Tremellius, Piscator. **bun**(stans,站立),帕尼努斯、蒙塔努斯、科克修斯;提古林譯本、瓦塔布盧斯譯為「quamlibet firmus consistere videatur」(無論看起來多麼堅固);艾因斯沃思譯為「though settled」(雖然穩固);尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托亦同。
F26 ( Mlub ) "in imagine", V. L. Pagninus, Montanus, Tigurine version, Piscator, Cocceius, Michaelis. **Mlub**(in imagine,在形象中),武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯、提古林譯本、皮斯卡托、科克修斯、米迦勒斯。
F1 "In umbra", Gejerus; "instar umbrae", Musculus; vid. Hackman. Praecidan. Sacr. tom. 1. p. 82. 蓋耶魯斯譯為「In umbra」(在陰影中);穆斯庫盧斯譯為「instar umbrae」(如影一般);參哈克曼《聖經殘篇》第一卷第82頁。
F2 ( orw gar hmav ) Sophoclis Ajax, v. 125, 126. 索福克勒斯《埃阿斯》第125、126行。
F3 Donesh in Jarchi in loc. 多內什在雅爾奇的該處注釋。
F4 Jarchi & Kimchi in loc. & R. Jonah in Miclol Yophi in loc. 雅爾奇與金奇在該處注釋,以及拉比約拿在《米克洛爾·約菲》的該處注釋。
F5 ( xtpa al ) "non aperiam", Pagninus, Montanus, Piscator, Gejerus; so Ainsworth. **xtpa al**(non aperiam,我不會開口),帕尼努斯、蒙塔努斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯;艾因斯沃思亦同。
F6 ( ynmm evh ) "respice aliorsum a me", Gejerus; "averte visum a me", Michaelis. **ynmm evh**(respice aliorsum a me,從我身上轉眼),蓋耶魯斯;米迦勒斯譯為「averte visum a me」(將你的目光從我身上轉開)。
F7 "Desine a me", Pagninus; "desiste a me", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius; "cessa a me", Vatablus. 帕尼努斯譯為「Desine a me」(停止對我);尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、科克修斯譯為「desiste a me」(停止對我);瓦塔布盧斯譯為「cessa a me」(停止對我)。
F8 Fest. Pomp. apud Schindler. Lexic. col. 440. 費斯圖斯·龐培烏斯,引自辛德勒《詞典》第440欄。
信仰問答