John Gill注釋|詩篇

第二十六章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第26章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

詩篇第26篇導言

大衛的詩。本詩的寫作背景似乎是大衛與掃羅之間的爭執,掃羅聽信對大衛的誹謗和指責,並以暴力方式迫害他。本詩的主題在很大程度上與詩篇第七篇相同,是詩人向全地之審判者上帝發出的呼籲,為自己的無辜和正直辯護。提阿多烈認為這是大衛逃避掃羅時所寫。

【第1節】

耶和華啊,求你為我伸冤,因為我行事純全;
這裡的意思並非求上帝在祂面前審判他,以證明他個人的稱義,因為他知道這並非藉著他自己的義和純全,而是藉著上帝的義;他的目的是求上帝在世人面前為他的案件伸冤;特別是為他與掃羅之間的爭執;他懇求上帝介入,接手他的案件,在他們之間作出判斷,並為他辯護;

我行事純全(**תָּמִים**,tamim,純全/完全);並非他認為自己沒有罪;這與他頻繁的抱怨、認罪和祈求相悖;而是指在被指控傷害掃羅(撒母耳記上24:9)一事上,他是完全無辜的:他所說的「純全」是指他意圖和設計的純潔;他行為的正直,他對所有人的單純和真誠,特別是他對君王的忠誠;雖然他自問無愧,在這方面無法指責自己有任何錯誤行為,因此在世人面前應當被宣告無罪;但他並不期望藉此在上帝面前稱義;

我也倚靠耶和華;他不是倚靠自己,不是倚靠他內心的真誠和生活的正直;他也不是倚靠他案件的公義;而是將其交託給按公義審判的耶和華;他倚靠祂,相信自己不會蒙羞受辱:這表明他的純全從何而來,即從無偽的信心而來;因為,哪裡有真實純正的信心,哪裡就有公義的行為和正直的生活;

所以我必不動搖。這些話可以與前一句連接起來,作如下理解:「我也倚靠耶和華,我必不動搖」F16;也就是說,在審判中不會失敗,不會輸掉官司;而是會站立得住並獲勝,不會蒙羞或被定罪。我們的譯本補充了「所以」一詞,使這些話成為前一句的推論,即因為他倚靠耶和華,所以他必不動搖、不滑跌、不跌倒;然而,真正的信徒不僅可能腳步幾乎滑跌,甚至完全滑跌;是的,有時會跌入大罪,以致骨頭斷裂;但他們絕不會完全和最終跌倒;因為他們是藉著信心站立,並藉著上帝的大能蒙保守。這些話也可以被視為一個禱告:「願我不要滑跌」F17;他深知自己的軟弱,以及需要上帝扶持他行在正直和祂的道路上,使他的腳步不滑跌;因為雖然他行事純全,但他並非自足自恃,而是倚靠耶和華。

【第2節】

耶和華啊,求你察看我,試驗我,熬煉我的肺腑心腸。
求你察看我的案件,我的純全,以及我對耶和華的倚靠,如同金銀藉著試金石——上帝的話語——被察看一樣,上帝的話語是信心和行為的標準;

試驗我(**תְּבַחֲנֵנִי**,tebacheneni,試驗我);或「試探我」F18;如同亞伯拉罕被耶和華試探一樣;他對上帝的信心、敬畏和愛被證明是真實純正的;

熬煉我的肺腑心腸;指思想、慾望和情感,如同金銀在爐中被熬煉一樣;上帝有時也藉著苦難的護理來試驗祂子民的信心和忍耐;這種察看、試驗和熬煉,並非為上帝自己而作,因為祂知道所有人的心和道路;而是為了他人的緣故,為了讓他們自己或他人知道他們裡面恩典的真實性,以及他們心靈和道路的正直;詩人正是為此目的渴望接受這樣的察看。

【第3節】

因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。
上帝特別的慈愛,顯明在祂在基督裡揀選他,為他預備救主,並有效呼召他;這慈愛是無功德的、白白的、至高無上的,是從亙古到永遠的;它比生命更好,超越言語所能表達,且奇妙無比:這慈愛可以說「常在我眼前」;因為它現在就在眼前;他對自己擁有這慈愛有著安慰的確信,並深信沒有什麼能使他與之隔絕;它在他心裡,傾注其中,他深受感動;它在他思想中,他的思緒都圍繞著它;他銘記在心,並因此得到安慰和更新:他提到這點,作為他將案件呈獻給耶和華的理由,作為他倚靠祂的基礎,以及他為何渴望被祂察看、試驗和熬煉的原因;

我也按你的真理而行;藉著對基督的信心,基督是所有應許、預言、預表和象徵的真理;行在真理之道中,持守它,並按它而行;行在敬拜的真理中,行在耶和華所有的誡命和典章中;他習慣於並恆常地行在其中,正如這個詞F19所表示的:沒有什麼比上帝向靈魂顯明的愛更能激勵人繼續行在基督裡,如同他所領受的,並行事為人與祂的福音相稱,行在一切聖潔的行為和敬虔中;這愛不斷地擺在我們眼前,鼓勵信心和盼望,並影響聖潔的生活和樂意順服上帝的旨意。

【第4節】

我沒有和虛妄的人同坐,也不與詭詐的人同行。
或「虛妄之人」F20;他們充滿虛妄;沉迷於世俗的虛妄;追求世上的財富、榮譽、享樂和利益;這無異於行在虛妄的表象中:他們的思想、言語和行為都是虛妄的;他們在肉體的心思中虛妄地自高自大,並行在虛妄中;他們妄稱上帝的名,他們的日常談話是愚蠢、輕浮、空洞的;他們是虛妄行為的人,是魯莽、輕率、詭詐的:持錯誤原則的人很適合這個稱號,他們是虛妄且不守規矩的說話者,他們的教義是虛妄的教義,無非是虛妄的空談;還有那些犯偶像崇拜行為的人,他們遵守虛假的虛妄,並敬拜它們,將他們的靈魂提升到它們那裡;詩人不想與任何這些意義上的虛妄之人有任何瓜葛;他不會與他們為伍,也不會與他們有任何交通、商議和談話;或許,他可能指掃羅身邊的人,他們符合這樣的描述;或者他這樣說,以及接下來的話,是為了消除加在他和他的朋友身上的誹謗,好像與他在一起的人是像這裡所描述的那些人,以及詩篇26:5所說的;

也不與詭詐的人同行;或「隱藏的」或「不為人知的人」F21,他們潛伏在隱秘處,謀殺無辜者,或暗中奪走他人的好名聲和品格,而無人知曉他們是誰;或者那些秘密犯罪的人;進入隱秘之處在黑暗中行事,隱藏自己作惡;正如他爾根、拉比雅基、金奇和本·梅萊克所解釋的;他們愛黑暗勝過光明,因為他們的行為是邪惡的;或者那些用謊言和奉承之詞掩飾自己的人,以致無人知道他們真實的意圖;他們口是心非;他們是一群詭詐的人:所有欺騙性的工人都是如此,他們埋伏等候欺騙,並行在詭詐中;以及偽君子,他們有宗教的形式,卻對其能力一無所知;這樣的人應當被遠離和避免;他們的房屋、聚會、陰謀集團和公司都應當避開;參創世記49:6,耶利米書9:2;或者那些「被標記的」或「有記號的」;也就是聲名狼藉的人F23。

【第5節】

我恨惡惡人的會眾,必不與惡人同坐。
那些傷害他人身體、名譽或財產的惡人;他們聚集在一起,策劃並實施惡行,並有他們的集會來彼此鼓勵作惡;詩人恨惡這些人、他們的工作和行為,但不是恨惡他們的人;他藉著遠離他們來表達他的不悅、厭惡和不贊同;參耶利米書15:17;

必不與惡人同坐;不敬虔和不義的人,彼列的兒子;因為與這樣的人能有什麼相交和和諧呢?哥林多後書6:14-15;這個詞F24意指不安和煩躁的人,他們若不作惡就無法安息;他們像翻騰的海,不斷湧出污泥和污穢(以賽亞書57:20-21);現在,詩人藉著這一切並非指好人應當完全不與世人交往:因為那樣,正如使徒所說,我們就必須離開世界了(哥林多前書5:9-10)。在民事事務、貿易和商業上的交往是合法的;儘管所有不必要的民事生活交往都應當避免;除了血緣關係和生活所需之外,不應有過多的交往;但所有犯罪事務上的交往都應當避免;不應與他們為伍,以免在任何罪惡之事上與他們同流合污;這會使他們在邪惡的道路上更加剛硬,並帶來危險和恥辱:一個人是藉著他所交往的人而被認識和判斷的;惡劣的交往會敗壞美好的品德。

【第6節】

耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;
《武加大拉丁文譯本》將其譯為「在無辜之人中」;指那些生活聖潔無害的人;他決心與這些人交往,而不是與前面所描述的那些人交往;或者其意思是,他要洗手,作為他之前所說的無辜、純全和正直的標誌,以及他與前面提到的那些惡人毫無瓜葛的標誌;參申命記21:6-7,馬太福音27:24;「手」是行動的工具,而「洗手」可能指行善(約伯記9:30);而「在無辜中」或「在純潔中」行善,可能表示從一顆純潔的心、一個無虧的良心和無偽的信心來行善;特別是可能與在公開敬拜之前舉起聖潔的手禱告上帝有關;這裡似乎暗示了祭司在獻祭前洗手的習俗(出埃及記30:19-21);

才環繞你的祭壇,耶和華;經常去上帝的殿,那裡有祭壇,並恆常參與上帝的敬拜和典章;祭壇的工作代表了所有神聖的服事;這裡指的是燔祭壇,它是基督的預表;參希伯來書13:10;這裡指的是祭司在祭壇旁,他們在將祭物放在祭壇上,並將其綁在祭壇四角的角上時,會繞著祭壇走,並在那裡灑血和倒血;比較詩篇43:4;為此他們先洗手,如前所述;在後來的時代,異教徒F25在神聖服事之前洗手也是常見的。

【第7節】

好用感謝的聲音傳揚,述說你一切奇妙的作為。
或「用認罪的聲音使人聽見」F26:其意思是,詩人以他所提議的方式環繞上帝祭壇的目的,並非獻上被宰殺的牲畜;而是要在那祭壇上獻上讚美的祭,那祭壇使禮物成聖,並從那裡蒙上帝悅納;這一切都是為了所有恩典,無論是屬世的還是屬靈的,並且帶著對罪和不配的認罪和承認;這一切都符合上帝的旨意;這在祂眼中是可喜悅的,是榮耀祂的,也是我們理所當然的服事;

述說你一切奇妙的作為;指創造和護理的作為;特別是恩典和救贖的作為;這是聖徒在地上上帝殿中的職責,也將是他們在天上直到永恆的職責。拉比雅基在此處說,這首讚美詩包含與未來時代、歌革、彌賽亞時代和來世相關的內容。

【第8節】

耶和華啊,我愛你所住的殿,就是你榮耀所居之處。
這裡指的是會幕,因為那時聖殿尚未建成;會幕是聖徒的居所,他們選擇居住在那裡,並認為那是他們的幸福,也是耶和華自己的居所:聖所就是為此目的而建造的;在施恩座上的基路伯之間,祂安居在那裡;因此接下來說,

就是你榮耀所居之處(**כְּבוֹדְךָ**,kavodcha,你的榮耀)F1:當會幕設立時,耶和華的榮耀充滿其中,如同聖殿奉獻時一樣(出埃及記40:35)。詩人表達了他對這地方的愛,與他所恨惡的惡人會眾(詩篇26:5)形成對比;並為了消除對他的誹謗,即他身在非利士人中,遠離上帝的殿,他的情感已與之疏遠;然而,他最大的憂慮正是他被剝奪了那裡的特權;參詩篇42:1-2,63:1,撒母耳記上26:19;此外,他藉著在流亡前恆常的參與,表明了他對會幕的極大敬重,流亡後亦然(詩篇42:3,55:14);他參與是出於對上帝敬拜的純粹之愛,帶著真實的喜悅和歡樂,而非出於習慣或僅僅是形式(詩篇122:1,84:1-2, 10)。耶和華的殿蒙祂子民所愛,因為那裡有祂的話語和典章,也因為祂的同在:或者這裡所指的,是會幕所預表的;要麼是基督人性的會幕,稱為真會幕(希伯來書8:2);其中充滿了神性的豐盛;上帝的兒子,祂父榮耀的光輝,居住其中;在其中所成就的救贖和拯救中,所有神聖屬性的榮耀都得以彰顯;道成肉身的基督是施恩座,上帝從那裡與祂的子民交通,也是他們親近祂的途徑,藉此他們與祂相交;祂被聖徒真誠地愛著,超越一切受造物和事物,以最熱切和深情的方式:或者是指天堂本身,會幕是其預表(希伯來書9:24);天堂是上帝聖潔和榮耀的居所,其中有許多為祂子民預備的住處;它是他們所尋求的永恆之城,他們所渴望的天上更美的家鄉,他們的心和情感都在那裡;因為他們的上帝、他們的救主和他們的財寶都在那裡;這個解釋似乎得到接下來內容的證實。

【第9節】

不要把我的靈魂和罪人一同除滅,不要把我的性命和流人血的惡人一同剪除。
指那些放蕩墮落、臭名昭著、不敬虔、至死不悔改的人;否則所有人都會是罪人:其意思是,他祈求不要以任何方式被帶入這樣的人群中,與他們聯合,與他們交往,因為那將是不舒服、不光彩和危險的;或者祈求上帝不要與他們一同毀滅他;願他不要像惡人一樣死去,也不要在死時與他們一同被聚集:死亡常被表達為一個人被聚集到他的人民那裡,被聚集到他的列祖那裡;參列王紀下22:20;身體被聚集到墳墓,靈魂歸回賜靈魂的上帝,並由祂指定其位置;義人的靈魂被聚集到天堂,基督的穀倉;惡人的靈魂被聚集到地獄;詩人祈求不要與他們一同被聚集;

不要把我的性命和流人血的惡人一同剪除;那些渴望流血、埋伏等候流血、流血並沉溺於流血的人,如同敵基督的黨派;上帝厭惡並憎恨這些人;他們不會活到半百之年,他們的結局是悲慘的。

【第10節】

他們手中有惡計,右手滿是賄賂。
指一切可憎的邪惡;如偶像崇拜、姦淫、謀殺,這個詞有時也指心中構思、巧妙設計和策劃的惡計;這裡指已實施的惡行,手是行動的工具,意指一切對人的身體、名譽和財產有害的事;

右手滿是賄賂;藉此使法官的眼睛蒙蔽,義人的話語被歪曲,人的面子被看重,判斷被扭曲(申命記16:19)。

【第11節】

至於我,我必按我的純全而行;求你救贖我,憐恤我。
他一直以來都行事純全(詩篇26:1);或者這可能表達他的信心,即在他死後被聚集之後,他將與基督一同穿著白衣,行在正直和公義中,純潔無瑕,並在公義中瞻仰上帝的面;參以賽亞書57:1-2;

求你救贖我;從惡人虛妄的行為中,從一切患難中,從所有仇敵手中救贖我;

憐恤我;他現在正處於困境,被掃羅迫害,遠離上帝的殿:這表明憐憫是救贖(無論是屬世的還是屬靈的)的源頭和泉源;並且詩人並不倚靠他目前正直的行為和生活,而是倚靠基督的救贖,以及上帝在基督裡的憐憫。

【第12節】

我的腳站在平坦之地;在會眾中,我要稱頌耶和華。
或「在平原上」F2;在穩固的地方;在基督這穩固的根基上,祂是通往永生的平坦道路;參詩篇27:11;或者指上帝話語所規定的道路和敬拜;因此表示在其中堅定不移和持續不斷;

在會眾中,我要稱頌耶和華;在聖徒的聚會中,在地上基督的教會中,以及在天上那大會眾中,在長子的大會和教會中;在那裡,聖徒現在和將來的工作都是讚美耶和華,為祂所有屬世和屬靈的恩典。

【腳註】
F15 ( ymtb ) "in perfectione mea", Pagninus, Montanus, Vatablus; so the Targum, Ainsworth. 拉丁文譯本「in perfectione mea」(在我的完全中),帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯皆如此;他爾根、艾因斯沃思亦同。
F16 ( dema al ) "me non vacillaturum", Junius & Tremellius, Piscator. 拉丁文譯本「me non vacillaturum」(我不會動搖),尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托皆如此。
F17 "Ne nutare me patiaris", Gejerus. 拉丁文譯本「Ne nutare me patiaris」(不要讓我動搖),蓋耶魯斯。
F18 ( ynon ) "tenta me", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius 拉丁文譯本「tenta me」(試探我),帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯皆如此。
F19 ( ytklhth ) "ambulavi indesinenter et sedulo", Gejerus; so Junius & Tremellius, Piscator. 拉丁文譯本「ambulavi indesinenter et sedulo」(我持續不斷且勤奮地行走),蓋耶魯斯;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托亦同。
F20 ( awv ytm Me ) "cum hominibus vanitatis", Gejerus, Michaelis. 拉丁文譯本「cum hominibus vanitatis」(與虛妄之人),蓋耶魯斯、米凱利斯。
F21 ( Mymlen Me ) "cum occultis", Vatablus, Michaelis; "absconditis", Gejerus; so Ainsworth. 拉丁文譯本「cum occultis」(與隱藏者),瓦塔布魯斯、米凱利斯;「absconditis」(隱藏者),蓋耶魯斯;艾因斯沃思亦同。
F23 Vide Schultens de def. Hod. ling. Heb. s. 188. 參舒爾滕斯《論現代希伯來語的缺陷》第188節。
F24 ( evr ) "significat inquietum esse, ceu patet ex", Isa. xlviii. 22. Gejerus 希伯來文「**רָשָׁע**」(rasha,惡人)意指不安,如以賽亞書48:22所示。蓋耶魯斯。
F25 "----pura cum veste venito, et manibus puris sumite fontis aquam, nunc lavabo ut rem divinam faciam", Tibull. l. 2. eleg. 1. Plantus in Aullular. Act. 3. Sc. 6. Vide Homer. Odyss, 12. v. 336, 337. 「穿著潔淨的衣服來,用潔淨的手取泉水,現在我要洗手以便舉行神聖的儀式。」提布魯斯《哀歌》第二卷第一首。普勞圖斯《罐子戲》第三幕第六場。參荷馬《奧德賽》第十二卷第336-337行。
F26 ( hdwt lwqb ) "voce confessionis", Montanus, Cocceius, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth. 拉丁文譯本「voce confessionis」(以認罪的聲音),蒙塔努斯、科克修斯、蓋耶魯斯、米凱利斯皆如此;艾因斯沃思亦同。
F1 ( Kkwbk ) "gloria tua", Musculus, Piscator; "tabernaculum gloriae tuae", Junius & Tremellius, Cocceius, Gejerus; so Ainsworth. 希伯來文「**כְּבוֹדְךָ**」(kavodcha,你的榮耀),穆斯庫魯斯、皮斯卡托;「tabernaculum gloriae tuae」(你榮耀的帳幕),尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、科克修斯、蓋耶魯斯;艾因斯沃思亦同。
F2 ( rwvymb ) "in plano", Musculus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Michaelis; "in planitie", Gejerus. 希伯來文「**בְּמִישׁוֹר**」(bemishor,在平坦之地),穆斯庫魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、科克修斯、米凱利斯皆譯為「in plano」(在平坦之地);蓋耶魯斯譯為「in planitie」(在平原上)。
信仰問答