John Gill注釋|詩篇

第十二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第12章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

交與伶長,用第八調。大衛的詩。
「第八調」(**Sheminith**)這個詞也出現在詩篇第6篇第1節的標題中,意為「第八」。它可能指詩篇所唱的第八個音符,或者更可能是指用來伴奏的八弦豎琴,正如他爾根和拉比雅基(Jarchi)所解釋的。一些猶太學者 {y} 將其理解為彌賽亞的時代;敘利亞譯本將這篇詩篇的標題定為「對惡人的控訴,以及關於彌賽亞降臨的預言」;阿拉伯譯本則說,這是關於世界末日,將在第八日發生;以及關於彌賽亞的降臨。但亞諾比烏(Arnobius)將其解釋為主日。

【第1節】

耶和華啊,求你幫助,因為虔誠人斷絕了
一個虔誠人,根據這個詞的詞源 F26,是指一個從主那裡領受了恩典和憐憫的人;例如赦罪的憐憫、稱義和收養的恩典;以及一個內心被注入恩典、良善和聖潔原則的人;他敬畏主,以敬虔和敬畏之心,以蒙悅納的方式事奉祂,並以敬虔的方式為罪憂傷;他愛主,並仰望、相信祂;他被神的靈重生和成聖,是神的真正敬拜者,生活在一切聖潔的言行和敬虔之中;特別是,他對人是「仁慈的」、「善良的」和「憐憫的」 F1。當這樣的人「斷絕了」,是指他們的人數極少;當他們的人數大大減少 F2,要麼是因死亡,要麼是那些看似如此、被認為如此的人,結果卻證明並非如此。面對這種情況,詩人祈求幫助和拯救;「幫助」,或「拯救」 F3。

因為世人中間的忠信人沒有了
以至於在他們中間,除了屬肉體、未重生、不敬虔和不忠信的人之外,沒有留下任何其他人。「忠信人」是指那些心靈和行為正直的人;他們信靠主,相信彌賽亞;他們持守神的真理和典章;他們忠於所託付給他們的,無論是天賦、護理或恩典;他們也忠於他們的基督徒同伴,在需要時給予建議和責備:這些人可能在恩典的操練和職責的履行上有所失敗,但不會永遠滅亡。這些話語旨在說明他們人數的稀少,以及他們所指的時代的嚴重墮落。它們可能指大衛的時代,當時掃羅的朝臣奉承他,並說大衛的壞話;當時基伊拉人打算將他交出來;當時西弗人向掃羅告發他,並邀請掃羅來抓他;或者當時押沙龍起來反叛他,許多百姓都離棄了他。或者,它們可能指基督的時代;在他那個時代的猶太人是一個邪惡和不信的世代;甚至在他的門徒中,也極度缺乏忠誠:一個出賣了他,另一個否認了他,所有人都離棄他逃跑了;在他死後,有些人懷疑他是否是救贖主,其中一人在他復活後仍不相信。這些話語也可以應用於敵基督的時代,即大背道和離棄信仰的時代,在罪人顯現之後;從那時起,聖城被踐踏;見證人穿著麻衣說預言;教會在曠野中,並隱藏在那裡。甚至可以應用於基督的第二次降臨,那時將有極大的肉體情慾和安逸,地上幾乎找不到信心。類似的抱怨可見於(以賽亞書 57:1)(彌迦書 7:2)。

【第2節】

他們各人與鄰舍說謊言
指虛假和謊言,無論是教義上的還是行為上的;不符合神的話語,空虛、污穢、敗壞;這是任何虔誠忠信的人都不會做的。這種行為普遍存在於大多數人之間,表明了那個時代的墮落,並支持了之前提出的抱怨。他們甚至說:

用油嘴滑舌的話
就像該隱對亞伯、約押對亞瑪撒、希律黨人對基督、猶大對他的主、假教師對那些單純的人、偽君子對神自己(當他們只用嘴唇親近祂時),以及所有形式主義的信徒對基督的教會(當他們聲稱自己不是他們所是的時候)。這進一步證明了上述抱怨的合理性;

他們口是心非地說話
或「用一顆心和一顆心」 F4;這樣的人是心懷二意的人,他們說一套,心裡想的又是另一套;他們的話語不可信賴;他們沒有忠誠。中國人 F5 認為一個「兩面三刀」的人,正如他們所稱,是一個非常邪惡的人,沒有比這更不誠實的了。

【第3節】

耶和華必剪除一切油嘴滑舌的人
這要麼是一個預言,要麼是一個禱告,正如亞本·以斯拉和金奇所觀察到的;神要麼會,要麼將會剪除那些用嘴唇奉承的人,藉著今生施加一些審判,或來世的永恆懲罰;藉著死亡將他們「從世上」除去,正如他爾根所解釋的;或者將他們投入地獄,所有說謊和欺騙的人都將在那裡得到他們的份;參見(約伯記 32:21-22);

和說誇大話的舌頭
或「大話」 F6,就像小角(但以理書 7:20, 25)和獸,或羅馬敵基督(啟示錄 13:5-6)所指的;這將在基督用口中的氣和降臨的光輝毀滅他時實現;事實上,所有起來反對神、基督和祂子民的舌頭都將被定罪;那時不敬虔的罪人將被定罪,因為他們一切的狂妄言語(以賽亞書 54:17)(猶大書 1:15)。或許這裡也可能指以東人多益的舌頭;參見(詩篇 52:3-5)。

【第4節】

他們曾說:我們必用舌頭得勝
要麼是藉著他們的口才,要麼是藉著他們所依仗的外在力量和權勢。其含義是,我們說什麼,就必成就什麼;我們的話語就是律法,必被順從,無人能抵擋;我們的諭旨和法令必處處受人遵從:或者「我們將使一個人得勝」,或「擁有統治權」 F7;指敵基督,那罪惡之人;因為這一切都適用於敵基督黨派的舌頭,以及他們的律法、諭旨和法令,這些都已在各地盛行,並藉此使那惡者確立了他的暴虐權勢和權柄;

我們的嘴唇是我們自己的
或「與我們同在」 F8:我們想說什麼就說什麼,想制定什麼律法和法令就制定什麼,並將它們強加於人;如此便可隨意改變時節和律法,無人能控制(但以理書 7:25);

誰是我們的主呢?
這正是敵基督的言語和行為,他抵擋並高抬自己,超過一切稱為神的(帖撒羅尼迦後書 2:4);這實際上是所有邪惡不敬虔之人,那些無拘無束的惡徒,他們內心和生活的言語;他們隨從自己邪惡之心的想像而行,並決意如此行;他們不認識主,不願順從祂,也不願受祂的約束;參見(出埃及記 5:2)。

【第5節】

因窮乏人的欺壓
神的僕人和子民,他們大多在物質上貧窮,在屬靈上則始終如此,不斷需要新的恩典供應;他們常常受苦,正如這個詞所指的,在世人眼中卑微可鄙,因此被他們欺壓,就像窮人通常被富人欺壓一樣;正如以色列民被埃及人欺壓,神的子民也被敵基督及其暴虐的律法和諭旨,以及前面所描述的那些傲慢無禮的人所欺壓;

因困苦人的歎息
他們在欺壓下呻吟;被剝奪了一切美好的事物,他們的朋友和世俗財產,他們內心歎息,向主呼求,主看見他們的欺壓,聽見他們的呻吟;雖然祂不能像人一樣被外在事物所感動,但根據祂豐盛的憐憫和至高主權的旨意,祂為祂的子民顯現並行動,為他們提供解救和幫助;

現在我必起來,這是耶和華說的
為要憐憫窮乏困苦的人,為他們向欺壓者報仇,並使他們脫離欺壓。主應許「現在」就做這事,迅速、立刻;神在最合適的時機起來,當祂的子民處於最大的困境和極度的苦難中時,祂在此顯明祂的智慧、能力和良善。這是對詩人在(詩篇 12:1)中祈求的回應;

我必將他安置在穩妥之地,脫離那向他嗤笑的人
或「在救恩中」 F9;在救主基督裡。所有神的子民都被交在基督手中,並在祂裡面蒙保守;在那裡他們是穩妥的,因為無人能將他們從祂手中奪去;他們被建造在祂這磐石上,是穩妥的,儘管試探、逼迫的波浪和風暴以多大的力量襲擊他們。這裡似乎是指神將把祂的窮乏困苦之人從他們的欺壓中解救出來,並將他們安置在一個舒適、興盛、穩妥和幸福的境地,在那裡他們將脫離敵人的觸及;就像見證人升到天上時一樣(啟示錄 11:11-12);甚至脫離那「向他嗤笑」的人,就是那些藐視他們,以極度的輕蔑和不屑對待他們的人;參見(詩篇 10:5)。或者指那「呼吸」或「讓他呼吸」 F11 威脅和殺戮的人;就像掃羅對基督的門徒所做的(使徒行傳 9:1);或者那「為他設下網羅」 F12 的人,就像惡人為義人所做的那樣;或者那以之前所表達的傲慢無禮的語言「對他說話」的人。有些人將這句話本身視為一個命題,「他向他嗤笑」;要麼是指那穩妥、安全的人嗤笑他的敵人,藐視他,就像他曾被敵人藐視一樣;要麼是指神,祂向他吹氣,祂的氣息如同硫磺的河流,在他裡面點燃了神聖憤怒的火焰,是不可熄滅的;或者其含義是,神將「對自己說話」,或「對他說話」 F13;這個詞在(哈巴谷書 2:4)中就是這個意思;也就是說,對窮人說美好和安慰的話;或者「祂將賜予他安息」,或「休息」:祂將在自己裡面決定對他說話;或者「他將有喘息的機會」,或「讓他喘息」 F14:他將從主那裡得到安息的時刻,並從逆境中得到休息,從敵人的反對和逼迫中得到休息。

【第6節】

耶和華的言語是純淨的言語
詩人針對(詩篇 12:5)中剛才所說的,並與(詩篇 12:2, 4)中惡人的言語相對照,作了這個觀察;惡人的言語是欺騙、罪惡和不潔的。聖經是神的話語;它們是純潔和神聖的,沒有任何人為的摻雜,也沒有任何欺詐和詭計;它們是真理的聖經。應許是神的話語,它們是堅定穩固的,永遠值得信賴,並且總是在基督耶穌裡是「是」和「阿們」。福音及其教義是神的話語;那是純淨無雜的奶,純潔無瑕;它本身如此,也由忠心的傳道人如此傳講;它們都符合敬虔,並傾向於鼓勵和促進心靈和生活的純潔與聖潔;參見(箴言 30:5);

如同銀子在泥爐中煉過
它們如同「銀子」般有價值;是的,它們比銀子或金子更有價值(詩篇 19:10)(詩篇 119:72)(箴言 8:10-11)。聖經是一座豐富的寶藏礦,應當像尋寶一樣去探究;其中的應許極其寶貴;它們如同銀網裡的金蘋果,比尋得大批戰利品更令人喜悅。福音的教義可比作金、銀和寶石,應不惜任何代價購買,卻不可出售:它們如同「煉過」的銀子,是純淨無渣滓的。人的話語,假教師的話語,如同渣滓和被棄的銀子;但耶和華的話語經過試煉,是純淨的,沒有任何錯誤和虛假的渣滓(詩篇 18:30)。它們如同銀子在「泥爐中」煉過,有些人 F15 將其譯為「藉著地上的主」;但這個詞更指爐子,或精煉爐,金屬在其中熔化和提純;這可以應用於道成肉身的耶穌基督,祂裡面蘊藏著一切智慧和知識的寶藏,祂滿載著福音的教義而來;在祂裡面,這些教義藉著祂的受苦和死亡被「試煉」過,並被發現是純淨、堅實和實質的:或者應用於福音的傳道人,他們將這寶藏放在瓦器裡,他們的工作、言語和事奉經過許多火的試煉,並存留下來:或者應用於所有神的子民,他們居住在屬地的帳篷裡;他們在各種苦難中,對神話語的純潔和真理,對祂聖約的應許,以及福音的教義,都有著安慰和確證的證據;

煉過七次
也就是許多次(箴言 24:16);因此是完全和完美純淨的,毫無任何渣滓,就像經過這麼多次試煉的銀子必然如此:所以神的話語不僅純淨,而且非常純淨,極其純淨(詩篇 119:140)。

【第7節】

耶和華啊,你必保護他們
不是指前面提到的話語,正如亞本·以斯拉所解釋的,因為詞綴是陽性而非陰性;但神確實奇妙地保守和保存了聖經;祂保守祂所作的每一個應許;福音的教義也將永遠從一代傳到另一代;但其含義是,神將保守窮乏困苦的人,以及那些祂安置在穩妥之地的人,正如金奇正確指出的:他們不是自己的保守者,而是神是他們的保守者;祂藉著祂的能力保守他們,並在祂的兒子裡面保守他們,他們在祂手中,祂能保守他們不致跌倒;他們蒙祂保守,不致完全和最終的墮落;脫離罪的轄制和定罪權勢,脫離撒旦的吞噬,以及世界的邪惡:詩人有充分的理由相信這一點,因為神對他們的愛,祂與他們所立的約,以及祂對他們所作的安全和救恩的應許;

你必保護他們脫離這世代,直到永遠
或「你必保護他」 F16;也就是說,每一個窮乏困苦的人,脫離他們所生活的邪惡世代,不被他們腐蝕或恐嚇;這些人已在詩篇開頭被描述。有些人將這些話語視為禱告,「耶和華啊,求你保守他們,並保護他們」 F17;因此,接下來的話語可以被認為是加強這個請求的理由或論證。

【第8節】

惡人四圍遊行
在窮乏困苦的人,義人周圍,監視他們,為他們設下網羅,傷害他們;因此,主啊,求你保守和保護他們:惡人無處不在,人數眾多,整個世界都臥在惡者手下;世人就像他們的父魔鬼,他們四處遊蕩,盡其所能地傷害聖徒;因此,聖徒不斷需要神的保守;

當下流人在世人中被高舉
要麼是被高舉到高位和顯赫的職位,成為官長和統治者;參見(箴言 29:2);要麼是受到高度的尊重和奉承;這顯示了時代的嚴重墮落和敗壞,以及神的子民除非蒙祂保守,否則所處的不安全和危險境地;參見(瑪拉基書 3:15-16);或者,這些話語可以被視為表達神對惡人的審判,從而證實詩人所說的,神對祂自己子民的關懷和保守;其含義是,惡人將四處遊蕩,如同被棄者和流浪者,處於最荒涼、貧困和悲慘的境地;而後一句可以譯為:「照著他們的升高,世人的卑賤、低落或謙卑也必如此」 F18;他們將被降到他們曾被高舉的同樣低點;他們被高舉得越高,他們就越會被深深地謙卑:或者其含義是,他們將四處遊蕩,煩躁不安,當他們看到那些在他們看來是最卑微、最下賤的人,出身低微,被高舉到最高的榮譽和尊嚴職位時;就像大衛,他從羊圈中被選出,安置在以色列的寶座上;雅基亦同此說,他指出哈加達將其解釋為以色列人將來會被高舉。

【腳註】
F1 Sepher Lekach Shechachah apud Caphtor, fol. 64. 1. & Ceseph Misnah in Maimon. Hilch. Teshuvah, c. 9. 《卡夫托爾書》第64頁第1欄的《利卡赫·謝卡哈書》;以及邁蒙尼德《悔改律法》第9章的《凱塞夫·密示拿》。
F26 ( dyox ) "passive pro beneficiario, sive alterius beneficiis gratiosis cumulato", Gejerus. **חָסִיד**(chasid):「被動地指受益者,或被他人的恩惠所充滿的人」,蓋耶魯斯。
F1 "Misericors", Pagninus, Mariana; beneficus, Junius & Tremellius, Piscator. 「憐憫的」,帕尼努斯、馬里亞納;「仁慈的」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托。
F2 "Rari quippe boni" Juvenal. Satyr. 13. v. 36. 「好人確實稀少」尤維納爾《諷刺詩》第13篇第36節。
F3 ( heyvwh ) "serva", Pagninus, Cocceius; "da salutem", Junius & Tremellius. **הוֹשִׁיעָה**(hoshia):「拯救」,帕尼努斯、科克修斯;「賜予救恩」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯。
F4 ( blw blb ) "in corde & corde", V. L. Pagninus, Montanus, Gejerus. **בְּלֵב וָלֵב**(b'lev v'lev):「在心與心裡」,武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯、蓋耶魯斯。
F5 Martin. Sinic. Hist. p. 144. a heart having ( dicomuyon nohma ) , a double meaning, as Pittacus says, Laert. in Vit. Pittac. l. 1. p. 53. 馬丁《中國歷史》第144頁。一顆心有(**διχομυθον νοημα**,雙重含義),正如皮塔庫斯所說,拉爾修斯《皮塔庫斯生平》第1卷第53頁。
F6 ( twldg ) "magna", Pagninus, Montanus, Vatablus, Piscator, Gejerus, Michaelis; "grandia", Cocceius. **גְּדֹלוֹת**(gedolot):「大的」,帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯、米凱利斯;「宏大的」,科克修斯。
F7 ( rybgn ) "prevalere ac dominare, faciemus, scil. aliquem regem, dominum", Cocceius. **נִגְבַּר**(nigbar):「我們將使之得勝並統治,即某個王、主」,科克修斯。
F8 ( wnta ) "nobiscum", Musculus, Pagninus, Montanus, Vatablus, Cocceius, Gejerus, Michaelis; so Junius & Tremellius, Piscator, Ainsworth. **אִתָּנוּ**(ittanu):「與我們同在」,穆斯庫魯斯、帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、科克修斯、蓋耶魯斯、米凱利斯;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、艾因斯沃思亦同。
F9 ( evyb ) "in salute", Pagninus, Montanus, Mariana, Vatablus, Junius, & Tremeliius, Piscator; so Ainsworth. **בִּישׁוּעָה**(bishua):「在救恩中」,帕尼努斯、蒙塔努斯、馬里亞納、瓦塔布魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托;艾因斯沃思亦同。
F11 ( wl xypy ) "spiret vel spirabit sibi", De Dieu. **לוֹ יָפִיחַ**(lo yafiyach):「他將向自己吹氣或呼吸」,德迪厄。
F12 "Qui ponit ei laqueum", Munster; "qui laqueum injicit illis", Heb. "illi", Muis; so Kimchi. 「為他設下網羅的人」,蒙斯特;「為他們設下網羅的人」,希伯來文「為他」,穆伊斯;金奇亦同。
F13 "Loquetur sibi vel ei", Vatablus. 「他將對自己或對他說話」,瓦塔布魯斯。
F14 "Respirationem dabit illi", Cloppenburgius; so Ainsworth, and some in Michaelis. 「他將得到喘息」,克洛彭堡;艾因斯沃思和米凱利斯的一些學者亦同。
F15 Vid. Jarchi, Kimchi, & Ben Melech in loc. so some in David de Pomis, Lexic. fol. 11. 1. taking ( b ) in ( lyleb ) to be radical, and ( l ) doubled as if it was ( leb ) . 參見雅基、金奇和本·梅萊赫對此處的解釋。大衛·德·波米斯《詞典》第11頁第1欄的一些學者亦同,他們認為 **בְּ**(b')在 **בַּעֲלִיל**(ba'alil)中是詞根,而 **ל**(l)重複,彷彿是 **לֵב**(lev)。
F16 ( wnrut ) "custodies eum", Pagninus, Montanus, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth. **תִּצְּרֶנּוּ**(titzrennu):「你必保守他」,帕尼努斯、蒙塔努斯、蓋耶魯斯、米凱利斯;艾因斯沃思亦同。
F17 "Custodi eum", Tigurine version, Vatablus, "custodito eorum quemque", Junius & Tremellius, Piscator. 「保守他」,提古林譯本、瓦塔布魯斯,「保守他們每一個人」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托。
F18 ( twlz Mrk ) "secundum superelevationem, vilitas (erit vel est)", Cocceius. **כְּרוּם זֻלּוּת**(k'rum zullut):「照著升高,卑賤(將是或存在)」,科克修斯。
信仰問答