John Gill注釋|詩篇

第十一章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
詩篇 第11章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

交與伶長,用第八調。大衛的詩。
「第八調」(**Sheminith**)一詞也出現在詩篇第6篇第1節的標題中,意為「第八」。這可能指詩篇所用的第八個音符,或者更可能是指八弦琴,如他爾根和拉比雅基(Jarchi)所解釋的。一些猶太學者 {y} 將其理解為彌賽亞時代;敘利亞譯本將此詩篇題為「對惡人的控訴,以及關於彌賽亞降臨的預言」;阿拉伯譯本則說,這是關於世界末日,將在第八日發生,以及彌賽亞的降臨。然而,亞諾比烏(Arnobius)將其解釋為主日。

【第1節】

我將我的信靠放在耶和華裡面。
這不是信靠他自己、他自己的心、他自己的義或力量;也不是信靠人,即使是位高權重者、地上的君王;更不是信靠他的軍隊或任何外在武力;而是信靠耶和華,作為護理之神和恩典之神;並信靠彌賽亞,他的位格和他的義。因此,迦勒底他爾根將其譯為:「我將我的盼望放在耶和華的道中。」這句話表示他持續不斷地對耶和華行使信心;他總是仰望祂,倚靠祂,將自己和所有事務都交託給祂;因為他沒有說「我曾」或「我將」,而是說「我現在」將我的信靠放在耶和華裡面;在任何時候,即使是最糟糕的時刻,以及當前這個時刻。因此,他對那些試圖恐嚇他、勸他逃跑以保全性命的朋友感到不悅,因為他已經投靠了耶和華,並且足夠安全;

你們怎麼對我的靈魂說:「你當像鳥兒飛往你的山去」呢?
他們將他比作一隻膽小、顫抖的小鳥,離開巢穴,因恐懼而四處遷徙,然而他的心卻是堅定的,信靠耶和華;這讓他感到厭惡。他們勸他逃跑,要麼是「離開」他的山,金奇(Kimchi)和本·米勒(Ben Melech)如此解釋;也就是說,要麼離開猶大,那是一個多山的國家,特別是某些地區;要麼離開錫安山,或者更確切地說,離開西弗曠野的山,或哈基拉山,大衛有時曾在那裡(撒母耳記上 23:14;26:1);或者可以譯為「飛往你的山」,如我們所譯,他爾根亦然;也就是說,飛往他曾藏身的地方。他們對他的「靈魂」說這話,這讓他非常痛苦和悲傷。在「克提」(**Cetib**,文本寫法)中,譯為「逃跑」的詞是**נוּדוּ**(nudu),是複數,「你們逃跑」;但在「克里」(**Keri**,邊註讀法)中,則標註為**נוּדִי**(nudi),是單數,「你逃跑」。後者與對大衛靈魂說話相符,前者與「你的山」這句話相符,兩者都應納入句意。這並非像金奇和本·米勒所說,一個只指大衛的靈魂,另一個指靈魂和身體;而是指一個指大衛本人,另一個指他的同伴或與他在一起的人;包含著對他和他們雙方的建議,要他們逃跑以保全性命;理由如下。

【第2節】

看哪,惡人彎弓搭箭,
他們正在圖謀惡事,並準備實施。

他們把箭搭在弦上,
箭已搭在弓弦上,正準備執行他們的邪惡計畫;

要暗中射那心裡正直的人。
像大衛和與他同在的人,他們是心在神面前正直的人,在人面前行為正直,因此成為惡人惡意和怨恨的目標;惡人對他們懷有惡意,口出惡言,如同勇士的利箭;威脅要毀滅他們,並採取最隱秘的方式來實現他們的計畫,兌現他們的惡言。因此,大衛的一些朋友認為他最好逃走;他們補充說:

【第3節】

根基若毀壞,
或者說,「因為根基被毀壞了」 F19;教會和國家的一切都混亂失序;作為政府根基的法律被藐視和無視;審判被顛倒,公義遠離;宗教的教義和原則被嘲笑和顛覆;因此,無論在政治上還是宗教上,都無法站立。拉比雅基將此解釋為耶和華的祭司,即義人,他們是世界的根基,特別是指被多益殺害的挪伯祭司。其他猶太學者,如亞本·以斯拉(Aben Ezra)、金奇(Kimchi)和本·米勒(Ben Melech),則將其理解為惡人為義人所設的意圖、計謀、網羅和陷阱,這些都被破壞和毀滅了;不是被義人破壞,因為他們能做什麼呢?而是被在祂聖殿中的耶和華所破壞。因此,

義人還能做什麼呢?
或者說,「義者做什麼呢?」 F20 也就是說,公義的主,祂坐在天上,祂看見惡人的一切行為,祂將義人與惡人區分開來,並將猛烈的憤怒風暴降在惡人身上,如接下來的經文所示;或者說,「義人做了什麼呢?」 F21 大衛做了什麼,以致挪伯的祭司被殺?沒有任何罪行;他也不會承擔罪,而是他們會承擔,根據拉比雅基的解釋;或者更確切地說,他做了什麼,以致惡人要彎弓搭箭,試圖暗中射他,並顛覆公義和公平的根基?沒有任何值得這種待遇的事情:或者,如果真宗教和永恆救恩的根本教義被顛覆,義人還能做什麼呢?他無法做任何事來獲得救恩,也無法憑自己行任何善工;迦勒底他爾根是:「他為何行善?」如果根本真理被毀壞,他就沒有行善的原則、動機或目的:或者「他應該做什麼呢?」 {w} 當人們試圖破壞和動搖宗教的根本信條時,義人可以做,也應該做一些事;他們應該來到施恩寶座前,來到祂聖殿中的神面前,祂知道正在發生什麼,並懇求祂阻止那些顛覆根基者的計畫和企圖;他們應該努力在他們至聖的信仰上彼此建立,並在他人否認時堅定地宣稱它;他們應該為此竭力爭辯,並堅守不移。

【第4節】

耶和華在他的聖殿裡;
這不是指耶路撒冷的聖殿,那時尚未建造;也不是指基督人性的聖殿;而是指教會,祂居住的地方,是耶和華的聖殿;這是在最糟糕的時刻信靠祂的論據,也是反對人們恐懼的理由;參見詩篇 46:1-5。然而,最好將其理解為天堂,神聖潔的居所,那是真正的聖所;而人手所造的聖所只是其預表;因為接下來說:

耶和華的寶座在天上;
是的,天是祂的寶座;祂坐在施恩寶座上,祂也為審判預備了祂的寶座;這兩句都表達了祂的榮耀和威嚴;它們旨在命令人敬畏神,並將恐懼注入惡人心中;並表明神高於祂百姓的仇敵,鼓勵聖徒信靠祂;它們被提及作為大衛信靠祂的理由;並且,連同詩篇 11:5 中接下來的內容,它們與他一些朋友在前面經文中的建議和推理相對立;

他的眼睛觀看;
祂觀看所有的人和他們所有的行為;祂看見惡人在黑暗中做什麼,他們正在準備什麼惡事,並看見他們暗中射那心裡正直的人;祂可以將箭轉向另一個方向,使其射不中目標:祂的眼睛遍察全地,為那些心靈完全和真誠的人效力。神的無所不知,雖然被惡人否認,他們因此在罪中剛硬,並自許免受懲罰,但聖徒卻將其作為鼓勵他們信靠神的論據,以期獲得他們的保守和拯救。七十士譯本、武加大拉丁譯本、阿拉伯譯本和衣索比亞譯本都讀作「祂的眼睛看顧貧窮人」;但這是對經文的額外添加,不符合上下文;

他的眼瞼察驗世人。
祂察驗他們的肺腑,祂探究他們的心,以及他們內心最隱秘之處,並察覺他們的思想、意圖和計畫;並使他們困惑和挫敗,以致他們無法完成他們的企圖。

【第5節】

耶和華試驗義人;
如同金子在火中受試驗,藉著苦難的護理;祂藉此試驗他們的恩典,他們的信心和忍耐,他們的盼望、愛和敬畏;藉著這樣做,祂表達了祂對他們的愛,因為這一切都是為了他們的好處:因此,當祂容許惡人在迫害和困擾他們方面走得很遠時,這不應削弱他們對祂的信心;祂仍然愛他們,並且在責備和管教他們時也愛他們;

惟有惡人和喜愛強暴的人,他心裡恨惡。
也就是說,那些生活在罪惡和邪惡之中,不僅傷害人的身體、名譽和財產,而且喜愛並樂於此道,也喜愛那些做同樣事情的人:神對這些人持續地、內在地厭惡;罪惡和邪惡是祂公義的靈魂所憎惡的。祂藉著現在不懲罰他們,如同祂懲罰祂自己的百姓一樣,而是為他們保留將來的永恆懲罰,來表明祂對他們的恨惡;參見箴言 13:24。

【第6節】

他必將網羅、烈火、硫磺、和焚燒的風,
降在惡人身上;降在那個惡者,敵基督者,以及所有敬拜獸和獸像的人身上,降在所有迫害者身上,以及所有惡人身上:

降在惡人身上;這將在地獄裡,正如拉比雅基所觀察到的。這暗指耶和華從天上降下火和硫磺在所多瑪和蛾摩拉,那是永火的榜樣和象徵;參見創世記 19:24;猶大書 1:7。因為獸和假先知,以及所有敵基督黨派,和所有惡人,都將在燒著火與硫磺的湖中有一份。所用的詞語表達了他們懲罰的可怕和可怖;其突然性、猛烈性和力量;以及其來源,它將來自天上;神自己將把這場憤怒的陣雨降在他們身上(約伯記 20:23);而且無法逃脫,這是不可避免的:因此說「網羅」被「降下」;惡人將被自己手中的工作所網羅;他們將被自己的罪惡繩索所捆綁和 удерживать;並且將對他們施加充分和應得的懲罰,這將是非常嚴厲和可怕的。這裡表達了風暴中所有可怕的事物,甚至是火的風暴。有人認為「網羅」這個詞與**פַּחִים**(pachim),「燃燒的煤炭」相同;可能指燃燒的石頭,熾熱的雷電;參見詩篇 18:13-14;「火」可能指閃電,及其可怕的閃光,瞬間燃燒和吞噬;而「硫磺」指伴隨閃電和雷電的令人作嘔的氣味,正如博物學家所觀察到的 F24:而「焚燒的風」這個詞則指燃燒的風:因此,它們都傳達了惡人在地獄中受懲罰的可怕概念。他爾根稱它們為「報復的陣雨」;

這是他們杯中的分。
這將按他們的罪惡比例量給他們,是神在公義的審判中為他們預定的;他們都將飲盡,甚至將其渣滓也榨乾。

【第7節】

因為公義的耶和華喜愛公義;
耶和華本身是公義的,祂的一切道路和作為也是公義的;因此,公義,無論是懲罰惡人,還是維護祂百姓的公義事業,都必為祂所愛,因為這符合祂的本性:祂喜愛在地上施行公義,在人中間施行公義;祂以此為樂。祂喜悅祂兒子的義,因為這滿足了祂的公義,並藉此使祂的律法被尊崇和榮耀;祂也喜悅祂的百姓,因為他們穿上了這義:祂也認可他們公義的行為,因為這些行為是順服祂公義的律法,憑信心,出於愛心,並以祂的榮耀為目的而行的;這些在基督裡是蒙祂悅納的;

他的臉面正直人。
惡人暗中射擊的正直人(詩篇 11:2);神喜悅地看顧他們,以他們為樂,並照顧他們,保護和捍衛他們,最終拯救他們;這一切,連同前面所說的,都是大衛信靠耶和華的鼓勵;參見詩篇 7:10;此外,耶和華向這樣的人舉起祂臉上的光,並賜予他們祂恩典的同在,沒有什麼比這更舒適和可取的了。有些人選擇將這個詞譯為「他們的臉面」 F25,意指聖父、聖子、聖靈三位一體,他們都對這樣的人懷有恩慈的關懷:另一些人則將這句話譯為「正直人必見祂的面」,即神的面;迦勒底他爾根和阿拉伯譯本亦同;參見詩篇 17:15。

【腳註】
F1 Sepher Lekach Shechachah apud Caphtor, fol. 64. 1. & Ceseph Misnah in Maimon. Hilch. Teshuvah, c. 9. 《卡夫托爾》中的《利卡赫·謝卡哈書》第64頁第1欄;以及邁蒙尼德《悔改律例》第九章中的《凱塞夫·密示拿》。
F19 ( Nworhy twtvh yk ) "nam fundamenta destruuntur", Piscator, Michaelis; "quoniam", Pagninus, Montanus; so Ainsworth. **כִּי הַשָּׁתוֹת יֵהָרְסוּ**(ki hashshathoth yeharasu):「因為根基被毀壞了」,皮斯卡托(Piscator)、米迦勒(Michaelis);「因為」,帕尼努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus);艾恩斯沃思(Ainsworth)亦同。
F20 ( lep hm qydu ) "justus quid operatus est?" Pagninus, Montanus, Vatablus, Gejerus; "quid facit?" Syr. Arab. **צַדִּיק מַה פָּעַל**(tzaddiq mah pa'al):「義者做了什麼?」帕尼努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus)、瓦塔布魯斯(Vatablus)、蓋耶魯斯(Gejerus);「他做什麼?」敘利亞譯本、阿拉伯譯本。
F21 "Justus quid fecit?" V. L. Munster, Tigurine versiom, Piscator; so Ainsworth. 「義者做了什麼?」武加大譯本、明斯特(Munster)、提古林譯本(Tigurine version)、皮斯卡托(Piscator);艾恩斯沃思(Ainsworth)亦同。
F23 "Quid fuerit operatus justus?" Junius & Tremellius; "quid fecerit?" Schmidt. 「義者將做什麼?」尤尼烏斯(Junius)與特雷梅利烏斯(Tremellius);「他將做什麼?」施密特(Schmidt)。
F24 Senecae Nat. Quaest. l. 2. c. 21, 53. Plin. Nat. Hist. l. 35. c. 15. 塞內卡《自然問題》第二卷第21、53章;老普林尼《自然史》第三十五卷第15章。
F25 ( wmynp ) "facies eorum", Genebrardus, Vatablus, Gussetius; so R. Japhet in Aben Ezra, who compares it with Genesis xx. 13. **פְּנֵיהֶם**(penehem):「他們的臉面」,熱內布拉爾(Genebrardus)、瓦塔布魯斯(Vatablus)、古塞提烏斯(Gussetius);亞本·以斯拉(Aben Ezra)中的拉比雅弗(R. Japhet)亦同,他將其與創世記 20:13 比較。
信仰問答