John Gill注釋|詩篇

第五章

## 詩篇 第五章

### 詩篇第五篇導言

**交與伶長,用吹的樂器。大衛的詩。**

這篇詩是大衛在聖靈感動下寫成的,題獻並送交給在大衛時代以及後來在聖殿事奉中負責管理樂器的人,這些樂器被稱為「**尼希羅**」(Nehiloth)。正如前一篇詩篇是題獻給管理「**尼吉諾**」(Neginoth)樂器的人(詩篇 4:1),那些似乎是手彈的弦樂器,而「**尼希羅**」則似乎是吹奏的管樂器,如笛子、號角、簫、喇叭和雙簧管。這個詞源於與「**哈利勒**」(chalil,笛子)相同的詞根,意為「中空的」,因此指上述中空的樂器。拉比海(Rabbenu Hai)認為,所指的樂器之所以得名,是因為其聲音類似蜜蜂的嗡嗡聲;拉比們稱「**尼希爾·謝爾·德博林**」(nechil shel deborim)為「一群蜜蜂」;在阿拉伯語中,同一個詞根的詞被用來指蜜蜂。然而,也有人認為它可能因其聲音類似小溪或河流的潺潺聲而得名,因為希伯來語中與此詞根相同的詞意為「小溪」或「河流」。

《七十士譯本》(Septuagint)以及隨後的《武加大譯本》(Vulgate Latin)和《衣索比亞譯本》(Ethiopic versions)將其譯為「為那獲得產業的」,而《阿拉伯譯本》(Arabic version)則譯為「關於產業」。古老的猶太《米大示》(Midrash)也同意此說法;但其具體含義則留待各人猜測;這些譯本之所以如此,是因為這個詞被認為源自一個意為「繼承」的詞根。他爾根(Targum)將整個題獻譯為「為著舞蹈而歌唱,大衛的詩」,正如它對前一篇詩篇的標題所譯。亞本·以斯拉(Aben Ezra)認為這個詞,就像「**尼吉諾**」一樣,是某首歌曲的第一個詞,這篇詩篇應按其曲調演唱;而拉比雅基(Jarchi)則將其解釋為「部隊」或「軍隊」,並說這是一篇為以色列抵禦敵人軍隊而作的禱告;歌唱者代表全以色列說出這篇詩篇。敘利亞譯者稱其為教會在早晨前往主殿時所作的禱告。這篇詩篇的寫作背景似乎與前兩篇相同:從詩篇中的幾處經文可以確定,詩人寫作時正因惡人而處於困境;古代猶太學者認為這些惡人是多益(Doeg)和亞希多弗(Ahithophel);有些人認為這篇詩篇與前一篇一樣,是因示巴(Sheba)的叛亂而寫的(撒母耳記下 20:1)。

---

【第1節】

耶和華啊,求你留心聽我的言語,顧念我的心思。

這裡所說的「言語」並非指日常對話,而是指禱告中的言語;是從他口中發出,在恩典寶座前清晰表達的言語,指有聲的禱告;因此與他心中的默想、神聖的默禱或無聲的禱告有所區別(參詩篇 54:2;19:14)。向神禱告的言語應當簡潔,至少不應重複(傳道書 5:2;馬太福音 6:7);這些言語應當是禱告者自己的言語,正如詩人所言;不是別人建議的,也不是書本上寫好的,而是在聖靈引導下,由他自己組織和表達的;聖靈將言語放在他口中,為他提供言語和內容,而他則在主面前自由地傾訴。這就是聖經所說的「**坦然無懼**」(parrhesia),即言論的自由(希伯來書 4:16;10:19);聖徒被允許在神面前禱告時使用這種自由;他們可以向祂傾心吐意,自由地將心中所想的一切告訴祂,正如詩人此刻所做。他懇求主「留心聽」;並非神有像人一樣的肉體耳朵,而是那創造耳朵的,擁有聽的能力:這是一種擬人化(anthropopathy),是按人的方式說話;那些善良仁慈的人不會轉身離去,而是停下來聽一個貧困可憐的人對他們說什麼,他們會傾聽並給予回應;因此,這句話表達了神對困苦者禱告的仁慈關懷,祂不輕視,反而喜悅;表達了祂俯身傾聽,或對他們的禱告給予嚴格而密切的關注;以及祂在自己的時間和方式中給予充分而合適的回應;這正是詩人最熱切的懇求。他補充說:

**顧念我的心思**;他所默想的禱告:因為默想是禱告的必要條件,應當先於禱告;這對於用悟性禱告是必要的;人也不應在主面前輕率急躁地說話:這可能指無聲的禱告,以區別於前面所說的有聲禱告,例如摩西在紅海邊的禱告,以及哈拿在以利面前的禱告(出埃及記 14:15;撒母耳記上 1:13)。這個詞也指內心的哀傷和呻吟;這個詞根源於「哀傷」,在以賽亞書 38:14 中就是這樣翻譯的;希西家在那裡將他的禱告比作鶴和燕子的鳴叫,以及鴿子的哀鳴;這與聖靈有時為聖徒代求時發出的「說不出來的嘆息」相同(羅馬書 8:26);這些嘆息在神面前並非隱藏(詩篇 38:9);而是祂所熟知的:祂理解嘆息或呻吟的語言;因此,這些詞可以譯為「**理解我的哀嘆**」F3。

【第2節】

我的王,我的神啊,求你留心聽我呼求的聲音,因為我向你禱告。

這似乎比呻吟或言語更進一步,甚至是一種大聲的呼喊,如同身處極大困境的人;例如基督在肉身的日子,當祂在十字架上,被神離棄,被朋友拋棄,被敵人包圍時,發出的「大聲哀哭」(希伯來書 5:7);大衛的情況在某種程度上也是如此。他用來懇求主垂聽他的論據如下:首先是基於他與主的關係,以及主與他的關係:

**我的王,我的神**;主在世俗意義上是大衛的王;雖然大衛是其他人的王,但主,萬王之王,卻是他的王,他也承認祂是王;他是由主立在寶座上的,他的國度來自於主,並要向主負責:主在自然意義上是他的王,因為自然和護理的國度屬於祂,祂是他的創造者、維護者、保護者和捍衛者;在屬靈意義上,他從其他主宰——罪、撒旦和世界——的統治中被解救出來,藉著聖靈和恩典順服於主;因此承認祂是他的王和立法者,也是他的救主。祂是他的神;不僅以普遍的方式,作為所有活著之肉體靈魂的神;也不僅以祂是以色列民之神的特殊方式;而是以最特殊的方式,作為他在基督裡的聖約之神和父。祂是他的神,不僅是自然和護理的神,也是一切恩典的神;祂曾以特殊的屬靈祝福和恩惠區分他;大衛愛祂,相信祂,並敬拜祂為他的神。他以這種與主的關係,非常恰當而得體地作為他能被主垂聽的論據;因為主是他的王,他是主的臣民;主是他的神,他是主的子民之一;主是他的父,他是主的兒女;因此他懇求並希望被垂聽(參以賽亞書 63:15-16)。他接下來的論據是基於他向主禱告的決心,並將繼續如此:

**因為我向你禱告**;並且只向你禱告:不向異教的神,不向偶像,不向人手所造的,那些既不能聽也不能拯救的:並且永遠向你禱告;暗示他絕不會停止禱告,直到被垂聽;他日夜不停地懇求,直到得到回應。

【第3節】

耶和華啊,早晨你必聽我的聲音;早晨我必向你陳明我的心意,並要儆醒等候。

這些話可以被視為表達詩人的信心,即主會垂聽並回應他,而且是在早晨,每天早晨,只要他禱告,主就會盡快、迅速、及時地,在最好的時機垂聽;或者,這是在宣告他將如何履行他在詩篇 5:2 中向主禱告的決心;他將每天早晨向主禱告:早晨是禱告的合適時間,既可以為安穩的睡眠和休息、為免於火災、盜賊和謀殺的危險、以及為早晨更新的憐憫而感謝神;也可以向神禱告,求祂保守免於次日的邪惡和危險;求祂賜予每日的食物,並使工作和生活中的事務順利;以及求祂繼續賜予一切屬世和屬靈的憐憫。神應當首先被事奉和尋求;這樣做表明神與祂的子民同在,當他們早晨醒來時,他們也與神同在。他爾根和阿拉伯譯本將這些話視為祈求,譯為「**耶和華啊,早晨求你聽我的聲音**」或「**我的祈求**」F4;因此與其他祈求具有相同的意義;

**早晨我必向你陳明我的心意**;或「**擺列**」F5:這並非主要指言語的順序,禱告的方式,有時禱告可能非常破碎和混亂,但神仍然垂聽;而是暗指陳設餅,按順序擺放在桌子上,這預表基督為祂子民持續的代求(出埃及記 40:4);或者指獻香和其他祭物,獻上後按順序擺放在祭壇上;禱告也被比作祭物(詩篇 141:2)。或者這些話可以譯為「**早晨我必站在你面前**」,如阿拉伯譯本;或「**我必將自己呈獻給你**」,如《七十士譯本》;參約伯記 1:6;羅馬書 12:1;儘管補充「我的禱告」似乎是個不錯的選擇;猶太注釋家F6也如此補充;

**並要儆醒等候**;或「**向外觀望**」F7,如同從瞭望塔中觀望(哈巴谷書 2:1);看是否有幫助到來,並等待禱告的回應:這句話表達了希望、期待、信心和確信,即會得到回應;因此詩人決心向上仰望天堂,他將禱告指向那裡,回應也必從那裡而來;並從他的瞭望塔向外觀望,在那裡他耐心等候,直到得到回應:他信心的基礎是神的本性和完全,特別是祂的純潔和聖潔,正如詩篇 5:4 所顯示的。

【第4節】

因為你不是喜悅邪惡的神;惡人不能與你同住。

「邪惡」指罪惡、不敬虔;這與祂的本性相悖,祂是聖潔、公義、良善的;也與祂在律法中啟示的旨意相悖,律法與祂的本性相同;而罪惡是對律法的違犯。神絕不喜悅罪惡,罪惡是祂公義的靈魂所憎惡的可憎之事;儘管這並不妨礙祂自願允許罪惡,或祂對罪惡的永恆預旨;祂雖不喜悅罪惡,卻已預旨罪惡,以便在祂子民的救贖中彰顯祂恩典和憐憫的豐盛:這也與祂在基督裡喜悅祂所揀選之人並不矛盾,儘管他們本身是罪人,當祂愛他們以至於為他們捨棄祂的兒子時,他們仍是罪人,祂的兒子為他們而死時,他們仍是罪人;當祂差遣聖靈重生並聖化他們時,以及他們歸信後犯下許多罪時:因為,雖然祂喜悅他們的人,但祂不喜悅他們的罪;祂聖潔的本性也不允許祂喜悅邪惡,無論是誰犯下的。

**惡人不能與你同住**;即那些持續作惡,活在罪中並死在罪中的惡人。他們在此世與神沒有交通,將來也不能與祂同住;無論是公開的褻瀆罪人,還是暗中作惡的宗教信徒,都將被命令離開祂。詩人的意思是,既然那些起來反對他並給他帶來麻煩的人是邪惡和惡毒的人,他堅信神會垂聽他為自己和他的朋友所作的禱告,因為他們的事業是公義的;並且會顯現出來反對他的敵人,那些邪惡不敬虔的人;他將此建立在神的純潔和聖潔之上。

【第5節】

愚頑人不能站在你眼前;你恨惡一切作孽的人。

「愚頑人」並非指那些在自然意義上愚蠢的人,而是在道德意義上愚蠢的人,即邪惡不敬虔的人。《七十士譯本》將此詞譯為「**違犯律法者**」;《武加大拉丁譯本》譯為「**不義者**」;《阿拉伯譯本》譯為「**那些違背你誡命的人**」。所用的詞F8源於一個意為「**讚美**」的詞根;可能指那些自誇、驕傲自大的人;他們因自己的卓越、智慧、力量、榮譽、財富和公義而自滿,並輕視所有其他人;因為儘管他們不義,卻自以為義,輕視他人,這暴露了他們的愚蠢;因此《敘利亞譯本》將其譯為「**驕傲者**」;《迦勒底釋義》譯為「**嘲諷者**」。他們不能站在神眼前,表示神對他們的厭惡和憎恨;就像一個人厭惡另一個人時,他無法忍受看見對方,也無法忍受對方出現在他面前:這表明他們不會從神那裡得到任何恩惠;因為儘管他們可能像驕傲的哈曼一樣,自以為是神的寵兒,是王所喜悅尊榮的人;但令他們大失所望的是,他們會發現一個貧窮的末底改,一個卑微的信徒,將會被高舉在他們之上。他們在審判日也無法在神面前站立得住,獲得接納和信心:他們自己將無法站立,反而會呼求磐石和山嶺遮蓋他們;他們也不會被允許站立,而是會被從主面前驅逐到永恆的火中。

**你恨惡一切作孽的人**;並非所有有罪或犯罪的人,因為沒有人是沒有罪的;而是那些沉溺於作惡,將作惡作為生活重心,並成為罪的奴僕,活在持續不斷的邪惡系列和過程中之人;這個特徵不僅屬於公開的褻瀆罪人,也屬於一些宗教信徒(參馬太福音 7:22-23);這些人是神所恨惡的對象。這並非主要指祂過去的行為,即當祂在祂永恆的預旨中揀選他人時,對他們的遺棄或越過;這個詞在羅馬書 9:13 中就是這個意思,而是指祂對他們的持續厭惡,拒絕賜予他們恩典和恩惠,並將他們從一切與祂親近和交通中拒絕;這可能包括對他們的永恆懲罰,藉此祂的不悅和恨惡將會顯明:祂對此是公正無私的,不偏待任何人,無論高低貴賤;憤怒和忿怒,患難和困苦,將臨到一切作惡的人。神對祂自己子民的愛先於罪惡,並在基督裡安置在他們身上,在基督裡,他們的人格永遠蒙祂喜悅;儘管他們在亞當裡犯罪,成為實際的違犯者,但祂對他們人格的愛是如此之深,以至於祂藉著祂兒子的血和義,將他們從罪中拯救出來。

【第6節】

說謊言的,你必滅絕;好流人血弄詭詐的,都為耶和華所憎惡。

或「**說謊**」F9;無論是在宗教事務上;例如假教義、錯誤和異端都是謊言;所有否認基督的神性、子職和彌賽亞身份的人都是說謊者;那罪惡之人的追隨者則在虛偽中說謊:或在日常對話中;這樣的人像撒旦,在神眼中是可憎的;祂必滅絕他們,無論是暫時的毀滅,例如身體疾病,像基哈西被麻風病擊打;或肉體死亡,像亞拿尼亞和撒非喇;或是永恆的毀滅,身體和靈魂在地獄中的毀滅;因為所有說謊者都在那燒著硫磺的火湖裡有份;

**好流人血弄詭詐的,都為耶和華所憎惡**;或「**流血和詭詐之人**」F11;那些渴望流血的人;那些流無辜人血的人,正如他爾根所解釋的。祂以一種令該隱無法忍受的方式表達了對該隱(這類人的第一個)的不滿。祂很早就確立了一條律法,要求凡流人血的,他的血也必被人所流;祂將使羅馬的妓女,那曾醉飲聖徒之血的,喝血,因為她配得。所有那些口蜜腹劍,口是心非,埋伏欺騙鄰舍的人,無論是在屬世或屬靈的事上,都是祂所憎惡和憤怒的對象(參詩篇 55:23)。現在,大衛的敵人就是這樣的人,愚蠢邪惡的人,驕傲自大的人,作孽的人,說謊者,流血和詭詐的人,是神所憎惡的人,因此他希望並確信神會垂聽他為自己和反對他們的禱告。

【第7節】

至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所;我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。

**至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所**;摩西的會幕,有時被稱為神的殿(歷代志上 9:23);因為那時聖殿尚未建成。大衛過去常去那裡;雖然他現在處於一種流亡狀態,但他確信自己會再次進入,並決心只要有機會就這樣做,而且是以以下方式:

**憑你豐盛的慈愛**;恩典或良善。神有豐富的憐憫,豐盛的良善和真理;祂心中有豐盛的憐憫、愛和恩典,這些都儲存在祂的聖約中,並在祂的兒子中彰顯,作為失喪罪人的救主;在重生、收養、罪得赦免、以及一切屬靈的祝福和永生恩賜中,都顯明了豐盛的憐憫。現在,他不是依靠自己的功德、力量和公義,也不是依靠自己的理解,而是信靠神在基督裡的憐憫、恩典和良善,並希望在需要時找到更多的恩典和憐憫來幫助;懷著對所領受的感恩,他決心,在神的允許和幫助下,進入主的殿:無論其他人(他之前描述的那些人)做什麼,他都決心事奉主,因為他感受到神對他的憐憫和良善;這使他有義務這樣做,也是所有事奉應當發出的真正原則;

**我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜**;這裡的「聖殿」可以指天堂,神聖潔的居所,詩人將向那裡的神舉目、舉手、舉心;或者指會幕,神的敬拜是在會幕門口進行的,祭物被帶到那裡,神在那裡與祂的子民相會;因此他說他將向聖殿或會幕敬拜(利未記 1:3;出埃及記 29:42-43)。大衛可能也指彌賽亞,神聖敬拜的中保;祂的人性由會幕和聖殿所預表,其中居住著神性的豐滿:因此詩人決心在基督裡敬拜神,並奉基督的名和信心執行所有敬拜行為,如禱告、讚美、聽道、獻祭;仰望祂,藉著祂呈獻他的事奉,並藉著祂蒙神悅納:他渴望以「敬畏」神的心來做這一切;不是奴役般的懼怕,而是敬畏和虔誠的懼怕;這種懼怕受到神豐盛的憐憫、恩典和良善的影響,以謙卑溫和的方式,不信靠或依賴他所做的任何事奉。

【第8節】

耶和華啊,求你因你的公義引導我,因我的仇敵使你的道路在我面前平坦。

**耶和華啊,求你因你的公義引導我**;不是我的公義,而是你的公義;在福音中從信心到信心所啟示的神的公義,這公義由神歸算,並藉信心領受;詩人渴望在這公義中被引導進入神的殿,並在祂面前顯現;此外,人沒有其他公義可以在神面前站立和敬拜。或者,其意義是,神會引導他走在公義的道路上,走在祂公義的律例、判斷和典章中;主確實以這種方式引導祂的子民(詩篇 23:3;箴言 8:20)。或者,祂會因祂的公義而引導他;因為祂對祂應許的信實,祂會引導、扶持他,永不離開或拋棄他。大衛非常清楚人的道路不在自己手中,他無法引導自己的腳步;因此渴望被主引導,被祂公義的右手引導,並在祂的道路上被祂扶持:

**因我的仇敵**;或「**那些窺探我的人**」F12;那些埋伏並監視我跌倒的人,就像耶利米的敵人一樣;他們會因我的跌倒而歡喜,並侮辱我,褻瀆你的名;因此求你引導、指引並扶持我;

**使你的道路在我面前平坦**;你的護理之道,你的恩典之道,你的敬拜和職責之道;讓它顯得清晰明瞭,使我能知道我應當走哪條路;並讓所有障礙從道路上移除,使我能筆直前行,沒有任何困難或阻礙。他似乎是指他的敵人,他們擋在他的路上,願神將他們移除(參詩篇 5:9-10)。

【第9節】

因為他們的口中沒有誠實;他們心裡充滿邪惡;他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭諂媚。

**因為他們的口中沒有誠實**;如迦勒底釋義所說,在不敬虔之人的口中;亞本·以斯拉解釋為他們每個人口中:也就是說,在每個邪惡、流血和詭詐之人口中;在大衛的每個敵人,如掃羅,或與他兒子押沙龍同謀的人口中。他們沒有堅定性;他們所說的沒有什麼是正確、確定或堅固的;沒有什麼是可以依賴的;《七十士譯本》、《武加大拉丁譯本》、《阿拉伯譯本》和《衣索比亞譯本》都譯為「**他們裡面沒有真理**」。這不僅適用於大衛的敵人,也適用於基督的敵人;例如希律、希律黨人以及文士和法利賽人(參馬太福音 2:8;22:16);也適用於基督福音的敵人;所有假教師,他們不忠實地傳講神的話語;他們講述異夢,使用可恥的隱藏之事,行事詭詐,用詭詐處理神的話語,並在虛偽中說謊:他們沒有確定性,他們所說的任何話都不可信。這是一般惡人的特徵:他們是一群詭詐的人;他們中間沒有一個正直的;也不能對他們抱有任何信心:神的子民有被他們欺騙和誤導而受害的危險;因此詩人禱告,願主引導他走在祂的公義中;

**他們心裡充滿邪惡**;他們的心,是極其邪惡,罪惡滔天的;不僅邪惡,而且非常邪惡,甚至是邪惡本身。這是所有邪惡的根源和泉源,也是他們口中沒有誠實的原因:這個詞F13有時被譯為「**他們內心的思想**」(詩篇 49:11;64:6);這是人最內在的,最接近他的;而且,即使是它的想像,也是邪惡的,並且是持續不斷的:譯為「**邪惡**」的詞F14意為禍患、災難和禍害;惡人的心充滿這些,並不斷地對神的子民和祂公義的事業圖謀不軌。這正是惡人的公正特徵,即使他們可能聲稱認識神,有敬虔的外貌,並在人前顯得公義;就像大衛所面對的那些人一樣;

**他們的喉嚨是敞開的墳墓**;或像墳墓一樣,如他爾根所解釋的;惡人的喉嚨可以比作墳墓,因為它的貪婪和永不滿足;墳墓是三四樣永不滿足的事物之一。這對喉嚨來說是真實的,無論是作為說話的工具,吐出毀壞他人品格和名譽的吞噬性言語;還是作為吞嚥食物和飲料的工具,是食慾的樂趣所在;因此可以表達惡人對罪惡的渴望,他們像喝水一樣飲盡不義;以及他們對罪惡的喜悅,他們充滿罪惡,卻仍然貪婪、永不滿足:他們的喉嚨可以比作敞開的墳墓,因為它散發出令人作嘔的惡臭;腐敗的言語、污穢和愚蠢的談話從中發出;可怕的誓言、咒罵、詛咒和褻瀆從中噴出;以及它所帶來的危險,因為人們可能不經意地跌入其中;因此惡人的惡劣交往會敗壞良好的品德,並對那些與他們為伍的人造成極大的傷害;

**他們用舌頭諂媚**;或「**使舌頭光滑**」F15;使用油滑的言辭,溫和的語言:或「**分開**」或「**分裂**」F16他們的舌頭;他們口是心非,表裡不一;因此欺騙他人,正如使徒在羅馬書 3:13 中所解釋的。他們諂媚神自己,以虛偽的方式親近祂;他們諂媚人,他們的鄰舍,並欺騙他們;他們諂媚君王,像大衛身邊的那些寄生蟲一樣。假教師也是如此,他們預言順耳的話,用甜言蜜語欺騙單純人的心;或者,因此有充分的理由禱告,求主引導和指引。

【第10節】

神啊,求你定他們的罪!

或「**使他們有罪**」F17;也就是說,使他們顯為有罪,無論是對他們自己,使他們承認自己的過犯,承認自己的罪,並請求赦免;還是對他人,宣告他們有罪,對他們判處死刑:迦勒底釋義和敘利亞譯本將其譯為(**חַיֵּב**,chayyev),「**定他們的罪**」,或「**視他們有罪**」;《七十士譯本》、《武加大拉丁譯本》、《阿拉伯譯本》和《衣索比亞譯本》則譯為「**審判**」他們;將他們視為有罪之人,懲罰他們,將他們的靈魂和身體永遠毀滅;

【腳註】
F1 Apud Kimchi & Ben Melech in loc. So David de Pomis, Lexic. fol. 93. 1. 見金奇與本·米勒對此處的注釋。大衛·德·波米斯《詞典》第93頁第1欄亦同。
F2 Maimon. in Misn. Bava Kama, c. 10. s. 2. 邁蒙尼德《密示拿》巴瓦卡瑪篇第10章第2節。
F3 Alnachal, "apes," Arab. vers. Deut. i. 44. 阿爾納哈爾,「蜜蜂」,《阿拉伯譯本》申命記1:44。
F4 Midrash Tillim apud Viccars. in loc. 維卡斯對此處引用的《詩篇米大示》。
F5 Apud Kimchi & Arama in loc. 見金奇與亞拉瑪對此處的注釋。
F1 ( ynynx ) "murmur meum", Vatablus, Gejerus; "gemitum meum", Cocceius, Hammond; "gemitus et suspiria mea", Michaelis. (**אֲנִינִי**,anini)「我的低語」,瓦塔布魯斯、蓋耶魯斯;「我的呻吟」,科克修斯、哈蒙德;「我的呻吟和嘆息」,米迦勒。
F4 ( emvt ) "audi", Vatablus, Gejerus. (**תִּשְׁמַע**,tishma)「求你聽」,瓦塔布魯斯、蓋耶魯斯。
F5 ( Krea ) "disponam", Montanus, Michaelis; "praeparabo", Pagninus, Musculus; "ordinabo", Piscator, Gejerus. (**אֶעֱרֹךְ**,e'erokh)「我必擺列」,蒙塔努斯、米迦勒;「我必預備」,帕尼努斯、穆斯庫魯斯;「我必安排」,皮斯卡托、蓋耶魯斯。
F6 Jarchi, Aben Ezra, Kimchi, & Ben Melech in loc. 見拉比雅基、亞本·以斯拉、金奇與本·米勒對此處的注釋。
F7 ( hpua ) "speculabor", Pagninus, Montanus, Piscator, Michaelis; "speculatorus", Junius & Tremellius. (**אֲצַפֶּה**,atzappeh)「我必觀望」,帕尼努斯、蒙塔努斯、皮斯卡托、米迦勒;「我必偵察」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯。
F8 ( Myllwh ) "jactitantes", Gejerus; "insane gloriosi", Michaelis; so Ainsworth. (**הוֹלְלִים**,holelim)「自誇者」,蓋耶魯斯;「瘋狂自誇者」,米迦勒;艾因斯沃思亦同。
F9 ( bzk ) "mendacium", V. L. (**כָּזָב**,kazav)「謊言」,《武加大拉丁譯本》。
F11 ( hmrmw Mymd vya ) "vir sanguinum et doli, vel fraudis", Montanus, Cocceius, Gejerus; so Ainsworth. (**אִישׁ דָּמִים וּמִרְמָה**,ish damim u'mirmah)「流血和詭詐之人,或欺詐之人」,蒙塔努斯、科克修斯、蓋耶魯斯;艾因斯沃思亦同。
F12 ( yrrwv ) "observatores meos", Junius & Tremellius, Cocceius, Michaelis; so Aben Ezra, Kimchi, Ben Melech, & Ainsworth. (**שׁוֹרְרַי**,shorerai)「我的監視者」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、科克修斯、米迦勒;亞本·以斯拉、金奇、本·米勒與艾因斯沃思亦同。
F13 ( Mbrq ) ( h kardia ) , Sept. "cor", V. L. i.e. "cogitatio", Muis. (**קִרְבָּם**,kirbam)《七十士譯本》作(**ἡ καρδία**,hē kardia),「心」,《武加大拉丁譯本》,即「思想」,穆伊斯。
F14 ( twwh ) "aerumuae", Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus; "calamitates", Cocceius; so Ainsworth. (**הַוּוֹת**,havvot)「苦難」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯;「災難」,科克修斯;艾因斯沃思亦同。
F15 ( Nwqylx ) "levigant, seu emolliunt", Piscator, Gejerus. (**יַחֲלִיקוּן**,yachaliqoon)「他們使之光滑,或使之柔軟」,皮斯卡托、蓋耶魯斯。
F16 "Divident vel dispertient", Mariana. 「他們將分開或分配」,馬里亞納。

讓他們因自己的計謀跌倒;跌入他們為別人所挖的坑中;正如哈曼因自己的計謀跌倒,被吊在他為末底改預備的木架上。有時,一個人的計謀也會使他跌倒,成為他毀滅的原因(約伯記 18:7)。或者,「因為他們自己的計謀」F18;他們所策劃的,是針對主和祂的受膏者,針對祂的事業和利益,以及針對祂的義人,特別是大衛;這指的是他們所行的邪惡計謀;參(何西阿書 11:6)。或者「從他們的計謀中」F19;正如他爾根和大多數譯本所譯:即,讓他們的計謀變成愚拙,變得愚蠢,被衝昏頭腦,歸於無有。這在亞希多弗身上得到了應驗;

將他們趕出去;或者將他們趕出自己的國家,使他們被擄;或者將他們從主的面前,從祂的會幕和敬拜中趕出去;這些是大衛的仇敵現在所享受並引以為傲的:或者趕入外面的黑暗,進入火爐,在那裡有哀哭、切齒。

在他們眾多的過犯中:當神以恩典待人時,祂會將不敬虔從他們身上挪去,或使他們轉離不敬虔;但當祂以審判待人時,祂會任憑他們死在罪中,從而滅亡:或者「因為他們眾多的過犯」F20。悖逆者的罪惡眾多,因為這些罪惡,他們被趕出神的視線,將來也會被吩咐離開祂;

因為他們背叛了你:所有的罪都是對神的背叛;因此罪人被稱為悖逆者。大衛的臣民對他的背叛,就是對神的背叛;因為這是企圖廢黜神所立的以色列王。這個詞 F21 意為使苦、激怒、惹惱:罪的本質就是如此,它本身是苦澀的,它激怒了神榮耀的眼目。現在,這些表達都應被視為預言,而非請求;不是咒詛,而是對惡人將來命運的預言。

【第11節】

但願所有信靠你的人都歡喜。他們不信靠自己,不信靠自己的心,不信靠自己的義,不信靠自己的財富或力量;而是信靠主的名、義和力量:他們投靠祂,將所有的信心都放在祂身上:願他們因主的救恩,並因永恆榮耀和幸福的盼望而歡喜;

願他們歡呼雀躍:不僅內心歡喜,而且用聲音,以最響亮的方式,外在地表達他們的喜樂;並且永遠如此,因為信徒喜樂的內容和基礎永遠長存;恩典本身也如此:雖然它不總是在運作,但它是一種永恆的喜樂;主的贖民將帶著它來到錫安,沒有人能奪走他們的喜樂。這將它與惡人的誇耀和偽君子的喜樂區分開來,後者只是片刻的;

因為你保護他們,或「遮蓋他們」F23;用神聖保護的羽毛,在祂翅膀的蔭下,用祂的手掌:神如此保守祂的子民,用祂的能力看守他們,如同眼中的瞳仁,並作他們四圍的火牆。這是他們應當歡喜雀躍的好理由;

願那些愛你名的人;所有信靠主的人都如此;他們愛主本身,因為祂本性的完全,祂手所作的工,以及祂為他們所做的一切:他們愛所有他們所認識的祂;他們愛祂在所有位格中,父、子、聖靈;以及祂藉以顯明自己的每一個名。他們愛、欽佩並崇拜祂所有的屬性和完全,正如它們在創造和護理之工中所彰顯的;尤其是在藉著耶穌基督的救贖中,在那裡它們都榮耀地匯聚在一起;在基督裡,神宣告祂的名是恩慈和憐憫的。他們愛祂的話語,祂的福音,藉此祂被顯明;他們愛祂的子民,他們被稱為祂的名下,並呼求祂的名。詩人說,願這樣的人,

在你裡面歡樂:不要因誇耀自己的智慧、力量、財富和公義而歡樂;所有這樣的歡樂都是邪惡的:而要在主裡面,在祂的恩典、公義和救恩中歡樂。祂是屬靈喜樂唯一真正合適的對象;而且有充分的理由,從以下內容可知。

【第12節】

因為你,主啊,必賜福給義人。正如祂以公義賜福給他,就是歸算給他的神的義,藉此他被稱為義人,並赦免他的罪;祂也必以平安和興盛賜福給他,以一切屬靈的福氣,以今生的恩典之福,以及來世的榮耀之福賜福給他。因此他有充分的理由歡喜快樂;

你必以恩惠環繞他,如同盾牌:這指的是神在基督裡白白的恩惠、愛和恩典,它源於祂至高的旨意和喜悅;是祂對人的美意,以及祂在基督耶穌裡向他們所顯的極其豐盛的恩典。而以恩惠環繞或加冕義人,正如這個詞 F24 所指的,表達了恩惠的豐盛,在歸信中將其應用於他們,以及在恩典的每一個事例和祝福中;因為這樣的人被慈愛和憐憫所加冕;主的恩典對他們是極其豐盛的,它湧流並溢出;它從四面八方環繞他們,並完全覆蓋他們:它對他們所有的仇敵來說,如同盾牌(詩篇 40:11);當它被信心之手持守時,能熄滅撒旦的火箭;它是聖徒免受一切仇敵,以及今生或來世一切傷害和危險的保障;參(西番雅書 3:17)(羅馬書 8:38 羅馬書 8:39);它也是他們頭上的榮耀冠冕,使他們榮耀、可愛、悅人。有些人將此解釋為指基督這位義者;尼比恩西斯亦如此。

【腳註】
F17 ( Mmyvah ) "reos fac istos", Junius & Tremellius; so Piscator, Cocceius, Schmidt, Michaelis, Kimchi, and Ainsworth. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯譯為「使這些人有罪」;皮斯卡托、科塞烏斯、施密特、米凱利斯、金奇和艾因斯沃思亦同。
F18 ( Mhytwuewmm ) "propter consilia sua", Piscater; so Tigurine version and Michaelis. 皮斯卡托譯為「因為他們自己的計謀」;蒂古里努斯譯本和米凱利斯亦同。
F19 ( Mhytwuewmm ) "propter consilia sua", Piscater; so Tigurine version and Michaelis. 皮斯卡托譯為「因為他們自己的計謀」;蒂古里努斯譯本和米凱利斯亦同。
F20 ( brb ) "propter multitudinem", Musculus, Pagninus, Piscator, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth. 穆斯庫盧斯、帕尼努斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯、米凱利斯譯為「因為眾多」;艾因斯沃思亦同。
F21 ( wrm ) "irritaverunt", V. L. see Ainsworth. 《武加大譯本》譯為「激怒了」;參艾因斯沃思。
F23 ( wmyle Kotw ) "et operies super eos", Vatablus; "operies et proteges eos", Michaelis. 瓦塔布盧斯譯為「並遮蓋在他們之上」;米凱利斯譯為「你將遮蓋並保護他們」。
F24 ( wnrjet ) ( estefanwsav hmav ) , Sept. "coronasti nos", V. L. Arab. Ethiop. "coronabis cum", Pagninus, Montanus, Cocceius. 《七十士譯本》譯為「你加冕了我們」;《武加大譯本》、阿拉伯語、衣索比亞語譯為「你加冕了我們」;帕尼努斯、蒙塔努斯、科塞烏斯譯為「你將加冕他」。
信仰問答