John Gill注釋|箴言

第二十六章

箴言 第26章

本章記載一位神人奉差遣斥責耶羅波安的祭壇,並預言其毀滅。他給了一個兆頭,這兆頭應驗了,王的膀臂也因此枯乾。先知為王禱告後,王的膀臂得以復原(1王紀 13:1-7)。王本想留他在家款待,但他拒絕了,並離開(1王紀 13:8-10)。然而,伯特利的一位老先知聽聞此事,便騎驢追趕他,並以謊言將他帶回一同吃飯(1王紀 13:11-19)。隨後,耶和華的話臨到老先知,預言神人因違背命令將會死亡,這預言果然應驗,他在路上被獅子遇見並殺死(1王紀 13:20-24)。老先知得知後,便去取回他的屍體,葬在自己的墳墓裡,並囑咐兒子們在他死後也將他葬在那裡,因為他相信神人所說的一切都將應驗(1王紀 13:25-30)。本章最後提到耶羅波安仍舊持續他的偶像崇拜(1王紀 13:33-34)。

【第1節】

夏天落雪,收割時下雨,
這兩者都極不合時宜,令人不悅,甚至對地裡的莊稼有害;對收割的勞工造成極大阻礙,妨礙收成。在猶大,這種情況非常罕見;在割麥子的時候打雷下雨,甚至是一個神蹟(1撒母耳記 12:17)。

照樣,愚昧人得尊榮也是不相宜的。
這裡的「愚昧人」指惡人。這樣的人不應受君王寵愛,也不應被安置在高位、受人信任。將「愚昧人」或惡人安置在尊貴的地位,就像夏天落雪、收割時下雨一樣不合適、不方便,也應當像它們一樣稀有。而且,他們同樣有害且具破壞性,因為他們會阻礙美德,鼓勵惡行,並妨礙國家的繁榮。這些卑鄙的人在義人眼中是受輕視的,也為神所不顧;神不會在今生或來世賜予他們榮耀;智慧人必承受尊榮,但愚昧人必得羞辱為他們的晉升(箴言 3:35);參閱(傳道書 10:6)。

【第2節】

雀鳥亂飛,燕子翻飛,
正如雀鳥,特別是麻雀(這個詞F8有時被譯為麻雀),離開巢穴四處遊蕩,到處飛翔卻無處安歇;又如燕子飛回牠來的地方;或如一些人F9認為是指野鴿,牠們飛得非常迅速。燕子在希伯來文中得名於「自由」,因為牠們大膽自由地飛翔,並在房屋中築巢,無所畏懼地來去。

照樣,無故的咒詛也必不臨到。
愚昧人或惡人的口充滿咒詛和苦毒,特別是那些高居人上、身居高位的人;他們認為自己有權咒罵和詛咒那些地位比他們低的人,並以此來維護他們的權威和權力。然而,他們那些無故的咒詛有何意義呢?它們是虛妄無益的,就像示每咒罵大衛一樣;它們會飛走,如同上述鳥類所說的,飛過那些被咒詛者的頭頂;甚至會返回並落在咒詛者自己的頭上,就像燕子飛回牠來的地方一樣;因為燕子是一種候鳥(耶利米書 8:7);在冬天,牠們會飛走,棲息在一些被稱為「燕子島」F11的岩石島嶼上。根據「Keri」(邊註讀法),這裡有兩種讀法,它可以譯為:「無故的咒詛必臨到他」F12;指那些無故發出咒詛的人。七十士譯本則兼顧兩者:

「照樣,虛妄的咒詛必不臨到任何人。」

【第3節】

鞭子是為打馬,
指那些行動遲緩或頑固不馴、需要馴服的馬。

轡頭是為勒驢,
不是為了抑制牠跑得太快,因為驢通常比較遲鈍;而是為了引導牠的方向,在必要時轉彎,因為牠們頸項僵硬、固執。然而,七十士譯本、敘利亞譯本和阿拉伯譯本都譯為「矛」或「刺棒」,指用來刺擊並激發牠們行動的東西;他爾根譯本也是如此。否則,人們可能會認為鞭子更適合驢,轡頭更適合馬。

杖是為打愚昧人的背。
這暗示愚昧人或惡人像馬或騾子一樣;雖然對自然事物並非毫無理解,但對神聖和道德事物卻是如此;而且像驢一樣愚蠢,無論他自以為多麼聰明,因為他生來就像野驢駒一樣。因此,不應給予他尊榮,而應施加鞭打;他應當受到嚴厲的責備和懲罰,特別是那些無故咒罵的人(箴言 19:29)。

【第4節】

不要照愚昧人的愚妄話回答他,
有時,愚昧人或惡人根本不應得到回答;例如希西家的臣僕對拉伯沙基一句話也不回答;先知耶利米對哈拿尼雅也不回答;基督對文士和法利賽人也不回答。即使要回答,也不應以他愚昧的方式和態度,以惡報惡,以辱罵還辱罵,使用同樣惡毒、謊言、誹謗和侮辱的語言。

免得你與他一樣。
免得你這個有見識、有智慧的人,在人前也因此被視為愚昧人,與他一樣。

【第5節】

要照愚昧人的愚妄話回答他,
他爾根譯本是:

「但要用你的智慧與愚昧人說話。」

「是的,要用你的智慧照愚昧人說的回答他。」

【第6節】

藉愚昧人手傳遞信息,
指那些不知道如何以適當方式傳遞信息,也無法正確接收和回報答案的人;或者在其中不忠實,帶來壞消息或虛假報告,就像探子對美地所做的那樣。

是砍斷自己的腳,
他不如在派遣之前就砍斷自己的腳,或者派遣一個沒有腳的人,因為這樣的人毫無用處;因為在傳遞信息和帶回答案方面,謹慎、勤奮和忠實對信使來說,就像他的腳一樣必要。

並且自飲損害。
對他自己造成損害;因為他的信息沒有正確傳達,事情沒有辦好;這對派遣者來說是一種損失,也損害了他在收信人面前的信譽和名聲;收信人因此會認為派遣者沒有什麼判斷力和智慧,竟然派這樣一個愚昧人去辦事。王子們不熟練的大使就是如此;教會不忠實的使者也是如此;參閱(箴言 10:26)。原文中的這些詞是三個獨立的句子,沒有連詞,排列順序是:「砍斷腳的;自飲損害的;藉愚昧人手傳遞信息的」;也就是說,它們是相似的。

【第7節】

跛子的腿不齊,
或者說「跛子抬腿」F13,為笛子或小提琴跳舞,非常不雅觀,只會更暴露他的缺陷,無法給他人帶來樂趣,反而引人嘲笑和輕蔑。

照樣,箴言在愚昧人的口中也是如此。
愚昧人自己說出的格言或警句,他自以為是智慧之言,但卻是跛腳的、不連貫的;它前後不一致,就像跛子的腿,一高一低:或者說,這本書中的任何箴言,或者更確切地說,聖經中的任何段落,在惡人嘴裡都是非常不合適的,因為他的生活和行為與之不符;聽這樣的人談論宗教事務,就像看跛子跳舞一樣令人不悅;或者像古塞提烏斯F14解釋這個詞時所說的,他的腿模仿井裡的水桶,一個上去,一個下來。

【第8節】

將石頭綁在投石器上,
指將石頭牢牢綁在投石器上,以致無法投擲出去,變得無用,無法達到其目的;或者將石頭放在那裡,以便投擲出去,結果被投擲出去,因此被丟棄,不再有用;或者將寶石(有些人如此解釋)放在一堆普通石頭中,甚至是用於擲死犯人的那種石堆中;或者增加這些石頭的堆積,這只會使他們更加暴露,並受到更大的羞辱;因此,越是稱讚愚昧人,只會讓人想起他的愚昧,並導致他更大的恥辱,古塞提烏斯F15如此說:或者更確切地說,它指的是將寶石放在這樣一堆石頭中,如路德所說;或者,根據舒爾滕斯的說法,指的是將寶石放在一堆墓石中;或者,根據亞本以斯拉的說法,將石頭,一塊普通石頭,用紫色布包裹起來,這樣做是荒謬的,拉比約瑟夫·金奇也如此說;《武加大譯本》將其譯為:

「就像將石頭扔到墨丘利堆上;」

「教導不配的門徒律法的人,就像將石頭扔給墨丘利一樣;」

【第9節】

荊棘刺入醉漢的手,
他卻毫無知覺;或者荊棘在他手中,他卻誤用,傷害了自己和他人。

照樣,箴言在愚昧人的口中也是如此。
指關於宗教事務的諺語;或聖經中的一段經文,他要麼不理解,要麼沒有屬靈的領悟,就像醉漢對手中的荊棘毫無知覺一樣;或者被當作雙關語或玩笑來使用,因為有些人習慣於拿聖經開玩笑或玩弄雙關語,這會傷害自己和他人,刺傷自己的良心,毀滅他人的靈魂;因為玩弄利器是危險的,逆著刺踢是困難的;這樣做就像醉漢處理荊棘一樣,他沒有判斷力,只會傷害自己和他人。古塞提烏斯F24將此理解為魚鉤空手刺入醉漢的手中,沒有釣到任何東西,因此愚昧人所說的話也同樣無用。

【第10節】

大哉神,創造萬物者,
祂創造了天地海和其中一切;祂在祂的本性完美和祂的作為上是偉大的,應當大大受讚美;

祂賞賜愚昧人,也賞賜悖逆者。
按照他們的行為;律法的每一次過犯都將得到公正的報應,無論一個人是無知地還是故意地違犯律法;正如他的過犯,無論是出於錯誤還是傲慢,他的懲罰也將如此;儘管有些人,如金奇,將此理解為耶和華以護理的方式,對智慧人和愚昧人,義人和惡人施予恩惠:這些詞語也被一些人譯為另一種意思,「一個偉大的人使所有人都憂傷,他僱用愚昧人,也僱用悖逆者」F25;也就是說,一個偉大的人,一個暴虐的君主,使他所有善良的臣民都憂傷;或者,如霍廷格F26,根據這個詞在阿拉伯語中的用法,改變所有事物,顛倒它們的秩序,或者隨心所欲地管理所有事物,也就是錯誤地管理;當他僱用愚昧人和惡人為他做那些其他人不願做的壞事,對國家造成巨大損害時;並為此獎勵他們,將他們安置在尊貴和信任的職位上,這讓所有他最好的臣民感到極大的悲傷和困擾。

【第11節】

狗轉回牠所吐的,
狗因所吃的東西生病,將其吐出,然後又轉回去舔食。

愚昧人也轉回他的愚妄。
或者「重複」F1他的愚妄,一次又一次,多次,如本·米勒所說;或者惡人轉回他的邪惡,他曾因罪惡而良心不安,暫時離棄罪惡;但那陣子過去後,他忘記了所有先前的恐懼和不安,又回到他舊有的生活方式:惡人在此被比作狗,正如他在其他地方因其在犯罪中的厚顏無恥和貪婪而被比作狗;罪惡的污穢被比作狗的嘔吐物,沒有什麼比這更令人作嘔和厭惡的了;而罪人從外在的義行墮落到公開的褻瀆,則由這生物轉回牠的嘔吐物來表示。這被稱為「真實的諺語」(彼得後書 2:22),在那裡被引用和應用。

【第12節】

你見過自以為有智慧的人嗎?
或者「在自己眼中」F2;環顧四周,這樣的人比比皆是;人對自然、民事、機械、哲學、道德或神聖事物所知甚少;然而,大多數人卻對自己的知識和智慧極為自負。正如本書中「愚昧人」通常指邪惡、褻瀆的人,所以「智慧人」指善良、公義的人,在此也可作此理解;有許多人只是在自己的觀念和評價中善良公義,而非真正如此;他們將自己的義建立在外在事物上,建立在遵守外在職責上;儘管其中可能有些許不完美,但他們認為,只要心存善意,神就會接受其意願而非行為:有些人甚至幻想自己已達到完美;這樣的人通常自負、驕傲、傲慢,並輕視他人;所有這些都源於無知;因為,儘管他們自以為聰明,卻對自己一無所知;對自己內心的罪惡、神的律法及其屬靈性、其要求的廣泛性一無所知;對神嚴格的公義和正直一無所知,這公義和正直不允許以不完美的義代替完美的義;也對耶穌基督的義、其本質和稱義的必要性一無所知:由於他們的情況如此,他們處於非常危險的境地;他們正在沙土上建造;他們隨時可能跌入深淵;他們無法靠自己的行為稱義或得救;他們反對神稱義和拯救罪人的方式;神也反對他們,祂抵擋驕傲的人。

因此,愚昧人比他更有指望。
一個褻瀆的罪人比一個自以為義的人更有指望;因為基督來是為拯救罪人,呼召他們悔改,並接納他們為罪人;而不是自以為義的人;而且,從人的角度來看,說服罪人、使他們悔改並離棄罪惡,比說服一個自以為義的人認識到自己義的不足、愚昧地信靠它,並使他悔改這種自信、離棄它,更有可能、更有希望;因為這對他來說是最自然的;這是他自己的,是付出巨大勞苦和努力的結果;並且鼓勵虛榮和誇耀,如果他放棄它,這些就會被排除在外;參閱(馬太福音 21:31-32)。

【第13節】

懶惰人說:
在他自己心裡;或者對那些激勵他勤奮努力、去從事他的職業、耕種他的田地、修整他的葡萄園的人說。七十士譯本和阿拉伯譯本補充說:「被派往路上」;被主人命令出去工作時,他便找了以下藉口:

「路上有獅子;街上有獅子。」
在他去田地或葡萄園的路上,以及在他工作所在或通往那裡的街道上:這是一個非常懶惰的藉口;因為獅子通常在樹林、森林和荒野中,而不是在公共道路上,更不是在城市的街道上;參閱(箴言 22:13)。這可以應用於在宗教職責上懶惰的人;「路」和「街道」可以指公共禮儀,這是神所指定、規定和引導的道路;義人在其中行走,並找到喜樂和益處;也是智慧呼喊,或基督被傳講,以及祂被尋找和找到的街道:但許多人為不參加這些禮儀找藉口;參閱(路加福音 14:17-20);儘管這些藉口是虛妄、瑣碎和愚蠢的,就像這裡的藉口一樣;因為在這些道路和街道上,可以看到平安使者的腳蹤;在這裡,可以聽到斑鳩的聲音,即基督救恩的喜樂之聲;在這裡,神的羔羊被指引,被看作是除去世人罪孽的,祂曾被宰殺,為救贖世人流血:儘管有時會聽到律法可怕的聲音,這對於喚醒沉睡的罪人,並使自以為義的人脫離對律法行為的依賴是必要的;然而,隨後而來的是福音微小的聲音,宣告藉著基督脫離律法的咒詛和定罪。確實,在某些時代,曾有像獅子一樣兇猛的迫害者;告密者也曾在路上和街上,恐嚇聖徒放棄他們的職責;但這些都不能使他們動搖,也不能完全將蒙恩的靈魂與他們對基督的愛分開:儘管肉體懶惰的信徒,當因道而有患難或逼迫時,他們會感到冒犯,這些對他們來說就是獅子;在和平與自由的時代,他們可以描繪出對自己來說非常可怕的獅子,並提出對他們來說無法克服的困難;身體輕微的不適,天氣輕微的惡劣,輕微的感冒風險等等,都會成為他們的獅子:他們沒有考慮到,在他們的家中、房間裡,以及與他們同床的,有一隻更靠近他們的吞噬性獅子;那就是撒但,他們被牠掌控,牠使他們的財物安然無恙,他們被牠擄掠,並成為牠的獵物:他們也不懼怕萬王之王的憤怒,那憤怒如同獅子的吼叫:神和羔羊的憤怒,羔羊也是猶大支派的獅子,祂的憤怒之日將是無人能承受的。

【第14節】

門在樞紐上轉動,
門在樞紐上來回轉動,開開關關,卻仍掛在原處,沒有移動。

懶惰人在床上也是如此。
他翻來覆去,卻仍在床上,不肯起來辦事。亞本以斯拉提到另一種讀法和意思:「門在樞紐上轉動」,打開讓男人們一個接一個出去工作;「但懶惰人仍在床上」;儘管一個又一個的人起來去辦事,他聽到門一次又一次地打開,他卻不動,仍舊躺在床上。同樣,褻瀆的罪人躺在罪惡的私慾和肉體享樂的床上,沉溺於淫亂和放蕩,不願從中起來,像在白天一樣正直地行走;儘管他們的良心有時會被內心的刺痛所觸動,他們會因朋友的責備而稍有觸動,或因神的審判而覺醒;但這些很快就過去了,他們翻個身又睡著了:有時他們會有些許動機,有些改進的念頭和決心,有些行善的意圖;但唉!他們的懶惰如此之大,罪惡的習慣和習俗如此之強,以至於他們無法突破,擺脫懶惰,走出來,而是保持原樣:對於那些在自己的行為和例行公事中安息的肉體信徒來說也是如此;在十年、二十年、三十年或更久的信仰生涯之後,他們仍然停留在原地;沒有屬靈的知識、判斷和經驗。

【第15節】

懶惰人把手藏在懷裡,
為了保暖;拉比雅基的註釋是:

「他把手放在熱盆裡,因為冷。」

【第16節】

懶惰人自以為有智慧,
對於一個懶惰人來說,自以為有智慧是一種矛盾修辭,一種自相矛盾的說法,因為他懶惰到不願利用獲取智慧和知識的途徑。他自以為有智慧,特別是自以為比七個能回答問題的人更有智慧,這純粹是他的自負;亞本以斯拉認為,這並非指國王顧問的數目,他們會回答國王的詢問,例如波斯王的「七」位大臣(以斯帖記 1:14)。因為在所羅門時代,無論在波斯、他自己的宮廷或其他地方,可能都沒有這樣精確的數目:但它表示一個龐大的數目,許多智慧人,正如革順所觀察到的,他們能回答每個向他們提問的人;他們勤奮努力,獲得了足夠的知識,能夠為他們所說、所信或所做的事情提供適當的理由:那些藉著恩典的祝福,在運用方法中,在屬靈意義上變得有智慧的人就是如此;他們認識自己、認識耶穌基督,以及藉著祂得救的道路;他們理解聖經和福音的教義;他們的屬靈感官得到操練,能夠辨別真理與謬誤;他們的判斷力穩固,能夠教導他人良好的判斷和知識;並能為他們的信仰、盼望和實踐提供理由;參閱(彼得前書 3:15)。現在,一個無知的懶惰人卻自以為比這萬千或無數的智慧人更聰明;他認為自己是最聰明的人,因為他在愚蠢遲鈍的方式中享受安逸和寧靜,而那些人卻在勞苦奔波,付出巨大的努力來獲取知識;他認為自己安然無恙,逃避了人們的指責和責備,而那些人卻因在宗教職責上嚴謹、在履行職責上持之以恆而忍受這些;他幻想自己可以以更輕鬆的方式進入天堂,無需所有這些憂慮、辛勞和麻煩,只需最後說一句:「主啊,憐憫我。」

【第17節】

過路人干預與自己無關的爭執,
指那些走在街上,經過門口,看到兩個人或更多人爭吵,卻插手干預與自己無關的事情;並介入與自己無關的爭吵原因,無論是基於熟識、親屬關係或職務;特別是當他非但不是調解者和和平締造者,反而偏袒一方,表現出憤怒的態度,正如亞本以斯拉解釋「干預」這個詞時所說的;他將事情煽動成更大的火焰,使一方對另一方更加憤怒。

他就像抓住狗的耳朵。
狗的耳朵短小,難以抓住,而且敏感;因此無法忍受被抓住,特別是被拉扯,這非常具有挑釁性;而且這樣的人要抓住牠已經很費力,所以他有被牠咬傷的危險,至少當他被迫放手時:同樣,一個以狂暴方式干預爭吵的人也是如此;爭吵的雙方很可能會攻擊他並虐待他。七十士譯本和阿拉伯譯本將其譯為:「就像抓住狗的尾巴。」

【第18節】

人如狂人,拋擲火把、箭和死亡。
或者說死亡的工具,如亞本以斯拉所說;或者說死亡的利箭,如他爾根譯本和敘利亞譯本所說;他將火把扔進鄰居的房屋和穀倉,將其燒毀;或者將箭射向他們的人和牲畜,將其毀滅;或者任何其他死亡的工具,除了狂人或邪惡的狂人,沒有人會這樣做。或者,「像一個使自己發狂的人」F5;他假裝發狂,並以此為藉口,對鄰居的人身和財產造成傷害:或者,「像一個隱藏自己的人」F6;他以隱蔽的方式拋擲火把、箭和其他致命的東西,不讓人看見,也不讓人知道它們來自何處:或者,「像一個使自己疲憊的人」F7,拉比雅基如此說;以這種方式做惡事而使自己疲憊。這個詞在阿拉伯語中意為玩耍和嬉戲;因此,它指的是一個在玩耍中做這些事的人,因為對愚昧人來說,做惡事是一種玩樂;這個意思與下文相符。

【第19節】

那欺騙鄰舍的人也是如此,
他藉著說謊欺騙鄰舍;或者散佈關於鄰舍的虛假消息;或者在貿易中欺騙他;或者私下拿走他的財物;當他被發現做這些事時,卻說:「我不是在開玩笑嗎?」不要生氣,我沒有惡意;這只是個玩笑,純粹是鬧著玩:但是,如果他沒有被抓住,那就會是認真的,就像他被抓住時一樣。這只是一個藉口,而且是一個荒謬的藉口,就像一個人放火燒鄰居的房子和穀倉,或者向他射箭,或者用任何致命的工具,如劍,擊打他,然後說他只是在開玩笑,或者假裝瘋狂一樣。

【第20節】

沒有木柴,火就熄滅;
或者「木柴」{h};有大量木柴或燃料的地方,火就會持續燃燒;但如果木柴很少,幾乎沒有或完全沒有,火自然就會熄滅;

照樣,沒有傳舌的,爭競就止息。
或者「靜默」{i}:人們停止彼此爭吵;當沒有人從一方傳話給另一方,也沒有任何搬弄是非者或誹謗者暗示彼此的惡事時,他們就會保持沉默;或者當這樣的人受到雙方勸阻,他們的閒言碎語不被理會時;或者當他們被揭露並被趕出家門,正如他們應得的那樣,爭執就會平息,和平就會隨之而來。爭吵就像火,其火焰被傳舌者和搬弄是非者煽動,他們就像縱火犯,應當受到這樣的對待。

【第21節】

炭火加炭,木柴加火,
就像半燒的木炭或死炭,加到活炭和燃燒的炭上,很快就會燃燒起來,變得像它們一樣,成為合適的燃料,

【腳註】
F8 ( rwpuk ) "sicat passeris", Mercerus, Gejerus; "ut passer", Piscator; Schultens. 麥瑟魯斯、蓋耶魯斯、皮斯卡托、舒爾滕斯:「如麻雀」。
F9 Bochart. Hierozoic. par. 2. l. 1. c. 8. 博夏特《動物學》第二部第一卷第八章。
F11 Vid. Strabo. Geograph. l. 14. p. 458. Dionys. Perieg. v. 506, 507. 參閱斯特拉波《地理學》第14卷第458頁;狄奧尼修斯《周遊記》第506、507行。
F12 ( wl ) "in quempiam", V. L. 《武加大譯本》:「臨到某人」。
F13 ( hopm Myqwv wyld ) "elevatio crurum a claudo facta", Gejerus, Michaelis. 蓋耶魯斯、米迦勒斯:「跛子抬腿」。
F14 "Femora claudi imitantur situlas", Gussetius, p. 188. "situlas agunt crura ex claudio", Schultens; "instar binarum sitularum in puteo alternatium adscendentium ac descendentium", Gejerus. 古塞提烏斯《希伯來文註釋》第188頁:「跛子的腿像水桶。」舒爾滕斯:「跛子的腿像水桶一樣擺動。」蓋耶魯斯:「像井裡兩個水桶交替升降。」
F13 ( hopm Myqwv wyld ) "elevatio crurum a claudo facta", Gejerus, Michaelis. 蓋耶魯斯、米迦勒斯:「跛子抬腿」。
F14 "Femora claudi imitantur situlas", Gussetius, p. 188. "situlas agunt crura ex claudio", Schultens; "instar binarum sitularum in puteo alternatium adscendentium ac descendentium", Gejerus. 古塞提烏斯《希伯來文註釋》第188頁:「跛子的腿像水桶。」舒爾滕斯:「跛子的腿像水桶一樣擺動。」蓋耶魯斯:「像井裡兩個水桶交替升降。」
F15 Ebr. Comment. p. 777. 古塞提烏斯《希伯來文註釋》第777頁。
F16 D. Herbert de Chefbury d. Relig Gent. c. 7. p. 58. 赫伯特·德·切斯伯里《異教徒宗教》第七章第58頁。
F17 Suidas in voce ( ermaion ) . 蘇伊達斯《詞典》「ermaion」條目。
F18 Phurnutus de Natura Deorum, p. 33. 弗努圖斯《論諸神本性》第33頁。
F19 Vid. D. Herbert de Cherbury, ut supra, p. 59. 參閱赫伯特·德·切斯伯里,同上,第59頁。
F20 Cornel. Nepot. Vit. Alcibiad. l. 7. c. 3. 科爾內利烏斯·尼波斯《阿爾西比亞德傳》第七卷第三章。
F21 Pausan. Corinth. sive, l. 2. p. 157. 鮑薩尼亞斯《科林斯志》或第二卷第157頁。
F23 Misn. Sanhedrin, c. 7. s. 6. & Maimon. in ib. 《密示拿》公會篇第七章第六節;邁蒙尼德《密示拿註釋》同上。
F24 Ebr. Comment. p. 244. 古塞提烏斯《希伯來文註釋》第244頁。
F25 So Mercerus, Piscator. 麥瑟魯斯、皮斯卡托如此說。
F26 Smegm. Oriental. l. 1. c. 2. p. 171. 霍廷格《東方潔淨劑》第一卷第二章第171頁。
F1 ( hnwv ) "qui iterat", Tigurine version, Michaelis; "iterans", Montanus, Mercerus, Cocceius, Gejerus; "duplicans", Schultens. 提古林譯本、米迦勒斯:「重複者」;蒙塔努斯、麥瑟魯斯、科塞烏斯、蓋耶魯斯:「重複」;舒爾滕斯:「加倍」。
F2 ( wynyeb ) "in oculis suis", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius 帕吉努斯、蒙塔努斯、朱尼烏斯與特雷梅利烏斯:「在自己眼中」。
F3 ( txlub ) "in patina vel olla", Vatablus; "in patinam", Tigurine version; "lebete", Mercerus; "in paropside", Cocceius; "in paropsidem", Schultens. 瓦塔布魯斯:「在盤子或鍋中」;提古林譯本:「在盤子裡」;麥瑟魯斯:「在鍋中」;科塞烏斯:「在餐盤中」;舒爾滕斯:「在餐盤中」。
F4 ( haln ) "fatigatur", Mercerus, Gejerus; "defessus fit", Michaelis; "defetiscitur", Junius & Tremellius, Piscator, Schultens. 麥瑟魯斯、蓋耶魯斯:「疲憊」;米迦勒斯:「變得疲憊」;朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、舒爾滕斯:「筋疲力盡」。
F5 ( hlhltmk ) "ut se habet qui iunsanum ne simulat", Piscator; "ut qui se insanire fingit", Cocceius. 皮斯卡托:「像一個假裝瘋狂的人」;科塞烏斯:「像一個假裝自己瘋狂的人」。
F6 "Sicut abscondit se", Pagninus, Mercerus, Gejerus. 帕吉努斯、麥瑟魯斯、蓋耶魯斯:「像他隱藏自己」。
F7 "Ut sese fatigat", Tigurine version. 提古林譯本:「像他使自己疲憊」。
F8 ( Myue opab ) "deficientibus lignis", Junius & Tremellius, Piscator; "in deficientia lignorum", Michaelis; "quum expirarunt ligna", Schultens. 朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「木柴不足時」;米迦勒斯:「在木柴不足時」;舒爾滕斯:「當木柴耗盡時」。
F9 ( qtvy ) "silebit", Pagninus, Montanus, Mercerus, Gejerus; "silet", Junius & Tremellius, Piscator; "consilescit", Cocceius, Schultens. 帕吉努斯、蒙塔努斯、麥瑟魯斯、蓋耶魯斯:「將會沉默」;朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托:「沉默」;科塞烏斯、舒爾滕斯:「變得沉默」。
【第24節】

恨人的用嘴唇裝假:心裡懷恨、對人存有怨恨的人,會盡其所能地隱藏,直到有機會按其意願顯露出來。他用嘴唇假裝極大的友誼,以免他的恨意被識破;他想讓人以為他是朋友,而實際上他是敵人;他暫時不願暴露自己的真面目。有些人將此句譯為相反的意思:「仇敵」或「恨人的,從他的嘴唇可知」F12;《他爾根》、《武加大拉丁譯本》和《敘利亞譯本》皆如此。如果你仔細觀察他,留意他的言辭,你會發現他心中潛藏的恨意;他總會在某個時候說出一些話,暴露出他內心的惡毒;心裡卻存著詭詐:或者說,「雖然F13他心裡存著詭詐」,盡其所能地隱藏,但總會以某種方式顯露出來。

【第25節】

他用甜言蜜語,你不可信他:他口出好話,用嘴唇奉承,假裝極大的善意和恩惠,以非常優雅和可愛的方式表達自己,以期獲得關注和尊重;或者當他以順從、懇求的方式,帶著極大的謙卑和恭敬表達時;或者以悲傷、可憐的語氣,彷彿他有最溫柔的感情和關懷;不要過於輕信;不要讓他欺騙你;要保持警惕,不信任他,懷疑他暗藏禍心;因為他心裡有七樣可憎惡的:他心中對你懷有許多邪惡的意圖、計謀和設計,他只是等待適當的時機付諸實行;這些事是神和人都憎惡的。亞本·以斯拉認為這指的是《箴言》6:16中的七樣可憎惡的事。

【第26節】

他的恨雖然用詭詐遮掩:他心中的恨意被欺騙的言語和強烈的愛與尊重之詞所遮掩;以至於那些被欺騙的人因此受騙。或者,「他的恨意被遮掩在荒蕪或曠野之地」F14;因為它不被看見;就像在荒蕪之地所做的事不顯眼,因為很少有人去;這與下文相符,並保持了兩句之間的對比。舒爾滕斯將其譯為「伴隨著喧囂的噪音,伴隨著響亮而公開的歡呼聲」;參《撒迦利亞書》4:7;他的邪惡必在會眾面前顯露:在公開的法庭上,他將被帶到那裡,因其邪惡被傳訊和審判;儘管是秘密進行的,但他的邪惡將被揭露並證明。或者在神的教會面前,他將被神的話語定罪,被迫承認自己的罪;作為一個成員,他將在眾人面前受責備並被拒絕。或者,無論如何,在審判大日,在天使和世人面前,當所有人都聚集在一起時;那時一切隱秘的作為都將被帶出來,顯露出來,並得到應得的報應。

【第27節】

挖陷坑的,自己必掉在其中:那設計陷害他人的人,禍患必臨到自己。這暗指挖陷坑捕捉野獸,陷坑被薄土輕輕覆蓋;有時追捕者因疏忽,自己反而掉進去;這段經文似乎取自《詩篇》7:15-16;滾石頭的,石頭必反滾到自己身上:那把石頭滾上山的人,如果他不小心,石頭會滾回來,以巨大的力量砸到自己身上;同樣,惡人辛勤勞作的禍患,就像人們挖坑或滾石頭一樣,最終會反噬自身;他們量給別人的,也必量給他們。拉比雅爾基提到一個「哈加達」(解經),用亞比米勒的例子來說明這段經文;亞比米勒在一塊石頭上殺了七十個人,自己卻被一塊磨石碎片砸死(《士師記》9:18, 53);這可能讓人想起西西弗斯F15的神話,他在地獄中被罰將一塊巨石推到山頂,但石頭立刻又滾落到他頭上,使他的勞動徒勞無功。

【第28節】

說謊的舌頭恨惡被它所害的人:也就是說,一個說謊成性的人,恨惡那些被他的謊言所傷害和壓垮的人;他用謊言傷害他們的原因是因為他恨他們;而傷害了他們之後,他恨他們,因為他們成了他的敵人,他可能會預期並害怕他們的報復。此外,他恨惡那些因他的謊言而煩惱和不安的人;或者「憂傷的」F16和謙卑的人;或者那些「擊打」或「打擊」F17他的人,有些人將這個詞譯為主動語態;也就是說,那些責備他,使他因說謊而蒙羞的人。這些話語被一些人翻譯為:「憂傷的人,或每一個『憂傷者』,都恨惡說謊的舌頭」F18;那些心靈破碎、憂傷痛悔、因神的話語而戰兢,或被謊言所害的人,都憎惡說謊者。《他爾根》是這樣說的:

「說謊的舌頭恨惡真理的道路;」

【腳註】
F12 ( rkny ) "agnoscetur", Montanus, Vatablus; "cognoscetur", Tigurine version; "cognoscitur", Amama, so Luther. 蒙塔努斯、瓦塔布盧斯譯為「將被認出」;蒂古林譯本譯為「將被認識」;阿瑪瑪、路德譯為「被認識」。
F13 ( w ) "quamvis", Luther. apud Gejerus, Baynus. 路德在蓋耶魯斯和貝努斯著作中譯為「雖然」。
F14 ( Nwavmb ) "in desolatione", Montanus; "in solitudine", Baynus, Vatablus; "in vastatione", Tigurine version; "in vastitate", Mercerus, Piscator, so Ben Melech. 蒙塔努斯譯為「在荒蕪中」;貝努斯、瓦塔布盧斯譯為「在孤寂中」;蒂古林譯本譯為「在毀滅中」;梅瑟魯斯、皮斯卡托、本·米勒赫譯為「在廣闊中」。
F15 "Aut petis aut urges ruitum, Sisyphe, saxum", Ovid. Metamorph. l. 4. v. 460. 奧維德《變形記》第四卷第460行:「西西弗斯,你或推或趕,那石頭終將墜落。」
F16 ( wykd ) "contritos suos", Montanus, Michaelis. 蒙塔努斯、米迦勒斯譯為「他自己的憂傷者」。
F17 "Percutientes", Gejerus. 蓋耶魯斯譯為「擊打者」。
F18 "Linguam falsitatis odit quisque contritorum ejus", Cocceius Lexic. col. 158. "quisque contritorum ab ea", ibid. version. 科克修斯《詞典》第158欄:「每一個憂傷者都恨惡虛假的舌頭。」「每一個被它所傷的憂傷者。」
F19 ( hxdm ) "expulsionem", Pagninus, Montanus; "impulsum sive lapsum", Vatablus; "impulsionem", Tigurine version, Mercerus, Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. 帕格尼努斯、蒙塔努斯譯為「驅逐」;瓦塔布盧斯譯為「衝擊或跌倒」;蒂古林譯本、梅瑟魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯、米迦勒斯、舒爾滕斯譯為「衝擊」。
信仰問答