John Gill注釋|箴言

第七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
箴言 第七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章的總結是勸勉人要留意智慧的教義和誡命,以避免淫婦的誘惑。勸勉人要謹慎、熱愛並喜悅地遵守這些教義和誡命,以達到目的,這在箴言7:1-5中有所闡述。所羅門講述了一個他親身經歷的故事,關於一個年輕人如何被一個淫蕩的婦人誘惑和毀滅;這故事始於箴言7:6。這個年輕人被描述為愚昧,並將自己置於誘惑之中,箴言7:7-9;遇見他的妓女被描述為她的衣著、她的狡猾、她的聲音、她的反覆無常、她的厚顏無恥以及她對虔誠的偽裝,箴言7:10-14。她用來誘惑他與她同去的論據,部分來自她床鋪的華麗、柔軟和甜美的香氣,以及在其中可以享受到的愛情的滿足,箴言7:15-18;部分來自她丈夫的缺席,他已遠行,並為此做了某段時間的準備,箴言7:19-20。她藉著這些論據徹底毀滅了他:這被比喻為牛走向屠宰場,愚昧人走向枷鎖,以及鳥兒走向羅網,箴言7:21-23。本章最後以勸勉人要聽從智慧的話語,並避開妓女的道路和途徑,因為許多有權勢的人都因此被毀滅;這些道路是通往地獄和死亡的直接途徑,箴言7:24-27。

【第1節】

我兒,要遵守我的言語
這些是教義和訓誨;如同父親對兒子,或老師對學生所傳授的;他希望兒子留意並遵從這些話語;又要將我的命令珍藏在你那裡:如同珍寶一樣存放在心中,以便在需要時取出;要將它們視為寶貴,並用作抵禦罪惡的解藥和防護劑;參閱(詩篇119:11)。《七十士譯本》和《阿拉伯譯本》添加了希伯來原文中沒有的內容:

「兒子啊,要尊榮主,你必剛強;」

「他必堅固你;除了他以外,不要懼怕任何人。」

【第2節】

遵守我的命令,就得存活
這不僅指律法的誡命,也指基督的誡命;甚至基督的教義也被如此稱呼,例如信靠他,以及愛聖徒(約翰一書3:23;約翰福音14:21,14:23);這是過舒適、平安、愉快和尊榮生活的方式;又要將我的律法,如同你眼中的瞳人,謹守
基督的教義,就是從錫安發出的主律法;這應當像人眼中的瞳人一樣寶貴,並小心翼翼地保護,不讓它受到絲毫傷害;它應當被完整無損地保守。

【第3節】

繫在你的指頭上
讓上述的話語和教義像在指尖一樣隨時可用和熟悉;或者讓它們永遠銘記在心,如同將一條線繫在指頭上,以提醒要做的事情;或者讓它們像戴在指頭上的戒指,既是紀念也是裝飾:或者將所教導和命令的事情付諸實踐;因為指頭是行動的工具,特別是做精細準確事情的工具;刻在你的心版上
使它們在記憶中堅固,在情感中深刻,在理解和意志中持久;參閱(箴言3:3)。

【第4節】

對智慧說:你是我的姊妹
親密相識,深受愛戴,並極其喜悅:這可以理解為福音,即神奧秘的智慧,人應當與之相交,對之深懷情感,並從中獲得喜悅和樂趣;也可以理解為基督,即神本質的智慧,他與他的子民有弟兄的關係,應當受到這樣的尊重;稱呼聰明為你的親人
或「親屬」F1;基督在我們的人性中就是這樣,他是我們的「**גֹאֵל**」(goel,至近的親屬),與我們同有血肉之軀,因此他不以稱我們為弟兄為恥,我們也不應以稱他為親屬為恥:此外,他的話語和福音,以及對它的理解,應當對我們來說是熟悉的;我們應當好好「認識」F2它,正如所用的詞語所表示的,並讓它豐豐富富地住在我們裡面。

【第5節】

為要使她保守你遠離淫婦
沒有什麼比基督和他的福音,以及與它們的親密相識和持守,更能使人遠離一切罪惡,遠離一切肉體的情慾,遠離淫亂之罪;也遠離羅馬妓女的一切錯誤、異端、偶像崇拜、迷信和自創崇拜;她對神和真正的敬虔,對基督和他的真理,對聖靈和他的工作都是陌生的;遠離那用甜言蜜語奉承你的外女
(參閱吉爾對箴言2:16、箴言5:3和箴言6:24的注釋)。

【第6節】

我曾在我房屋的窗戶內
這要麼是所羅門所知的一個事實的歷史記載,要麼是他所作的一個比喻,闡明了妓女的狡猾伎倆,被誘惑的年輕人的愚蠢和軟弱,以及他因此而陷入的毀滅。所羅門作為一個公眾官員,在這裡被描繪成一個私下觀察其臣民行為的人,他坐在宮殿的窗戶旁,正如《他爾根》所說,坐在小窗戶旁,在那裡他可以看到別人,而自己不被看見;妓女的房子就在附近;因為她們通常聚集在王宮附近,在那裡捕食;我從我的窗櫺中往外觀看
或「格子窗」F3;《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》將此理解為妓女從她房子的窗戶和窗櫺中往外看,當她發現一個年輕人時,如下文所述;但這與希伯來原文不符,原文是指所羅門;儘管這裡可能指比他更偉大的,即無所不知的神,他透過天上的窗戶和格子窗,看到世人的一切行為;那些最隱秘的,在黑暗中完成的行為;以及神的兒子基督,他的「眼睛如同火焰」,能看穿教皇制度的一切黑暗,這黑暗由推雅推喇教會的狀態所代表;看穿羅馬妓女的一切陰謀,並看到那些與她行淫之人的所有愚蠢(啟示錄2:18)。

【第7節】

看見愚蒙人內
那些容易被說服和引誘犯罪的人;在道德和屬靈方面愚蠢,在自然和世俗事務上尚未達到任何成熟的理解;對世界知之甚少,對宗教知之更少,容易被他們所交往的人所欺騙和帶走;這些愚蠢的生物就是敵基督的追隨者;參閱(提摩太後書3:6,3:9);在少年人中,我察明
或「孩子們」F4;至少在理解上,是耶洗別的孩子們(啟示錄2:23);有一個無知的少年人
或「缺乏心智」F5;不認識和敬畏主,也不在學習和進步的道路上;而是與他自己一樣的人為伍,因此很可能繼續愚蠢和簡單,缺乏對事物的真正理解,並暴露在那些設下陷阱欺騙的人的誘惑之下。

【第8節】

從街上經過,走近那淫婦的拐角
妓女的房子位於一個拐角處,以便接待從兩邊來的人;靠近那裡是危險的;這是將自己置於誘惑之中;或者她站在街角,以便搭訕年輕人;在夜間在街上行走,去妓女出沒的地方,或她們居住或站立的地方,這絕不是什麼好意圖;或者,無論如何,這都是將自己暴露在危險之中,如果他聽從智者的建議,就不會這樣做(箴言5:8);我們應當遠離一切惡事,以及一切引人犯罪的事;對於不道德和不潔,也應當遠離異端和錯誤的崇拜;撒旦的會堂和天主教的禮拜堂都應當避免;直向她的家走去
這條路直接通向她的房子,這表明了不良的意圖;即使他的目的不是行淫,也是為了透過眼神、調情和不潔的言語來滿足他的情慾;他以一種刻意、莊重的姿態走去,正如這個詞F6所表示的;帶著一種令妓女愉悅的氣質,像個城裡的風流公子;透過這種氣質和步態,她知道他是一個可以搭訕的合適人選。

【第9節】

在黃昏,在晚上,在漆黑的夜間。
這是姦夫通常在黑暗中行事的時間,他們認為這樣可以隱藏他們的行為;因為這些行為是他們自己不願被看見和知道的(約伯記24:15);他們的行為經不起陽光和白晝,因此他們選擇黃昏和日落之後;他們選擇夜晚,而且不是明亮的夜晚,而是最漆黑的夜晚,認為這最適合他們的目的;最有可能遇到妓女,也最不容易被鄰居看見;但他們總是被無所不知的神看見,對他來說,黑暗和光明都是一樣的。或許這些不同的詞語表達了年輕人從出發到靠近妓女的房子,以及被她搭訕和誘惑的時間;當他第一次從自己或父親的家出發時,是「黃昏」,太陽正在下沉;當他走了一大半路時,太陽落山了,然後是「晚上」;當他靠近妓女的房子時,是「漆黑的夜間」:這可能代表了教皇制度的逐漸和漸進發展;首先是「黃昏」,福音真理和知識的純潔性下降,然後福音的太陽落下,帶來了「晚上」,最終導致了教皇制度的「黑暗」,這由推雅推喇教會的狀態所代表,如前所述;此後,宗教改革的「晨星」出現了,但這也變得模糊,我們又處於黃昏之中;對我們來說,現在既不是白天也不是夜晚,但一個漆黑的夜晚正在加速到來;很容易觀察到,許多人,像這個愚蠢的年輕人一樣,正以莊重的姿態走向妓女的房子,或者正在傾向於教皇制度,無論他們是否有意。

【第10節】

看哪,有一個婦人來迎接他
一個已婚婦人,一個淫婦,正如接下來對她的描述所示;她一看到前面描述的年輕人,她就知道,從他的氣質、步態和衣著判斷,他是一個適合她的人選,她立刻從她的房子或她站立的拐角處出來,迎向他;她沒有等到他走上前來向她求愛,而是她主動出擊,首先搭訕他;因此,「看哪」這個詞被放在前面,作為對這個婦人厚顏無恥的驚嘆,也作為對這件事後果的注意。這個婦人代表了騎在朱紅色獸上的婦人,即眾淫婦之母,她雖然自稱是基督的新婦,卻是一個徹頭徹尾的妓女(啟示錄17:3,17:5);穿著妓女的衣服
不是像他瑪那樣蒙著臉(創世記38:14,38:15);因為那在白天可能是妓女的標誌,但在晚上則不是,而這件事發生在晚上;更可能是穿著華麗的衣服,像雅典的妓女那樣,或是短裙,像羅馬的妓女那樣;這個詞的意思是合身的,整潔而勻稱,以推薦她自己:因此,羅馬妓女被說成是穿著紫色和朱紅色衣服,用金子、寶石和珍珠裝飾;這象徵著羅馬宗教的外在排場和輝煌,旨在迷惑軟弱和粗心的人(參閱吉爾對啟示錄17:4的注釋);心裡詭詐
精通一切誘惑和設陷阱的巧妙和陰謀手段F7;或者,「心裡有所保留」F8,說話謹慎小心,只說鼓勵的話,卻隱瞞令人沮喪的事;或者她將自己的心藏起來,同時竊取他人的心;所以《他爾根》將其譯為:

「奪走年輕人心的。」

【第11節】

這婦人喧嚷,不守約束
「喧嚷」:不是指她的聲音可以被聽到,以便那些在黑暗中尋找她的人可以找到她,正如亞本·以斯拉所解釋的;而是指她與情人在一起時,更可能是喧嘩、吵鬧和多話,傾吐愚蠢和不潔的話語來引誘他;除非這被理解為她在屋內對丈夫大喊大叫和責罵,以便讓他出去,擺脫他;她對丈夫「不守約束」或「叛逆」,正如《他爾根》所說,與他背約,不服從他的命令;並離開他,偏離正道,正如拉比雅基所說;說出叛逆的話,正如亞本·以斯拉所說:所有這些都與羅馬妓女相符,她對基督叛逆,儘管她自稱是基督的新婦;她對他不忠,不服從他的誡命;她偏離了他的真理和典章,並發布和鼓勵一切與之相反的事物;她也開口說褻瀆的話(啟示錄13:5,13:6);她的腳不留在家中
不顧家務;而是到處遊蕩,尋找情人,並將他們帶進來;好婦人的特徵是持家,而妓女的標誌是到處遊蕩,這在(箴言7:11)中有所詳述。

【第12節】

現在她在外頭
「妓女」這個詞在《他爾根》中有時被譯為F9「到處遊蕩的人」,或「不在家的人」;她坐在或站在門口,閒散地,以便邀請她的情人進來;如果她這樣做,或很快地,都無法找到,她就會變得不耐煩:現在她在街上
她在城市的街道上散步,看看能遇到誰,以便搭訕並帶回家;在各拐角埋伏
在街角,多條路匯合的地方,有時在這個拐角,有時在那個拐角,以便她能抓住所有來的人;有時她在田野「外頭」,在鄉下,看看在那裡能遇到什麼;有時在城市的「街道」上,在人口稠密的地方,在市場、法院,以及每個隱秘的角落,嘗試各種方法來獲得情人,滿足她的情慾F11:所有這些都可能代表羅馬教廷的使者們的勤奮和努力、藝術和狡猾,以吸引改宗者歸向他們的偶像崇拜,他們無處不在地設下陷阱來欺騙。

【第13節】

婦人拉住他,與他親嘴
那個年輕人走近她正在招攬生意的拐角,或者走在通往她家的路上,她正坐在或站著,等待和觀察這樣的機會,等待這樣一個人,作為獵物來捕獲;她一看到他,一走上前,就毫不客氣地抓住他,正如這個詞F12所表示的,將手臂環繞在他的脖子上,擁抱他;而且,這對婦女來說是不尋常的,她親吻他,以激發他淫蕩的情慾和不潔的慾望;板著臉
或者,「她堅定她的臉」F13;她揉了揉額頭,擺出一副厚顏無恥的妓女面孔;參閱(耶利米書3:3;啟示錄17:5)。對他說;她以以下方式向他搭訕,毫無羞恥或臉紅。

【第14節】

我這裡有平安祭
指在她家裡。這些平安祭屬於感恩祭,是為所蒙受的恩惠而獻的感恩祭;其中大部分,除了腎上的脂肪、羊的肥尾、胸和右肩(這些是祭司的份)之外,其餘都歸還給獻祭者,與朋友一同享用,並且必須在當天吃完(利未記7:11-15)。她這樣說,是為了表明她不是一個普通的妓女,也不是為了錢而出賣自己;她是一個稱職的家庭主婦,生活富裕,財富大增,為此她當天獻上了感恩祭;她對他別無所求,只求他的陪伴和與他同樂;而且她有美食可以款待他。她是一個名副其實的「**קְדֵשָׁה**」(qedesha,聖潔的)宗教妓女,這個詞有時就是這個意思;羅馬教會就是這樣,她聲稱自己虔誠和有宗教信仰,卻是世上淫婦和可憎之物的母(啟示錄17:5);今日我還了我的願
不是為了這個年輕人,也不是為了他的健康,也不是為了與他相遇而許的願;因為這些願不是現在才許的,而是已經許下並償還了:而是她所許的平安祭和感恩祭的願,她已經履行了。在這一點上,可以算上童貞和獨身的誓言,透過這種表象,羅馬教會的成員犯下了最令人震驚的罪惡。

【第15節】

因此我出來迎接你
家裡有這麼多美食,卻沒有人與她一同享用;而且她對這個年輕人表現出如此深情厚意的關懷,正如她所聲稱的;他是她心中唯一的人,她希望能遇到他,並只渴望他的陪伴;儘管,如果她遇到其他人,她也會對他們說同樣的話。亞本·以斯拉在(箴言7:14)中說,她對他說謊;那可能確實是真的;但這無疑是個謊言;羅馬妓女在偽善中說謊並非不尋常(提摩太前書4:2);殷勤尋求你的面
在所有面孔中,她最渴望見到他的面,因為他對她來說最可愛;她被他的俊美所深深吸引和陶醉,甚至清晨就起來,正如這個詞F14所表示的,甚至天還沒亮就出去尋找他;我已經找到你了
她帶著狂喜和欣喜若狂的語氣說出這句話;為這個幸福的機會而慶幸,她竟然如此及時地出來,如此迅速地找到他;暗示這是一種神的護理,這件事是出於神:因此,歸信敵基督教會的行為,雖然是地獄的詭計,卻被歸因於神聖的存在。

【第16節】

我已經用繡花毯子鋪了我的床
古人F15用作床單:華麗的裝飾,如革順所說;珍貴的衣物,如拉比雅基所說。她用窗簾和衣物裝飾她的床,非常賞心悅目,引人入勝;而且她把它綁得很牢固,有些人這樣解釋,用細麻繩綁住,所有這些都是為了引誘她的情人;她很快就暴露了她的情慾傾向,她的心所渴望的,她說了這些以及更多的話,以點燃年輕人的情慾,並使他跟隨她:羅馬教會也以最華麗的方式裝飾她的禮拜場所;這些場所是她行淫的床(啟示錄2:22);她也裝飾她的偶像,以打動人心,並將他們引入她的偶像崇拜;用雕刻的圖案
或許床頭、床頂和床柱都是雕刻的,用雪松木或其他木材雕刻而成,正如革順所觀察到的;儘管有些人認為:這指的是掛毯中各種各樣的圖案,看起來像雕刻或網狀物,以及其中製作的網眼:這可以很好地應用於羅馬教會中設立的雕刻作品和雕刻偶像;用埃及的細麻布
床單、枕頭和枕墊都是用埃及細麻布製成的,因此睡起來很柔軟;這種麻布被認為是最好最細的,儘管不是最堅固的。普林尼說F16,埃及的麻布,它的強度和堅固性較差(因為它很細),但價格最高,利潤也最大。這裡使用的詞語在其他地方沒有出現過,即使提到埃及麻布時也沒有,而且確實沒有在其他任何地方使用過:他爾根將其譯為埃及的覆蓋物;大多數東方譯本都將其解釋為從埃及帶來的繪有圖案的掛毯床罩。這個詞在迦勒底語中用於繩索;在這裡可能指亞麻線捻成的繩索,妓女的床就是用這些亞麻繩索綁起來的,看起來很漂亮。普林尼F17說,埃及有四種麻布:塔尼提克麻布、佩盧西亞克麻布、布提克麻布和坦特里提克麻布;這些名稱來自它們種植的地區和省份;或許埃及的「**אֵטוּן**」(etun)就是塔尼提克麻布:稱為「**בּוּץ**」(byssus,細麻布)的細麻布是從印度帶到埃及的;據說它長在像白楊一樣高的樹上,葉子像柳樹F18。埃及在這個描述中被提及非常恰當;因為它是羅馬城,即大城的一個名稱,在屬靈上被稱為所多瑪和埃及,兩者在情慾和奢華方面都與之相當(啟示錄11:8)。

【第17節】

我又用沒藥、沉香、桂皮薰了我的床
她使床鋪在視覺和觸覺上都令人愉悅,既華麗又柔軟舒適;在嗅覺上也如此;所有這些都是為了激發情慾,引誘人投入她的懷抱;正如拉比雅基在多內什的注釋中所說,用香薰它;或者F19用以下香料製成的液體灑在床頭、床柱和床邊,以去除所有異味,使其更受歡迎;《他爾根》、《武加大拉丁譯本》、《七十士譯本》和所有東方譯本都將其譯為「我灑了我的床」:或者,可能是透過薰香,據說婦女會用薰香來薰她們的衣服和床單F20。妓女甚至用沒藥、沉香和桂皮做了這件事;所有這些都芳香宜人,氣味甜美:賀拉斯F21談到這些人的「塗油的床鋪」;上述香料被製成香膏,妓女的床可能就是用這些香膏薰香的。桂皮、香料、香膏和乳香都被列為巴比倫,即羅馬教會的商品(啟示錄18:13)。

【第18節】

來吧,讓我們盡情享受愛情,直到天亮
她拉著他的手,把他拉過來,說:「來吧」;我們不要站在街上,讓我們進去,晚飯後上床;在那裡盡情享受,直到「沉醉」於愛中,正如這個詞F23所表示的:詩人F24也談到「**ebrios ocellos**」(ebrios ocellos,醉眼),即因愛而醉的眼睛;並持續到天亮,夜晚是這些黑暗行為最合適的季節:這表達了她情慾的永不滿足;讓我們在愛中盡情歡樂
相互的愛,不是合法的,而是犯罪的;更確切地說是情慾;這表示情慾的豐盛,以及其中所承諾的快樂,這種快樂非常短暫,最終卻是苦澀。

【第19節】

因為我丈夫不在家
或者,「因為那男人不在他家裡」F25。她沒有說「我的男人」或「我的丈夫」;儘管《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》都這樣翻譯;以免這會給年輕人帶來一些困難,或者提醒她自己的婚姻義務;而是說「那男人」,帶有輕蔑的意味,好像不承認他是她的丈夫,或者,無論如何,與其他人相比,她對他毫無顧忌:她這樣說,是為了鼓勵年輕人與她同去;因為她的丈夫走了,她獨自一人,是房子的女主人;他出遠門去了
或者,「去很遠的地方」F26;去了遙遠的國家,因此不必擔心他當晚會回來;她已準備好回答所有異議。這個「好人」可以理解為基督,他去了遠方,去了天堂,為自己取得一個國度,然後再回來(路加福音19:12);在此期間,羅馬教會,她自稱是基督的真教會和新婦,卻與地上的君王行淫;並設立了另一個人來取代他,稱他為基督在世上的代表;她和她的情人自欺欺人,認為他遠離她,他的代表有權隨心所欲,因此可以免受懲罰。

【第20節】

他手裡拿著一袋銀子
或者,「在他手裡」{a};要麼是為了做生意,如革順所說;要麼是為了支付旅費;兩者都暗示了時間的長度:如果是為了做生意,就需要時間購買貨物,並看著它們打包運走;如果是為了旅程,因為他不是把幾枚硬幣放進口袋裡支付費用,而是手裡提著一袋銀子,這表明他會外出相當長一段時間;必到月望才回家
而不是在此之前:亞本·以斯拉將其解釋為月初,新月之時,月亮被遮蔽F2,賀拉斯F3稱之為「**tricessima sabbata**」(第三十個安息日):但更確切地說,它應理解為滿月,正如阿奎拉和《武加大拉丁譯本》所翻譯的;那時整夜都有光,因此是回家旅行的合適時間。革順認為這指的是年初,那時聖潔蒙福的神,以比喻的方式,坐在寶座上,以公義審判世界:《他爾根》稱之為「會眾之日」;某個固定的節日,會眾聚集在一起;在這個節日,或指定的日子,這個好人已經確定了他回來的時間,而且只有到那時他才會回來。她這樣說,是為了消除年輕人對被她丈夫發現和抓住的所有恐懼。基督第二次降臨有一個預定的時間,他必會在那時降臨,而不是在此之前;而且這被認為是在很長一段時間之後:因此,惡人和誘惑者,以及像羅馬背道教會那樣用來鼓勵自己作惡的人,希望免受懲罰,將那邪惡的日子推得很遠;但在預定的時間,基督會降臨,並審問他的僕人,無論好壞。

【第21節】

淫婦用許多巧言誘惑他
或者,「使他偏離」正道:或者,「使他傾心」F4;使他側耳傾聽她,使他的心跟隨她,與她同行。她這樣做,是透過使用許多話語,透過她的冗長,以及一些引人入勝和打動人心的

【腳註】
F1 ( אדם ) "cognatum", Piscator. 皮斯卡托:「親屬」之意。
F2 "Notam", Montanus, Michaelis. 蒙塔努斯、米迦勒:「熟悉的」之意。
F3 ( בעד אשנבי ) "per cancellum meum", Montanus; "per cancellos", Tigurine version, Michaelis. 蒙塔努斯:「透過我的格子窗」;提古林譯本、米迦勒:「透過格子窗」。
F4 ( בבנים ) "inter filios", Pagninus 帕吉努斯:「在兒子們中間」。
F5 ( חסר לב ) "carentem corde", Montanus, Mercerus, Gejerus; "destitutum corde", Schultens. 蒙塔努斯、梅瑟魯斯、蓋耶魯斯:「缺乏心智」;舒爾滕斯:「心智被剝奪」。
F6 ( יצעד ) "intelligitur incessus, compositus et pomposus", Piscator; "magnis et patheticis possibus", Michaelis; "est aliquid grande et audax in verbo", Schultens. 皮斯卡托:「指一種刻意而華麗的步態」;米迦勒:「以宏大而充滿感情的步伐」;舒爾滕斯:「這個詞帶有宏偉和大膽的意味」。
F7 "Fallendique vias mille ministret amor", Tibullus ad Junonem, 6. v. 12. 提布魯斯《致朱諾》第六卷第12節:「愛情提供千百種欺騙之道」。
F8 ( נצרת לב ) "cauta corde", Tigurine version, Mercerus: Gejerus; "retento corde", Cocceius. 提古林譯本、梅瑟魯斯、蓋耶魯斯:「心裡謹慎」;科克修斯:「心裡有所保留」。
F9 Targ. Onk. in Gen. xxxiv. 31. 《昂克羅斯他爾根》創世記34:31。
F11 "Mille modi veneris", Ovid de Arte Amandi, l. 3. prope finem. 奧維德《愛的藝術》第三卷末尾:「愛有千百種方式」。
F12 ( ותחזק בו ) "apprehendit eum", Pagninus, Mercerus, Gejerus, Michaelis, Schultens. 帕吉努斯、梅瑟魯斯、蓋耶魯斯、米迦勒、舒爾滕斯:「抓住他」。
F13 ( העזה פניה ) "et roboravit facies suas", Montanus; "vultumque suum obfirmavit", Schultens, so Michaelis; "obfirmabat", Cocceius. 蒙塔努斯:「她堅定她的臉」;舒爾滕斯、米迦勒:「她堅定她的臉」;科克修斯:「她堅定」。
F14 ( לשחר ) "ad quaerendum mane", Montanus. 蒙塔努斯:「清晨尋找」。
F15 Vid. Homer. Odyss. 4. c. 299. & Odyss. 7. prope finem. 參閱荷馬《奧德賽》第四卷第299行及第七卷末尾。
F16 Nat. Hist. l. 19. c. 1. 《自然史》第19卷第1章。
F17 Ibid. 同上。
F18 Philostrat. Vit. Apollen. l. 2. c. 9. 菲洛斯特拉圖斯《阿波羅尼烏斯傳》第二卷第9章。
F19 Plin. Nat. Hist. l. 13. c. 1. 普林尼《自然史》第13卷第1章。
F20 Clemens Alex. Paedagog. l. 2. c. 8. p. 177. 亞歷山大的革利免《教育者》第二卷第8章第177頁。
F21 "Uctis cubilibus pellicum", Epod. Ode. 5. v. 69, 70. 賀拉斯《短歌》第五首第69-70行:「妓女塗油的床鋪」。
F23 ( נרוה ) "inebriemur", Pagninus, Montanus, Mercerus, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. 帕吉努斯、蒙塔努斯、梅瑟魯斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯、米迦勒、舒爾滕斯:「讓我們沉醉」。
F24 Catullus de Acme, Ep. 43. c. 11. 卡圖盧斯《致阿克米》第43首第11章。
F25 ( כי אין האיש בביתו ) "quia non est vir in domo suo", Pagninus, Montanus, Mercerus 帕吉努斯、蒙塔努斯、梅瑟魯斯:「因為那男人不在他家裡」。
F26 ( בדרך מרחוק ) "in via longinqua", Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus, Cocceius, Gejerus, Schultens; "in via a longinquo", Montanus. 帕吉努斯、朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、梅瑟魯斯、科克修斯、蓋耶魯斯、舒爾滕斯:「在遙遠的路上」;蒙塔努斯:「從遠方來的路上」。
F1 ( בידו ) "in manu sua", Pagninus, Montanus, Mercerus, Gejerus, Michaelis. 帕吉努斯、蒙塔努斯、梅瑟魯斯、蓋耶魯斯、米迦勒:「在他手裡」。
F2 ( ליום הכסא ) "in die plenae lunae", V. L. Michaelis; "novilunii", so some in Vatablus, Piscator; "ad diem interlunii", Cocceius, Schultens. 《武加大拉丁譯本》、米迦勒:「在滿月之日」;瓦塔布魯斯、皮斯卡托:「新月之日」;科克修斯、舒爾滕斯:「在月亮隱沒之日」。
F3 Satirar. l. 1. Sat. 9. v. 69. 賀拉斯《諷刺詩》第一卷第九首第69行。
【第22節】

他立刻跟隨她,或作「突然」F7;他輕率地跟隨,不給自己時間思考這將帶來何等悲慘的後果;如同牛往宰殺之地,他像牛一樣愚鈍無知;對結局一無所知,被屠夫牽引,彷彿走向牧場,實則走向屠宰場。同樣,那些被娼妓誘惑的人;他們追隨她們,只為尋求片刻歡愉,但結局卻是毀滅;即使身體生命不因復仇的丈夫或民事官員而喪失,其不朽的靈魂也必遭毀滅;或像愚昧人往受刑罰的枷鎖,一個醉酒昏聵的愚昧人,當他被帶往枷鎖時,對自己要去何處毫無知覺;但當他在那裡待了一段時間,從醉酒中清醒過來時,他才意識到自己的懲罰和羞恥。或者,「如同枷鎖是為懲罰愚昧人」F8;或者,如同人走向「枷鎖,為懲罰愚昧人」F9;年輕人就是這樣跟隨娼妓的:或者,如同「被束縛的人」F11,手腳被綁,無法自救,也無法避免羞恥。這既表明了罪惡的力量,一旦放任,其誘惑和甜言蜜語便無法抵擋;也表明了隨之而來的羞恥。他爾根譯作:

「如同狗被鎖鏈牽引。」

【第23節】

直到箭穿透他的肝,肝是血液的源泉,也是生命的源泉;肝被刺穿,血流盡,必死無疑(哀2:11);其意是,直到他被殺,或被神的手,或被民事官員,或被嫉妒的丈夫;被他刺穿,如同心利和哥斯比被非尼哈刺穿一樣。「肝」可能被特別提及,不僅因為上述原因,也因為它是情慾的所在F12;因此,他被擊打在他情慾開始之處,他曾被丘比特的箭射中之處:或者,這穿透肝臟的箭可能表示某種疾病,因罪惡的情慾而感染血液。他爾根譯作:

「如同箭射中肝臟的鹿;」

「他不知道這會導致他靈魂的死亡;」

【第24節】

孩子們哪,現在要聽從我。七十士譯本、武加大拉丁譯本和阿拉伯譯本都讀作單數「我的兒子」,與本章開頭相同;但在希伯來原文中是複數;他爾根和敘利亞譯本也讀作「孩子們」,所羅門的孩子們;不僅指他親生的孩子,也指所有願意接受他教導或聽從他建議的人:這可以擴展到所有世人,因為所有人都與此相關;特別是那些自稱是神和基督的兒女,智慧的追隨者。這是上述故事的結語或應用。既然年輕人有被這娼妓誘惑並導致毀滅的危險,因此要聽從最智慧的人,甚至是智慧本身的話語;並留心我口中的言語;基督的教義;這是抵禦羅馬娼妓誘惑的最佳防護。

【第25節】

你的心不可偏向她的道,或作不可偏離正道,真理與聖潔之路,走向那淫婦的道,那引向毀滅的道;甚至連想都不要想從一條道走向另一條道;心中不可有絲毫的遊蕩思想、情感或傾向;要阻止並遏制心中最初的衝動,那衝動會導致順從她,似乎指向她的道,或顯露出對她道的任何愛慕和喜好;不可在她的小徑上迷失;因為凡行走在她小徑上的人,都偏離了神和祂的律法;偏離了基督和祂的福音;偏離了神的真教會;偏離了信心、職責和敬拜的正道。

【第26節】

因為她使許多人受傷倒下,他們的名譽、品格和聲譽受損;身體因疾病受損;靈魂因順從她罪惡的情慾而充滿罪疚、羞恥和恐懼:她使這些人「倒下」,從他們所擁有的榮譽中,從他們所享受的健康中,從他們過去內心感受到的平安和寧靜中。而且不只是一個單獨的人,如所舉例的年輕人,或僅僅少數人,而是「許多人」;成千上萬的群眾,而且這些人並非軟弱、愚蠢、反覆無常,如他可能被認為的那樣;而是「偉大」的F13和強壯的,這個詞也指此意;擁有巨大財富、智慧和勇氣的人;如同士兵F14,強大的戰士,那些傷害和殺戮他人的人;這似乎是這裡所用詞語的真實含義:因此,沒有人應該信賴自己,也不應該讓自己與她為伍,更不應該絲毫偏離她的道;特別是那些軟弱、不熟練、不了解她詭計的人,如同這裡所稱呼的「孩子們」;是的,許多壯士都被她殺害了;許多以武功聞名的人,如參孫和其他人,都被她征服了:有些心志堅強的人也未能抵擋她,她勝過了他們;有些體格健壯的人因與她不貞而染病,身體衰弱;有些人因她而喪命,或來自她的丈夫,或她的情夫,或民事官員:而這些例子「不計其數」;「壯士」這個詞F15有時就是這個意思;七十士譯本和阿拉伯譯本也將其譯為「她所殺害的人不計其數」。全世界都驚奇地跟隨羅馬的娼妓;地上的君王和壯士都與她行淫;無論高低貴賤、貧富,都被她毀滅;成千上萬的人因她下地獄;羅馬的一些諂媚者甚至說,如果羅馬教皇將成千上萬的人送入地獄,他們自己似乎也意識到這一點,也沒有人能對他說:「你做什麼?」

【第27節】

她的家是通往陰間的道路,或作「道路」F16;是通往陰間的康莊大道;或指墳墓,因為「陰間」(sheol)常指此意;或指地獄本身,受咒詛者之地:進入她的家,與她一同作惡,就是邁向毀滅的一步,是走向地獄的一大步;若非恩典阻止,必將人帶到那裡。誰會進入這樣的家,更不用說住在裡面,那簡直是地獄的郊區?下到死亡的房間;進入她的臥室,踏上她的床,無論它如何裝飾、誘人、吸引人,不僅通往墳墓的房間,如他爾根所言;更通往地獄最深處、最內部的部分;那是第二次死亡的居所,是所有不潔和拜偶像之人,若無悔改和信心,必將承受的命運。腓尼基人稱地獄之神普路托為 Moth F17,這個詞與這裡所用的詞相似;因此這些房間無非就是地獄的房間。普勞圖斯F18也稱娼妓之門為地獄之門;這與本節的第一句相符。

【腳註】
F7 ( Matp ) "subito", Baynus, Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus, Michaelis. 「突然」,巴伊努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯、米凱利斯。
F8 ( lywa rowm la okek ) "sicut compes ad castigationem stulti", Pagninus, Montanus, Baynus. 「如同枷鎖是為懲罰愚昧人」,帕尼努斯、蒙塔努斯、巴伊努斯。
F9 "Abiens post cam, quasi veniens ad compedes ad castigationem stultorum", Gejerus. 「跟隨她而去,如同走向枷鎖以懲罰愚昧人」,蓋耶魯斯。
F11 "Velut compeditus", Junius & Tremellius; "velut in compede ibat", Michaelis; "tanquam constricto ad pedes capite", Schultens. 「如同被束縛的」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「如同在枷鎖中行走」,米凱利斯;「如同頭部被綁在腳上」,舒爾滕斯。
F12 "Spleu ridere facit, cogit amare jecur", Ovid. "Si torrere jecur quaeris idoneum", Horat. Carmin. l. 4. Ode 1. v. 12. "Cum tibi flagrans amor et libido saeviet circa jecur ulcerosum". lbid l. 1. Ode 25. v. 13, 15. 奧維德:「脾臟使人歡笑,肝臟使人愛戀。」賀拉斯《歌集》第四卷第一首第12節:「若你尋求灼熱的肝臟。」同上第一卷第二十五首第13、15節:「當你熾熱的愛與情慾在潰爛的肝臟周圍肆虐時。」
F13 ( Mybr ) "multos magnosque", Gejerus. 「許多偉大的」,蓋耶魯斯。
F14 See Dr. Kennicott's Dissert. 1. p. 110. 見肯尼科特博士《論文》第一篇第110頁。
F15 ( Mymue ) ( anariymhtoi ) , Sept. so Arab. "numerosi", Junius & Tremellius, Piscator, Amama, Cocceius, Michaelis, Schultens; so Bootius, Animadv. l. 4. c. 11. s. 2. ( Mymue ) ( anariymhtoi ) ,七十士譯本,阿拉伯譯本亦同。「眾多的」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、阿馬馬、科克修斯、米凱利斯、舒爾滕斯;布提烏斯《評論》第四卷第十一章第二節亦同。
F16 ( ykrd ) "viae", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator 「道路」,帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托。
F17 Sanchoniatho apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 38. 桑科尼亞托引自優西比烏《福音預備》第一卷第38頁。
F18 "Januam hanc orci", Bacchides, Act. 3. Sc. 1. v. 1. 普勞圖斯《巴基德斯》第三幕第一場第一節:「這地獄之門」。
信仰問答