John Gill注釋|箴言

第五章

箴言 第5章

本章的總體教導是避免淫亂,並善用合法的婚姻,持守忠貞。開篇勸誡人要專心於智慧和悟性(箴5:1-2);其中一部分在於避開淫婦,淫婦的特徵是她以諂媚誘惑人;她帶給人的結局是毀滅和死亡;她的道路變幻莫測,無法知曉(箴5:3-6)。因此,勸誡人要與她保持最遠的距離(箴5:7-8);免得他們的尊榮、力量、財富和勞碌都歸於他人(箴5:9-10);最終追悔莫及,哀哭嘆息(箴5:11-14)。作為對抗淫亂的補救之道,本章勸誡人進入婚姻狀態並嚴格遵守婚姻盟約;這以人從自己的泉源飲水,以及妻子對他而言如同可愛的母鹿和可喜的母羚羊,是他唯一鍾愛之對象來比喻(箴5:15-19)。此外,也提出對神全知的思考,以阻止人犯姦淫之罪(箴5:20-21);以及惡人因此罪所招致的不可避免的毀滅(箴5:22-23)。

【第1節】

我的兒子,要留心我的智慧:這裡指的不是世俗或肉體的智慧,即世俗的精明和肉體的謀略;而是屬靈和福音的智慧;這種智慧存在於比所羅門更偉大的一位,即基督裡面;「因為神一切的智慧和知識,都在他裡面藏著」(西2:3);他將這智慧教導並傳授給他人,即所有關於生活行為的適當教導:福音,以及福音的每一項教義,都是「神奧秘的智慧」(林前2:7):神的每一個兒女和基督的門徒都應當仔細、勤勉地留心這些;側耳聽我的聰明:專心聆聽我所擁有並闡明的那些事,即神聖和屬靈的事;理解這些事至關重要。

【第2節】

使你謹守謀略:觀察它;將它存留在心中,正如亞本·以斯拉(Aben Ezra)所補充的,並運用它;思想、言談、行事都要謹慎,如此便能避開後面所描述的惡婦:武加大拉丁文譯本是「使你謹守思想」;革順(Gersom)也如此解釋這個詞;根據七十士譯本,是「美好的思想」;心靈的思想是需要被觀察的。一個有屬靈智慧的人會留意這些思想;導致不潔的邪惡思想應當被抑制和約束;美好的思想則應當被珍視和培養;智慧和敏銳的思想(這裡所用的詞就是這個意思)應當被重視,因為它們在生活的各種事務和業務中大有益處;屬靈和福音的智慧有助於產生這些思想,並引導人去觀察和實踐它們;又使你的嘴唇保存知識:能夠談論值得了解的事物,並將這些知識傳達給他人;藉此,有用的知識將被保存和維護,並在世代相傳;參閱(瑪2:7);即關於神、基督、福音及其教義的知識;這將成為保守人脫離異端、錯誤和異教,以及脫離褻瀆和不道德的手段;特別是脫離接下來所描述的淫婦。

【第3節】

因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜:普勞圖斯(Plautus)F5的表達是「甜言蜜語」("Mulsa dicta", "honey words")。七十士譯本和阿拉伯文譯本在此處預先加入了一些希伯來文原文中沒有的內容:

「不要聽從惡婦;」

「不要聽從婦人的詭計:」

【第4節】

至終卻苦似茵蔯:這與她嘴唇滴下的蜂蜜形成對比;因此,正如尤維納爾(Juvenal)所說F7,「她所含的蘆薈比蜜更多」("plus aloes quam mellis habet"):她帶給人的結局,或順從她的結果,是苦澀的;例如名譽、財富和健康的喪失,良心的譴責,以及對肉體和永恆死亡的恐懼;參閱(傳7:26);快如兩刃的刀:這刀雙向切割;正如與妓女行淫會傷害靈魂和身體;事後的反思令人非常痛苦和沮喪,並摧毀所有的安慰和幸福。這與她那如油般撫慰柔和的言語恰好相反。獸的崇拜者,即羅馬妓女的崇拜者,也將面臨如此悲慘的境況;他們將因痛苦而咬自己的舌頭,並被從基督口中出來的兩刃刀所殺(啟16:10;啟19:15;啟19:21)。

【第5節】

她的腳下入死亡:她所行的道路,以及她引導他人所行的道路,往往導致肉體的死亡;若非恩典阻止,則總是導致永恆的死亡;除非人被帶到罪的意識中,悔改並離棄罪。七十士譯本和阿拉伯文譯本將其譯為「愚昧的腳」,與智慧相對;即愚昧婦人的腳,妓女就是這樣的人;羅馬的妓女也是如此,儘管她自誇知識和智慧。她自己走向滅亡,或走向那燒著硫磺的火湖,即第二次的死,她也將所有跟隨她偶像崇拜行為的人帶到那裡(啟17:8;19:20;21:8);她的腳步踏住陰間:確保陰間;陰間是妓女和所有跟隨她淫蕩行為之人的確定歸宿,除非被神的恩典挽回;這也將是敵基督崇拜者,或陷入羅馬教會偶像崇拜,或與她行淫之人的結局(啟14:9-11)。或者,「她的腳步支撐著陰間」F8;維持陰間,並用居民填滿它;數百萬人因她而被帶入陰間:或者,到達陰間;她不停歇,直到到達那裡,她的追隨者也與她同去。這個詞也可以譯為「墳墓」,可能指那些出沒於墓地,在墳墓間賣淫的妓女;她們因此被稱為「墓地妓女」("bustuariae moechae")F9。

【第6節】

免得你思量生命的路:思考並默想如何擺脫她的手和道路,逃避死亡,獲得永生;免得那些被她引入邪惡生活的人產生宗教傾向,考慮放棄這種生活,並尋求生命和救贖之道;並在心中權衡,是繼續與她同行(她的腳引向死亡),還是走生命之路,哪一個更可取:為了盡可能阻止這一切,她的道路變幻莫測:她以不同的形狀出現;改變她的服裝和住所;使用千方百計來誘惑人,糾纏他們的感情,並將他們困在她的網中;她先引導他們做一件事,然後又做另一件事;她將他們引入罪惡的各種迷宮和困境,直到他們失去所有的宗教意識,看不見生命之路;你不知道她的路:她的道路、伎倆和計謀。或者,「你不知道」F11;也就是說,不知道生命之路,或者如何擺脫她的道路進入生命之路。或者,「你不知道」;她去哪裡,她把你引向何方,以及這種生活方式的結局和結果是什麼。他爾根(Targum)和一些其他解經家將其理解為妓女本身,將整段話解釋如下:

「她不行生命之道;她的道路不穩定,她也不知道。」

【第7節】

眾子啊,現在要聽從我:既然淫婦的品格如此,結局如此悲慘,道路如此險惡;那些年幼、容易被她誘惑的人,應當聽從所羅門或基督在此所說的警戒和教導;特別是那些已經是或自稱是神和基督的兒女的人;因此,作為蒙愛的兒女,應當效法他們,而不是效法妓女;不可離棄我口中的話:指那些勸誡人避開淫婦的警告、指示和勸勉;基督的教義,福音的真理:這些不應當被離棄,而應當被持守;還有他的誡命和典章,應當密切遵守。

【第8節】

使你的道遠離她:指心靈、行為和言談的道路;與她保持最遠的距離;既不要去她所在之處,也不要看她,更不要與她交談;避開她,如同避開瘟疫或腐爛的屍體;寧可繞遠路,也不要靠近她,或讓她進入視線範圍,以免有被她誘惑的危險;不可就近她的房門:不僅不要進入她的臥室,連她的房子都不要去;不,連門檻都不要跨過,也不要靠近門;要避開她的房子,如同避開有瘟疫的房子。人不可走在試探的路上,信賴自己的力量;他們可能在不知不覺中被纏住和擊敗;最好是遠離試探。正如智慧的兒女應當在她的門口和門柱旁等候,以獲得關於神聖事物的知識和理解;同樣,他們也不應進入假教師的門內,也不要靠近他們,更不要讓他們進入自己的門內。對推雅推喇教會的抱怨是,她容忍婦人耶洗別,即羅馬的妓女,教導和引誘基督的僕人,或默許他們聽從她(啟2:20)。

【第9節】

免得你將你的尊榮給與別人:給與妓女、她們的孩子、隨從、僕人和朋友;這指的是財富或錢財,這些使人尊貴;或是名譽、信用和聲望,這些都會因與這樣的人交往而喪失;或是身體的外在美貌和心靈的內在活力,這些都會因淫亂的行為而受損。他爾根(Targum)將其譯為「你的力量」;敘利亞譯本也譯為「你身體的力量」,這會因不潔的行為而衰弱;參閱(箴31:3);將此與那些與羅馬妓女行淫的地上君王相比,他們將自己的權柄和力量給了獸(啟17:2;啟17:13)。拉比雅基(Jarchi)的註釋是:

「免得你的心尊崇別神,將你的尊榮和讚美歸給他們;」

【第10節】

免得外人飽享你的財物:指淫婦、她的丈夫、孩子、朋友、老鴇以及與她相關的這類人;這些人分享淫亂者的財富,靠它致富,並揮霍無度,直到他被剝奪得一無所有:或者,「你的力量」;(參閱箴5:9)。拉比雅基(Jarchi)將其解釋為巴力先知,他們藉著謊言勒索錢財;這很可以應用於羅馬的淫亂商人,他們因她奢華和淫亂的豐富而致富(啟18:3);這些人確實是神、基督和一切真宗教的陌生人;你的勞碌歸入外人的家:也就是說,透過辛勤勞動、汗水、悲傷和煩惱所獲得的財富,正如所用的詞F17所指;然而,最終卻不是由他自己和他的合法妻子兒女享用,而是由淫婦和她的同夥享用,並花費在供養妓女、老鴇和私生子身上;因此有關於哈耳庇厄(Harpies)吃掉和破壞菲紐斯(Phineus)食物的神話,她們不過是耗盡他財產的妓女F18:有時這些財物甚至被帶到異國,被外國人佔有。這些都是姦淫的悲慘後果和不幸結果,因此務必避開。拉比雅基(Jarchi)將其理解為偶像崇拜的家,或偶像的廟宇;眾所周知,天主教徒的廟宇或教堂因偶像崇拜而獲得了巨額財富。

【第11節】

終久你必悲嘆:或如獅子般咆哮,正如這個詞F19所指;參閱(箴19:12;20:2;28:15);表達極大的心靈痛苦、良心恐懼和劇烈的哀號;然而卻沒有真正悔改,而是表現出屬世的憂傷,這憂傷帶來死亡。這種悲嘆為時已晚,並非主要因為罪惡本身,而是因為罪惡所帶來的惡果;這是在人無法從中獲得任何樂趣的時候;當他不僅因此失去財產,也失去健康時,兩者的損失都將非常痛苦:這是在生命盡頭,在他晚年;正如敘利亞譯本所說,在他年老時,當他無法再繼續他的不潔行為時;你的皮肉和身體消毀:要麼是在老年時期,透過老年而消毀,正如革順(Gersom)所說;要麼更可能是透過不潔之罪所帶來的疾病,這些疾病侵蝕身體的各個部位;大腦、血液、肝臟、背部、腰部和腎臟;甚至身體的所有部位,都以皮肉和身體來表達。這可能表達那些與羅馬耶洗別行淫的人將被投入的大患難(啟2:22)。

【第12節】

說:我何等恨惡訓誨:指恨惡過有德行的生活,避開淫婦;他這樣說,是驚訝於自己的愚蠢、愚昧和瘋狂,竟然恨惡並厭惡那些對他如此有利的教導。革順(Gersom)將其解釋為律法的訓誨;但將其理解為福音的訓誨則更好;因為肉體的心思與福音為敵,他們愚蠢到厭惡福音;然而福音對於保守人脫離異端、錯誤、迷信、自義和偶像崇拜卻大有益處;我的心輕慢責備:指因追隨淫婦而受到的責備;這種輕慢是暗藏在心裡,而且是真心實意的,即使沒有用口表達出來:責備假教義和假敬拜是福音事工的一部分,儘管它通常會受到錯誤和偶像崇拜者的輕視。

【第13節】

也沒有聽從教訓我的話:指父母、導師、主人和傳道人的話;既不理會父母的勸告,也不理會導師的教導,也不理會主人的命令,也不理會傳道人的講道:這些對某些人來說都毫無作用;他們對這些都無動於衷;這些對他們沒有任何影響,對他們也毫無用處;我的心也不側耳聽那教訓我的:或聽從我的主人,正如他爾根(Targum)和武加大拉丁文譯本所說;轉離他們,對他們充耳不聞,不願聽他們說什麼;至少不願接受,也不願照著行。

【第14節】

我幾乎在諸惡中:幾乎沒有一項罪他沒有犯過;輕視私人和公開的教導,輕視父母和福音傳道人的教導,以及追隨淫蕩婦女,通常會導致犯下所有其他罪,甚至是滔天大罪。有些人將此理解為不是罪惡,而是懲罰的惡;其意思是,一個人所能遭遇的災難、困境或痛苦,幾乎沒有一項不是他的褻瀆和淫蕩所帶來的;他幾乎就在地獄的邊緣:拉比雅基(Jarchi)也如此解釋:

「我與地獄之間只有一步之遙。」

【第15節】

你要喝自己池中的水:既然已經用羞辱、疾病、貧窮和事後反省的心靈痛苦等論點來勸阻人與淫婦交往;智者接著指示人結婚,作為對抗淫亂的適當解藥:娶妻並與她廝守,享受婚姻狀態的一切樂趣和安慰。正如每個人以前都有自己的水池來儲存水供自己使用(王下18:31);所以每個人都應該有自己的妻子,而且只有一個:正如飲水解渴、降溫一樣;婚姻床上的合法享受也能平息慾望的飢渴,平息情慾的熱火;因此使徒勸人結婚,不要慾火攻心(林前7:9);已婚之人應當滿足於自己的妻子,不要從別人的水池偷水。這可能暗指一條律法,亞歷山大的革利免(Clemens of Alexandria)F20說柏拉圖從希伯來人那裡學到這條律法;它規定農夫在自己挖開被稱為處女地的土地,發現它乾燥無水之前,不得從他人那裡取水灌溉自己的土地;並喝自己井裡的活水:婚姻狀態的純潔、貞潔和無辜的樂趣,與妓女的擁抱截然不同,妓女被比作深坑和窄井(箴23:27);正如井或泉源的清澈活水與污穢水坑的髒水不同;參閱(箴9:17)。有些人將這些話和接下來的話解釋為人要滿足於自己所擁有的生活中的美好事物,以供養自己和家人;並慷慨地將這些事物分給適當的受助者;而不是將財產花費在妓女身上。拉比雅基(Jarchi)將「水池」理解為摩西律法:但將其應用於廣義的聖經則更好,因為所有純正的教義都從中流出,滋潤人的靈魂;所有教義都應當從中汲取,而不是從別處。

【第16節】

你的泉源豈可流散在外?或「將會豐盛」,如他爾根(Targum)所說;即從泉源流出的水流;亞本·以斯拉(Aben Ezra)將其解釋為眾多的孩子,即合法生育的孩子:「泉源」是指合法婚姻中的男人和他的妻子;水流是他們合法生育的後代;當他們長大成人,在其他家庭中結婚,便可說他們「流散在外」,如此便成為他人的泉源,成為公共的祝福;在街上成為水溝?指眾多的後代,如前所述;而且是男人不羞於公開承認的後代,而非法生育的後代則令他羞愧;但這些後代在街上是他的榮耀,也是為了公共利益;特別是對於那些與他們結婚的人;參閱(賽48:1)。拉比雅基(Jarchi)將此解釋為增添門徒,並公開教導他們律法,藉此獲得名聲;但將其解釋為傳播福音教義,以及公開傳講和宣揚福音,以造福他人,則會更好。

【第17節】

讓它們只屬於你,不與外人共享。或「它們將屬於你」F21,如他爾根(Targum)所說;這裡指的不是水池、水井或妻子,而是泉源和河流,即孩子;男人忠於自己的妻子,她是一位貞潔有德的婦人,他便確信她所生的孩子是自己的,而不是別人的;而如果他與一個普通的妓女有染,那麼孩子是誰的就不確定了,因為她與許多人賣淫:這可以應用於獨特地擁有和堅定地持守福音真理,以對抗他人所傳播的各種異端和奇異教義;參閱(啟2:25;3:11)。

【第18節】

要使你的泉源蒙福:你的妻子;藉著忠於她,不與他人有染,使她幸福;藉著以愛、和藹和尊重的方式對待她;藉著與她和睦相處,並好好供養她和她的孩子:或者將她視為一種幸福,是神所賜的祝福;或者

「你的泉源將蒙福,」

【第19節】

她如可愛的母鹿,可喜的母羚羊:這就是年輕時的妻子;願她在你眼中永遠像這些生物一樣可愛迷人;或者願你愛她,如同王子和偉人愛這些生物一樣F23,他們習慣於馴養它們,保持它們清潔,為它們梳洗打扮,並與它們玩耍;或者更確切地說,正如這些生物對其伴侶充滿愛意,願你的愛像它們一樣專一、貞潔、純潔和熱烈;參閱(歌2:9;歌2:17;8:14)。基督的純潔教會與羅馬的背道教會截然不同;一個被比作可愛迷人、無辜貞潔的生物;另一個被比作殘酷野蠻的野獸(啟13:1;啟13:2;啟13:11);願她的乳房使你時時滿足:甚至彷彿被其陶醉,以至於不再向外尋求淫婦的滿足;參閱(歌1:13)。教會的乳房是福音的典章,據說像小鹿,為真正的信徒帶來極大的喜悅、滿足和滋潤(歌4:5;7:3);願你常在她的愛中陶醉:極其喜悅於愛她和被她所愛;願這愛在老年時也持續,如同在年輕時一樣;或者現在也如此,如同過去一樣,而不是短暫的,而是持續的:或者,「願你常在她的愛中迷失」F24;如果你犯了任何錯誤,願它是在愛的方面,在愛她過多方面;寧可在愛她方面犯錯,也不要愛一個淫婦。

【第20節】

我兒,你為何與淫婦迷戀呢?或「與她犯錯」F25;在所有與妓女交往所帶來的不便和痛苦之後,以及在你面前擺放的所有婚姻狀態的優點之後;你為何如此愚蠢和瘋狂,以至於對妓女產生迷戀並沉溺於她,而忽視進入婚姻狀態,或離棄年輕時的妻子呢?然而,儘管事情如此清楚地陳述和恰當地呈現,並且以最溫柔和深情的方式提出勸誡;卻暗示著,儘管如此,最終仍不會被聽從,妓女將被優先於年輕時的妻子,污穢的野獸將被優先於可愛的母鹿,溝渠中骯髒的水坑將被優先於井或泉源中流淌的溪水;為何擁抱外女的胸懷?指不是你妻子的女人;這是對非法之愛和不潔擁抱的描述,勸誡人要遠離。

【第21節】

因為人所行的道都在耶和華眼前:包括善與惡;貞潔有德之人,忠於自己的妻子並避開妓女的道路,蒙主悅納;而淫蕩之人的道路,他心中所有不潔的思想、慾望和計謀,以及他為行淫所採取的一切步驟,和他所犯的一切污穢行為,這些在全知的神面前都是敞開赤露的:姦夫尋求黃昏,並自欺欺人地認為是秘密的,卻沒有考慮到神的眼睛正在注視著他;許多人,如果他們的污穢行為被世人知曉,他們會感到羞恥;這種顧慮極大地阻止了他們,並促使他們以秘密的方式行事;更何況對神全知的顧慮,更應當促使他們避免這些行為;這就是這裡所用的論點;他也衡量人一切的腳步:他不僅看見它們,而且留意它們,觀察它們,並將它們存留在心中,以便將來為此算賬;是的,他用公義的天平衡量它們,並將根據公義的法則按比例施加懲罰;那時,那些追隨這種淫蕩行為的人將會遭遇不幸(來13:4;啟22:12;啟22:15)。

【第22節】

惡人必被自己的罪孽捉住:如被羅網或陷阱困住,正如革順(Gersom)所觀察到的;姦夫被纏繞其中,無法自拔;他可能幻想當他年老時,他的情慾會減弱,他將能夠擺脫它們,並為此悔改,但他會發現自己錯了;他只會因此變得越來越剛硬,越來越堅定,將既沒有意願也沒有能力去悔改,並擺脫那些束縛他的枷鎖:這也可以理解為他罪惡的罪咎和懲罰;有罪良心的恐懼將抓住他,不需要其他人來逮捕他,這些恐懼將執行逮捕的職責;或者疾病將因他的罪而降臨在他身上,將他帶入死亡的塵土,從而導致永恆的毀滅;他必被自己的罪惡繩索纏住:他一生都在犯這些罪,並將它們纏繞在一起,彷彿用它們製成了繩索,這些繩索因不斷的實踐而變得堅固;他被這些罪的罪咎捆綁,如同一個罪犯,將被帶到審判台前,被這些繩索保留,如同犯罪的天使被鎖鏈捆綁,直到大日的審判;這個短語表示罪的力量,人無法擺脫罪的無能,以及罪所帶來的確定而不可避免的毀滅。

【第23節】

他必因不受訓誨而死:指不了解罪惡的本質和所處的危險,因此也沒有為罪悔改;因為訓誨是悔改的手段,蒙福時能產生悔改(耶31:19);但那些在健康和生命中恨惡並拒絕訓誨的人,當他們臨終時,不給予他們關於罪惡、他們處境的危險和救贖之道的訓誨,這是公正的;或者更確切地說,「因為訓誨」F26;因為他們不願聽從和接受,反而忽視、拒絕和輕視訓誨,亞本·以斯拉(Aben Ezra)和本·革順(Ben Gersom)都如此說;或者「沒有糾正」F1,或沒有透過訓誨而得到管教和改正;他必因自己極大的愚昧而走迷:他被任憑在自己極大的愚昧中,將繼續像他過去那樣偏離神和他的良善之道,偏離他的律法誡命和聖言的規範;追隨自己內心的情慾,這將使他沉淪於滅亡。這種「愚昧」可以理解為他的淫亂和姦淫,這是極大的愚昧;或者理解為他幻想自己可以隨心所欲地悔改罪惡,並擺脫罪惡的束縛,逃避應得的懲罰。

【腳註】
F5 Rudens, Act. 2. Sc. 3. v. 84. Poenulus, 1, 2. v. 112. 《繩索》第二幕第三場第84行;《迦太基人》第一幕第二場第112行。
F6 ( fwna glukerwtera h melikhrw ) , Theocrit. Idyll. 21. 提奧克里圖斯《田園詩》第21首:「聲音比蜜更甜」。
F7 Satyr. 6. v. 180. "Lingua dicta dulcia dabis, corde amara facilis", Plauti Truculentus, Act. 1. Sc. 1. v. 77. Cistellaria, Act. 1. Sc. 1. v. 70, 71, 72. 《諷刺詩》第六首第180行。「你的舌頭會說甜言蜜語,你的心卻輕易地做苦事」,普勞圖斯《粗野人》第一幕第一場第77行;《小箱子》第一幕第一場第70、71、72行。
F8 ( wkmty ) "sustentabunt", Montanus; "sustinant", Vatablus; "sustentent", Mercerus, Gejerus. 蒙塔努斯(Montanus):「將會支撐」;瓦塔布勒斯(Vatablus):「支撐」;梅爾塞魯斯(Mercerus)、蓋耶魯斯(Gejerus):「支撐」。
F9 Vid. Turnebi Adversar. l. 13. c. 19. & Sept. vers. in Jer. ii. 23. 參閱圖爾內布斯(Turnebus)《反對者》第13卷第19章,以及七十士譯本在耶利米書2:23。
F11 ( edt al ) "non scires", Cocceius; "non cognosces", Baynus. 科克修斯(Cocceius):「你不會知道」;巴伊努斯(Baynus):「你不會認識」。
F12 "Haud curat", Schultens. 舒爾滕斯(Schultens):「不關心」。
F13 ( olpt Np Myyx xra ) "iter vitae ne forte libraverit", Schultens. 舒爾滕斯(Schultens):「免得她或許權衡生命之道」。
F14 "Viam vitae non appendit, vel ponderat", Gejerus; so Luther; "iter vitae non expandit", Noldius, p. 249. No. 2008. 蓋耶魯斯(Gejerus):「她不衡量或權衡生命之道」;路德(Luther)亦同;諾爾迪烏斯(Noldius)第249頁第2008號:「她不展開生命之道」。
F15 Bacchides, Act. 3. Sc. 1. v. 5. & Sc. 3. v. 67. 《巴基德斯》第三幕第一場第5行,第三場第67行。
F16 Truculentus, Act. 2. Sc. 7. v. 20. 《粗野人》第二幕第七場第20行。
F17 ( Kybue ) "dolores tui", Montanus, Cocceius, Michaelis. 蒙塔努斯(Montanus)、科克修斯(Cocceius)、米凱利斯(Michaelis):「你的痛苦」。
F18 Heraclitus de Incredibil. c. 3. 赫拉克利特《論不可思議之事》第三章。
F19 ( tmhn ) "rugies", Pagninus, Montanus, Mercerus, Baynus, Gejerus, Amama, Michaelis. 帕尼努斯(Pagninus)、蒙塔努斯(Montanus)、梅爾塞魯斯(Mercerus)、巴伊努斯(Baynus)、蓋耶魯斯(Gejerus)、阿瑪瑪(Amama)、米凱利斯(Michaelis):「你將咆哮」。
F20 Stromat. l. 1. p. 274. 《雜記》第一卷第274頁。
F21 ( Kl wyhy ) "erunt tui", Mercerus, Cocceius; "erunt tibi", Baynus; "existent tibi", Schultens. 梅爾塞魯斯(Mercerus)、科克修斯(Cocceius):「將屬於你」;巴伊努斯(Baynus):「將為你所有」;舒爾滕斯(Schultens):「將存在於你」。
F23 "Cervus erat forma praestanti" Virgil. Aeneid l. 7. 維吉爾《埃涅阿斯紀》第七卷:「那鹿形貌出眾」。
F24 ( hgvt ) "errabis", Montanus, Raynus, Cocceius; "hallucinaberis", Vatablus; "errato", Junius & Tremellius, Piscator. 蒙塔努斯(Montanus)、雷努斯(Raynus)、科克修斯(Cocceius):「你將迷失」;瓦塔布勒斯(Vatablus):「你將產生幻覺」;尤尼烏斯(Junius)與特雷梅利烏斯(Tremellius)、皮斯卡托(Piscator):「迷失」。
F25 "Errares", Junius & Tremellius, Piscator; "aberrares", Cocceius. 尤尼烏斯(Junius)與特雷梅利烏斯(Tremellius)、皮斯卡托(Piscator):「你將犯錯」;科克修斯(Cocceius):「你將偏離」。
F26 ( rowm Nyab ) "eo quod non audivit eruditionem", Pagninus, Mercerus, Gejerus; "propter neglectam institutionem", Piscator; "propter non admissam disciplinam", Noldius, p. 181. 帕尼努斯(Pagninus)、梅爾塞魯斯(Mercerus)、蓋耶魯斯(Gejerus):「因為他沒有聽從教導」;皮斯卡托(Piscator):「因為忽視了教導」;諾爾迪烏斯(Noldius)第181頁:「因為沒有接受管教」。
F1 "Sine correctione et emendatione", Vatablus. 瓦塔布勒斯(Vatablus):「沒有糾正和改正」。
信仰問答