John Gill注釋|那鴻書

第三章

【導言】
本章包含尼尼微及其整個亞述帝國毀滅的預言。除了前文提及的原因外,其毀滅的原因還包括尼尼微城中充斥著謀殺、謊言和搶劫(鴻3:1),因此它將被迅速而殘酷地毀滅(鴻3:2-3)。此外,它的淫亂和邪術,即偶像崇拜,誘惑了列國和家族(鴻3:4),因此它將像妓女一樣被對待,赤身露體,被輕蔑地拋棄,並被眾人嘲笑(鴻3:5-7)。所有它所信賴的事物都將毫無用處,例如它的地理位置和堡壘,正如它從挪亞們的案例中可以學到的(鴻3:8-12)。它眾多的人口,像婦女一樣軟弱;甚至它的商人、將領、貴族和國王本人,都將無濟於事(鴻3:13-18)。它所結盟的人民,此時將嘲笑它,因為它的處境已無可挽回,無法治癒(鴻3:19)。

【第1節】

禍哉!這流人血的城尼尼微,其中每日發生許多謀殺案;無辜的血被流,人的生命在司法幌子下,藉由假證人和其他非法手段被奪去;它不斷與鄰國交戰,流他們的血,毫不猶豫地擴大其財富和領土;因此,「禍哉」之宣告臨到它;它被神的公義審判所威脅,將面臨各種災難和困境。或者,「哦,流人血的城」,如《七十士譯本》所示;因為所用的詞是呼格,表達呼喚,正如亞本以斯拉和金奇所觀察到的:它**מְלֵאָה**(mele'ah,充滿)謊言和搶劫;王宮和朝廷;貴族和普通人的房屋都充滿了奉承和欺騙;高位者是謊言,低位者是虛空;無人能信任他人,或相信其所言;在交談或商業中,沒有真理、誠實和信實;他們的倉庫堆滿了藉由掠奪和暴力所得的貨物;他們的街道上滿是強盜和搶劫案:掠物不離去;他們繼續掠奪鄰居,搶劫他們的財物;他們不悔改這些邪惡行徑,也不停止;或者,由於上述罪惡,他們將成為敵人的掠物,敵人將不斷掠奪他們,直到將他們所有的一切都剝奪殆盡;而這敵人,在下一節(鴻3:2)中被描繪為近在咫尺。

【第2節】

鞭聲響亮,車輪隆隆,馬匹奔騰,戰車跳躍。這是指騎兵或戰車駕駛員揮鞭驅馬,加速奔向尼尼微,並進入城中,聲音近到城中居民都能聽見;如此描繪是為了恐嚇他們:車輪隆隆作響的聲音;即戰車在石頭上行駛的聲音,其駕駛員像耶戶一樣疾馳,盡其所能地趕路,以便率先進入並奪取掠物:馬匹奔騰的聲音;或指全速奔跑的駿馬;無論是騎兵騎著它們全速奔馳以分享戰利品;或是在戰車中,它們跳躍奔騰,行進時震動地面;因此接著說:戰車跳躍;由於快速移動,它們似乎在奔跑時跳躍和舞動。

【第3節】

騎兵揮舞著明亮的刀劍和閃爍的長矛。或者,「刀劍的火焰和長矛的閃光」F23;他騎馬時拔出刀劍,刀劍揮舞時像火焰一樣閃爍;或者長矛由拋光的鐵或鋼製成,揮動時像閃電一樣閃爍;大量這樣的騎兵進入城中,對城中居民來說必然是可怕的:有許多被殺的人,屍體堆積如山;死者橫屍街頭,被米底亞人和迦勒底人明亮的刀劍和閃爍的長矛刺穿殺害:他們的屍體無窮無盡;屍體數量無法計算;它們密密麻麻地堆滿了城市的各個角落,無法清點:他們絆倒在屍體上;尼尼微人在逃跑和試圖逃脫時,以及米底亞人和迦勒底人在追趕他們時,都絆倒在屍體上。

【第4節】

因為那美貌妓女的淫亂甚多。這裡指的是尼尼微;它既是一座古老的城市,也是一座建造精美的城市;充滿了宏偉而美麗的建築,是亞述諸王的都城,也是國家的首都,並且財富豐饒。這裡或許暗示了這座城市的名稱及其含義;因為尼尼微的名稱可能源於其美麗,在希伯來文中可讀作**הוּן יָן**(hoon yan)或**יוֹן**(yoon),意為美麗或宜人的居所;希勒魯F24和科克修斯F25也給出了這個詞源;這與它在底格里斯河畔的宜人位置,以及城中宏偉的建築,如王宮等相符;正如錫安被稱為「地勢優美,為全地所喜悅」(詩48:2)。「美貌」這個形容詞非常適合妓女,她們的美貌具有吸引力和誘惑力,如拉伊絲等人;特別是尼努斯的妻子塞米拉米斯,尼尼微通常被認為是以她的名字命名的,她最初是一名妓女,美貌絕倫,超越所有其他人;因此她受到亞述王的寵愛,不久後成為他的妻子,然後他將王國的統治權交給了她F26;是的,末代國王薩爾丹納帕勒,也是當時亞述的國王,非常女性化,習慣穿女裝,模仿女人的聲音,塗抹臉部,甚至全身;並藉由妓女的其他伎倆和誘惑,使自己更加淫蕩,行為比任何妓女都更放蕩F1;簡而言之,所有亞述婦女都必須是妓女,因為她們一生中必須在維納斯神廟中與陌生人同寢一次,亞述人稱維納斯為米利塔,正如希羅多德F2和斯特拉波F3所記載的;這裡可能都暗示了這些:特別是這座城市的居民擁有妓女所具備的一切誘惑和引誘他人的技巧;而且無論男女,很可能在字面意義上都沉溺於淫亂和通姦,這通常是奢華和放縱盛行的地方所見;尤其嚴重的是偶像崇拜,這在聖經中經常被稱為淫亂和通姦;他們崇拜巴力、尼斯拉和其他神祇,這極大地激怒了神;因此,為了這些事,神的審判臨到他們,如前文和後文所描述的:邪術的主母:精通這些邪惡和魔鬼般的行為,按字面理解;參見(賽47:9,賽47:12);因為亞述人,以及巴比倫人和迦勒底人,都沉迷於這些邪惡的技藝,正如提奧克里圖斯F4的一段話所顯示的,格羅提烏斯也引用了這段話;其中一人被描繪為說她箱子裡裝著非常有害的毒藥,是她從一位亞述客人那裡學來的。這裡的暗示似乎是指妓女用來迷惑年輕人、施展邪術和誘惑他們的迷藥和其他伎倆:同樣,這座城市及其居民精通一切奉承、欺騙和肉體政治的技藝;以及財富、奢華、感官享樂、迷信和偶像崇拜的各種魅力,以吸引列國和民族臣服於他們:她藉著淫亂出賣列國,藉著邪術出賣家族;她奴役了整個王國,使他們臣服於她的權力之下,成為她的附庸;她不僅是肉體奴役的工具,也是他們出賣自己去行惡的工具,藉由犯屬靈的淫亂或偶像崇拜;無數人被她的影響和榜樣所引導,特別是以色列和猶大的王國和家族;參見(王下16:10)(結23:5,結23:7,結23:11,結23:12)。在這些淫亂和邪術中,以及在她的嗜血、謊言和壓迫中,尼尼微是羅馬大淫婦的預表;參見(啟17:1,啟17:2,啟17:5,啟17:6)(啟18:23)。

【第5節】

看哪,萬軍之耶和華說:我與你為敵。因為她的行為是與神為敵的;(參見鴻2:13的吉爾注釋):我必揭露你的裙襬,使你的臉蒙羞;將她的裙襬翻到頭上,從而揭露本應隱藏之物,這對端莊之人來說,沒有什麼比這更令人不悅和厭惡的了;這裡威脅她將像妓女一樣被對待,或者像城市被攻陷時,粗魯的士兵對待婦女那樣:我必使列國看見你的赤身,使列邦看見你的羞恥;她所有的魅力都將被奪走,她將像妓女一樣令她昔日的愛慕者厭惡;她所有的欺騙、伎倆和可恥的行為都將被揭露;她對普世統治的目標和意圖將被看穿,她實現這一目標的軟弱將顯露無遺;總之,她將成為列國和列邦嘲笑和譏諷的對象。

【第6節】

我必將可憎的污穢拋在你身上。如同泥土和糞便,或任何可憎和污穢之物;這些東西被拋向公開受辱的妓女,也曾被拋向被遊街示眾的人。其含義是,這座城市及其居民將被剝奪一切偉大和榮耀之物,並將淪為極度的羞恥和恥辱:使你卑賤:卑微、低賤、可鄙,成為萬物的渣滓;被所有人拒絕和輕視;毫無聲譽或價值,反而受到極度的憎惡:我必使你成為眾人觀看的對象;被觀看和嘲笑:或者,「作為一個榜樣」F5;給其他人看,使他們可以避開尼尼微所犯的罪惡和可憎之事,否則將面臨同樣的恥辱和懲罰。金奇將其解釋為「像糞便」F6;不再被看重,或被變成糞堆;許多其他人也如此解釋;或者,「作為一面鏡子」F7;供其他人觀看,並引以為戒,避免那些帶來如此災難的罪惡。

【第7節】

凡看見你的,都必逃離你。如同逃避令人厭惡和可憎之物,不宜靠近或觸摸;並因如此淒涼悲慘的景象而震驚和驚訝,唯恐自己也遭受同樣的懲罰:並說,尼尼微荒涼了;徹底毀滅了;城牆被拆毀,房屋被夷平,財物被掠奪,居民被殺或被擄;誰能想到呢,它曾是如此宏偉、富裕和強大?但事實確實如此!誰會為她哀哭呢?城中已無人哀哭;至於其他人,那些被她壓迫和殘酷對待的鄰居,他們將會歡笑和慶祝,而不是為她的處境哀悼:我從何處為你尋找安慰者呢?沒有人能從她被毀滅或被擄到異鄉的居民中找到;也沒有人能從周圍的列國中找到,他們寧願嘲笑和侮辱,也不願憐憫和安慰;她的處境將是如此悲慘和淒涼!

【第8節】

你豈比眾民之挪亞們更好嗎?或稱挪亞們,埃及的一座城市,之所以如此稱呼,並非因為埃及的國王在那裡被撫養長大,如拉比雅基和亞巴賓內爾所說;參見(箴8:30);而是因為挪亞的兒子含,埃及是他的土地;或因為在那裡受崇拜的朱比特亞們。挪亞們意為含或亞們的居所或宮殿;希羅多德F8說,埃及人稱朱比特為亞們。他爾根將其解釋為大亞歷山大城,這座城市在很久以後才被亞歷山大大帝重建時如此稱呼;拉比雅基、金奇和本米勒也如此理解:其他人認為是指底比斯或狄奧斯波利斯,荷馬F9因其百門而聞名;儘管有些人認為這並非指城門的數量,而是城中廟宇的數量;還有些人認為這些是許多王子的宮殿F11。這座城市是由奧西里斯建造的;或者,根據其他說法,是由布西里斯建造的,似乎更有可能是這裡所指的地方;因為這裡有一座獻給朱比特的廟宇,埃及人稱之為亞們,正如西西里的狄奧多羅斯F12所記載的,而且這是一座非常大且人口眾多的城市。事實上,根據上述歷史學家的說法,它的周長只有十七點五英里F13;這應理解為城市初建時的規模,在擴大之前;因為在後來的時代,它必然大得多,如果我們從其廢墟來判斷的話。斯特拉波F14在它被科爾內利烏斯·加盧斯最後一次毀滅後不久親眼目睹,他說其規模的痕跡長達八十弗隆,即十英里;即使如此,與它在被坎比西斯毀滅之前相比,仍然很小,當時據說它長達四百二十弗隆,即五十二點五英里F15。它是整個埃及的首都;以前整個國家都以其名稱呼,正如希羅多德F16所觀察到的。關於其居民的記載令人難以置信,特別是它派出的士兵;根據拉姆西斯的墓誌銘,七十萬士兵居住在其中;西西里的狄奧多羅斯F17將這個數字歸於埃及所有的人民;但是,儘管對於底比斯來說可能過於龐大,但對於整個埃及來說卻太少了;特別是如果約瑟夫斯F18中阿格里帕所說的是正確的,即埃及從衣索比亞和印度邊界到亞歷山大,至少有七百五十萬居民:然而,如果龐波尼烏斯·梅拉F19可信,當有必要時,底比斯的一百座宮殿每座都能派出一萬名武裝人員,或者,有些人說,兩萬名;如果西西里的狄奧多羅斯F20所說的是真的,即兩萬輛戰車曾從那裡出征,這確實表明它是一座人口非常稠密的城市,可以被稱為「眾民之挪亞們」;但現在它已徹底毀滅,首先被亞述人和巴比倫人毀滅,然後被波斯人毀滅,最後被羅馬人毀滅;這裡所指的必須是第一次毀滅,如果這座城市是這裡所指的話。斯特拉波F21說在他那個時代,它只在村莊中有人居住;尤維納爾F23說它完全淪為廢墟;保薩尼亞斯F24在提及它與其他富裕城市時說,它們已淪為一個普通私人的命運,甚至化為烏有。它現在,或者說在原址或附近建造的,被稱為盧克索或盧克索恩F25。有些人F26認為是指孟斐斯城,維特林加在(賽19:5)中也持此觀點。(參見結30:14的吉爾注釋),(參見結30:15的吉爾注釋),這座城市在許多世紀以來一直是整個埃及的首都。斯特拉波F1稱它為一座大而「人口眾多」的城市,人丁興旺,在他那個時代僅次於亞歷山大。它初建時的周長是十八點七五英里F2;但現在它所剩無幾,彷彿從未有過這樣一座城市;甚至很難說它曾經位於何處:現在尼尼微被問及,或者說它的居民被問及,是否可以認為他們的城市比這座城市處於更好、更安全的狀態;根據歷史學家的記載,以及約拿書的預言,它可能更大,居民更多;但防禦工事並不更好,這似乎是這裡主要關注的點,如下文所示:它坐落在眾河之間;尼羅河的運河:周圍環繞著水;四面環繞著護城河,無論是天然的還是人工的:它的堡壘是海,它的城牆是從海而來?這與亞歷山大城的描述相符,根據斯特拉波F3、索利努斯F4和約瑟夫斯F5的描述,它兩側有兩片海;北面是埃及海,南面是馬雷奧蒂斯湖,同時還有尼羅河的運河從各處流入;它被描繪為由於海、河流和周圍的沼澤地而難以進入;此外,它可能有一道面向大海的城牆,根據這個描述似乎如此,而且大海本身就是它的城牆和堡壘:這個描述也可能與狄奧斯波利斯或底比斯相符,儘管它更內陸,但正如博查特F6所觀察到的,它像整個埃及一樣,有兩片海,紅海和地中海,以及尼羅河的運河,這些可以說是它的堡壘。因此,伊索克拉底F7談到整個埃及時說,它被一道不朽的城牆——尼羅河所加固,尼羅河不僅提供防禦,而且提供充足的食物,是不可逾越和不可攻克的;將河流和湖泊稱為海,特別是尼羅河及其運河,並非不尋常;參見(賽11:15)(賽18:1)(結32:2),在《古蘭經》中,尼羅河也常被稱為海F8。埃及還有另一座狄奧斯波利斯,靠近門德斯,斯特拉波F9說它周圍有湖泊;但這個地方較為偏僻,不太可能是這裡所指的;儘管卡爾梅特神父F11認為這裡指的是它;它位於尼羅河三角洲,尼羅河的一個支流上,南面是布西里斯,北面是門德斯。這個描述似乎更符合孟斐斯,其建造者烏科雷烏斯,正如西西里的狄奧多羅斯F12所說,為它選擇了一個非常便利的地方,尼羅河在那裡分成許多支流,形成了因其形狀而得名的三角洲;他以這種方式使其異常堅固:由於孟斐斯城建在尼羅河古老的河床內,尼羅河環繞著它,在漲水時會淹沒它;他在南面築起了一道巨大的土堤或堡壘,這既是抵禦河水上漲的防禦,也是抵禦陸地敵人的堡壘;而在其他各處,他挖了一條又大又深的湖泊,接收了大量的河水,填滿了城市周圍除了土堤(或堡壘)之外的所有地方,從而使其異常堅固;因此,在他之後的國王離開底比斯,將他們的宮殿和朝廷設在這裡;希羅多德也如此說,他認為米尼斯是它的建造者,他說F13,在城外,他命人從河中向北和向西挖湖,因為東面是尼羅河本身作為邊界;約瑟夫斯F14也認為米奈烏斯或米尼斯,第一位法老,是它的建造者,他將它與海一起提及,彷彿它們相距不遠:現在,如果一座如此人口眾多,並由人工和自然如此堅固的城市,像這些城市一樣,被攻陷,其居民被擄,那麼尼尼微就不能依賴其數量或地理位置來尋求安全,因為它們並不比這座城市更多或更好。

【第9節】

古實和埃及是她的力量。也就是說,是挪亞們的力量、支持、保護和防禦,無論是亞歷山大、底比斯還是孟斐斯:埃及是,因為這些城市都在其中,並受其管轄;或者,如果這是一座自由城市,如有些人所認為的,它仍然與埃及結盟,並受其保護;它與古實也有同樣的聯繫,即阿拉伯,一個靠近它的國家;然而,儘管它受到如此強大的鄰國和盟友的加強,它仍然無法免受敵人的破壞:而且它是無限的;或者說「沒有盡頭」F15;指其力量,或其盟友的數量,或他們能夠為其防禦提供的兵力。古實人數量眾多,可從(代下14:9)中得知;埃及人也是如此,一些解經家將此句嚴格地與埃及人聯繫起來。在亞瑪西斯時代,正如梅拉F16所記載的,埃及有兩萬座有人居住的城市;約瑟夫斯F17說埃及有七百五十萬人;由於埃及王塞提和古實王特哈加在當時是猶太人的盟友,他們信賴他們,無疑他們是結盟的,因此兩者都是這座城市的力量;參見(賽36:6)(賽37:9):弗人和路比人是你的幫手;弗人,或弗提人,是居住在毛里塔尼亞的摩爾人;路比人是與埃及接壤的利比亞人,他們的國家有時被視為埃及的一部分。猶太人F18說利比亞就是埃及;參見(徒2:10);這些不同的人民是挪亞們的盟友;他們不僅透過商業往來幫助他們,而且在戰爭時期協助他們對抗敵人;然而,儘管有如此強大的聯盟,他們仍然不安全;因此尼尼微不能依賴這些幫助和幫手。

【第10節】

然而她被擄去,她被帶到異地。這並非指尼布甲尼撒;儘管這座城市後來被這位君王攻陷,其居民被擄,正如預言所說(耶46:25);但先知在這裡並非預言一個將要發生的事件,並以此為例進行論證,這對尼尼微及其居民不會產生任何影響,也無法成為他們的榜樣或恐懼;而是指已經發生的、最近的事實,他們對此非常熟悉。亞本以斯拉說,這座挪亞們城是埃及地的一座城市,迦勒底王在前往尼尼微的途中攻佔了它;但何時被誰攻佔,聖經中並未提及。根據烏雪主教F19和普賴多院長F20的說法,底比斯城的毀滅是由西拿基立在遠征埃及時造成的,他連續三年蹂躪埃及全境;當時,撒巴肯或索的兒子塞維庫斯是埃及王;埃及和古實如同一個國家,互相幫助;但仍無法阻止這座城市落入西拿基立手中,大約在他圍攻耶路撒冷前三年;因此,根據惠斯頓先生F21的說法,它在西拿基立的軍隊在耶路撒冷被毀滅前三年被毀滅:她的嬰孩也在各街頭被摔碎;撞在房屋的牆壁上,或街上的石頭和路面上;征服者在攻城時,常對無辜的嬰孩施以這種殘酷行為(詩137:9)(賽13:16):他們為她的尊貴人拈鬮;士兵們拈鬮決定誰將擁有他們,並將他們賣為奴隸;這完全不顧他們的出身和教養(珥3:3):她所有的偉人都被鎖鏈捆綁;如果「尊貴人」是指貴族,那麼「偉人」可能指紳士、商人和其他人;他們被捕,用鐵鏈捆綁,戴上手銬,綁住雙臂,然後被擄到異鄉;尼尼微也將面臨同樣的待遇。

【腳註】
F23 ( tynx qrbw brx bhl ) "flammam gladii et fulgorem hastae", Piscator; "flammam gladii et fulgur hastae", Cocceius; "flamma gladii et fulgur lanceae", Burkius. 「刀劍的火焰和長矛的閃光」,皮斯卡托;「刀劍的火焰和長矛的閃電」,科克修斯;「刀劍的火焰和長矛的閃電」,伯基烏斯。
F24 Onomastic. Sacr. p. 304, 431, 898. 希勒魯《聖名詞典》第304、431、898頁。
F25 Comment. in Jonam, c. 1. 2. 科克修斯《約拿書注釋》第1章第2節。
F26 Diodor. Sicul. l. 2. p. 93. 107. Ed. Rhodoman. 西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第二卷第93、107頁,羅多曼版。
F1 Ibid. p. 109, 110. 同上,第109、110頁。
F2 Clio, sive. l. 1. c. 199. 希羅多德《歷史》第一卷第199章。
F3 Geograph. l. 16. p. 513. 斯特拉波《地理學》第十六卷第513頁。
F4 Pharmaceutria, sive Idyll. 2. prope finem. 提奧克里圖斯《藥師》或《田園詩》第二首,近結尾處。
F5 ( yawrk ) ( eiv paradeigma ) , Sept.; "in exemplum", Drusius, Tarnovius; "sicut spectacalum", Burkius. (**יָרָק**,yarak)《七十士譯本》作「作為榜樣」;德魯修斯、塔爾諾維烏斯作「作為榜樣」;伯基烏斯作「作為奇觀」。
F6 "Tanquam stercus", Munster, Montanus, Vatablus, Calvin, Cocceius. 蒙斯特、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、加爾文、科克修斯作「如同糞便」。
F7 "Ut speculum", Junius & Tremellius, Piscator, Quistorpius. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、奎斯托皮烏斯作「如同鏡子」。
F8 L. 2. sive Euterpe, c. 42. 希羅多德《歷史》第二卷,或《歐忒耳佩》,第42章。
F9 Iliad. 9. ver. 381. 荷馬《伊利亞特》第九卷第381行。
F11 Vid. Mela de Situ Orbis, l. 1. c. 9. Diodor. Sicul. l. 1. p. 43. 參見梅拉《世界地理》第一卷第9章。西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第一卷第43頁。
F12 Bibliothec. l. 1. p. 14, 42. Ed. Rhodoman. 西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第一卷第14、42頁,羅多曼版。
F13 Ibid. p. 42. 同上,第42頁。
F14 Geograph. l. 16. p. 561, Ed. Casaubon. 斯特拉波《地理學》第十六卷第561頁,卡索邦版。
F15 See the Universal History, vol. 1. p. 396. 參見《世界通史》第一卷第396頁。
F16 Euterpe, sive l. 2. c. 15. 希羅多德《歷史》第二卷,或《歐忒耳佩》,第15章。
F17 Ut supra, (Bibliothec. l. 1.) p. 27. 同上(《歷史叢書》第一卷)第27頁。
F18 De Bello Jud. l. 2. c. 16. sect. 4. 約瑟夫斯《猶太戰記》第二卷第16章第4節。
F19 De Situ Orbis, l. 1. c. 9. 龐波尼烏斯·梅拉《世界地理》第一卷第9章。
F20 Ut supra, (Bibliothec. l. 1.) p. 43. Vid. Homer, ut supra. (Iliad. 9. ver. 381.) 同上(《歷史叢書》第一卷)第43頁。參見荷馬,同上。(《伊利亞特》第九卷第381行。)
F21 Ut supra. (Geograph. l. 16. p. 561, Ed. Casaubon.) 同上。(《地理學》第十六卷第561頁,卡索邦版。)
F23 "Vetus Theba centum jacet obruta portis", Satyr. 15. l. 6. 「古老的底比斯,百門盡毀」,尤維納爾《諷刺詩》第十五首第6行。
F24 Arcadica, sive l. 8. p. 509. Ed. Hanau. 保薩尼亞斯《阿卡迪亞志》第八卷第509頁,哈瑙版。
F25 Norden's Travels in Egypt and Nubia, vol. 2. p. 61, 62. 諾登《埃及和努比亞旅行記》第二卷第61、62頁。
F26 So Hillerus, Onomast. Sacr. p. 571, 572. & Burkius in loc. 希勒魯《聖名詞典》第571、572頁,以及伯基烏斯在此處的注釋。
F1 Geograph. l. 17. p. 555. 斯特拉波《地理學》第十七卷第555頁。
F2 Diodor. Sicul. Bibliothec. l. 1. p. 46. 西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第一卷第46頁。
F3 Geograph. l. 17. p. 545. 斯特拉波《地理學》第十七卷第545頁。
F4 Polyhistor. c. 45. 索利努斯《多史》第45章。
F5 De Bello Jud. l. 2. c. 16. sect. 4. 約瑟夫斯《猶太戰記》第二卷第16章第4節。
F6 Phaleg. l. 1. c. 1. col. 6, 7. 博查特《法勒格》第一卷第一章第6、7欄。
F7 Busiris, p. 437. 伊索克拉底《布西里斯》第437頁。
F8 Vid. Schultens in Job xiv. 11. 參見舒爾滕斯《約伯記》第十四章第11節。
F9 Geograph. l. 17. p. 551. 斯特拉波《地理學》第十七卷第551頁。
F11 Dictionary, in the word "Diospolis". 卡爾梅特《詞典》「狄奧斯波利斯」條目。
F12 Ut supra. (Diodor. Sicul. Bibliothec. l. 1. p. 46.) 同上。(西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第一卷第46頁。)
F13 Euterpe, sive l. 2. c. 99. 希羅多德《歷史》第二卷,或《歐忒耳佩》,第99章。
F14 Antiqu. l. 8. c. 6. sect. 2. & l. 2. c. 10. sect. 1. 約瑟夫斯《猶太古史》第八卷第6章第2節,以及第二卷第10章第1節。
F15 ( huq Nyaw ) "non est finis", Pagninus, Montanus, Munster, Cocceius. (**וְאֵין קֵץ**,ve'ein qetz)「沒有盡頭」,帕格尼努斯、蒙塔努斯、蒙斯特、科克修斯。
F16 De Orbis Situ. l. 1. c. 9. 梅拉《世界地理》第一卷第9章。
F17 De Bello Jud. l. 2. c. 16. sect. 4. 約瑟夫斯《猶太戰記》第二卷第16章第4節。
F18 T. Hieros. Celaim, c. 8. fol. 31. 3. 《耶路撒冷他勒目》基拉因篇,第八章第31頁第3欄。
F19 Annales Vet. Test. A. M. 3292. 烏雪《舊約年鑑》創世後3292年。
F20 Connexion
【第16節】

你增添的商人多過天上的星辰。這是一個誇張的說法,旨在表明尼尼微和亞述地商人數量之多。這些商人要麼是本地居民,要麼是為貿易而來,他們有助於國家致富,因此受到鼓勵定居。在戰爭時期,這些商人有望帶來許多好處:他們能夠提供戰爭的命脈——金錢,也能夠提供外國君主意圖的情報,因為他們在海外貿易。蝗蟲剝蝕,然後飛去。或者說,它「脫去」F3衣服,脫下外殼,改變形態;或者像七十士譯本所說,它從原來的蟲態中「破繭而出」,變成一隻美麗的蝴蝶,然後飛走。這個詞在《詩篇》105:34和《耶利米書》51:14、51:27中被譯為「毛蟲」。我們翻譯為「剝蝕」的詞,在《撒母耳記上》19:24和《雅歌》5:3中用於脫衣或脫去衣服。其含義可能是,儘管他們的商人多過天上的星辰(這可能暗示毛蟲的增多,參《那鴻書》3:15),然而,正如毛蟲脫去外殼飛走一樣,他們的商人也會因懼怕敵人而匆忙離去,或者他們的財富會突然被剝奪,因為財富會生出翅膀飛走(參《箴言》23:5)。這些商人在起初可能地位低下,但隨著在和平時期不斷增長、裝飾和致富,他們在戰爭時期便會飛走。或者說,「擴散」F4,然後「飛走」;這些生物在地上擴散,盡其所能地吞噬一切,然後展開翅膀飛走。這暗示尼尼微的商人也會以同樣的方式對待他們:通過貿易盡可能地從他們那裡獲取一切,然後轉移到其他地方,尤其是在對貿易不利的戰爭時期。因此,不能指望他們提供任何幫助,也不能依賴他們。

【第17節】

你那些戴冠冕的人如同蝗蟲。有些人認為,這是指進貢的君王和受僱的官員,他們可能因頭上所戴之物而有所區別;或者是指他們自己的王子和貴族,他們戴著冠冕或頭飾;除非是指他們的宗教人士,他們的拿細耳人、虔誠者和祭司。這些人如同蝗蟲,數量眾多,在危險時會懼怕逃跑,並掠奪窮人;有些蝗蟲頭上曾被看見有小冠冕,如同《啟示錄》9:7所說:「頭上戴的好像金冠冕」。在1542年,蝗蟲從土耳其的薩特馬蒂亞進入奧地利、西里西亞、盧薩蒂亞和米斯尼亞,它們頭上戴著小冠冕F5。在1572年,一陣強風將大批蝗蟲從土耳其帶到波蘭,造成巨大破壞,它們呈金色F6;埃利安努斯F7提到阿拉伯的蝗蟲身上有金色的圖案;《耶利米書》51:27的他爾根也提到閃亮的蝗蟲,像金子一樣閃耀。你的軍長如同大蚱蜢;或者說「蝗蟲中的蝗蟲」F8;指體型最大的蝗蟲。武加大拉丁譯本將「軍長」一詞譯為「你的小人物」,指年輕的王子或地位較低的官員;他爾根將這些人比作蝗蟲的幼蟲;但更確切地說,他們如同蝗蟲本身,數量眾多且有害。它們在寒冷的日子裡,在籬笆中安營;在一天中寒冷的部分,即夜晚;它們成群結隊地進入田野、花園和葡萄園的籬笆中,如同軍隊一般,因此被說成是安營紮寨。但太陽一升起,它們就飛走了,它們所在的地方就無人知曉了;他爾根說,它們飛到哪裡去了,就無人知曉了。同樣,這些軍長或半薪官員,在和平時期,當他們沉溺於懶惰,享受安逸和繁榮時,大量聚集在城市和各省;但當戰爭爆發,戰火開始蔓延時,他們就消失了,帶著輔助部隊和僱傭兵回到他們自己的國家;也找不到他們在哪裡,無法召喚他們履行職責。這在字面意義上的蝗蟲也是如此,當太陽升起時,它們就飛走了;因此,正如波查特所說F9,阿拉伯人優雅地用「ascaara」這個詞來表達,意思是當太陽來到蝗蟲身邊時,它就離開了。根據馬克羅比烏斯F11的說法,阿波羅和赫拉克勒斯都是太陽的名字;這兩位都因其驅逐蝗蟲的能力而得名:赫拉克勒斯被奧埃塔人稱為科爾諾皮翁,因為他將他們從蝗蟲中解救出來F12;阿波羅被希臘人稱為帕爾諾皮翁,因為當國家受到蝗蟲侵害時,他將它們驅逐出去,正如保薩尼亞斯F13所記載的;他觀察到,蝗蟲被驅逐出去他們知道,但以何種方式他們卻沒有說;就他自己而言,他說他曾三次在西皮勒斯山看到蝗蟲被消滅,但方式不同;一次是強風將它們驅逐出去;另一次是異常高溫殺死了它們;第三次是它們因突如其來的寒冷而死亡;因此,根據這裡的經文,寒冷將它們送入籬笆,而太陽的熱量則迫使它們放棄陣地。

【第18節】

亞述王啊,你的牧人睡覺了。這位亞述王是誰,不易確定;有些人認為是亞述最後一位被聖經提及的君王以撒哈頓;根據狄奧多羅斯·西庫魯斯F14的說法,薩爾丹納帕魯斯是亞述最後一位君王,亞述帝國在他手中終結;然而,根據亞歷山大·波利希斯特F15的說法,薩拉庫斯(可能就是托勒密的奇尼拉達努斯)是尼尼微被毀時的君王。薩爾丹納帕魯斯和薩拉庫斯很可能指的是同一個人,儘管歷史學家將他們置於相距甚遠的時代;因為關於他們的記載是相同的;特別是,當他們看到危險時,他們在尼尼微的王宮中自焚。同一座城市和帝國不可能被同一批人,即米底亞人和巴比倫人聯合起來摧毀和顛覆兩次;值得注意的是,這座城市和帝國的兩次毀滅是由不同的歷史學家記載的;而那些記載其中一次毀滅的人,對另一次卻隻字未提。但這位君王,無論他是誰,他的處境都非常糟糕,他的「牧人睡覺了」;他的國務大臣、謀士、各省和各城市(特別是尼尼微)的下級官員;他的將軍和軍隊中的軍官都疏忽職守,沉溺於懶惰和安逸;這也是他自己的性格特徵,歷史學家對此意見一致;或者他們已經死了,在墳墓中沉睡,因此無法為他提供任何幫助:你的貴族將住在塵土中;他們將被降到極低的地位,處於非常卑微和低賤的境地;他們的榮耀將被埋在塵土中,被所有人踐踏:或者說,「他們將睡覺」F16;也就是說,死亡並被埋葬,正如武加大拉丁譯本所翻譯的:或者說,「將住在寂靜中」F17;在寂靜的墳墓中安息,被敵人剪除;因此,這位君王將沒有任何他的勇士可以信賴,只會看到自己被剝奪了所有虛妄的自信:你的百姓分散在山上,無人招聚他們;如同沒有牧人的羊群,被野獸嚇跑後四處奔跑,卻無人將它們聚集起來,帶回原處;同樣,這位君王的臣民,因懼怕米底亞人和巴比倫人的逼近,放棄了他們的城市,逃往山上;他們分散各處,沒有領袖和指揮官將他們聚集起來,整頓隊伍以面對和抵抗敵人。他爾根對此的解釋是:

「你軍隊的百姓。」

【第19節】

你的傷痕無法醫治。這是指尼尼微被攻陷,帝國遭受致命打擊所造成的;它的毀滅是無法彌補和恢復的;尼尼微城不復存在,亞述帝國衰落,再也沒有崛起:或者說,「你的傷痕無法收縮」F18;就像傷口癒合或接近癒合時,周圍的皮膚會起皺收縮一樣。他爾根說:

「無人為你的破壞悲傷。」

【腳註】
F3 ( jvp ) "exspoliavit", De Dieu; "proprie est, exuere, vestem detrahere et exspoliare", De Dieu. 德迪厄:「剝奪」;「其本義是脫去、脫下衣服並剝奪」。
F4 "Diffundit se", Munster, so the Targum; "effunditur", Cocceius. 蒙斯特:「擴散」,他爾根亦同;科克修斯:「湧出」。
F5 Vid. Frantzii Hist. Animal. Sacr. par. 5. c. 4. p. 799. 參見弗蘭茨《聖獸史》第五部第四章第799頁。
F6 Ibid. p. 798. 同上,第798頁。
F7 Hist. Animal. l. 10. c. 13. 埃利安努斯《動物史》第十卷第十三章。
F8 ( ybwg bwgk ) "ut locustae locustarum", Vatablus, Pagninus, Montanus; "sicut locusta locustarum", Burkius. 瓦塔布魯斯、帕尼努斯、蒙塔努斯:「如同蝗蟲中的蝗蟲」;布爾基烏斯:「如同蝗蟲的蝗蟲」。
F9 Hierozoic. par. 2. c. 2. col. 458. 波查特《聖獸學》第二部第二章第458欄。
F11 Saturnal l. 1. c. 17. p. 335. & c. 20. p. 362. 馬克羅比烏斯《農神節》第一卷第十七章第335頁,及第二十章第362頁。
F12 Strabo. Geograph. l. 13. p. 422. 斯特拉波《地理學》第十三卷第422頁。
F13 Attica, sive l. 1. p. 44. 保薩尼亞斯《阿提卡》或第一卷第44頁。
F14 Bibliothec. l. 2. p. 109, 115. 狄奧多羅斯·西庫魯斯《歷史叢書》第二卷第109、115頁。
F15 Apud Syncell. p. 210. 亞歷山大·波利希斯特,引自辛塞勒斯,第210頁。
F16 ( wbkvy ) "dormiunt", Piscator; so Ben Melech interprets it, "the rest of death." 皮斯卡托:「他們睡覺」;本·米勒克也將其解釋為「死亡的安息」。
F17 "Habitarunt in silentio", Buxtorf, Drusius. 布克斯托夫、德魯修斯:「他們住在寂靜中」。
F18 ( hhk Nya ) "nulla est contractio", Junius & Tremellius, Burkius. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、布爾基烏斯:「沒有收縮」。
信仰問答