John Gill注釋|馬太福音

第二章
【第1節】

當耶穌降生時,這裡記載了幾件關於基督降生的事,首先是祂降生之地:

在猶太的伯利恆;之所以如此稱呼,是為了與西布倫支派的另一個伯利恆(約書亞記 19:15)區分開來。根據後文將提及的預言,基督將在此地降生,猶太人也因此期望祂在此降生(馬太福音 2:4-6;約翰福音 7:41-42),耶穌也確實在此降生(路加福音 2:4-7),這點連猶太人自己也承認;

在希律王的日子。這位是大希律,是同名者中的第一位。猶太編年史家 F19 以如下方式記載他:

當耶穌降生時——看哪,有幾個博士從東方來到耶路撒冷;這些博士在希臘文中被稱為 **μάγοι**(magoi,術士/智者),這個詞在聖經中總是帶有貶義;因此有人認為他們是行邪術的、巫師、術士,如同行邪術的西門(使徒行傳 8:9)和以呂馬(使徒行傳 13:8)。猶太作家 F23 也將 **מגוש**(magush,巫師)解釋為巫師、行法術者、褻瀆神者,以及引誘他人拜偶像者;在蒙斯特的希伯來文福音書中,這些人被稱為 **מכשפים**(mekashfim,巫師)。有人認為這是他們的民族名稱。伊皮法紐 F24 認為這些人是亞伯拉罕與基土拉的後裔,他們居住在阿拉伯某地,稱為瑪歌地亞(Magodia):但若認為這是他們國家的名稱,人們或許更傾向於認為他們是希羅多德 F25 提及的米底亞人中的 **μάγοι**(magoi,術士/智者)民族;因為無論是名稱還是國家都與這些人更為吻合;但這個詞似乎更像是一個品格和職位的名稱,指波斯人的智者和祭司。一位東方作家 F26 說這個詞源於波斯語,由兩個詞組成:「Mije Gush」,意為「短耳之人」;因為該教派的創始人就是這樣的人,他們也因此得名。但在阿拉伯-波斯語詞典 F1 中,它被譯為「拜火者」,而波斯祭司正是如此;阿普列烏斯 F2 的說法也與此相符,他說「Magus」在波斯語中與我們所說的「祭司」相同:色諾芬 F3 說,瑪歌(Magi)最初是由居魯士任命的,他們在天亮時向諸神唱頌歌並獻祭。波菲利 F4 對他們的描述是:

從東方來,並非如某些人所想,因迦勒底人中有許多占星家、術士和算命者而誤導(參但以理書 2:2, 2:10, 2:27;4:7);因為迦勒底並非在猶大地的東方,而是在北方,如耶利米書 1:14-15;4:6;6:22;10:22;25:9 所示。另一些人認為他們來自阿拉伯,特別是示巴,這是受詩篇 72:10, 72:15 的影響。但儘管阿拉伯部分地區位於東方,示巴卻在以色列地的南方,這從該地的女王被稱為「南方女王」(馬太福音 12:42)可見一斑。更普遍接受的觀點似乎最為正確,即他們來自波斯,波斯位於猶大地的東方,且以這類人聞名,此外,如前所述,這個名稱源於波斯語。他們所到的地方是耶路撒冷,猶大地的「首都」,他們可能認為猶太人的王在此降生,或者至少他們確信可以在此聽到他的消息;因為希律王就住在這裡,他們似乎首先向他求助。他們來的時間是「當耶穌降生時」;並非一降生就來,也不是在降生後第「十三」天,即一月六日,如我們的日曆所示;也不是在馬利亞潔淨期前的四十天內;因為這段時間似乎不足以進行如此漫長的旅程,且需要相當的準備;如果他們來得這麼早,在耶路撒冷引起如此大的騷動,希律王仔細搜尋和詢問此事,並因被博士們欺騙而憤怒之後,約瑟和馬利亞不可能這麼快就把孩子帶進聖殿,在那裡,西面和亞拿宣告他是彌賽亞。此外,博士們離開後,約瑟和他的妻子及孩子立即被命令前往埃及,這在馬利亞潔淨之前是不可能完成的。更確切地說,他們的到來是在基督降生後將近兩年;因為後文提到,「希律差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了」(馬太福音 2:16)。這曾是伊皮法紐 F7 以前的觀點,並為萊特富特博士 F8 所採納,我將讀者引向他以獲取此事的進一步證明。

【第2節】

說:「那生下來作猶太人之王的在哪裡呢?」等等。這些話是對猶太人說的,或者更確切地說,是對希律王,或他的大臣和朝臣說的,或者對他們每個人說的,只要博士們有機會與他們交談;他們毫不懷疑他已經降生,對此他們完全確信;他們也絲毫不懷疑降生的這位是猶太人的王;只是詢問他在哪裡,在哪個城市、城鎮、村莊、房屋或家庭。他們問這個問題的原因是:

因為我們在東方看見了他的星。對於他們所見的星,有些人認為是天使,這不太可能。博學的萊特富特 F9 博士認為,那是主的榮光,當天使向牧羊人傳報基督降生的消息時,這榮光環繞著牧羊人,而從遙遠的距離看來,它對這些博士而言就像一顆星;另一些人認為那是一顆彗星,就像人們認為彗星預示著某些傑出人物的誕生或死亡一樣:但它似乎確實是一顆星,一顆新的、不尋常的星,從未見過或觀察過;它被稱為「他的星」,即降生之王的星,因為它為他而顯現,是祂降生的記號,祂是「大衛的根,又是他的後裔,他是明亮的晨星」(啟示錄 22:16)。他們「在東方」看見了這星;並非在天空的東方部分,而是他們在東方時看見了它,也就是在他們自己的國家;根據他們所能做的最佳觀察,它位於猶大地正上方的天空部分;他們由此推斷猶太人的王已經降生;但問題是他們如何由此得知並確信這樣一個人已經降生?對此可以回答說,巴蘭有一個預言,是這樣表達的:「有星要從雅各而出,有杖要從以色列興起」(民數記 24:17),一些猶太作家 F11 承認這是關於彌賽亞的預言;儘管他們將其中提到的星視為彌賽亞的頭銜之一;因此,一個自稱彌賽亞,並一度被某些人接受的人,被他們稱為 **בר כוכבא**(bar kokhba,星之子);但當他被發現是個騙子時,他們稱他為 **בר כוזבא**(bar kozba,謊言之子):但我寧願將其視為彌賽亞降臨的記號,其含義是,當一顆星將 **דרך**(derek,行走)或引導其路線從雅各而出,或在以色列地上方,或越過以色列地時,那麼一支杖,或持杖者,即一位王,將從以色列興起。現在,巴蘭的預言,這位住在東方的人,可能以傳統方式傳承至今,並為這些人所熟知;他們觀察到這樣一顆星出現在猶大地之上,可能就斷定持杖者或王已經降生 F12。此外,瑣羅亞斯德(Zerdusht 或 Zoroastres),瑪歌(Magi)或智者教派的創始人,他似乎是猶太裔,熟悉舊約聖經,也熟悉這個預言,他向他的追隨者講述了基督的降生;並告訴他們當他降生時,一顆星會出現,並在白天發光,並命令他們跟隨那星的指引,獻上禮物並敬拜他。一位東方作家,他證實 F13 我剛才提到的內容,記載 F14 了博士們在與希律王談論此事時所說的以下話語:

並且來敬拜他;也就是說,要麼是向他獻上作為神的敬拜,他們可能因那顆星的非凡顯現而確信,或因神聖啟示而確信;要麼更確切地說,是向他獻上作為一位傑出人物,作為猶太人之王的世俗敬意和尊重。

【第3節】

希律王聽見這話,即博士們報告的關於一顆不尋常的星辰出現,以及猶太人之王降生的消息,他們毫不猶豫地確信此事,

他就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。希律心裡不安,他的思緒被打擾,感到焦慮,擔心自己會被廢黜,失去他的王國,因為他知道自己作為外邦人,對王位沒有正當的權利和要求;「耶路撒冷合城的人」,即所有聽到這消息的耶路撒冷居民,也都不安,並與他一同表現出擔憂;要麼是假裝的,因為他們知道他的嫉妒、猜疑和殘酷;要麼是真實的,因為他們可能擔心會因此引發騷亂、動盪和戰爭,因為他們已經失去了對彌賽亞作為屬靈君王、救主和救贖者的真正概念。因此,創世記 49:10 的著名預言,根據一位他爾根譯者 F23 的解釋,部分應驗了,他如此釋義:

【第4節】

他就召集了所有的祭司長。這裡記載了希律在此時的行為;他召開了一次會議,召集了公會,將城中較為博學的人聚集起來,就此事與他們商議,

祭司長,他將所有祭司長都召集起來,人數似乎很多;他們不僅是當時的大祭司和他的副手,還包括所有被選入大公會或議會的祭司中的主要人物:而

民间的文士,指的是一類博學之士,他們的職責是為「百姓」保管和抄寫律法及其他文獻;他們是傳統的傳承者,也是律法的解釋者;因此被稱為「民间的文士」:同時也因為他們是從百姓中選出的,可以來自任何支派,而非利未支派,祭司則來自利未支派;所以一個似乎指這個集會中的「神職人員」,另一個則指「平信徒」。七十士譯本將 **שֹׁטְרִים**(shoterim,官長)譯為「民间的文士」,在民數記 11:16;申命記 20:5, 20:8, 20:9;約書亞記 1:10;3:2;8:33;23:2;24:1 中也是如此。博學的萊特富特博士 F24 推測,當時在場的重要人物有公會主席希列(Hillell)、副主席沙邁(Shammai)、貝提拉(Betira)的兒子猶大和約書亞、巴瓦·本·布塔(Bava ben Buta)、迦勒底他爾根譯者約拿單·本·烏西爾(Jonathan ben Uzziel),以及希列的兒子西緬(Simeon)。

他問他們,或以權威的語氣問他們,就像千夫長所做的那樣(使徒行傳 21:33),「基督」(**ὁ Χριστός**,ho Christos,彌賽亞)「當生在哪裡?」也就是說,在他們的預言中,他的出生地是哪裡,他們也因此相信並期望他會在那裡降生。希律提出這個問題的藉口,無疑是為了能夠滿足東方博士們對此事的疑問;儘管他內心真正的理由是,他想知道這位新生的王在哪裡,以便將他毀滅。

【第5節】

他們對他說,他們毫不猶豫地回答,因為這是一個普遍接受的觀念,也是他們眾所周知的事情,

在猶太的伯利恆;並給出了他們的理由;因為

先知書上是這樣寫的,即先知彌迦的預言(彌迦書 5:2),內容如下:

【第6節】

猶大地的伯利恆啊!祭司長和文士們引用的這段預言,指出基督的降生地點,被古代和後來的猶太人 F25 都承認為彌賽亞的預言。彌迦書和馬太福音之間的差異很容易調和。彌迦稱伯利恆為伯利恆以法他,馬太稱其為猶大地的伯利恆,兩者是同一個地方。伯利恆以法他位於猶大地,這從彌迦書的預言本身、路得記 1:2 以及約書亞記 15:60 的七十士譯本中可見一斑;馬太如此描述,部分是為了將其與西布倫地的另一個伯利恆(約書亞記 19:15)區分開來,部分是因為其另一個名稱以法他現在已不再使用,因此希律對此不熟悉,他對舊約聖經和預言一無所知。彌迦說這個地方

在猶大諸城中為小。馬太說:「你卻不是最小的」。但這並無明顯矛盾,它可能「小」卻「不是最小的」;此外,它可能在不同方面、不同時期「小」和「不小」,或「不是最小的」;它可能在世俗的輝煌、財富、居民數量、華麗建築方面微小、卑微、不值一提,但當它被視為許多偉大人物,如波阿斯、耶西、大衛,尤其是基督的出生地時,卻不微小或卑微。它在彌迦時代可能很小,但在馬太時代卻不小;特別是自從基督在那裡降生後,它獲得了相當大的額外榮譽。此外,彌迦書中的話語可以以疑問句的形式翻譯:「你小嗎?還是最小的嗎?」馬太福音中的回答是:「不,你不是最小的。」或者,**דבר**(dabar,事/話語)這個詞可以被理解,經文可以這樣翻譯:「你在猶大諸城中為小是件小事,因為從你那裡將會賜予你巨大的榮譽,彌賽亞將從你那裡而出。」再者,彌迦所稱的「千」,在馬太福音中被稱為「首領」;這是因為以色列的支派被分為千,每個千都有其首領;所以儘管這裡詞語不同,但意義相同。彌迦所稱的「以色列的掌權者」,馬太則表達為「一位將要牧養我以色列民的君王」;但這並無矛盾。除此之外,還應注意的是,福音書作者並非給出自己的譯本,而是祭司長和文士們的譯本;因此,即使有任何錯誤,也應歸咎於他們,而非福音書作者;因為他忠實地記錄了他們引用的話語 F26。

【第7節】

於是希律暗暗地召了博士來。他一得到彌賽亞降生地的情報,就召喚,或命令博士們到他面前,而且是以非常隱秘的方式;以免猶太人,他們知道他的虛偽和欺騙,會察覺他的意圖,並洞悉他心中正在策劃的毀滅這位年輕君王的陰謀;因此,他召他們來,

仔細查問那星是什麼時候出現的。他費了很大的力氣盤問他們,仔細審問他們,精確地詢問他們那顆星首次出現的確切時間,那是多久以前的事;這樣他就能準確地知道基督的年齡,並更好地執行他所策劃的血腥陰謀,萬一博士們讓他失望;也能更好地揭露一個冒名頂替者,萬一以後有人出現,自稱是猶太人的王。

【第8節】

他就差他們往伯利恆去。他從他們那裡得到了所有他能得到的、對他有用的情報後,便告訴他們可以在哪裡找到他們所要尋找的人,這與祭司長和文士們給他的描述相符;然後差他們往伯利恆去,基督根據預言將在那裡降生,現在也確實降生了。這似乎很奇怪,為什麼猶太人、希律或他的任何大臣和朝臣都沒有與這些人一同前往伯利恆;因為那裡離耶路撒冷不遠,不過五六英里;而且這樣一個人的降生並非小事,而是關係重大。猶太人可能不願前往,以免希律懷疑他們要背叛他,擁立這位新生的王來對抗他;而希律和他的朝臣不與他們同行,可能是一種策略,因為他們可能認為孩子的父母會對他們產生疑心和恐懼,因此會隱藏孩子,而對陌生人則不會有這種恐懼:毫無疑問,神的護理主宰並引導了這件事,以便幼小的耶穌能夠免受這位暴君的血腥陰謀;祂常常使智者陷入自己的詭計,並使乖僻者的計謀迅速失敗。當他打發他們走時,他給了他們這個命令和指示:

你們去仔細尋訪那小孩子;去伯利恆,我告訴你們的他的出生地,在那裡每家每戶都去詢問和尋找,不要遺漏任何一家,直到你們找到他;

找到了,就回來報信給我;把他的詳細情況告訴我,他的父母是誰,他住在哪裡,

我也可以去拜他。因為他們曾聲明,他們來的目的是為了敬拜他;他這樣說,是虛偽的,為了掩蓋他血腥的意圖。

【第9節】

他們聽見王的話,非常仔細和專注地聽了王所說的關於那小孩子出生地的話;王嚴厲地吩咐他們要仔細尋找他,然後回來向他報告整件事;以及王對這位新生的君王所表達的敬意,他們認為這些話是極其真誠的,

他們就走了;他們向希律和他的朝廷告辭,從耶路撒冷啟程前往伯利恆:

看哪,令他們大為驚訝和喜悅的是,

他們在東方所看見的那星,又出現了;因為,看來它已經消失了一段時間:這似乎表明它只在基督降生時,以及他們在自己國家時才被看見;因為這裡和馬太福音 2:2 都只說他們「在東方」看見了它,也就是說,當他們在東方國家時;所以從那時起,他們似乎就沒有再看見它,無論是在旅途中還是在耶路撒冷;也沒有必要看見。當他們在自己國家看見它時,根據他們所能做的最佳觀察,它位於猶大地之上,他們確信這是一個確切的記號,表明猶太人的王已經降生:因此他們決定並準備前往耶路撒冷,這個國家的首都,也是國王居住的地方,去尋找他;他們也不需要那顆星的引導來指引他們到一個如此眾所周知的地方;但當他們在一個隱蔽的地方尋找他,卻沒有任何引導時,這顆星又向他們顯現了;而且,這是一件非常不尋常的事,

在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。這顆星有移動,與他們同行,並引導他們,直到它和他們來到基督所在的地方;然後它直接停在房子上方,這樣他們就不需要向任何人詢問他了。由此可以確定,這顆星確實非常不尋常;它在白天被看見,它的移動和靜止,它的位置,一定非常低,以及它指出基督所在房屋的用途,都表明它是如此;但儘管這是一個不尋常的現象,也不應認為它不可信。F1 瓦羅記載,

【第10節】

他們看見那星,憑著它的顯現、大小、亮度,他們知道這顆星與他們在自己國家時所看見的是同一顆;

就大大地歡喜。這是一個「贅語」,或希伯來人常用的一種表達冗餘的說法(參約翰福音 4:6 及七十士譯本),用來表達他們看見那星時的狂喜和極度喜悅。很可能在此之前,他們心中悲傷,面容沮喪,大受打擊,因為他們走了這麼遠的路,卻收效甚微。他們曾到耶路撒冷,期望在那裡找到那生下來作猶太人之王的人;他們曾到宮廷,與最有權勢和智慧的人交談,卻得不到他的消息;各階層的人似乎都因他們帶來的消息而不安;沒有人願意與他們一同前往伯利恆:所有這些情況無疑都令他們沮喪;但他們一看到那星,精神就振奮起來,喜悅充滿他們的心,臉上洋溢著歡樂;他們以無法言喻的喜悅繼續他們的旅程,直到來到他們所尋找的那位傑出人物所在的地方。

【第11節】

進了房子,他們沒有詢問就進去了,因為那星正停在房子上方,他們完全確信這就是那房子,猶太人的王就在這裡,他們是來敬拜他的;進去後,「他們看見」有些抄本讀作 **εὗρον**(euron,他們找到),

看見小孩子和他的母親馬利亞;在她的膝上,或懷裡,或與她一同在家中,因為此時他可能已經能獨自行走了。約瑟可能不在家,而是去忙他的事了;這可能是神的護理所安排的,這樣這些人就只會看見基督的母親,她作為人並沒有真正的父親;如果他們看見約瑟,可能會把他當作基督的親生父親。看見小孩子後,

他們就俯伏在地,或臉伏於地,符合他們國家的習俗,

敬拜他,如同敬拜一位君王;向他獻上他們慣常向自己的君王和王子所獻的世俗尊

【腳註】
F12 R. David Ganz. Zemach David, pars 2. fol. 14. 2. 拉比大衛·甘茨《大衛之芽》第二部分,第14頁第2欄。
F13 Itinerarium, p. 48. 《行程記》第48頁。
F14 Apolog. 2. p. 75. 《辯護詞》第二卷,第75頁。
F15 Toldos, p. 7. 《世代》第7頁。
F16 Hieros. Beracot. fol. 5. 1. 《耶路撒冷他勒目》祝福篇,第5頁第1欄。
F17 Echa Rabbati, fol. 50. 1. 《哀歌拉巴》第50頁第1欄。
F18 Hieron. Epitaph. Paulae. fol. 59. E. Tom. 1. 耶柔米《保拉墓誌銘》第59頁E,第一卷。
F19 R. David Ganz. Zemach David, pars 1. fol. 24. 1. 拉比大衛·甘茨《大衛之芽》第一部分,第24頁第1欄。
F20 T. Bab. Bava Bathra, fol. 3. 2. Juchasin. fol. 17. 1. & 18. 1. & Seder Olam Zuta, p. 111. 《巴比倫他勒目》後門篇,第3頁第2欄;《家譜》第17頁第1欄及第18頁第1欄;《小世界秩序》第111頁。
F21 Ib. col. 2. 同上,第2欄。
F23 T. Bab. Sabbat. fol. 75. 1. Gloss. in ib. & Sota, fol. 22. 1. & Sanhedrim, fol. 39. 1. 《巴比倫他勒目》安息日篇,第75頁第1欄;同上註釋;《索他篇》第22頁第1欄;《公會篇》第39頁第1欄。
F24 Contr. Haeres. l. 3. Haeres. 30. 《反異端》第三卷,第三十異端。
F25 Clio sive l. 1. c. 101. 《克利奧》或第一卷,第101章。
F26 Alfiranzabadius in Pocock. Specim. Hist. Arab. p. 146. 阿爾菲蘭扎巴迪烏斯在波科克《阿拉伯歷史樣本》第146頁。
F1 In Ibid. 同上。
F2 Apolog. p. 204. 《辯護詞》第204頁。
F3 Cyropaedia, l. 8. sect. 6. 《居魯士的教育》第八卷,第六節。
F4 De Abstinentia, l. 4. sect. 16. 《論禁慾》第四卷,第十六節。
F5 De Divinatione, l. i. 《論占卜》第一卷。
F6 Hist. Var. l. 2. c. 17. 《雜史》第二卷,第17章。
F7 Contr. Haeres. l. 1. Haeres. 30. and l. 2. Haeres. 51. 《反異端》第一卷,第三十異端;第二卷,第五十一異端。
F8 Harmony, Vol. I. p. 205, 432 《和諧》第一卷,第205、432頁。
F20 makes mention ``of a bright comet with a silver beard, which was so refulgent that it could scarce be looked upon, showing in itself the effigies of God in human form.'' If the testimony of Chalcidius, a Platonic philosopher, taken notice of by many learned men, is genuine, and he not a Christian, F21 it is much to the purpose, and is as follows: ``There is also a more venerable and sacred history, which speaks of the rising of a certain unusual star; not foretelling diseases and deaths, but the descent of a venerable God, born for the sake of human conversation, and the affairs of mortals; which star truly, when the wise men of the Chaldeans saw in their journey by night, and being very expert in the consideration of celestial things, are said to inquire after the birth of the new Deity, and having found the infant majesty, to worship him, and pay their vows worthy of such a God.'' The end proposed by them in taking such a journey is expressed, and are come to worship him ; that is, either to pay adoration to him as God, of which they might be convinced by the extraordinary appearance of the star, or be assured of by divine revelation or rather to give him civil homage and respect, as an illustrious person, as being king of the Jews. 提及「一顆閃亮的彗星,帶著銀色的鬍鬚,光芒四射,幾乎無法直視,其本身顯現出人形的神的形象。」如果許多學者注意到的柏拉圖派哲學家查爾西迪烏斯(Chalcidius)的證詞是真實的,且他並非基督徒 F21,那麼這段話非常切題,內容如下:「還有一段更為尊貴和神聖的歷史,講述了一顆不尋常的星辰升起;它不預示疾病和死亡,而是預示一位尊貴的神的降臨,祂為人類的交往和凡人的事務而生;這顆星辰,當迦勒底的智者在夜間旅途中看見時,他們對天象的考量非常精通,據說他們詢問新神的誕生,並在找到嬰兒的威嚴後,敬拜祂,並獻上配得上這樣一位神的誓願。」他們進行這次旅程的目的表達為「並且來敬拜他」;也就是說,要麼是向他獻上作為神的敬拜,他們可能因那顆星的非凡顯現而確信,或因神聖啟示而確信;要麼更確切地說,是向他獻上作為一位傑出人物,作為猶太人之王的世俗敬意和尊重。
F9 Harmony, p. 205, 437, 438, Vol. I. Hor. Heb. p. 109. Vol. II. 《和諧》第一卷,第205、437、438頁;《希伯來時辰》第二卷,第109頁。
F11 Targum Onk. Jon. & Aben Ezra in loc. Zohar. in Exod. fol. 4. 1. Abarbinel Mashmia Jeshua, fol. 4. 3. Tzeror Hamor, fol. 126. 3. 翁克羅斯他爾根、約拿單他爾根及亞伯拉罕·伊本·以斯拉對此處的注釋;《光輝之書》出埃及記篇,第4頁第1欄;亞巴比內爾《宣告救恩》第4頁第3欄;《沒藥束》第126頁第3欄。
F12 See my book of the "Prophecies of the Messiah", c. 7. p. 119 參閱拙著《彌賽亞預言》第七章,第119頁。
F13 Abulpharag. Hist. Dynast. p. 54. 阿布法拉吉《王朝史》第54頁。
F14 lb. p. 70. 同上,第70頁。
F15 Zohar. in Gen. fol. 74. 3. 《光輝之書》創世記篇,第74頁第3欄。
F16 Zohar. in Exod. fol. 3. 3, 4. 《光輝之書》出埃及記篇,第3頁第3、4欄。
F17 lb. in Numb. fol 85. 4. and 86. 1. 同上,民數記篇,第85頁第4欄及第86頁第1欄。
F18 Vid. Wolf. Bibl. Heb. p. 1156. 參閱沃爾夫《希伯來聖經》第1156頁。
F19 Eclog. 9. v. 47. 《牧歌》第九首,第47行。
F20 Nat. Hist. l. 2. c. 25. 《自然史》第二卷,第25章。
F21 Vid. Fabricii Bibliothec. Latin. p. 142-146. 參閱法布里奇烏斯《拉丁文獻庫》第142-146頁。
F23 Jonathan ben Uzziel in loc. 約拿單·本·烏西爾對此處的注釋。
F24 Vol. II. p. 111. 第二卷,第111頁。
F25 Targum Jon. Jarchi, Aben Ezra, Kimchi & Abendana in loc. Abarbinel Mashmia Jeshua, fol. 62. 2. R. Isaac Chizuk Emuna, p. 279. 約拿單他爾根、拉比雅爾奇、亞伯拉罕·伊本·以斯拉、金奇及亞本達納對此處的注釋;亞巴比內爾《宣告救恩》第62頁第2欄;拉比以撒《信仰的堅固》第279頁。
F26 See my book of the "Prophecies of the Messiah" ch. 6. p. 104-116. 參閱拙著《彌賽亞預言》第六章,第104-116頁。
F2 say, ``after seven days that star shall be hid, and the Messiah shall be hid for twelve months--when he shall descend, the pillar of fire shall be seen as before, in sight, and afterwards the Messiah shall be revealed, and many people shall be gathered to him.'' 說:「七日之後,那星將隱藏,彌賽亞將隱藏十二個月——當他降臨時,火柱將如前所示,在眼前顯現,然後彌賽亞將被啟示,許多人將聚集到他那裡。」
F1 Apud Servium in Virgil Aeneid. l. 1. p. 471. Ed. Basil. 1586. 塞爾維烏斯在維吉爾《埃涅阿斯紀》第一卷,第471頁,巴塞爾版,1586年。
F2 Zohar in Exod. fol. 3, 4. & 71. 1. 《光輝之書》出埃及記篇,第3、4頁及第71頁第1欄。

逃往埃及,那裡靠近猶太,是個適合逃難的地方;因為漫長而艱辛的旅程不適合母親和她年幼的孩子。此外,埃及不在希律的管轄範圍內;他在那裡無法接觸到他們,也無法對他們施加任何權力;再者,藉此也應驗了後面提到的預言。由此可見,當神的護理為逃脫開闢道路時,逃離危險、暴君和迫害者是合法的。天使繼續他的吩咐:

「並在那裡住下,直到我給你報信。」繼續待在那裡,不要搬到別處,也不要回去,直到我對你說話,或另有命令;並說明了他以這種方式向他顯現並給予這種吩咐的原因:

「因為希律將要尋找這小孩子,要除滅他。」不亞於希律王這樣的人物,一個嗜血、報復心強、絕望且堅決執行任何他所承擔之事的人,「將要尋找」,仔細搜尋和詢問的,不是他的父母約瑟和馬利亞(他們可能已經安全了),而是「這小孩子」,他生來就是猶太人的王,這讓希律非常不安;而且不是像他告訴那些博士的那樣去敬拜他,而是

「要除滅他」,要取他的性命;為了阻止這件事,天使奉差遣向約瑟發出這個吩咐:因為儘管他生來是為他百姓的罪而死,但他的時候還沒有到;他要長大成人,他要成為福音的傳道者,行許多神蹟,最終自願捨棄自己的生命,而不是在他不知情或不情願的情況下被奪走。

【第14節】

「約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他的母親去了。」也就是說,他一從睡夢中醒來,從床上起來,就照著吩咐去做了,他為旅程做準備;那些博士的禮物來得非常及時;他們帶來的黃金足以支付這次旅程的費用,這無疑是神的護理為此目的所安排的。約瑟在順服神的命令上非常準確和迅速;他帶著小孩子和他的母親,

「夜間」——就在他得到這個通知的那個晚上;這個時機最適合秘密離開,也最方便和適合在那些炎熱的國家旅行:由此非常清楚地表明,博士們的到來,以及約瑟帶著馬利亞和耶穌逃往埃及,不可能在基督誕生後的兩週內,也不可能在馬利亞潔淨期之前的任何時間;因為在那個時期內的任何時候,這樣的旅程都將是非常不合適和不恰當的;相反,耶穌在約瑟帶著他

「去了埃及」時,必須大約兩歲,無論是稍小還是稍大,都無關緊要:他去了埃及的哪個地方並不確定。猶太人說耶穌去了埃及的亞歷山大,這很可能;因為當時這個地方是猶太人經常光顧的地方,而且那裡也為他們提供了生活所需;儘管他們對與他同行的人有很大的誤解;因為他們說F6,拉比約書亞·本·佩拉希亞(他們聲稱是他的老師)去了埃及的亞歷山大,耶穌也和他在一起。然而,這承認了基督歷史這部分的真實性,即他曾在埃及;正如他們褻瀆和惡意地說F7:「本·斯塔達(他們指的是耶穌)不是從埃及帶來了巫術或魔法(**מכשפים מצרים**,mekashfim mitzrayim,埃及的巫術)嗎?在肉體上刻劃的?」阿諾比烏斯似乎提到了這種邪惡的指控F8,他說:

【第15節】

「直等到希律死了。」這是在很短的時間內發生的;因為優西比烏F9說,在伯利恆屠殺兒童之後,神聖的報應立即在很短的時間內降臨在他身上,使他迅速走向終結;因此,根據博學的萊特富特博士F11的說法,耶穌在埃及停留的時間不超過三四個月。現在,所有這一切的發生,都是為了

「要應驗」;不是以詞語的類比來比喻類似的事件;也不是以預表的方式,在預表所預示的實體中得到新的應驗;也不是作為一句諺語,可以適用於任何從艱難、苦難和毀滅中獲得的顯著拯救;而是字面意義上、恰當地、並以其明顯的意義來應驗;

「主藉先知所說的話」,不是巴蘭在(民數記23:22)或(民數記24:8)中所說的,而是在(何西阿書11:1)中:「以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒子來。」這段經文的意思,要麼與前一章的最後一句話聯繫起來,如下:「以色列的王在早晨必被剪除」,**כי נער**(ki na'ar,因為是孩子),「因為以色列是個孩子」,一個悖逆不順服的孩子,行事非常軟弱和邪惡;「然而我愛他,或我確實愛他」,並且「我已經召出」,或「將要召出」(過去式用於將來式,在希伯來語中很常見,尤其是在先知書中),「我的兒子從埃及出來」;他將被迫在那裡退隱一段時間;我將使他為王,將他安置在寶座上,他將執行公義,並永遠作王;或者這樣:「因為以色列是個孩子」,無助且不明智,而「我愛他」,儘管他如此,所以「我將要召出」,或我已決定召出

「我的兒子從埃及出來」:他因暴君的憤怒和惡意將被迫在那裡停留一段時間;然而我將把他從那裡帶到猶太地,他在那裡將生活並「幫助」我的「僕人」(**παιδός**,paidos,孩子)F12,「以色列的孩子」;將教導他職責,教導他福音的教義,最終藉著他的受苦和死亡,為他贖清所有的過犯;在(馬太福音2:3-7)中有詳細的列舉。這是這些話語的自然和無拘束的意義,證明了傳道者引用並將它們應用於基督去埃及和從埃及返回是正確的,正如我已在別處F13所示。

【第16節】

「那時,希律見自己被博士愚弄了。」希律等了一段時間,等候博士們回來,但他們沒有回來,他斷定自己被他們戲弄了;儘管無疑,當他們承諾回來並向他報告情況時,他們是認真地打算履行的;但他們遇到了一個神聖的諭令,命令他們走另一條路,他們認為服從神比服從人更明智。於是,

「希律就大大發怒」;一部分是因為他受到博士們的待遇,在他看來他們戲弄了他;主要原因是他藉著他們得知並看見那小孩子,然後秘密地除掉他的計劃破滅了:現在他可能擔心,這加劇了他的憤怒,那孩子會逃脫他的手,並在適當的時候被立為王,損害他和他的家族;因此,為了盡可能阻止這件事,他

「差人去,將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士們仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。」這是一個極其殘酷和野蠻的行為,與對他的描述相符,即他在統治初期,似乎在統治末期也是**איש דמים ומרמה**(ish damim u'mirmah,嗜血和詭詐的人)F14:他殺戮,或命令殺戮「孩子」,嬰兒,他們沒有傷害他,也無法傷害他,他們的父母也沒有得罪他;他殺戮伯利恆的嬰兒,因為這是彌賽亞的出生地,他從祭司長和文士那裡得知了這一點;他殺戮了所有嬰兒,以便那小孩子不可能逃脫:為了防止他以任何方式逃到鄰近的城鎮或村莊,他殺戮了

「四境所有的孩子」,在伯利恆的所有領土,在它周圍的所有城鎮和村莊,凡是

「兩歲以裡的」:因為他認為新生的王就是這個年齡;他知道他必須接近那個年齡,但不能超過那個年齡,

「照著他向博士們仔細查問的時候」;關於那顆星向他們顯現的時候,以及他們斷定這位偉大而著名的君王誕生的時候。約瑟夫斯F15似乎暗示了這次殘酷的嬰兒屠殺,他說:「許多屠殺發生在新王預言之後」;異教徒作者馬克羅比烏斯更明顯地提到了這一點,儘管故事與其他事情混雜在一起;他報告F16說:

【第17節】

「先知耶利米」在(耶利米書31:15)中說:

「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音。」這預言不屬於巴比倫被擄時期,而是彌賽亞時代,這從整段經文可以看出;它明顯地講述了基督的神奇受孕,他的百姓將享受他國度的祝福,以及將與他們立的新約,正如我已在別處F18所示。拉瑪不在阿拉伯,正如游斯丁殉道者F19所說,而是便雅憫支派的一個城鎮(約書亞記18:25),非常靠近猶大支派的伯利恆:在這兩個地方之間,並且靠近它們,是拉結的墳墓(創世記35:19);因此,也因為拉瑪屬於她的兒子便雅憫,而且無疑在這次屠殺中,許多孩子在伯利恆以及拉瑪被殺害,拉結在預言中被引入,代表那些地區悲傷的母親,

「為他們的兒女哭泣」;她們的痛苦和悲傷用幾個詞來表示,「哀號、哭泣和極大的悲傷」,以表達其過度,因為她們

「不肯受安慰」;她們拒絕聽任何可能為她們提供安慰的建議,因為她們的兒女

「都不在了」,即死了,不在活人之地,在這個世界上再也無法與她們相聚。我忍不住要轉錄一位著名的猶太人F20對(創世記35:20)那段經文的評論:「雅各在她的墳墓上立了一根柱子」;他說,這表明雅各看到這件事是出於主,並且這將對她的兒女有幫助,正如經上所寫:「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音」等等。因此他在她身上立了一根柱子;並表明她墳墓的事情,這**היתה לעתיד**(haytah le'atid,屬於將來),他說:「那就是拉結墳墓的柱子,直到今日」:他指的是**יום הגאולה**(yom hage'ulah,救贖之日)。而耶利米書中的拉結,猶太人F21自己也承認,指的是以色列的會眾。

【第18節】

(參見馬太福音2:17吉爾注釋)

【第19節】

「希律死了以後」——正如前面所觀察到的,他在這場悲劇發生幾個月後去世;根據F23猶太作家的說法,是在基斯流月第七天,這相當於我們公曆的十一月二十五日:此後被猶太人視為歡慶之日。約瑟夫斯F24,以及從他那裡引述的優西比烏F25,對他悲慘死亡的描述如下:他患上了一種高燒,全身奇癢難忍,並持續腹絞痛;他的腳因水腫而腫脹;他的下腹部發炎:他的私處腐爛,生了蟲;呼吸頻繁且困難,全身抽搐;他食慾旺盛,口臭,腸道充滿潰瘍;當他發現所有採取的措施都無效,並且他必死無疑時,他試圖自殺,但被阻止了,不久之後以一種非常悲慘的方式死去。現在,在他死後一段時間,

「看哪,主的一個使者在埃及夢中向約瑟顯現。」這可能是同一個天使,以同樣的方式顯現,並命令他帶著小孩子和他的母親去埃及;現在他帶來了希律死亡的消息,並吩咐他返回以色列地;這顯示了神警醒的護理,以及天使在保護嬰兒耶穌方面所發揮的有用事奉。

【第20節】

「說:起來!帶著小孩子和他的母親」等等。約瑟嚴格遵守並順服天使的神聖命令,天使曾吩咐他留在埃及,直到他帶來關於他應該做什麼、去哪裡的指示:他當時和馬利亞及耶穌在一起,天使吩咐他起來,帶著他們,

「往以色列地去。」他沒有吩咐他去伯利恆或拿撒勒,或任何特定的地方,而是去以色列地,在那裡他可以去任何地方,而無需害怕;並給出了這樣做的理由:

「因為那些尋索小孩子性命的人已經死了。」這指的是希律一人,複數代指單數;或者也包括他的兒子安提帕特,他可能同樣參與了尋索基督性命的行動;因為他是下一任繼承人,希律F26在他死前約五天命令將他殺死;或者是指與他一起的許多伯利恆及其周圍嬰兒的劊子手;他們可能像他一樣,因參與那場野蠻的悲劇而成為神聖報應的悲慘例子。

【第21節】

「他就起來,帶著小孩子和他的母親。」他在各方面都精確地遵從了所給予的命令,無論是所帶的人,所去的地方,還是行動的迅速性;這是一個樂意並迅速順服神命令的榜樣,值得效法。我們從這裡,以及從已經遇到的一些其他例子中,可以學到一個原因,為什麼儘管馬利亞是個童貞女,即使她要繼續保持童貞,她也必須與約瑟訂婚為他的妻子;這樣她就可以有一個人來照顧她和她的孩子,並在神的引導下,成為保護、看護和供養他們的工具。

【第22節】

「只因聽見亞基老」這位亞基老是希律大帝與撒馬利亞人瑪他基的兒子,希律在他死前不久任命他為繼承人,隨後他被民眾、士兵和掌權者宣布為王;所有這些都由約瑟夫斯F1證實,並證實了福音書作者的記載;猶太編年史家F2的記載與此相符,他說:

「就不敢往那裡去」,即猶太地,亞基老在那裡作王。

「雖在夢中蒙神指示」,神從未在約瑟遇到困難和困境時不給予他建議,他沒有再回到埃及,而是

「轉到加利利境內去」;在那裡,希律的另一個兒子希律安提帕是分封的王或總督;他是一個比較溫和的人,不像亞基老那樣殘酷和暴虐:此外,加利利是一個默默無聞的地方,約瑟可能合理地認為,他可以在那裡與馬利亞和耶穌過著不被注意的生活,免受危險。

【第23節】

「到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。」這是一座加利利的城,約瑟和馬利亞以前都曾住過(路加福音1:26;2:4);他們來到這裡並定居下來,

「是要應驗先知所說的話。」這次去加利利並定居拿撒勒的事情,是為了應驗先知們所預言的,或先知所預言的,這裡用複數代指單數,如(約翰福音6:45)(使徒行傳13:40)。事實上,敘利亞語、波斯語和衣索比亞語譯本在這裡也是這樣翻譯的;它指的是先知以賽亞,並涉及他在(以賽亞書11:1)中的預言:「從耶西的本必發一條,**נצר**(netzer,枝子)必從他的根生長出來」;猶太人F5自己也承認這個預言屬於彌賽亞,現在在耶穌身上應驗了;他既是耶西家族的後裔,又因住在拿撒勒,他將顯明自己是,並將被「稱為拿撒勒人,或**Netzer**,枝子」;因為他是拿撒勒(Natzareth或Netzer)的居民,這個名字來自於那裡生長的大量植物和樹木。

大衛·德·波米斯F6說,一個拿撒勒人,

【腳註】
F6 T. Bab. Sanhedrim, fol. 107. 2. Cabala R. Abraham. Juchasin, fol. 16. 2. 《巴比倫他勒目》公會篇,第107頁第2欄。《拉比亞伯拉罕的卡巴拉》家譜篇,第16頁第2欄。
F7 T. Hieros. Sabbat. fol. 13. 1. Bab. Sabbat. fol. 104. 2. 《耶路撒冷他勒目》安息日篇,第13頁第1欄。《巴比倫他勒目》安息日篇,第104頁第2欄。
F8 Adv. Gentes, l. 1. p. 36. 阿諾比烏斯《駁異教徒》第一卷第36頁。
F9 Hist. Eccl. l. 1. c. 8. p. 25, 26. 優西比烏《教會史》第一卷第八章第25、26頁。
F11 Harmony of the New Testament, p. 6. 萊特富特《新約和諧》第6頁。
F12 Luke i. 54. 路加福音1:54。
F13 Prophecies of the Messiah p. 123, &c. 《彌賽亞預言》第123頁等。
F14 Ganz. Tzemach David, par. 1. fol. 25. 1. 岡茨《大衛之苗》第一部分,第25頁第1欄。
F15 Antiq. l. 17. c. 3. 約瑟夫斯《猶太古史》第十七卷第三章。
F16 Saturnal. l. 2. c. 4. 馬克羅比烏斯《農神節》第二卷第四章。
F17 Methurgemau in voce ( tylyl ) . Vid. Buxtorf. Lexicon Rab. in cadem voce & Synagog. Jud. c. 4. p. 80. 《他爾根》在**לילי**(leili,夜)詞條下。參見布克斯托夫《拉比詞典》同詞條及《猶太會堂》第四章第80頁。
F18 Prophecies of the Messiah p. 126, &c. 《彌賽亞預言》第126頁等。
F19 Dialog. cum Tryph. p. 304. 游斯丁殉道者《與特里豐對話》第304頁。
F20 R. Abraham Seba Tzeror Hammor, fol. 47. 1. 拉比亞伯拉罕·塞巴《沒藥束》第47頁第1欄。
F21 Zohar in Exod. fol. 13. 1. & in Lev. fol. 8. 4. 《光輝之書》出埃及記篇,第13頁第1欄;利未記篇,第8頁第4欄。
F23 Megillah Taanith apud Van Till. de anno Christ. Nat. p. 122. 《他安尼特書卷》引自范蒂爾《論基督誕生之年》第122頁。
F24 De Bello Judaic. l. 1. c. 33. sect. 5. 7. & Antiq. l. 17. c. 9. 約瑟夫斯《猶太戰爭》第一卷第三十三章第五、七節;《猶太古史》第十七卷第九章。
F25 Eccl. Hist. l. 1. c. 8. p. 25, 26. 優西比烏《教會史》第一卷第八章第25、26頁。
F26 Joseph. de Bello Judaico, l. 1. c. 33. sect. 8, 9. 約瑟夫斯《猶太戰爭》第一卷第三十三章第八、九節。
F1 Ib. c. 28. sect. 7. &c. 33. sect. 1. & l. 2. c. 1. sect. 1. 同上,第二十八章第七節;第三十三章第一節;第二卷第一章第一節。
F2 Ganz. Tzemach David, par. 1. fol 25. 1. 岡茨《大衛之苗》第一部分,第25頁第1欄。
F3 Ib. 同上。
F4 De Bello Jud. l. 2. c. 1. sect. 5. 《猶太戰爭》第二卷第一章第五節。
F5 Targum, Jarchi, Aben Ezra & Kimchi in loc. 《他爾根》、拉比雅爾奇、亞伯拉罕·伊本·以斯拉和金奇對此處的注釋。
F6 Lexic Heb. fol. 141. 2. 《希伯來語詞典》第141頁第2欄。
F7 T. Bab. Avoda Zara, fol. 17. 1. Ganz. par. 2. fol. 14. 2. Abarbinel in Dan. fol. 44. 1. 《巴比倫他勒目》外邦偶像崇拜篇,第17頁第1欄。岡茨《第二部分》第14頁第2欄。亞巴比內爾《但以理書注釋》第44頁第1欄。
F8 Ganz. par. 1. fol. 24. 2. 岡茨《第一部分》第24頁第2欄。
F9 T. Bab. Cetuboth, fol. 51. 2. & Gloss. in ib. Bereshith Rabba, fol. 67. 2. Abarbinel in Dau. fol. 44. 1. 《巴比倫他勒目》婚約篇,第51頁第2欄;及其注釋。拉比《創世記》第67頁第2欄。亞巴比內爾《但以理書注釋》第44頁第1欄。
F11 T. Bab. Sanhedrim, fol. 43. 1. 《巴比倫他勒目》公會篇,第43頁第1欄。
F12 Biblos Katallages, p, 2, 3, 4, 197 《和好之書》第2、3、4、197頁。
信仰問答