他們將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡。
敘利亞文和衣索比亞文譯本讀作:「當他將近」;這裡的「他」是指耶穌,但並非沒有門徒和群眾。
「伯法其和伯大尼」:這是兩個靠近耶路撒冷的地方。伯法其始於伯大尼的盡頭,一直延伸到耶路撒冷城本身。拉丁文《武加大譯本》只提及伯大尼。(參閱《馬太福音》21:1的吉爾注釋)。
「在橄欖山那裡」:上述地點就在橄欖山附近。
「他打發兩個門徒去」:或許是彼得和約翰。
對他們說:「你們往對面村子裡去,一進去就必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的;可以解開,牽來。」
「你們往對面村子裡去」:這村子可能是伯大尼或挪伯。衣索比亞文譯本譯作「那城」,司提反的一個抄本也如此讀。有些人認為是指耶路撒冷城,但毫無根據。(參閱《馬太福音》21:9的吉爾注釋)。
「對面」:敘利亞文和波斯文譯本讀作「我們對面」;意思相同,因為基督和他的門徒在一起。這句話適用於上述任何一個地方。
「一進去就必看見一匹驢駒拴在那裡」:當你們來到村口,或村子裡的第一批房屋時。馬太福音說:「一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處」(《馬太福音》21:2);這兩者無疑都是真實的。
「是從來沒有人騎過的」:這匹驢駒從未被騎過或馴服過,這使得基督選擇騎牠,而牠也安靜地馱著他,顯得更加奇妙。
「可以解開,牽來」:就是牽到我這裡來。
若有人對你們說:「你們為什麼做這事?」你們就說:「主要用牠。」那人必立刻讓你們牽來。
「若有人對你們說」:這很可能會發生,如果他們什麼都不說,那才奇怪,尤其是驢駒的主人。
「你們為什麼做這事?」:你們為什麼解開驢駒,並試圖牽走牠?這不是你們自己的,而是屬於別人的。
「你們就說:『主要用牠。』」:我們的護理主,也是你們的護理主,是天地萬物的主宰。這似乎表明「主」這個稱謂是耶穌廣為人知的。參閱《約翰福音》11:28;除非可以認為驢駒的主人是信靠基督的人,這並非不可能,這樣他們就會立刻明白這話是指誰,並讓驢駒被牽走。
「那人必立刻讓你們牽來」:一旦他聽到主(他會立刻明白是指耶穌)需要牠來完成他目前的旨意,他就會立刻欣然地讓你們牽來,毫無猶豫或爭議。
他們去了,果然看見驢駒拴在門外街道上,在兩條路口;他們就解開。
「他們去了」:那兩個門徒去了基督打發他們去的村子,沒有對執行這些命令可能出現的任何困難提出異議。
「果然看見驢駒拴在門外街道上」:在村口,拴在主人家門口。
「在兩條路口」:這是進出村子的兩條路交匯處;在街角屋,兩條路在此交匯;所以這個地方非常公開,這樣的事情不可能在不被看見的情況下進行。
「他們就解開」:他們一到那裡,就立刻開始解開驢駒,並準備牽走牠。
在那裡站著的人,有幾個對他們說:「你們解驢駒做什麼?」
「在那裡站著的人,有幾個」:衣索比亞文譯本讀作「在那裡行走的人」;他們或是站在附近,或是在那裡走動,是當地的居民;他們或是驢駒的主人,或是他們的僕人,或兩者皆是。
「對他們說:『你們解驢駒做什麼?』」:你們這是什麼意思?你們打算把驢駒牽走嗎?你們和牠有什麼關係?你們有什麼權利這樣做?你們的目的是什麼?
門徒就照耶穌所吩咐的對他們說了。那些人就讓他們去了。
「門徒就照耶穌所吩咐的對他們說了」:這並不是指他們說了這些話,而是說「主要用牠」;聽了這話,那些人就沒有再說什麼,他們感到滿意,讓門徒解開驢駒並牽走。
「那些人就讓他們去了」:也讓驢駒和他們一起去了,非常爽快。(參閱《馬太福音》21:6的吉爾注釋)。
他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
「他們把驢駒牽到耶穌那裡」:就是耶穌所在的地方。
「把自己的衣服搭在上面」:他們的衣服代替了馬鞍,讓基督可以坐。
「耶穌就騎上」:敘利亞文譯本譯作「耶穌騎著牠」。衣索比亞文譯本讀作「他們讓他騎上牠」;也就是說,門徒幫助他騎上驢駒,他騎上後,就毫無困難地坐在上面,儘管牠從未被騎過,他就這樣騎著牠前往耶路撒冷。(參閱《馬太福音》21:7的吉爾注釋)。
有許多人把衣服鋪在路上,也有人從樹上砍下樹枝,鋪在路上。
「有許多人把衣服鋪在路上」:代替地毯,讓基督騎行,並以此尊榮他為王。
「也有人從樹上砍下樹枝,鋪在路上」:這是喜樂的標誌,如同住棚節一般。(參閱《馬太福音》21:8的吉爾注釋)。
前行後隨的人都喊著說:「和散那!奉主名來的是應當稱頌的!」
「前行後隨的人」:那些從耶路撒冷出來迎接他的,以及那些從耶利哥和其他地方跟隨他的;這兩群人,一群走在他前面,一群跟在他後面。
「都喊著說:『和散那!奉主名來的是應當稱頌的!』」(參閱《馬太福音》21:9的吉爾注釋)。
「那將要來的我祖大衛的國是應當稱頌的!高高在上和散那!」
「那將要來的我祖大衛的國是應當稱頌的!」:猶太人更習慣稱亞伯拉罕為他們的祖先;但因為彌賽亞是大衛的子孫,所以他們在這裡稱大衛為他們的祖先。他們的意思是,願應許給我們祖先大衛和他的後裔永遠的國度,
「奉主名來的」:這國度現在正在來臨,並顯現在他兒子彌賽亞的吉祥統治和治理中,他身披威嚴和權柄;願這國度昌盛成功,永遠建立和存續;歸榮耀和幸福給他這位君王,以及所有臣民。除非這些話可以像它們的語境所允許的那樣,被翻譯成:「奉主名來的,我們祖先大衛的國是應當稱頌的」;其意思就是,願彌賽亞的國度,現在已經來臨,並以他的名義建立,他作為神,是大衛的護理主,願這國度大大興盛,長久存續;願它的君王蒙福,所有臣民都幸福。拉丁文《武加大譯本》、敘利亞文、阿拉伯文和波斯文譯本都省略了「奉主名來的」這句話;貝撒的一個古抄本和司提反的另一個抄本也省略了;但衣索比亞文譯本保留了這句話,讀作「奉神的名」。接著說:
「高高在上和散那!」(參閱《馬太福音》21:9的吉爾注釋)。
耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,他就和十二個門徒出城往伯大尼去了。
「耶穌進了耶路撒冷」:他以這種公開的方式,騎著驢駒,群眾簇擁著他,有人前行,有人後隨,向他喊著「和散那」。
「入了聖殿」:他直接騎到聖殿;拉丁文《武加大譯本》、敘利亞文、波斯文和衣索比亞文譯本都省略了連詞「和」;他最關心的就是聖殿;他下驢後,打發人把驢駒送回主人那裡,然後進入聖殿,進入外邦人院;在那裡他發現並推翻了兌換銀錢之人的桌子,以及賣鴿子之人的座位,並醫治了瘸腿的和瞎眼的。
「周圍看了各樣物件」:也就是在聖殿裡,作為聖殿的護理主和所有者;他徹底巡視了聖殿,並糾正了其中的不當之處。
「天色已晚,他就和十二個門徒出城往伯大尼去了」:他花了一天大部分時間在聖殿裡改革弊端,醫治疾病,並與祭司長和文士辯論:天色已晚,他出於某些原因,認為不宜留在城裡;於是出城往伯大尼去了,那裡離耶路撒冷約兩英里,他在那裡過夜。(參閱《馬太福音》21:17的吉爾注釋)。
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
「第二天」:第二天清晨。
「他們從伯大尼出來」:基督和他的十二個門徒。敘利亞文和波斯文譯本讀作「他從伯大尼出來」;雖然他並非獨自一人,而是和十二個門徒一起,他們和他一起去了那裡,也和他一起回來了,正如《馬可福音》11:14所顯示的,他和他們清晨從那裡出來,在離開之前沒有吃任何東西。
「耶穌餓了」:(參閱《馬太福音》21:18的吉爾注釋)。
遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。到了樹下,竟找不著什麼,只有葉子,因為不是收無花果的時候。
「遠遠地看見一棵無花果樹」:在路邊,離他有一段距離。
「樹上有葉子」:葉子非常大而茂盛,看起來好像有果子。
「就往那裡去」:到樹下;他或是繞道而行,或是遠遠地看見後,最終走到了樹下。
「或者在樹上可以找著什麼」:也就是找著果子;因為他遠遠地看見樹上有葉子;這更為顯著,因為那正是無花果樹剛長出嫩枝、葉子和果子的時候。
「到了樹下,竟找不著什麼,只有葉子」:樹上根本沒有果子,這與他作為人的期望以及樹木所呈現的希望景象相反。
「因為不是收無花果的時候」:或者說,「因為不是無花果的時候」;因為原文中沒有「還」這個字:這些話似乎更像是基督不應該期望樹上有果子的原因,而不是他應該期望的原因:但其意思要麼是,因為採摘無花果的時候還沒到;既然還沒採摘,他或許更希望能在樹上找到一些;要麼是因為那不是無花果的好季節,不是一個豐收的無花果年;而這棵樹看起來如此茂盛,可能讓他期望找到果子,但他卻只找到葉子;因為那是一個無花果的壞季節,即使是最有希望的樹上也沒有果子:或者,這棵樹是一種不尋常的品種,雖然基督期望在其他樹上找不到果子,因為普通無花果的時候還沒到,但他可能希望在這棵樹上找到一些。有些批評家忽略了重音,將這些話譯作「他所在的地方,正是無花果的季節」;(參閱《馬太福音》21:19的吉爾注釋)。
耶穌對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子!」他的門徒也聽見了。
「耶穌對樹說」:無花果樹;這是一種猶太人的說法,常用於之前沒有說話的情況;敘利亞文、阿拉伯文和波斯文譯本都省略了「說」這個字,也省略了「耶穌」這個字;拉丁文《武加大譯本》也省略了後者,但保留了前者。
「從今以後,永沒有人吃你的果子!」:這與另一位福音書作者所說的「願你永不結果子」意思相同;因為沒有果子,就沒有人能得到或吃到。這棵樹不僅可以象徵猶太民族,他們表面上大顯虔誠,享有許多特權;從他們身上,按人的說法,本可以期望和尋求善行、公義和聖潔的果子;然而,除了空談和遵守一些「長老」的無意義儀式和傳統之外,什麼都沒有;因此,徹底的毀滅隨之而來;這棵樹也可以象徵任何外表的宗教信徒,他們享有恩典的途徑,並對虔誠和敬虔大加宣稱,本應期望他們行善,討神喜悅,並結出榮耀神名的果子:然而,他只談論善行,卻不做任何善行;至少,在他身上找不到恩典和公義的果子;在末日,他將像枯木、枯枝一樣被投入永火之中,成為合適的燃料。
「他的門徒也聽見了」:波斯文譯本補充說「這句話」,並留意了,因為他們當時與他同行。
他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
「他們來到耶路撒冷」:衣索比亞文譯本讀作「他來了」;也就是基督;但並非獨自一人,因為他的門徒與他同在:貝撒說,他遇到的一個抄本補充了「再次」,司提反的一個抄本也是如此;因為他們前一天已經去過那裡。
「耶穌進入聖殿」:敘利亞文和波斯文譯本補充說「神的」;進入外邦人院,就像他前一天所做的那樣。
「趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子」:正如馬太所記載的,這是在他公開進入耶路撒冷的同一天完成的:因此,極有可能的是,在基督離開城市後,他們「再次」回來,第二天早上像以前一樣在聖殿裡坐著做生意;然後又被基督趕了出去,基督回來後發現他們在那裡。「在聖殿裡做買賣的人」是指那些為逾越節(當時臨近)買賣羔羊的人;以及為「哈吉加」(Chagiga)或第二天節期買賣牛羊的人;還有後面提到的為新母親和患血漏病的人賣鴿子的人:聖殿中進行這項業務的部分,是在聖殿區域內的一個大空間,那裡為此目的建造了商店:而「兌換銀錢之人」,他們的「桌子」被說成是「推倒」的,是指那些坐在桌子旁收取半舍客勒的人,他們兌換那些帶來整舍客勒或外幣的人:他們收取兌換費,稱為「科爾本」(Kolbon);因此他們在經文中被稱為「科利比斯塔」(Collybistae):而「鴿子」,如前所述,是貧窮婦女在分娩後潔淨時,以及患血漏病的人所獻的祭物;在逾越節期間,許多人從各地前來;因此,對這些動物的需求很大;許多人坐在凳子上賣牠們,基督推翻了這些凳子;(參閱《馬太福音》21:12的吉爾注釋)。
也不許人拿著器具從殿裡經過。
「也不許人拿著器具從殿裡經過」:他比前一天更嚴格和嚴厲;他下令,他們不僅不被允許坐在那個神聖的地方做生意,而且任何人都「不許拿著器具從殿裡經過」;不應將聖殿作為捷徑,將任何用於普通用途的器具或任何種類的重物從中穿過到其他地方:他們對此也無法抱怨,因為這符合他們自己的一條規例;因為他們說 F8:
便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為萬國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」
「便教訓他們說:『經上不是記著說』」:在《以賽亞書》56:7中。
「『我的殿必稱為萬國禱告的殿』嗎?」:因為不僅猶太人上聖殿禱告,參閱《路加福音》18:10,而且歸信猶太教的外邦人也上聖殿禱告,並為此建造了一個院子;因此,整個聖殿從此被稱為禱告的殿:其意思不僅是外邦人會這樣稱呼它,而且它對他們來說也將是如此,並被他們用作禱告之所。拉比雅基(Jarchi)對《以賽亞書》56:7中這句話的注釋是:「不僅為以色列,也為歸信者。」
「你們倒使它成為賊窩了」:因為在我們護理主看來,那些買賣牛羊鴿子的人,以及兌換銀錢的人,還有鼓勵他們並從中獲利的祭司,都無異於賊:現在這些人把他們的座位、商店和桌子設在聖殿山內;甚至在分配給外邦人,即歸信者,並在特定時間上耶路撒冷敬拜的萬國之人的那一部分;(參閱《馬太福音》21:13的吉爾注釋)。
祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
「祭司長和文士聽見這話」:他對兌換銀錢之人、以及在聖殿裡買賣之人的責備;他嚴格禁止任何人拿著器具從殿裡經過;他引用《以賽亞書》的預言作為論據,以及他對褻瀆聖地的嚴厲斥責。
「就想法子要除滅耶穌」:他們商議要取他的性命,因為他們憎恨改革。
「卻又怕他」:怕他繼續在他們中間進行重大的改變和改革,這會影響他們的聲譽和地位,也會影響他們的收益,並吸引百姓跟隨他。
「因為眾人都希奇他的教訓」:無論是教訓的內容,是前所未有的人所說的話;還是教訓的方式,帶著文士和法利賽人所沒有的威嚴、能力和權柄;以及證實教訓的神蹟,還有他所引入的改革和紀律;這些都帶著令人驚訝的至高主權和能力。
每天晚上,耶穌出城去。
「每天晚上,耶穌出城去」:離開耶路撒冷城,就像他前一天晚上所做的那樣,原因相同:他可能去了伯大尼,他前一晚曾與拉撒路、馬大和馬利亞在那裡過夜;或者去了橄欖山,他有時在那裡徹夜禱告:敘利亞文譯本譯作「他們出去了」;因為基督帶著他的門徒,正如下一節經文所證明的。
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
「早晨,他們從那裡經過」:無花果樹;當他們第二天早上從伯大尼,或橄欖山,或他們前一晚過夜的任何地方回來時。
「看見無花果樹連根都枯乾了」:他們沒有立刻看到它枯萎,當他們從耶路撒冷到這個地方時,也看不到它,因為那時是晚上;但在早上,當他們經過時,他們觀察到;不僅是樹的嫩枝和樹枝,而且樹幹和樹身,甚至樹根,都枯乾了;所以它完全死了,再也沒有機會期望它會復活並結出果子。
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
「彼得想起」:他想起的不是樹本身,以及它茂盛的葉子,它的巨大,以及它前幾天的繁茂狀況,而是基督對它的咒詛。
「耶穌的話來,就對他說:『拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。』」:他觀察到這一點,感到驚訝,並將其視為基督驚人能力和權柄的一個例證;(參閱《馬太福音》21:20的吉爾注釋)。
耶穌回答說:「你們當信服神。」
「耶穌回答說」:對所有門徒說;因為彼得所說的,是代表他們所有人說的;根據馬太福音,門徒說:「無花果樹怎麼這麼快就枯乾了呢?」這就是對此的回答;儘管阿拉伯文譯本譯作「對他」,好像這些話是特別對彼得說的。
「你們當信服神」:或者「神的信心」,拉丁文《武加大譯本》、敘利亞文、波斯文和衣索比亞文譯本都是如此;也就是說,操練並運用那以神為其作者的信心,那是神的工作,是他的作為,是他白白的恩典之禮;並且那信心以神為其對象;並由他的能力支持,由他的良善、真理和信實鼓勵:所以阿拉伯文譯本譯作「相信神」;不僅相信這樣的事情可以發生,比如使無花果樹枯乾,而且相信更偉大的事情。
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:「你挪開此地,投在海裡!」他若心裡不疑惑,只信他所說的必成就,就必給他成了。
「我實在告訴你們,無論何人對這座山說」:橄欖山,他們當時就在那裡或附近。
「你挪開此地,投在海裡!」:也就是加利利海,那是最近的,但仍有許多英里遠。
「他若心裡不疑惑,只信他所說的必成就」:不僅是關於挪開一座山並將其投在海裡,而是任何同樣困難的事情。
「就必給他成了」:他所吩咐的任何事都必成就;(參閱《馬太福音》21:21的吉爾注釋)。
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
「所以我告訴你們」:更特別地鼓勵禱告,沒有禱告,任何事情都不應嘗試,尤其是那些超越自然能力,屬於神蹟性質的事情。
「凡你們禱告祈求的,無論是什麼」:也就是說,符合神所啟示的旨意,是為了證實他的福音,並為了榮耀他的名。
「只要信是得著的,就必得著」:所祈求的,以及所求的事情:也就是說,要像你已經得到它們一樣確信你會得到它們,你就必會得到它們;因為這意思絕不可能是,他們應該在得到之前就相信他們已經得到了;這在語義上是矛盾的;貝撒的一個古抄本和司提反的一個抄本讀作「相信你們將會得到」,如《馬太福音》21:22,拉丁文《武加大譯本》也如此;阿拉伯文和衣索比亞文譯本也同意,它們譯作「相信你們將會享受」或「獲得」;敘利亞文譯本譯作「相信你們即將得到」;如此相信是極大的信心;這就是信心的禱告;參閱《約翰一書》5:14-15。
你們站著禱告的時候,若向什麼人懷怨,總要饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
「你們站著禱告的時候」:正要從事那項工作,或正在以這種姿勢從事那項工作;因為站立是禱告的常用姿勢;(參閱《馬太福音》6:5的吉爾注釋)。
「若向什麼人懷怨,總要饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯」:其意思是,如果一個人在禱告時,心裡想起某人曾得罪他,傷害了他,他有充分的理由抱怨;但他不應在神面前抱怨,也不應呼求神為他伸冤,而應立刻在心裡,從心裡饒恕他,即使那人不在場承認自己的罪並請求他的饒恕;這樣的人可以期望得到神的饒恕,並在靈魂中顯明出來;這是他不斷祈求的事情之一,因為他每天的情況都使其成為必要:這並不是說他饒恕得罪他的人,是他從神那裡得到罪得赦免的原因或條件;因為這樣的話,赦免就不是藉著基督的寶血,也不是按照他恩典的豐盛;而是這指出了神所喜悅的一種心態和性情,並描述了那些可以期望從他那裡得到這恩惠的人;(參閱《馬太福音》6:14的吉爾注釋)。
你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。
「你們若不饒恕」:不自由且完全地饒恕那些得罪你們的人,不免除他們所欠的債務,不寬恕對你們造成的冒犯和傷害,不忍受任何侮辱和輕蔑。
「你們在天上的父也不饒恕你們的過犯」:也就是說,這樣的人似乎對饒恕沒有任何真實或正確的觀念;也沒有任何證據表明他們的心受到適當的影響,或真正被饒恕的意識所感動;他們也無法根據自己的原則和行為來期望饒恕:然而,神與誰建立父子關係,誰藉著收養的恩典成為他的兒女;這些人他都憐憫並因基督的緣故饒恕;包含收養祝福的同一聖約,也提供了饒恕的憐憫和不再記念罪;那些被預定藉著基督收養為兒女的人,以及基督為使他們得到收養而救贖的人,都按照神恩典的豐盛得到罪的饒恕;因為救贖和罪的饒恕是並行的;凡藉著信基督成為神兒女的人,也藉著同樣的信心領受罪的赦免;如果沒有藉著基督寶血的赦免,神的兒女就無法以應有的膽量、喜樂和孝敬之心親近天父;但與他同在的有赦免,為要使人敬畏他;神與誰建立聖約之神和父親的關係,他就向誰顯明自己是饒恕罪孽、過犯和罪惡的神:除非這裡的「父」這個詞不應被理解為一種特殊的恩典關係,而只是表達他是自然和護理的神,他創造並照顧他所有的受造物;從這個意義上說,他是萬物的父:正如經上所說:「我們豈不都有一位父嗎?豈不是一位神創造我們嗎?」(《瑪拉基書》2:10);因此「我們在天上的父」,或「我們在天上的父」,可能只是因為他居住的地方而被這樣稱呼;而不是因為他賜予人類的恩典,使他們分享他的屬天恩賜和呼召,並在基督耶穌裡以屬天的地方或事物祝福他們:從前一種觀點來看,他並不必然饒恕罪,而從後一種觀點來看,他會饒恕;因為饒恕是他用來祝福他兒女的屬天恩賜和事物之一;(參閱《馬太福音》6:15的吉爾注釋)。
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
「他們又來到耶路撒冷」:波斯文和衣索比亞文譯本讀作「他來了」,這必須理解為與他的門徒一起;因為他們從未離開他,直到他在園中被捕。路加說(《路加福音》20:1),那是在「那些日子中的一天」;波斯文譯本在這裡讀作「在另一天」:那是在咒詛無花果樹之後的一天,也是他公開進入耶路撒冷之後的兩天。
「耶穌在殿裡行走的時候」:不是獨自一人,而是他的門徒與他同在,還有許多人,他邊走邊教訓他們,傳講福音;當他在那裡忙碌時,
「祭司長和文士並長老進前來」:猶太公會;因為這個國家的最高議會就是由這些人組成的;(參閱《馬太福音》21:23的吉爾注釋)。
問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
「問他說:『你仗著什麼權柄做這些事?』」:進入聖殿,好像他是聖殿的主人;並以如此權威的方式糾正他認為聖殿中的一切弊端;行他所行的神蹟,如醫治瘸腿的和瞎眼的;並承擔教導百姓的職責,這正是他當時正在做的工作。
「『給你這權柄的是誰呢?』」(參閱《馬太福音》21:23的吉爾注釋)。
耶穌對他們說:「我也問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
「耶穌對他們說」:絲毫不被這樣一群人所嚇倒。
「我也問你們一句話」:或「一個字」,或「一件事」;**λόγος**(logos)在這裡對應希伯來文的**דָּבָר**(dabar),後者既指「話語」也指「事物」。
「你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事」:(參閱《馬太福音》21:24的吉爾注釋)。
「約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?你們可以回答我。」
「約翰的洗禮」:他是第一個傳講其教義,並第一個施行其禮儀的人。
「是從天上來的,還是從人間來的?」:是神聖的設立,還是人為的制度?
「你們可以回答我」:直接而清楚地回答,不要閃爍其詞或迴避:這是一個公平的問題,可以回答;我們護理主暗示,對這個問題的回答自然會引導出對他們問題的適當回答;(參閱《馬太福音》21:25的吉爾注釋)。
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』」
「他們彼此商議說」:私下裡;或許他們稍微退開一段距離,短暫地商議要如何回答;他們商議的結果是這樣:
「我們若說『從天上來的』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』」:也就是說,如果他們說約翰所說所行是出於神的委任,他們意識到基督會反駁說,你們為什麼不相信他呢?如果你們相信他,既然他為我作見證,你們就沒有必要提出上述問題了;(參閱《馬太福音》21:25的吉爾注釋)。
「若說『從人間來的』,卻又怕百姓,因為眾人以約翰為先知。」
「若說『從人間來的』」:約翰的洗禮是人為的發明,他沒有從神那裡得到權柄來傳講和施行洗禮。
「卻又怕百姓」:怕百姓因此被激怒,會立刻起來毀滅他們。
「因為眾人以約翰為先知」:一個真正的先知,一個真正由神差遣,並從神那裡得到委任和憑證的先知:這是百姓普遍的看法;(參閱《馬太福音》21:26的吉爾注釋)。
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
「於是回答耶穌說」:他們被這個兩難困境逼到最大的窘境和困難。
「