John Gill注釋|約伯記

第四十一章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
約伯記 第41章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章詳細描述了利維坦,從捕捉牠的困難與危險,推論出無人能在神面前站立(約伯記 41:1-10);接著從牠的各個部位,如臉、牙齒、鱗片、眼睛、口和頸項、肉與心,進行描述(約伯記 41:11-24);最後從牠各種奇妙可怖的特徵來闡述(約伯記 41:25-34)。

【第1節】

你豈能用魚鉤釣上利維坦嗎?等等。
這句話的意思是,像釣魚者用魚線或魚鉤釣起小魚一樣,你能把牠從海裡或河裡釣出來嗎?這個問題暗示著這是無法辦到的。關於「利維坦」究竟是指鯨魚(這是最普遍的觀點),還是鱷魚(如波夏特所主張,許多人也跟隨此說),抑或是「虎鯨」(一種有許多牙齒的大型鯨魚,如哈薩烏斯所說),這並不容易確定。「利維坦」是一個複合詞,由「**תַּנִּין**」(thanni,鯨魚、龍或蛇)的第一個音節「**תַּן**」(than)和「**לִוְיָה**」(levi,連結)組成,因其鱗片緊密相連(約伯記 41:15-17)。族長利未的名字也源於同一個詞(參創世記 29:34)。這個名字最符合鱷魚,鱷魚在(以西結書 29:3, 29:4;32:2)中被稱為「**תַּנִּין**」(thannin)。如果能確定「利維坦」是鱷魚,「比希莫特」是河馬,那麼從一個過渡到另一個就會顯得非常容易;因為正如老普林尼 F1 所說,牠們之間有某種親緣關係,都來自同一條河流——尼羅河,因此約伯可能比對鯨魚更了解鱷魚。不過,老普林尼 F2 也提到,阿拉伯海域曾見過鯨魚;他提到一條進入阿拉伯河的鯨魚,長六百英尺,寬三百六十英尺。對這種生物的描述中,有些似乎最符合鱷魚,有些則更適合鯨魚,還有一些則兩者皆不符。

或用繩子按住牠的舌頭,就是你放下去的繩子?
指放入河中或海中,像釣魚者那樣,用鉛墜使其沉入水面以下,用浮標或軟木塞使其不至於沉得太深;但這種生物無法以這種方式捕捉。這也可能反駁利維坦是鱷魚的說法,因為鱷魚沒有舌頭 F3 ,或者至少舌頭非常小,不為人所見,且緊貼下顎,從不活動;然而,希羅多德 F4 、西西里的狄奧多羅斯 F5 和非洲的利奧 F6 都證明鱷魚是用魚鉤和繩子捕捉的;但鯨魚則不然。

【第2節】

你豈能用鉤子穿牠的鼻子?等等。
或用蘆葦,即用蘆葦製成的繩索;因為老普林尼 F7 證實,繩索就是用蘆葦製成的。

或用刺穿牠的腮骨?
就像人們穿鯡魚或類似的小魚一樣,為了方便攜帶或掛起來晾乾;鯨魚不能這樣對待。但埃及的坦提拉人,鱷魚的大敵,有辦法用網捕捉鱷魚,並將牠們捆綁、套上韁繩,隨意帶走 F8 。

【第3節】

牠豈向你多多懇求?等等。
懇求你停止追捕牠,或在被捕後放牠走,或善待牠而不取牠的性命?不,牠太有精神、太剛強,不會乞求任何恩惠,這對牠來說是低下的。

牠豈向你說溫柔的話?
為了上述目的,說些溫和奉承的話?牠不會。這是一種比喻的說法。

【第4節】

牠豈與你立約?等等。
與你立約,像接下來所說的,生活在友誼或奴役中?

你豈能永遠以牠為僕人?
強迫牠終生為你服務,或使牠陷入永久的奴役?這表明牠是無法馴服或制服的;這對鯨魚來說是真實的,但對鱷魚則不然;因為有幾位作者 F9 提到,鱷魚曾與埃及祭司達成某種期限的休戰,並且被馴服到可以被觸摸、餵養和在家中飼養。

【第5節】

你豈能戲弄牠,如同戲弄雀鳥?等等。
在手中或籠中戲弄:利維坦在海中嬉戲,但在陸地上卻無法與牠嬉戲(詩篇 104:26)。

或為你的使女們綁住牠?
或為你的少女們(如布勞頓先生所譯)綁住牠?像為孩子們玩耍而綁住鳥兒一樣?雖然鱷魚對兒童非常有害,當他們靠近尼羅河岸時,或只要有機會,鱷魚就常常捕食他們 F11 ;但有一個例子,一個埃及婦女的孩子與一隻鱷魚一起長大,並習慣與牠玩耍 F12 ,儘管長大後被牠殺死;但任何種類的鯨魚都沒有這樣的例子。

【第6節】

同伴豈能用牠擺設筵席?等等。
那些合夥捕魚的漁夫,他們會為捕獲利維坦而設宴慶祝嗎?這暗示牠無法被他們捕獲,因此他們沒有機會或理由設宴。或者他們會吃牠嗎?鱷魚的肉有些人會吃,據說 F13 非常美味,但鯨魚肉則不然。

他們豈能將牠分給商人?
這似乎有利於鱷魚,因為鱷魚不是商品的一部分,卻不利於鯨魚,因為至少在我們這個時代,鯨魚的骨頭和油帶來了可觀的貿易。但或許在約伯生活的那個時代和地區,牠們的用途尚未為人所知。

【第7節】

你豈能用倒鉤的鐵器裝滿牠的皮?或用魚叉裝滿牠的頭?
這似乎不太符合鯨魚;鯨魚的皮和身體各部位都可以用漁夫捕鯨用的魚叉和長矛刺穿;牠的肉也可以用刀切成碎片:但更符合鱷魚,鱷魚的皮非常堅硬,鱗片緊密排列,堅不可摧(參以西結書 29:4)。或者,如果這些詞像某些人那樣翻譯為「你豈能用牠的皮裝滿船隻?用牠的頭裝滿漁夫的船?」 F14 ,這也與鯨魚不符;因為這件事是持續發生的,每年都有不同國家的船隻裝載著鯨魚的皮、肉和頭骨。

【第8節】

你若能或敢,就用手按在牠身上。
這樣做很危險,無論是對鯨魚還是鱷魚。

回想那場戰鬥;
或如布勞頓先生所譯,「尋求戰爭」;預期一場戰鬥將隨之而來,你將無法與這生物分享。

不要再這樣做了;
如果你能以任何方式逃脫,務必小心,永遠不要再做同樣的事;否則你將永遠無法再這樣做,你必因此而死。

【第9節】

看哪,希望牠是徒然的。
指希望制服牠或捕捉牠;然而鱷魚和鯨魚都曾被捕獲;捕捉牠們並非絕望之事;但似乎「虎鯨」(一種有許多牙齒的鯨魚)從未被捕獲和殺死 F15 ;

人豈不因看見牠就倒下嗎?
看見鯨魚對水手來說是可怕的,唯恐牠們的船被掀翻;有些人因看見鱷魚而驚嚇得失去理智:我們讀到有人因看見鱷魚的影子而大為恐懼;而前面提到的生物被認為更加可怕 F16 。

【第10節】

沒有人如此兇猛,敢於激怒牠。
這似乎最符合鱷魚,牠經常在地上 F17 和夜間水中 F18 躺下睡覺;參(以西結書 29:3);此時激怒牠非常危險;很少有人敢於這樣做:儘管曾見過鯨魚在岸邊睡覺,看起來像岩石,甚至有四十條鯨魚在一起 F19 ;

那麼誰能在我面前站立呢?
這是主從中得出的推論,或祂對此的應用;如果這種生物如此可怕和可怖,以至於激怒牠是危險的,並且無人能在牠面前或抵擋牠站立;那麼,當主發怒時,誰又能在他面前站立呢?祂創造了這種生物(參詩篇 76:7)。

【第11節】

誰先給我什麼,使我償還他呢?等等。
誰先給了我一些不屬於我的東西,因此使我對他負有償還的義務呢?使徒似乎引用了這段經文(羅馬書 11:35)。

凡在普天下之下的都是我的;
空中的飛鳥,千山上的牲畜,地上的豐盛;金、銀、寶石。萬物都是祂所造,都是祂的產業,由祂支配;因此,世上沒有人能給祂祂沒有優先權的東西(參詩篇 24:1;50:10-12)。

【第12節】

我必不隱瞞牠的肢體。
利維坦的肢體;或「牠的橫木」,牠身體的各個部位,像鐵條一樣。

也不隱瞞牠的力量;
無論是鱷魚還是鯨魚,牠的力量都非常巨大。

也不隱瞞牠勻稱的體態;
牠身體的勻稱,以及各個部位的比例;儘管龐大,但每個部位都彼此勻稱。

【第13節】

誰能揭開牠外衣的表面?等等。
或者說,誰能揭開牠的外衣?不是海,布勞頓先生將海比作鯨魚的外衣;誰能剝去牠的外衣,或將牠從海中取出,帶到陸地?這雖然並非不可能,但卻很困難:而是指牠臉上的外衣,那懸在牠眼睛上方的大塊或突出物;或者更確切地說,是牠的皮膚。誰敢冒險剝下牠的皮,或活剝牠?或者剝下鱷魚的鱗甲,那對牠來說就像一件鎖子甲,牠從不自行脫落,不像蛇那樣?

或誰能帶著牠的雙重韁繩來到牠面前?
或者進入牠的顎部,牠的顎部張開時就像一副雙重韁繩;或者靠近並張開牠的顎部,將一個勒口韁繩放入其中,隨心所欲地引導、指揮和駕馭牠。這對鯨魚或鱷魚都無法做到;然而,坦提拉人有一種方法可以爬到鱷魚背上;當鱷魚張開嘴咬牠們時,牠們會將一根木棍橫放在鱷魚嘴裡,然後用左右手握住木棍兩端,就像握住韁繩一樣,將牠們帶到岸上,正如老普林尼 F19 所述;忒奧克里托斯 F20 也將涅瑞伊得斯描繪成坐在鯨魚背上。

【第14節】

誰能打開牠臉上的門?等等。
指牠的口,牠的顎,就像一對對開的門:鱷魚的顎張開得非常大。彼得·馬爾提爾 F21 提到一隻鱷魚,牠的顎張開有七英尺寬;非洲的利奧 F23 聲稱他曾見過一些鱷魚,牠們的顎張開時可以容納一整頭牛。馬提亞爾 F24 暗指這種生物顎部的寬度;而鯨魚的口門或顎部範圍廣大,對於那些認為約拿被吞入的魚就是鯨魚的人來說,這很容易相信。

牠周圍的牙齒都可怕;
這似乎與鯨魚不符,因為普通鯨魚沒有牙齒;儘管「有齒鯨」是一種鯨魚,下顎有許多牙齒,潔白、巨大、堅實且可怕 F25 。奧勞斯·馬格努斯 F26 提到有些鯨魚的顎長達十二或十四英尺;牙齒長達六、八、十二英尺;還有一種鯨魚叫「trumpo」,牙齒類似磨坊的磨石 F1 。抹香鯨的每個顎都有幾排精美的象牙質牙齒,約五到六英寸長 F2 。但鱷魚則毫無疑問;牠有兩排牙齒,非常鋒利可怕,數量多達六十顆 F3 。

【第15節】

牠的鱗甲是牠的驕傲,緊密相連,如同封閉的印記。
這對鱷魚來說是眾所周知的事實,牠的背部和尾巴覆蓋著鱗片,這些鱗片在某種程度上是堅不可摧、無可匹敵的:所有關於牠的作者和見過牠的旅行者都同意這一點(參以西結書 29:4);但鯨魚的皮膚是光滑的;外層皮膚薄如羊皮紙,很容易用手剝下;牠的內層皮膚雖然有一英寸厚,但從不堅硬或堅韌,而是柔軟的 F4 :儘管如果尼阿庫斯 F5 可信,他報告說曾見過一條五十肘長的鯨魚,全身覆蓋著一肘厚的鱗片;據說,幾年前,這樣的鯨魚曾因風暴被帶入我們的特倫特河,並被沖上岸,牠們背上的鱗片非常堅硬,像我們的一先令硬幣一樣大而厚 F6 。但亞本·以斯拉將此解釋為利維坦的牙齒,哈薩烏斯也跟隨此說;牠們像盾牌一樣堅固,正如所用的詞語所表示的;所以布勞頓先生說:

「堅固的盾牌有驕傲:」

【第16節】

一個鱗片與另一個鱗片如此靠近,以至於沒有空氣能進入其間。
這表明它不能理解為鯨魚的皮膚,以及皮膚的堅硬和強度,鯨魚的皮膚是均勻且一體的;而這些鱗片,無論是什麼,雖然緊密相連,但卻是獨立的:那些將此解釋為有牙齒的鯨魚,並將此指為牙齒的人指出,鯨魚下顎有四十或五十顆牙齒,上顎有五個孔或窩,牙齒正好嵌入其中;而且它們非常緊密,以至於沒有風或空氣能進入其間 F7 。

【第17節】

牠們彼此相連,一個鱗片與另一個鱗片,或「人與他的兄弟」 F8 :
這似乎支持鯨魚牙齒在牙槽中的觀點,牙齒與牙槽完全吻合;但下一句則完全不符合牠們;

牠們緊密相連,無法分開:
然而牠們很容易分開,至少生物本身可以;但鱷魚的鱗片如此緊密相連和密封,以至於無法分開。

【第18節】

牠打噴嚏時,有光發出。
哲學家 F9 觀察到,那些看太陽的人更容易打噴嚏:許多作者 F11 也注意到,鱷魚喜歡曬太陽,張著嘴在陽光下看著太陽,正如波夏特所引述的;因此經常打噴嚏:這些噴嚏透過陽光,可能看起來會發光。儘管打噴嚏時水會從鼻孔噴出,但鯨魚也有前額的口或孔,牠們透過這些孔像管道一樣噴出水柱和洪水,正如老普林尼 F12 所述;這些水柱在陽光下,就像彩虹一樣,顯得明亮閃爍。

牠的眼睛像早晨的眼瞼:
指破曉和黎明;一個非常優美的表達,我們稱之為「天剛破曉」:品達 F13 有「黃昏之眼」;本·革順說,破曉約在日出前一小時又五分之一小時。鱷魚的眼睛在埃及人看來是早晨的象徵 F14 :因此這似乎更符合鱷魚而非鯨魚,鯨魚的眼睛不比牛眼大多少;有眼瞼和毛髮,像人的眼睛;眼球晶體不比豌豆大多少 F15 ;牠的眼睛位置很低,幾乎在上唇的末端,當沒有引導時,會撞上岩石和淺灘 F16 。儘管有一種稱為「虎鯨」的鯨魚,據說眼睛有一英尺長,呈玫瑰紅色,就像早晨所描述的那樣 F17 ;一位北方作家 F18 告訴我們,有些鯨魚的眼睛周長可以容納十五或二十人坐下;在其他鯨魚中,則超過八或十肘;瞳孔有一肘大,呈紅色和火焰般的顏色;在黑暗的季節,在波浪中,從遠處看,對漁夫來說就像燃燒的火焰。泰弗諾 F19 說鱷魚的眼睛大小適中,非常暗淡。

【第19節】

從牠口中發出燃燒的燈,火星飛濺而出。
這些雖然是誇張的說法,但在後者中卻有其根據;鯨魚從口中或前額的孔中噴出大量的水,在陽光下可能看起來像燈和火星,如前所述;特別是「虎鯨」或有牙齒的鯨魚,牠們以同樣的方式噴出油性黏液,或大腦的脂肪液體,通常稱為抹香鯨油,這可能顯得更明亮閃爍。奧維德 F20 對野豬的描述與此處對利維坦的描述非常相似。

【第20節】

從牠鼻孔冒出煙來,如同燒開的鍋或大鍋。
鍋中煮肉或其他東西。有人觀察到鱷魚和河馬之間有相似之處,特別是在呼吸方面 F21 :關於前者,有人指出 F23 ,牠的鼻孔非常大而張開,牠們呼出火焰般的煙霧,如同從爐子裡出來一樣。

【第21節】

牠的氣息點燃煤炭,火焰從牠口中發出。
誇張的說法,上述觀察似乎可以證明。

【第22節】

力量存留在牠頸項中。
這被認為是反對鯨魚的論點,因為據說鯨魚沒有頸項:但任何連接頭部和身體的部分都可以稱為頸項,無論多麼小;頸項越短,力量越大。也有人說鱷魚也沒有頸項;但哲學家 F24 明確指出牠有頸項並能活動:老普林尼 F25 提到牠能抬頭,這沒有頸項是做不到的;

憂愁在牠面前轉為喜樂;
或在牠面前跳躍、舞蹈;憂愁離開牠:牠不懼怕任何事物,無論多麼具威脅性。或者,人們和魚類因看見牠而產生的憂愁和痛苦,使牠們跳躍,並急於避開牠、逃離牠。

【第23節】

牠的肉片緊密相連。
牠的肌肉不鬆弛、不鬆軟,而是堅實緊密。

牠們本身堅固;牠們不能被移動;
也就是說,不容易移動,除非用一把又大又鋒利的刀,而且要用很大的力氣。

【第24節】

牠的心堅硬如石頭;是的,像下磨石的一塊一樣堅硬。
這必須理解為不是指其物質,而是指其性質,即大膽、勇敢、無畏和無情;這對鯨魚和鱷魚都是真實的,特別是對鱷魚:埃利安 F26 提到其中一種鱷魚是無情的,儘管在其他地方 F1 ,他將牠們描繪成膽怯的。

【第25節】

當牠抬起自己時,
不是從水中,而是高於水面,以至於牠龐大的身軀、可怕的顎和牙齒都能被看見;

強者都懼怕;
不僅是魚類和其他動物,連人類,甚至是那些最勇敢無畏的人,如水手和船長,都會懼怕;

因著破裂,他們潔淨自己:
要麼是因為這生物抬起時造成的海水破裂,威脅要掀翻船隻;要麼是因為人們因恐懼而心碎,導致嘔吐、排便和排尿,這些常常是恐懼的結果,本·革順如此說;或者他們承認自己是罪人,或潔淨自己,努力透過認罪、宣告悔改、祈求赦免並承諾改過來做到這一點;這在遇險的海員身上經常發生(參約拿書 1:4-17)。

【第26節】

攻擊牠的刀劍不能抵擋。
刀劍要麼因擊打牠而折斷,要麼無法刺穿牠並卡在牠身上;但由於漁業中不使用刀劍,這裡可能指的是魚叉或捕鯨叉,它們無法刺入鱷魚,因為鱷魚有鱗片保護;但鯨

【腳註】
F1 Nat. Hist. l. 28. c. 8. 《自然史》第28卷第8章。
F2 Ib. l. 32. c. 1. 同上,第32卷第1章。
F3 Diodor. Sicul. l. 1. p. 31. Herodot. Euterpe, sive, l. 2. c. 68. Solin. c. 45. Plutarch. de Is. & Osir. Vid. Aristot. de Animal. l. 2. c. 17. & l. 4. c. 11. Plin. Nat. Hist. l. 11. c. 37. Thevenot, ut supra. (Travels, part 1. c. 72.) Sandys's Travels, l. 2. p. 78. 西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第1卷第31頁。希羅多德《歐忒耳佩》(或稱《歷史》第2卷)第68章。索利努斯《奇事集》第45章。普魯塔克《論伊西斯與奧西里斯》。參亞里斯多德《動物史》第2卷第17章及第4卷第11章。老普林尼《自然史》第11卷第37章。泰弗諾,同上(《遊記》第1部第72章)。桑迪斯《遊記》第2卷第78頁。
F4 Ut supra, (Herodot. Euterpe, sive, l. 2.) c. 70. 同上(希羅多德《歐忒耳佩》,或稱《歷史》第2卷)第70章。
F5 Ut supra. (Diodor. Sicul. l. 1. p. 31.) 同上(西西里的狄奧多羅斯《歷史叢書》第1卷第31頁)。
F6 Descriptio Africae, l. 9. p. 762. See Sandy's Travels, ut supra, (l. 2.) p. 79. 利奧·非洲人《非洲描述》第9卷第762頁。參桑迪斯《遊記》,同上(第2卷)第79頁。
F7 Nat. Hist. l. 19. c. 2. 《自然史》第19卷第2章。
F8 Strabo. Geograph. l. 17. p. 560. Aelian. de Animal. l. 10. c. 21. Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 25. 斯特拉波《地理學》第17卷第560頁。埃利安《動物論》第10卷第21章。老普林尼《自然史》第8卷第25章。
F9 Herodot, ut supra, (Euterpe, sive, l. 2.) c. 69. Aelian. l. 8. c. 2. & l. 10. c. 21. Solin. c. 45. Plin. l. 8. c. 46. 希羅多德,同上(《歐忒耳佩》,或稱《歷史》第2卷)第69章。埃利安《動物論》第8卷第2章及第10卷第21章。索利努斯《奇事集》第45章。老普林尼《自然史》第8卷第46章。
F11 Aelian. l. 10. c. 21. 埃利安《動物論》第10卷第21章。
F12 Maxim. Tyr. Sermon. 38. 馬克西姆斯·提爾《講道集》第38篇。
F13 Leo Africanus & Aelian. ut supra. (l. 10. c. 21.) 利奧·非洲人與埃利安,同上(第10卷第21章)。
F14 Vid. Schultens in loc. 參舒爾滕斯對此處的注釋。
F15 Vid. Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 4. p. 846. 參謝赫策爾《聖經物理學》第4卷第846頁。
F16 Scheuchzer. ib. 謝赫策爾,同上。
F17 Plin. l. 8. c. 25. Solin. c. 45. 老普林尼《自然史》第8卷第25章。索利努斯《奇事集》第45章。
F18 Ammian. Marcellin. l. 22. 阿米亞努斯·馬爾切利努斯《歷史》第22卷。
F19 See the North-West Fox, p. 205. 參《西北狐狸》第205頁。
F19 Ut supra. (Plin. l. 8. c. 25.) 同上(老普林尼《自然史》第8卷第25章)。
F20 Idyll. 19. 《田園詩》第19首。
F21 Decad. 5. c. 9. 《十年集》第5卷第9章。
F23 Descript. Africae, l. 9. p. 763. So Sandys's Travels, l. 2. p. 78. Edit. 5. 《非洲描述》第9卷第763頁。參桑迪斯《遊記》第2卷第78頁,第5版。
F24 Epigram. l. 3. cp. 64. 《警句集》第3卷第64章。
F25 Vid. Plin. l. 9. c. 5, 6. and Philosoph. Transact. vol. 3. p. 544. Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 4. p. 848. 參老普林尼《自然史》第9卷第5、6章,以及《哲學會報》第3卷第544頁。謝赫策爾《聖經物理學》第4卷第848頁。
F26 De Ritu Gent. Septent. l. 21. c. 8. 《北方民族習俗論》第21卷第8章。
F1 Philosoph. Transact. abridged, vol. 2. p. 847, 848. 《哲學會報》摘要,第2卷第847、848頁。
F2 Philosoph. Transact. abridged, vol. 7. part 3. p. 425. 《哲學會報》摘要,第7卷第3部第425頁。
F3 Aelian. l. 10. c. 21. 埃利安《動物論》第10卷第21章。
F4 Voyage to Spitzbergen, p. 146, 147, 152. 《斯匹次卑爾根之旅》第146、147、152頁。
F5 Apud Arrian. in Indicis. 阿里安《印度志》中引述。
F6 Vid. Wesley's Dissertations on Job, dissert. 38. p. 290. 參衛斯理《約伯記論文集》第38篇論文第290頁。
F7 Vid. Scheuchzer. ut supra. (Physic. Sacr. vol. 4. p. 848.) 參謝赫策爾,同上(《聖經物理學》第4卷第848頁)。
F8 ( whyxab vya ) "vir in fratre suo"; Montanus. 「**אִישׁ בְּאָחִיו**」(ish be'achiv),「人與他的兄弟」;蒙塔努斯。
F9 Problem. s. 33. qu. 4. 《問題集》第33節第4問。
F11 Aelian. l. 3. c. 11. Leo African. Descriptio African, l. 9. p. 761. Pet. Martyr. Decad. 3. c. 4. 埃利安《動物論》第3卷第11章。利奧·非洲人《非洲描述》第9卷第761頁。彼得·馬爾提爾《十年集》第3卷第4章。
F12 Nat. Hist. l. 9. c. 4, 6. 《自然史》第9卷第4、6章。
F13 Olymp. Ode 3. v. 36. 《奧林匹亞頌》第3首第36行。
F14 Hor. Hiereglyph. apud Scheuchzer. vol. 4. p. 849. 霍拉波羅《象形文字》引自謝赫策爾,第4卷第849頁。
F15 Voyage to Spitzbergen, p. 145. 《斯匹次卑爾根之旅》第145頁。
F16 Aelian. l. 2. c. 13. Plin. l. 9. c. 62. 埃利安《動物論》第2卷第13章。老普林尼《自然史》第9卷第62章。
F17 Hasacus apud Schultens in loc. 哈薩烏斯引自舒爾滕斯對此處的注釋。
F18 Olaus Magnus de Ritu Gent. Septent. l. 21. c. 5, 8. so Albertus Magnus de Animal. l. 24. c. 1. 奧勞斯·馬格努斯《北方民族習俗論》第21卷第5、8章。阿爾伯特·馬格努斯《動物論》第24卷第1章。
F19 Travels, ut supra, (part. 1.) p. 245. 《遊記》,同上(第1部)第245頁。
F20 "Fulmen ab ore venit; frondesque adflatibus ardent". Metamorph. c. 8. Fab. 4. 「閃電從口中而出;樹葉因呼吸而燃燒。」《變形記》第8卷第4寓言。
F21 Plin. l. 48. c. 8. Aristot. Hist. Animal. l. 8. c. 2. 老普林尼《自然史》第48卷第8章。亞里斯多德《動物史》第8卷第2章。
F23 Achilles Statius & Eustathius, apud Scheuchzer: ut supra. (vol. 4. p. 849.) 阿基里斯·斯塔提烏斯與尤斯塔修斯,引自謝赫策爾:同上(第4卷第849頁)。
F24 Aristot. Hist. Animal. l. 9. c. 6. & Part. Animal l. 4. c. 11. 亞里斯多德《動物史》第9卷第6章及《動物部分論》第4卷第11章。
F25 Nat. Hist. l. 8. c. 25. 《自然史》第8卷第25章。
F26 De Animal. l. 12. c. 41. 《動物論》第12卷第41章。
F1 Ibid. l. 10. c. 24. 同上,第10卷第24章。
【第32節】

牠使海中牠身後的路發光:在海上,藉著牠劇烈的運動,在經過時激起白沫,或者藉著牠所排出並留在身後的鯨腦油。據說F19,鯨魚在海中劃開並犁出道路,以至於在牠們身後留下一條閃閃發光的痕跡,長達一德里(相當於我們三里);

人會以為深淵是白髮蒼蒼的:即深淵顯得古老而白髮,或像老人頭上的白髮一樣潔白,這是詩人常用來形容大海的意象F20;因此,尼瑞斯F21,即大海,被稱為老人,因為海浪中的泡沫看起來像白髮。

【第33節】

在地上沒有像牠的:就形狀和外觀而言;大多數生物在海中和陸地上都有一些相似之處,例如海馬、海豹,但鯨魚與地上任何生物都沒有相似之處;鱷魚與蜥蜴之間則有相似之處;也沒有任何生物像鯨魚那樣體型巨大。他爾根的解釋是:

牠被造時無所畏懼:然而這既不符合鱷魚(埃利安努斯F23說鱷魚是膽怯的),也不符合鯨魚(斯特拉波F24、菲洛斯特拉圖斯F25和奧勞斯·馬格努斯F26記載,鯨魚會因人的喊叫、號角聲和任何叮噹作響的樂器而受驚逃離)。有人F1觀察到牠們的勇猛,說如果牠們看見一個人或一艘長船,牠們就會潛入水中逃走;而且從未見過牠們試圖傷害任何人,除非是在危險之中;儘管我們的一位航海家F2說,

【第34節】

牠看見一切高大的:或「那看見一切高大的」;甚至那創造利維坦的,就是神,正如上述解經家所言:祂做了約伯被吩咐去做卻做不到的事;祂看見一切驕傲的人,並使他們降卑(約伯記40:11-12);因此,約伯應當承認神的至高主權和超越性,並順服祂。

牠是所有驕傲之子的王:指那些墮落的驕傲天使,以及所有驕傲的人類子孫;地上驕傲的君王和權貴,例如尼布甲尼撒王和其他人(但以理書4:31-33)。但解經家通常將這一切理解為鱷魚,或某種鯨魚。波查特觀察到,鱷魚雖然腿短,卻能無懼地看見並迎戰比牠高大許多的野獸,並用牠的尾巴一擊打斷牠們的腿,使牠們倒下;牠不僅會毀滅人類,還會毀滅各種野獸,如大象、駱駝、馬、牛、野豬,以及任何動物。但其他人將此應用於鯨魚,牠看見洶湧的海浪,高達天際;看見高懸在牠上方的雲朵;看見高聳的懸崖或海岸,以及最大最高大的船隻;當牠浮出水面時,牠的高度與船隻高大的桅杆齊平,並且遠遠超越所有水生動物或海獸。然而,這似乎未能完全符合這裡所用的表達。總而言之,由於有些描述與鱷魚相符,卻不與鯨魚相符;而另一些描述與某種鯨魚相符,卻不與鱷魚相符;因此,究竟是指哪一種生物尚不確定,而且似乎兩者都不是。約翰內斯·卡梅倫西斯F3的觀點,以及學識淵博的舒爾滕斯最傾向的觀點,對我來說非常可信,即利維坦是陸地上的龍,被稱為利維坦,就是那「快行的蛇」,與海中的龍(以賽亞書27:1)有所區別;這與利維坦的整體描述相符:例如牠巨大的體型;牠可怕的面容;牠寬大的顎;牠三叉的舌頭;牠三排鋒利的牙齒;牠全身,背部和腹部,都覆蓋著厚厚的鱗片,箭和標槍都無法穿透;牠火焰般的眼睛,牠噴火的氣息,以及牠對所有生物都極其可怕,無所畏懼;牠會與任何生物搏鬥,並能戰勝並殺死大象F4;因此在衣索比亞,龍沒有別的名字,只有「殺象者」:所以牠可以被稱為所有驕傲之子的王;所有這些都可以從各種作家那裡找到證據,例如老普林尼F5、埃利安努斯F6、菲洛斯特拉圖斯F7等人;特別是羅馬將軍阿提利烏斯·雷古魯斯在非洲巴格拉達附近殺死的那條龍,本身就證明了幾乎所有上述特點,正如奧索里烏斯F8所描述的;

(參見03882的定義。編輯注。)

【腳註】
F12 Nat. Hist. l. 32. c. 11. 《自然史》第32卷第11章。
F13 Schultens in Job, xiv. 11. 舒爾滕斯《約伯記》第14章第11節注釋。
F14 Bibliothec. l. 1. p. 17. 《歷史叢書》第1卷第17頁。
F15 Decad. 3. l. 4. 《十年史》第三卷第四章。
F16 Voyage to Spitzbergen, p. 148, 149. 《斯匹次卑爾根航海記》第148、149頁。
F17 Vid. Scheuchzer. ut supra, (vol. 4.) p. 852. & Voyage to Spitzbergen, p. 167. 參見舒赫策爾,同上(第四卷),第852頁;以及《斯匹次卑爾根航海記》第167頁。
F18 Pantoppidan's History of Norway, part 2. p. 204. 潘托皮丹《挪威史》第二部第204頁。
F19 Vid. Scheuchzer. ibid. (vol. 4.) p. 853. 參見舒赫策爾,同上(第四卷),第853頁。
F20 ( polihv alov ) , Homer. Iliad. 1. v. 350. ( polihv yalasshv ) , Iliad. 4. v. 248. "incanuit unda", Catullus. 荷馬《伊利亞特》第一卷第350行:「**πολιὴ ἁλός**(polie halos,灰白的大海)」;《伊利亞特》第四卷第248行:「**πολιὴ θαλάσσης**(polie thalasses,灰白的海水)」;卡圖盧斯:「波浪變白」。
F21 Phurnutus de Natura Deorum, p. 63. 弗努圖斯《論眾神本性》第63頁。
F23 De Animal. l. 10. c. 24. 《動物本性》第10卷第24章。
F24 Geograph. l. 15. p. 499. 《地理學》第15卷第499頁。
F25 Vit. Apollon. l. 3. c. 16. 《阿波羅尼烏斯傳》第三卷第16章。
F26 De Ritu Gent. Septent. l. 21. c. 3, 6. 《北方民族風俗》第21卷第3、6章。
F1 Voyage to Spitzbergen, p. 153. 《斯匹次卑爾根航海記》第153頁。
F2 Baffin in the North-West Fox, p. 150. 巴芬《西北狐》第150頁。
F3 Apud Pinedam, in v. 1. 據皮內達《約伯記》第1節注釋。
F4 Isidor. Origin l. 12. c. 4. 伊西多爾《詞源》第12卷第4章。
F5 Nat. Hist. l. 8. c. 14. 《自然史》第8卷第14章。
F6 De Animal. l. 2. c. 21. & l. 10. c. 48. & l. 15. c. 21. & l. 16. c. 39. 《動物本性》第2卷第21章;第10卷第48章;第15卷第21章;第16卷第39章。
F7 Vit. Apollon. l. 3. c. 2. Vid. Ovid. Metamorph. l. 3. Fab. 1. 《阿波羅尼烏斯傳》第三卷第2章。參見奧維德《變形記》第三卷第一寓言。
F8 Hist. l. 4. c. 8. 《歷史》第四卷第八章。
F9 Nat. Hist. l. 8. c. 13. 《自然史》第8卷第13章。
F11 Ut supra. (Vit. Apollon. l. 3. c. 2. Vid. Ovid. Metamorph. l. 3. Fab. 1.) 同上。(《阿波羅尼烏斯傳》第三卷第2章。參見奧維德《變形記》第三卷第一寓言。)
F12 Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 11, 12. & l. 31. c. 2. 老普林尼《自然史》第8卷第11、12章;第31卷第2章。
F13 In voce ( drakwn ) , & in voce ( qeliw ) . 在詞條「**δράκων**(drakon,龍)」和詞條「**θέλειω**(theleio,我願)」下。
F8 has described it; nor is it any objection that the leviathan is represented as being in the sea, since the dragon, even the land dragon, will plunge into rivers, and is often found in lakes called seas, and in maritime places, and will go into the sea itself, as Pliny F9 and Philostratus F11 relate. To which may be added, that this creature was found among the Troglodytes F12 who lived near the Red sea, and not far from Arabia, where Job dwelt, and so might be well known by him: and besides, of all creatures, it is the most lively emblem of the devil, which all the ancient Christian writers make leviathan to be; and Satan is expressly called the dragon in ( Revelation 12:3 Revelation 12:9 ) . So Suidas F13 says, the devil is called a dragon in Job. But be the leviathan what it may, it certainly is an illustrious instance of the power of God in making it; and therefore Job and every other man ought to submit to him that made it, in all things, and be humble under his mighty hand; owning freely, that it is his right hand, and his only, and not man's, that can save, either in a temporal or spiritual sense; for which end this and the behemoth are instanced in. ( See definition for 03882 . Editor.) 奧索里烏斯F8對此有所描述;利維坦被描繪為在海中,這也不是什麼異議,因為龍,即使是陸地上的龍,也會潛入河流,並且經常在被稱為海的湖泊和沿海地區被發現,甚至會進入大海本身,正如老普林尼F9和菲洛斯特拉圖斯F11所記載的。此外,這種生物在特洛格洛底人F12中被發現,他們居住在紅海附近,離約伯居住的阿拉伯不遠,因此約伯很可能對牠很熟悉:而且,在所有生物中,牠最生動地象徵著魔鬼,所有古代基督教作家都將利維坦視為魔鬼;撒旦在啟示錄12:3、12:9中被明確稱為龍。蘇伊達斯F13也說,在約伯記中,魔鬼被稱為龍。但無論利維坦是什麼,牠無疑是神創造大能的一個光輝例證;因此,約伯和所有其他人,都應當在一切事上順服那創造牠的神,並在祂大能的手下謙卑;坦然承認,唯有祂的右手,而非人的手,才能拯救,無論是在屬世或屬靈的意義上;為此目的,利維坦和河馬被引為例證。(參見03882的定義。編輯注。)
F3 Apud Pinedam, in v. 1. 據皮內達《約伯記》第1節注釋。
F4 Isidor. Origin l. 12. c. 4. 伊西多爾《詞源》第12卷第4章。
F5 Nat. Hist. l. 8. c. 14. 《自然史》第8卷第14章。
F6 De Animal. l. 2. c. 21. & l. 10. c. 48. & l. 15. c. 21. & l. 16. c. 39. 《動物本性》第2卷第21章;第10卷第48章;第15卷第21章;第16卷第39章。
F7 Vit. Apollon. l. 3. c. 2. Vid. Ovid. Metamorph. l. 3. Fab. 1. 《阿波羅尼烏斯傳》第三卷第2章。參見奧維德《變形記》第三卷第一寓言。
F8 Hist. l. 4. c. 8. 《歷史》第四卷第八章。
F9 Nat. Hist. l. 8. c. 13. 《自然史》第8卷第13章。
F11 Ut supra. (Vit. Apollon. l. 3. c. 2. Vid. Ovid. Metamorph. l. 3. Fab. 1.) 同上。(《阿波羅尼烏斯傳》第三卷第2章。參見奧維德《變形記》第三卷第一寓言。)
F12 Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 11, 12. & l. 31. c. 2. 老普林尼《自然史》第8卷第11、12章;第31卷第2章。
F13 In voce ( drakwn ) , & in voce ( qeliw ) . 在詞條「**δράκων**(drakon,龍)」和詞條「**θέλειω**(theleio,我願)」下。
信仰問答