John Gill注釋|約伯記

第二十六章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
約伯記 第26章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章中,約伯以極其諷刺的語氣,嘲諷比勒達回答的軟弱與不合時宜,將其置於荒謬可笑的境地;他指出比勒達的言論完全愚蠢、遲鈍,毫無意義,而且並非他自己的見解,而是從他人那裡借來的(約伯記26:1-4)。約伯接著說,如果爭論中提及神的偉大與威嚴、祂的完全與屬性、祂的道路與作為有任何意義,他能說出比比勒達更偉大、更榮耀的神的作為(約伯記26:5-13);他從受造界的低層開始,逐漸上升到更高層次的屬天領域;最後他指出,無論是他自己、比勒達,還是任何凡人,對神及其道路的認識都微乎其微(約伯記26:14)。

【第1節】

約伯回答說:
他以極其尖銳和刻薄的方式回答;人們會驚訝於一個身處如此境況的人,竟能有如此敏銳的精神,運用如此多的反諷,掌握如此多的諷刺,並能以他所用的方式嘲笑他的對手。

【第2節】

你何曾幫助那無力的人呢?
本節與(約伯記26:3-4)可以理解為指神,許多人如此理解,將經文讀作:「你幫助了誰?神嗎?」F18 你真是祂的好辯護者,將祂描繪成無力自助,需要他人幫助;彷彿祂沒有膀臂,無法自救和保護自己,卻需要有人為祂挺身而出,而祂卻是全能的神,擁有強大有力的膀臂,無人能及;又彷彿祂缺乏智慧,需要人為祂出謀劃策,而祂卻是全智的神,從不與任何受造物商議,也不允許他們參與祂的議會;又彷彿祂的「本質」F19,或「祂是誰」,已在寥寥數語中被他極其豐富地闡明;若如此假設,他必犯下極大的傲慢、愚蠢和愚昧;因此約伯問他,他向誰說出這些話?又是藉著誰的靈,他才能如此行?參(約伯記13:7-8)。或者,約伯指的是比勒達所承擔的論點;他以諷刺的方式將其描繪成一個極其軟弱無力的論點,既無力量也無智慧,而且支持得同樣軟弱和愚蠢,或者說完全被忽視和拋棄了,因為比勒達完全迴避了爭議點,對此隻字未提;因此約伯諷刺地問他:「你『在哪方面』幫助了呢?」F20 你對你這搖搖欲墜的論點做了什麼好事?或者你對它投射了什麼光芒?你所說的一切有何目的?有些人認為約伯指的是比勒達的朋友們,他將他們描繪成軟弱愚蠢、缺乏論證能力、推理能力不足的人,而且比勒達對他們的幫助和辯護也同樣貧乏。但是,為什麼不指比勒達自己呢?因為這個問題的意義,與原文完全吻合,可以這樣提出:你真是個優秀的事業擁護者和辯護者;你可以在沒有力量的情況下,用無力的膀臂,或沒有任何論證力量或推理能力的情況下,幫助和拯救一個垂死的事業;你可以在沒有任何智慧的情況下,沒有任何智慧的表現或分享的情況下,提供建議,並在短短幾行中將事情闡明,使其真實無誤;你真是個了不起的人!儘管如此,我還是選擇與那些將整段話理解為約伯自己的解釋者站在一起,約伯當時沒有力量和能力,身心都軟弱無力,被苦難的重擔壓垮了,但比勒達所說的話對他的幫助、支持、加強和安慰卻是微乎其微的。所有良善的人都有責任,約伯自己過去也曾這樣做,藉著同情受苦的人,分擔他們的重擔和軟弱,用安慰的話語對他們說話,並告訴他們自己在苦難中得到的安慰,來堅固軟弱的手和無力的膝蓋,參(約伯記4:3-4);但比勒達和他的朋友們對約伯來說卻是可憐的安慰者。

你如何拯救那無力的膀臂呢?意義與前文相同,即他沒有做任何事來減輕約伯身體或靈魂的痛苦,也沒有將他從中拯救出來;也沒有絲毫幫助他承受這些痛苦;即使他像比勒達和他的朋友們所認為的那樣,在智力上軟弱,並且承擔了一個他沒有論證力量來辯護的事業;那麼,他做了什麼來使他認識到自己的錯誤,並將他從錯誤的道路中拯救出來呢?

【第3節】

你何曾勸導那無智慧的人呢?
一個缺乏智慧的人需要勸導,也應該得到勸導;他若求問並接受,就做得很好;約伯彷彿在說,即使我像你們所認為的那樣愚蠢無知,你們又給了我什麼勸導和建議呢?你們又表現出怎樣的智慧顧問呢?或者說,你們在這個角色上扮演了多麼悲慘的角色呢?

你又如何充分地闡明事情的真相呢?爭議中的事情,他曾以清晰和豐富的方式闡明,而他卻對此隻字未提,即關於敬虔者的苦難和惡人的昌盛;他以此嘲笑他,並嘲笑他簡短的回答,這完全是離題的。

【第4節】

你向誰說出這些話呢?
這些話是別人不知道的嗎?你以為你在對一個無知的人說話嗎?你要知道,他對神的存在、祂的榮耀、祂奇妙的道路和作為,知道得和你一樣多,甚至更多:或者你考慮過你正在說話的對象所處的境況嗎?他正處於極大的苦難和困境之中,對他談論神的偉大和威嚴、祂的能力和力量、祂的純潔、聖潔和嚴格的公義,是不合適的;更恰當和相關的,應該是談論祂的慈愛、恩典和憐憫,祂對受苦之民的憐憫和同情,祂樂意赦免他們的罪過,並寬恕他們的過失;以及談論所應許的救贖主、祂的公義和犧牲,以及神對世人的許多恩慈事例,在類似的境況下,藉著使他們再次興起,並恢復他們昔日的幸福。這些性質的事情會更恰當和合適,也會表現出智慧和友善。

誰的靈從你而出呢?不是神的靈;你以為自己受神啟示嗎?或者你所說的是受祂的靈感動嗎?或者你說話像那些受聖靈感動的人嗎?事實上,這也不是他自己的靈,或者說,他所說的話和事情並非出自他自己的知識和理解:而是他從以利法那裡借來的;因為他所說的,與以利法所說的(約伯記4:17-18;約伯記15:14-15)相差無幾;或者說,其意義是,誰的靈因你所說的話而得到恢復、振奮、更新和安慰呢?神的話語具有如此功效,能恢復靈魂,在它沮喪、彷彿昏厥和垂死時使其振奮,參(詩篇19:7;23:3);而一些良善之人的話語是靈和生命,是生命的馨香,使人得生命,如同死而復生,非常振奮和安慰;但比勒達所說的話卻沒有產生這樣的效果。布勞頓先生將這些話譯為:「誰的靈魂欽佩你?」你或許會欽佩自己,你的朋友或許會欽佩你,至少你可能會認為他們會,因為你自認為說了些令人欽佩的話;但還有誰會呢?就我而言,我不會;如果說出關於神的偉大和榮耀之事對我們之間的爭論有任何意義,我能夠說出比你所說的更偉大、更好的事情;例如,請注意以下內容。

【第5節】

死物在水下被造成。
很難說這裡指的是什麼;布勞頓先生將其譯為「無生命」之物,可以理解為從未有過生命之物,無生命之物,至少從未有過動物生命,儘管它們可能有植物生命;因此可以解釋為穀物,它們在被賦予生命之前確實會死亡;基督和使徒都曾提及此事(約翰福音12:24;哥林多前書15:36);這些穀物若無水便無法生長,其結果和增長有賴於大地被雨水充分澆灌,因此可以說它們是在水下形成的;亞本以斯拉和本革森都如此解釋這些話;後者還提及海中的草本植物、植物和樹木,特別是檀香木,認為可能指這些;此外,還可以加上珊瑚和其他在水下形成的海洋植物;甚至有人提及海中的森林:但後者似乎傾向於認為是指金屬和礦物;眾所周知,許多黃金是從河流中採集出來的,還有珍珠和寶石;鐵是從地裡採集出來的,黃銅是從石頭中熔煉出來的;各種金屬和礦物都是從山脈和丘陵中挖掘出來的,而泉水和河流則從這些地方流出;但由於所用的詞具有巨人般的意義,這使得其他人傾向於認為是指海怪,例如神在海中創造的大鯨魚,以及祂讓利維坦在其中玩耍:

其中的居民;無數的魚類,無論大小,都是在水下形成的:但為什麼不能指巨人本身呢?因為這個詞有時也指他們(申命記2:11;3:11);《武加大拉丁文譯本》和《七十士譯本》在此處也如此翻譯這個詞,可能指的是洪水前的巨人,他們是世界充滿搶劫和暴力的原因,因此也導致了洪水的降臨;他們與「其中的居民」一同滅亡;或者說他們的鄰居;參(創世記6:4;7:23);彼得使徒說,這些靈魂被囚禁在監獄裡,在地獄裡(彼得前書3:19-20);這通常被認為是在地下,因此在水下,他們在其中滅亡;他們可能被描繪成在痛苦和折磨中,呻吟和顫抖,因為這裡所用的詞被一些人認為具有此意義,並如此翻譯F20;儘管「利乏音」(**רְפָאִים**,Rephaim)這個詞經常指死人(詩篇88:10;以賽亞書14:9;以賽亞書26:14, 19);這裡可能指他們,並指他們的新造,或從死裡復活,那時大地將把他們吐出來;特別是那些墳墓在海中,被埋葬在海水中之人,那時海將交出其中的死人(啟示錄20:13);這將是神大能的奇妙例證。他爾根譯者似乎有此概念,或者至少提及此事,將這些話意譯為:

【第6節】

陰間在祂面前赤露,
這可以理解為地獄,即受咒詛者之地,有時也指此;那麼其意義是,儘管它對人是隱藏的,人們不知道它在哪裡,誰在其中,以及在那裡發生和承受了什麼;但這一切對神來說都是已知的:祂知道它的位置,因為它是祂所造、所命定、所預備的;祂知道誰在其中,即所有邪惡的死者,以及所有忘記神的國家,都被祂投入其中;祂知道他們所承受的折磨,因為他們的煙不斷地在祂面前升起;祂知道他們所有的惡意和嫉妒,他們對祂的敵意和褻瀆;因為他們帶著他們的戰器下到那裡,並將他們的刀劍放在頭下(以西結書32:27);或者指哈迪斯(Hades),即靈魂的無形世界,或死者的狀態,如《七十士譯本》所譯;儘管它對人是看不見的,但對神的眼睛來說卻是赤露敞開的;或者指墳墓,人的身體被安放其中;這是所用詞語的常見意義(詩篇88:11-12;以賽亞書38:18);儘管這是一個黑暗之地,光線如同黑暗,但神能看透它;其中人的塵土被祂仔細觀察和保存,並將在末日復活;祂擁有死亡和陰間(或墳墓)的鑰匙,可以隨意打開它,並使它交出其中的死者(啟示錄20:13)。

滅亡毫無遮蔽。這可能與前文指同一事物,即地獄,受咒詛者之地,人在那裡靈魂和身體都遭受永恆的毀滅;或者指墳墓,他爾根稱之為毀滅之家,因為身體被投入其中會腐爛、敗壞,並在其中被毀滅;無論是地獄還是墳墓,都無法遮蔽神的無所不見之眼;參(詩篇139:7-10;箴言15:11);由於地獄被認為在地下,墳墓也在其中,約伯目前仍在談論地下的事物,並從此處上升到上方的,在接下來的話語中。

【第7節】

祂將北極鋪在空虛之上,
北半球是主要且最為人所知的,至少在約伯時代是如此,當時南半球可能完全不為人知;儘管如果我們對(約伯記9:9)的翻譯是正確的,約伯似乎對此有所了解。施霍伊策爾F21 認為是指最北方的濃密空氣,它向四面八方擴展,對整個地球有極大的用處。但如果指的是北半球,正如一位博學之士F23 所言,

將地懸在虛空之上;如同空中的一個球F24,由其自身重量保持平衡F25,或由重力中心以這種形式和方式保持,因此一些猶太學者F26 將「虛空」解釋為地球的中心,而這中心不過是「理性存在」(ens rationis),一種心智的虛構和想像;或者更確切地說,地球是由其自身的磁性維繫在一起並保持其位置的,它本身就是一塊磁石;正如上述博學之士所觀察到的,

他表達道:「這不僅對約伯的尊重和阿拉伯的位置來說是主要的,而且因為這個半球在絕對意義上確實如此,它對整體來說是主要的;因為正如天地被中線劃分一樣,北半球擁有奇特的優越性;我們有更多的土地,更多的人,更多的星星,更多的白天(猶太評論家塞弗諾對此處也有相同的觀察);更重要的是,北極比南極更具磁性。」儘管整個天球可能都包含在內,以主要部分代指整體;甚至整個擴展,或天空的穹蒼,其名稱來自於像窗簾或華蓋一樣伸展在地球之上;這是在地球「tohu」(**תֹהוּ**,tohu,空虛)之時完成的,當時地球沒有居民,無論是人還是獸,而且是無形混沌的,沒有任何美感,也沒有任何生長之物;參(創世記1:2, 6-8);將地懸在虛空之上;如同空中的一個球F24,由其自身重量保持平衡F25,或由重力中心以這種形式和方式保持,因此一些猶太學者F26 將「虛空」解釋為地球的中心,而這中心不過是「理性存在」(ens rationis),一種心智的虛構和想像;或者更確切地說,地球是由其自身的磁性維繫在一起並保持其位置的,它本身就是一塊磁石;正如上述博學之士所觀察到的,「地球由磁性依賴性構成,其各部分不可能偏離;然而,儘管如此堅固地固定在其中心和兩極上,卻仍被說成懸在虛空之上;因為創造主起初將它置於『tohu』之中,正如它現在也懸在空中一樣;而空氣本身就沒有任何基礎或支撐。」簡而言之,它所依據的基礎,或支撐它的柱子,除了神的大能和護理之外,無法言說。所用的詞似乎來自一個詞根,在敘利亞語和迦勒底語中意為「捆綁」和「約束」;可能指穹蒼或大氣層,因其捆綁和壓縮的性質而得名,地球懸掛在(**עַל**,al,在/在…之內)其中;參(詩篇32:9)。

【第8節】

祂將水包在祂的密雲中,
雲是祂所造的;當祂發聲,或發出命令時,天上有眾多的水;祂從地極蒸發水氣,將其形成雲,它們是祂的戰車,祂在其中往返於天上,澆灌地上的園子和植物;參(耶利米書10:13;詩篇104:3);這些雲與其所在的空氣相比,可以說是濃密的;否則它們是稀薄的,它們越稀薄,水和如此沉重的水體竟能被包在其中,就越是奇妙,而且經常如此;這些水被包在其中,被 удержи(held)和保留在其中,就像任何東西被包在袋子或包裡,或衣服裡,或人的衣襟裡一樣;參(箴言30:4);更令人驚訝的是:

雲卻不因水而破裂;不因水而破裂,也不因水的重量而破裂;如果破裂,水就會以巨大的水柱落下,如果這些水柱落在地上,就像大洪水時可能發生的那樣,它們會毀滅人類和動物,並沖走地上的萬物:但神以祂無限的智慧和全能,如此安排,使雲不會這樣破裂,而是以小水滴和溫和的陣雨落下,彷彿它們通過篩子或濾器,藉此大地得到滋潤,變得肥沃;參(約伯記36:26-29;37:16)。

【第9節】

祂遮蔽祂寶座的面,
祂的寶座是諸天之天;祂寶座的面,或在它前面的,是星空和空氣的天空;祂寶座的這面有時被遮蔽,或被雲層覆蓋,以至於祂的寶座不僅不可見,甚至它的面,或它的外部或外觀也看不見,如下文所述:

並將祂的雲鋪在其上;祂和祂的寶座都不可見;密雲和黑暗環繞著祂,祂的居所周圍是深水和天空的密雲(詩篇18:11;97:2);甚至祂所居住的光,以及祂所披戴的光,對我們來說也是不可穿透的,而且如此耀眼,以至於它本身就遮蔽並阻止祂和祂的寶座被凡人看見。他爾根暗示,這裡所說的行動是為了讓天使看不見;但天使們總是站在神的寶座前,總是看見神自己的面。

【第10節】

祂用界限圍繞著水,
不是指穹蒼之上的水,被穹蒼所圍繞,彷彿約伯正在沉思並論述天上所發生的事;儘管他爾根似乎傾向於此意,將這些話意譯為:

「祂已命定穹蒼應置於水面之上,直到光之盡頭,與黑暗同在;」

「直到光之盡頭的地方,因為其上的一切都是光,其下則相反;」

【第11節】

天的柱子震動,
這可以理解為空氣,即天空的下部,它被認為是天空的基礎、支撐和支持,有時被稱為穹蒼,以及「祂能力的穹蒼」(詩篇150:1);當有雷電和閃光時,它似乎在顫抖;或者是指山脈,它們高聳入天,看起來像是天空的柱子和支撐;它們確實被稱為天的根基,在神的同在和能力面前,以及在祂的憤怒和怒氣的任何表達面前,特別是通過地震和雷電風暴,它們會移動、搖晃和顫抖;參(撒母耳記下22:8;詩篇68:8),這就是下文所指的:

並因祂的斥責而驚訝;祂的雷聲,有時令人敬畏和恐懼,令人驚訝和震驚;為了彰顯其偉大,無生命的受造物被描繪成因之顫抖和驚訝;參(詩篇104:7);有些人將此比喻為天使,他們認為天使受僱於引導諸天和天體的運動;他們認為這些天使與新約中被稱為「天上的權勢」相同,據說會被震動(馬太福音24:29);並且是撒拉弗,他們在神威嚴的榮耀顯現時遮住自己的臉,當聖殿門檻因呼喊者的聲音而震動時(以賽亞書6:1-4);但如果允許比喻的意義,那麼聖經中有時以天來指代教會中的主要人物,例如傳道人,他們是神家中的柱子;是的,神教會的每個真成員都被立為其中的柱子;這些人常常在主藉著苦難責備他們時顫抖和驚訝,儘管這是出於愛和恩慈(箴言9:1;加拉太書2:9;啟示錄3:12)。

【第12節】

祂以能力分開大海,
如同在最初的創造時,水被命令從地面退去,與地面分離;一個被稱為地,另一個被稱為海(創世記1:9-10);或者這可能指將這些水劃分為世界各地的不同海洋和水道,以便更好地適應居民的貿易和商業,更方便地為他們提供不同國家的各種產品,並將其傳輸給他們:有些人認為這指的是分開紅海,讓以色列人像在旱地上行走一樣,當時他們被埃及人追趕,埃及人被認為是下一句中的「拉哈伯」;更確切地說,這可能指神的能力所引起的暴風,將海浪分開,使海浪高高升起,並在海中將它們互相撞擊;使它們起皺和形成溝壑,正如拉比雅基(Jarchi)解釋這些話語,這是神能力和威嚴的一個例子,祂有時因此而被描述(以賽亞書51:15;耶利米書31:35);儘管所用的詞有時在完全不同的意義上使用,指平息海浪,因此這裡也被一些人譯為「祂以能力平息大海」F2;平息海浪的喧囂,使它們平靜,使曾經極其狂暴和洶湧的大海歸於平靜,這被視為祂至高無上和不可控制的能力的結果(詩篇65:7;107:25-29);這也可以被視為我們主神性的證明,風和海都順從祂,令水手們驚訝,他們因此確信祂必是某位奇妙而超凡的人物(馬太福音8:26-27);

祂以智慧擊碎驕傲者;擊碎海中驕傲的波浪,使它們謙卑,歸於平靜,如前所述;或者擊碎海中驕傲的怪物,如鯨魚和其他生物,特別是利維坦,驕傲之子們的王(約伯記41:34);參(詩篇74:13-14)。所用的詞是「拉哈伯」(**רַהַב**,Rahab),是埃及的名稱之一(詩篇87:4;以賽亞書51:8);因此拉比雅基將其解釋為埃及人,他們被神以各種災禍擊打,特別是他們的長子;最後在紅海,無數人滅亡,以及他們驕傲的法老王和他的軍隊;法老是魔鬼的象徵,魔鬼墮落和毀滅的原因是驕傲;也是驕傲自大罪人的寫照,他們的毀滅遲早來自於主;這是祂智慧和悟性的例證,祂使驕傲者謙卑,使卑微者升高。

【第13節】

祂以祂的靈裝飾諸天,
可見的天空,以太陽、月亮和星星點綴其間,顯得極其美麗;以及不可見的天空,以天使、晨星和得榮耀的聖徒裝飾,特別是在復活的早晨,他們將不僅像星星一樣閃耀,而且像天上的太陽一樣;而教會,即地上的天堂,則以福音的傳道人裝飾,以神的靈的恩賜和恩典裝飾。

祂的手造了那彎曲的蛇;因為約伯在前一句中提到了諸天及其裝飾,這使得許多人認為彎曲的蛇是指天上的某個星座,要麼是銀河,如本革森和其他人所說;要麼是天龍座,如亞本以斯拉F3 中的一些人所說:但約伯更可能再次降到海中,並以提及神奇妙的作為——利維坦——來結束,神自己在本章末尾與他對話時也以此結束,利維坦在這裡被稱為彎曲的或「橫桿蛇」(**נָחָשׁ בָּרִחַ**,nachash bariach),(以賽亞書27:1);他爾根也如此理解,

【第14節】

看哪,這不過是祂道路的幾部分,
這是關於神奇妙作為的論述的結論;約伯遠沒有認為他已經注意到所有,甚至沒有注意到主要和最重要的,他所觀察到的只是神在創造和護理中的道路和作為的極端、邊緣、界限和輪廓;因此,如果這些都如此偉大和奇妙,那麼其餘超出人類理解範圍而無法指出和描述的,又該是怎樣的呢?

我們所聽見祂的,是何等微小的一部分呢?從受造物,從創造之工,無論是在天上、地上或海中;因為儘管它們在某種程度上宣揚祂的榮耀,儘管它們的聲音遍及各地,並彰顯對祂的認識;甚至將祂那看不見的事,祂永恆的能力和神性,展現出來;然而,這光芒相對而言是如此微弱,以至於人們彷彿在黑暗中摸索,如果他們能找到祂,卻只有自然之光引導他們。我們從祂的話語中,並藉著祂的兒子耶穌基督,在祂的臉上,對祂和祂榮耀的完全的認識被賜予;然而我們所知的只是部分,所預言的也只是部分;與祂裡面的一切相比,與將來在永恆中對祂的認識和聽聞相比,這只是微不足道的一部分。

祂能力的雷聲,誰能明白呢?這裡並非指字面上的雷聲,儘管雷聲是神特有的聲音,而且非常強大有力,從其效果可見一斑;參(約伯記40:9;詩篇29:3-9);然而,它並非如此難以理解,以至於被如此特別地提及,並被舉例說明為超出人類理解範圍的一切事物;而是指祂能力的屬性,約伯一直在論述並舉出許多例子;然而,其中蘊含著如此超乎尋常的偉大,以至於我們所見的一切都無法完全理解和徹底領會;因為祂的大能足以使萬物歸服於祂自己,並觸及我們無法想像的事物。本革森(Ben Gersom)將此應用於神永恆預旨的偉大和眾多,這並非不妥;事實上,如果我們無法完全理解祂那些可見的作為,我們又怎能理解祂心中隱藏

【腳註】
F18 ( trze hm ) "cui auxiliatis es", Pagninus, Montanus; so Tigurine version. (希伯來文:**עָרוּם**,aroom,狡猾)「你幫助了誰?」巴吉努斯、蒙塔努斯;提古林譯本亦同。
F19 ( hyvwt ) "essentiam", Montanus. (希伯來文:**הוּשְׁתּוֹת**,hushthot,本質)「本質」,蒙塔努斯。
F20 "Qua nam re adjuvisti?" Vatablus; "quid auxiliatus es?" Drusius. 「你究竟在哪方面幫助了?」瓦塔布魯斯;「你幫助了什麼?」德魯修斯。
F20 ( wllwxy ) "gemunt", V. L. "cruciabuntur", Bolducius; "cruciantur, dolore contremiscunt", Michaelis; "intremiscunt", Schultens. Vid. Windet. de Vita Funct. Stat. p. 90. (希伯來文:**יְחוֹלְלוּ**,yecholilu,呻吟/顫抖)「他們呻吟」,《武加大譯本》;「他們將受折磨」,博爾杜修斯;「他們受折磨,因痛苦而顫抖」,米迦勒;「他們顫抖」,舒爾滕斯。參溫德特《論死者狀態》第90頁。
F21 Physic. Sacr. vol. 4. p. 724. 施霍伊策爾《聖經物理學》第四卷第724頁。
F23 Gregory's Notes and Observations c. 12. p. 55. 格雷戈里《筆記與觀察》第十二章第55頁。
F24 "Terra pilae similis nullo fulcimine nixa", Ovid. Fast. 6. 「大地如球,無所依託」,奧維德《節日詩》第六卷。
F25 "Circumfuso pendebat in aere tellus, ponderibus librata suis----", Ovid. Metamorph. l. 1. Fab. 1. 「大地懸浮於環繞的空氣中,由其自身重量保持平衡——」,奧維德《變形記》第一卷第一寓言。
F26 Ben Gersom & Bar Tzemach in loc. 本革森與巴爾·策馬赫對此處的注釋。
F21 Physic. Sacr. vol. 4. p. 724. 施霍伊策爾《聖經物理學》第四卷第724頁。
F23 Gregory's Notes and Observations c. 12. p. 55. 格雷戈里《筆記與觀察》第十二章第55頁。
F24 "Terra pilae similis nullo fulcimine nixa", Ovid. Fast. 6. 「大地如球,無所依託」,奧維德《節日詩》第六卷。
F25 "Circumfuso pendebat in aere tellus, ponderibus librata suis----", Ovid. Metamorph. l. 1. Fab. 1. 「大地懸浮於環繞的空氣中,由其自身重量保持平衡——」,奧維德《變形記》第一卷第一寓言。
F26 Ben Gersom & Bar Tzemach in loc. 本革森與巴爾·策馬赫對此處的注釋。
F1 ( Kvx Me rwa tylkt de ) "usque ad finem lucis cum tenebris", Cocceius, Michaelis; so Targum & Sept. (希伯來文:**עַד־תַּכְלִית־אוֹר עִם־חֹשֶׁךְ**,ad-tachlit-or im-choshech,直到光與黑暗的盡頭)「直到光與黑暗的盡頭」,科克修斯、米迦勒;他爾根與《七十士譯本》亦同。
F2 ( Myh egr ) "pacavit mare", Bolducius; "quiescit mare ipsum", Vatablus; so Sept. and Ben Gersom. (希伯來文:**רָגַע יָם**,raga yam,平息海)「祂平息了海」,博爾杜修斯;「海本身平靜了」,瓦塔布魯斯;《七十士譯本》與本革森亦同。
F3 So Dickinson. Physic. Vet. & Vera, c. 9. sect. 23. p. 137. 迪金森《古老而真實的物理學》第九章第23節第137頁亦同。
F4 ( xyrb vxn ) "serpentem vectem", Pagninus, Cocceius; "oblongum instar vectis", Schmidt; "oblongum", Junius & Tremellius, Piscator; "longa trabe rectior". Vide Metamorph. l. 3. Fab. 1. ver. 78. (希伯來文:**נָחָשׁ בָּרִחַ**,nachash bariach,橫桿蛇)「橫桿蛇」,巴吉努斯、科克修斯;「像橫桿一樣細長」,施密特;「細長」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托;「比長木樑更直」。參《變形記》第三卷第一寓言第78節。
F5 "Fugacem", Montanus, Vatablus; "fugiens", Codurcus. 「逃跑的」,蒙塔努斯、瓦塔布魯斯;「逃跑」,科杜爾庫斯。
F6 Nat. Hist. l. 8. c. 25. 《自然史》第八卷第二十五章。
信仰問答