John Gill注釋|約伯記

第三章

【第3章】

本章記載了約伯咒詛他出生的日子和受孕的夜晚;約伯記3:1-3。首先是他咒詛那一天,他希望那一天極度黑暗,約伯記3:4,5;然後是那個夜晚,他希望它同樣黑暗,並且沒有任何喜樂,被他人和自己咒詛,約伯記3:6-9。原因如下:因為它沒有阻止他來到世上,也因為他沒有在那一天死去,約伯記3:10-12;他認為那會是他的幸福;他藉著死者安靜平穩的狀態、他們所處的同伴以及他們免於一切煩惱、壓迫和束縛來闡明這一點,約伯記3:13-19。然而,既然他的情況並非如此,他渴望他的生命不要延長,並就其生命的延續提出質疑,約伯記3:20-23;這是因為他目前的煩惱眾多且巨大,正如他所擔心的那樣臨到他身上,這使他在繁榮時期也感到不安,約伯記3:24-26。

【第1節】

此後,約伯開口說話,開始談論他的煩惱和苦難,以及他對它們的感受;因為雖然這個短語有時可能表示大聲、清晰、明確地,並且帶著極大的自由和膽量說話,但在這裡它似乎只表示開始說話,或在長時間保持沉默後打破沉默:他在第一次試煉後說話,並稱頌耶和華的名,在第二次試煉後,他責備他的妻子說了愚昧的話;但是在他三個朋友來訪後,以及在七天的時間裡,他和他們都保持了深沉的沉默;當他意識到他們選擇不對他說話,而且可能他的病痛也減輕了,他的痛苦也有些緩解時,他便發出了以下的言辭:

咒詛自己的生日:他沒有咒詛他的神,正如撒但所說他會做的,以及他妻子勸他做的:他也沒有咒詛他的同胞,或他的朋友,正如惡人在憤怒中常做的那樣,他也沒有咒詛自己,正如褻瀆神的人在遭遇不幸時常做的那樣;但他咒詛他的生日;不是指他遭遇苦難的那一天,因為那不止一天,而且苦難仍在持續,而是指他出生的那一天,正如約伯記3:3所顯示的;因此敘利亞語和阿拉伯語譯本在此處補充說:「他出生的那一天」;而咒詛它的含義可以從他接下來的經文中的話語中學到,其大意是,他希望那一天從未存在,或者他從未出生;但既然那是不可能的,他希望那一天被遺忘,永不被紀念或珍視,而是被埋葬在遺忘和晦暗之中,並永遠被標上一個黑色的記號,作為一個不幸的日子:這個詞F19的意思是,他輕視它,輕蔑地談論它;他不尊重它,甚至憎惡它,無法忍受想起它,並希望它被神和人所不尊重;因此,沒有必要提出這樣的問題:人是否有能力咒詛?咒詛受造物是否合法?一天是否能夠被咒詛?約伯說這些話時的心境被不同地描述;一些猶太作家認為他否認神的護理,並認為萬事都取決於掌管一個人出生日子的星辰或行星,因此咒詛他的星辰;然而,沒有什麼比約伯將所有臨到他身上的事都歸因於神的永恆預旨和護理更明顯的了,約伯記23:14;有些人說他處於極度的絕望之中,對永生和救恩沒有希望,但這與約伯記13:15, 13:16, 13:18, 19:25-27所清楚表明的相反;許多人認為他失去了所有的忍耐,而他正是因此而聞名;但如果他失去了,他就不會在雅各書5:11中受到如此高度的讚揚;的確,在那個時候,在行使那種恩典方面可能存在一些軟弱的成分,這可能在他之後的一些表達中顯現出來;然而,如果沒有這些和類似的表達,我們就無法對他的悲傷和苦難,以及他對它們的敏銳感受有如此深刻的理解,也無法對他所表現出的極大忍耐有如此深刻的理解;此外,他所犯的任何不耐煩不僅得到了恩典的赦免,而且他藉著神的恩典得以克服;忍耐在他身上完成了完美的工,他堅持到底;儘管如此,他仍然不能免於軟弱和缺陷,因為他不僅受到以利戶的責備,也受到主自己的責備;是的,約伯自己承認了他的罪和愚昧,並為此悔改,約伯記40:4, 40:5, 42:6。

【第2節】

約伯開口說話,說:] 或「回答說」F20,儘管他的朋友沒有對他說一句話;正如施密特所觀察到的,他回答了他自己的災難,以及他們的沉默;這個詞有時用於前面沒有任何需要回答的情況,正如許多猶太作家所觀察到的,例如出埃及記32:27,申命記26:5,27:14;拉比雅基(Jarchi)將其解釋為「他呼喊」,其他人F21也如此翻譯:從此處到約伯記42:6,這本書以詩歌體裁寫成,據認為是希伯來詩體,目前即使對猶太人來說也相當陌生;有些人認為,約伯和他的朋友之間的以下對話最初並非以詩體形式呈現,而是由本書的作者或筆者將其改寫成這種形式;但我們無法確定這一點;在西班牙國王聖經的《他爾根》中寫道:「約伯歌唱並說」。

【第3節】

願我出生的那一天滅亡。這裡開始了約伯咒詛他生日的形式,這也解釋了咒詛的含義;這可以理解為指他出生的那一天,那麼意思就是,他希望那一天從未存在,換句話說,他希望自己從未出生;儘管這些是不可能的,約伯也知道,因此這樣的願望可能看似徒勞,但約伯這樣做有一個目的,那就是顯示他苦難的巨大,以及他對苦難的感受:或者是指他每年回來的生日;那麼他的意思就是,願它不要以任何莊嚴的方式,以宴會和其他歡樂的表達來慶祝和紀念,因為特別是重要人物的生日,以及他自己的生日,很可能曾經是這樣慶祝的,因為他孩子們的生日就是如此,約伯記1:4;但他現在希望將來不再如此,而是完全被忽視;他希望它從他自己的記憶中,以及從他人的記憶中消失,甚至從日曆中刪除,不再被算作月份和年份的日子,約伯記3:6;兩者都可能包含在內,既指他出生的那一天,也指它每年的回歸:

以及那夜,人說「懷了男胎」;也就是說,願那夜也滅亡;他希望它從未存在,或者他從未受孕,或者將來永不被提及,而是永遠被遺忘:約伯追溯到他的受孕,作為他悲傷的源頭;因為他像大衛一樣知道,他是在罪孽中成形,在罪惡中受孕的,參約伯記14:4;但更確切地說,由於受孕的特定夜晚或時間通常不易被婦女自己準確得知,更不用說男人了;而且尤其不可能知道受孕的是男是女,也無法有人帶來這個消息;因此,阿本·以斯拉將這個詞F23翻譯為「生了一個男胎」似乎更好,這通常是歡樂的場合,約翰福音16:21;這個詞也用於「生育」或「生出」,歷代志上4:17;參耶利米書20:15;根據他的說法,約伯是在白天還是夜晚出生是個疑問;但無論是哪一個,如果他是在白天出生,他希望它滅亡;如果是在夜晚,他也希望如此;儘管這些詞可以以更接近原文的優美而典雅的方式翻譯為:「以及那夜說:『懷了男胎』」F24;藉著擬人化,將夜晚描繪成一個意識到受孕、親眼目睹並為之歡欣鼓舞的人,正如舒爾滕斯所觀察到的。

【第4節】

願那日變為黑暗。不僅是黑暗,而是黑暗本身,極其黑暗;這不應被理解為比喻性的苦難和災禍的黑暗;約伯不會為此許願,無論是為自己(他已經夠多了)還是為他人;而是字面意義上的深沉自然黑暗,那種可怕而令人恐懼的黑暗,正如一些人F24所翻譯的:這與神在創造時所說的「要有光」相反,創世記1:3,光就有了,他稱之為日;但約伯希望他的日子是黑暗的,如同夜晚;要麼是它永遠黑暗,從未變成白天,要麼是它在回歸時顯著地黑暗和陰沉:

願神不從高天眷顧它;也就是說,要麼是神在高天之上,至高至聖者,至高神,比至高者更高,所以這是對他的一個描述性特徵;要麼這指的是他所在的地方,至高天,那裡是他的寶座,他從那裡俯視並留意世人,以及下面所做的一切:這個願望必須與他的全知相符,他看見並知道所有的人和事,甚至在黑暗中和最黑暗的日子裡所做的事;因為黑暗和光明對他來說都是一樣的;並且與他的護理相符,他的護理不斷地在地上的人和事上運行,沒有任何間斷,甚至在一年中的每一天;如果它停止一天、一小時或一刻,一切都將瓦解,陷入極度的混亂和無序:但約伯指的是他護理的微笑,他希望這一天能被抑制;他不會讓天上的太陽照耀它,也不會降下溫和而清爽的雨水;在這個意義上,他說他關心並眷顧迦南地,申命記11:11, 11:12;那裡使用的詞與這裡相同;或者意思可能是,願它從一年中的日子中被抹去,當它被尋找時,即使是神自己尋找,也找不到;或者願他不要「尋求」F25它,以在它上面行任何善事:

也不讓光照耀它;太陽的光,或早晨的光,如《他爾根》所說,更不用說正午的光了;甚至不是白天的光,正如施密特所解釋的,在白天的任何部分:光是神的創造物,非常令人愉悅和渴望;最好的事物,以及最舒適的享受,無論是屬世的、屬靈的還是永恆的,都用它來表達;另一方面,黑暗的狀態是最不舒適的,因此最糟糕和最陰沉的事物和狀態都用它來表示。

【第5節】

願黑暗和死蔭籠罩它。願它像人臨死時或死者狀態下的黑暗一樣;因此,最嚴重的苦難和人未重生時的狀態都與之相比,詩篇23:4,以賽亞書9:2;願它只有惡劣的天氣、污穢和黑暗,這會使它非常不舒服和不討人喜歡;有些人將這個詞翻譯為「願黑暗和死蔭救贖它」F26,將其視為自己的,讓光明沒有份額或所有權:

願密雲停留在其上;如同律法頒布時在西奈山上;一片濃密的烏雲,甚至是雲的集合,如此濃密緊密,以至於它們看起來像一片雲,遮蔽了整個天空,使天空昏暗,阻礙了太陽光照耀大地;這被希望不是停留一兩個小時,而是持續一整天:

願那日的漆黑使它驚恐;願它自己感到恐懼;或者更確切地說,願那日的漆黑如此,或者它的黑暗如此深沉,如同埃及人所感受到的那樣;以至於地上的居民會因此感到恐懼,就像摩西和以色列人在西奈山,看到和聽到的漆黑、暴風、雷電一樣:有些人將此理解為太陽蒸發出的黑色水汽,天空可能因此充滿,另一些人則理解為令人難以忍受的悶熱天氣和灼熱;另一些人則將這些詞翻譯為「願它們像那日的苦澀一樣使它驚恐」F1;要麼是因對它的苦毒咒罵,要麼是因其中的苦難;或者,「像那些有苦澀F2日子的人」,如我們聖經的旁註和其他版本。

【第6節】

至於那夜,受孕之夜;約伯咒詛他出生的日子,現在咒詛他受孕的夜晚,以及它的回歸:

願黑暗籠罩它;願它不僅被剝奪月亮和星辰的光,而且願可怕的黑暗籠罩它,使它成為一個不尋常而可怕的夜晚:

願它不與年歲的日子相連;太陽年,不成為其中的一天;或者,「願它不成為其中之一」F3,願它不被計算在內,當尋找它時,願它不出現,而是被發現缺失;「或者願它不歡樂」或「不喜悅在年歲的日子中」F4,正如拉比雅基(Jarchi)、阿本·以斯拉(Aben Ezra)和其他人所解釋的,或者不成為一個歡樂的日子,或者沒有任何歡樂的事情在其中發生或享受:

願它不進入月份的數目;不是指閏月,如塞弗諾(Sephorno)所說,也不是指新月節,如其他人所說,而是指願它不構成一個月,一個月由這麼多天和夜晚組成,根據月亮的運行;這句話和前一句的意思都是,願它從日曆中被刪除。

【第7節】

看哪,願那夜孤寂。願那夜沒有人結伴旅行,或做任何生意;沒有朋友、鄰居或親戚的聚會,在一天的工作結束後,為了消遣、娛樂和放鬆,正如經常發生的那樣;願沒有這類或任何其他形式的聚會:在夜間,通常會因各種原因舉行宴會,特別是因婚姻而舉行;但現在願沒有,願有深沉的寂靜,彷彿所有受造物,人與獸,都已死亡,從地面上消失,地上什麼也聽不到也看不到:或者,「願它荒蕪」或「荒涼」F5,拉比西緬·巴爾·澤馬赫(R. Simeon bar Tzemach)如此解釋,並引用以賽亞書49:21;也就是說,願那夜沒有孩子出生,因此沒有任何因此而來的歡樂,如下文所述;願它像燧石一樣貧瘠F6:

願其中沒有歡樂的聲音;有些人甚至將此延伸到聖徒在私人或公共聚會中的夜間歌唱,以及天使,那些天上的晨星的歌聲;但它似乎更指的是自然或世俗的歡樂,或世俗場合的歌唱;例如因婚姻而歌唱,特別是因孩子的出生而歌唱,甚至是約伯自己出生時的任何歡樂表達,甚至連雞鳴聲都聽不到,正如《他爾根》所說。

【第8節】

願咒詛那日的人咒詛它。他們自己的日子,要麼是他們的生日,要麼是任何他們遭遇不幸的日子;現在約伯希望那些習慣於此的人,在咒詛他們自己的日子時,也對他的日子發出一些咒詛;或者那些咒詛白晝的人,例如姦夫和兇手,他們被稱為反抗光明的人,參約伯記24:13, 24:17;以及一些居住在阿拉伯附近的埃塞俄比亞人,約伯可能認識他們,他們認為沒有神,並習慣於在太陽升起和落下時咒詛太陽,正如各種作家所記載的F7,被其他人F8稱為亞特蘭提斯人;或者它可能指那些在葬禮上受僱為死者哀悼的人,他們在悲傷的挽歌和哀歌中,習慣於咒詛他們所哀悼的人出生的日子;或者更確切地說,是他們死亡的日子;因此接下來說:

那些準備好發出哀號的人;他們精通此道,能夠隨時為死者發出哀號,就像現在愛爾蘭人所做的那樣,或者發出哀歌;例如耶利米書9:17, 9:18中的哀哭婦女;以及阿摩司書5:16中那些善於哀歌的人;有些人將這些詞翻譯為「那些準備好喚醒利維坦的人」F9,並將其解釋為鯨魚,當漁民喚醒它時,他們的船隻有被掀翻和生命喪失的危險,然後他們咒詛他們從事這種服務並將自己置於這種危險之中的日子;或者泛指魚類,以及漁民在不成功時咒罵和發誓:有些人將此理解為占星家、魔術師和巫師召喚靈魂,特別是魔鬼,他們認為利維坦指的是魔鬼;但似乎最好稍作修改,根據古塞提烏斯和舒爾滕斯之後的說法,將這些詞翻譯為:

【第9節】

願那夜的晨星變為黑暗。要麼是清晨的微光,要麼是黃昏的微光;兩者都可能指,更可能是後者,因為接下來的句子;意思是,願這些星辰不出現來裝飾天空,不減輕夜晚的黑暗,使它更宜人、更令人愉快,也不對旅行者和水手有用:

願它尋找光明,卻沒有;也就是說,要麼是尋找月亮和星辰的光,讓它們在夜晚閃耀直到天亮,要麼是尋找太陽升起時的光;但願它兩者都沒有;願從日落到日出,從一個微光到另一個微光的整個時間,都是一片持續的、深沉而可怕的黑暗;在這裡,藉著一個強烈而優美的比喻,將「尋找」歸因於夜晚:

願它看不見黎明;或者,「願它看不見早晨的眼瞼」F12,或者我們所說的「破曉」;在這裡,以非常優雅的語言表達了黎明的曙光,它就像眼睛和眼瞼的睜開,迅速而顫動,當光線進入並被感知時;或者這可以解釋為太陽,早晨和光的眼睛,以及它的光線,當它們第一次射出時,就像眼瞼的睜開。

【第10節】

因為它沒有關閉我母親子宮的門。或「我的腹部」F13,或「子宮」;阿本·以斯拉將其解釋為肚臍,嬰兒在出生前通過肚臍獲得食物和營養,如果肚臍閉合,他就會在胚胎期死亡;但更確切地說,它應該理解為他母親的子宮,被稱為他的,因為他是在其中受孕、懷胎並從中生出的;其意思是,他抱怨那個夜晚,要麼是它沒有關閉他母親的子宮,阻止他的受孕,正如革順(Gersom)、塞弗諾(Sephorno)、巴爾·澤馬赫(Bar Tzemach)和其他人所說,這是關閉子宮這個短語的通常含義,通常歸因於神,創世記20:17, 20:18,撒母耳記上1:5, 1:6;約伯在這裡將其歸因於夜晚,故意避免提及神的名字,以免他看起來像是在抱怨神,或直接指向神;或者,對那個夜晚的指責是,它沒有關閉他母親子宮的門,以至於他沒有從那裡來到世上,希望那裡是他的墳墓,而他的母親永遠懷著他,正如拉比雅基(Jarchi)所說,這個意思得到了耶利米書20:17的支持;這是一個對他母親殘忍,對他自己也不自然的願望:

也沒有將悲傷從我眼中隱藏;如果它做了所抱怨的沒有做到的事,它就會這樣做;如果它做了,他就無法親身感受到,忍受他從迦勒底人和示巴人、從撒但、他的妻子和朋友那裡所遭受的悲傷和苦難;也永遠不會知道失去財物、孩子和健康的煩惱,也感受不到他所感受到的身體痛苦和心靈的煎熬;這些是他咒詛他出生的日子和受孕的夜晚的原因。

【第11節】

我為何不出母腹就死呢?] 也就是說,他一出母腹就死;或者更確切地說,他一在母腹中,或者從他在母腹中的時候就死;或者無論如何,當他在母腹中時就死,這樣他就不會活著出來;這個意思似乎最符合前文和後文;因為既然他在母腹中的受孕沒有被阻止,他希望他死在母腹中;所以有些譯本將其翻譯成這個意思F14:

我為何不出母腹就斷氣呢?] 既然他沒有死在母腹中,這對他來說是可取的,他希望他一出母腹就斷氣,並對此感到不滿,因為沒有這樣,參耶利米書20:17,何西阿書9:11;因此,他希望沒有享受到護理的特殊恩惠,即活著從母腹中取出並得到保存,參詩篇22:9。

【第12節】

為何有膝蓋接住我呢?] 不是指母親的膝蓋,如拉比雅基(Jarchi)所說,而是指接生婆的膝蓋,她將他抱在懷裡,撫養和愛護他,用水為他洗淨,用鹽擦拭,並用布包裹他;或者可能是他父親的膝蓋,父親通常會在孩子出生後立即將孩子抱在膝蓋上,參創世記50:23;這種習俗在希臘人和羅馬人中也很流行F15;因此女神利瓦娜(Levana)F16因此得名,她讓父親以這種方式認領他的孩子;他關心的是,他為何沒有在出母腹時摔到地上,並因此摔死;以及為何接生婆多事的膝蓋阻止了他摔倒;為何不讓他摔倒,並將他留在原地,而不為他做任何通常為舒適和保存生命而做的事情,這有時是會發生的,以西結書16:4;

為何有乳房讓我吸吮呢?] 既然沒有給予流產的子宮,死亡也沒有在他出生後立即奪走他,而是採取了所有適當的措施來防止死亡,他問,為何他母親或乳母的乳房裡有奶水來餵養和滋養他?為何沒有乾涸的乳房,那種無法提供奶水的乳房,這樣他就可以被餓死?因此他希望大自然和護理中最仁慈的事物都不要給予他。

【第13節】

因為現在我就會躺臥安靜。這意味著,如果上述情況發生在他身上,如果他一出生就死了,或者很快就死了,那麼他就會被安葬在墳墓裡,在那裡他會像躺在床上一樣安靜;因為墳墓對死者來說就像床對躺下睡覺的人一樣;一個安逸和寧靜的地方,在那裡沒有任何憂慮和思慮,沒有任何煩惱、焦慮和痛苦;不,甚至比在床上更甚,因為在床上常常會輾轉反側,極度不安,但在墳墓裡的身體卻沒有,它靜止無聲,沒有任何不安或打擾,參約伯記17:13,以賽亞書57:2;

我就會睡著;安穩而寧靜地睡著,這並非人們在床上總能做到的;有時他們根本無法入睡,即使入睡,也常常被不安的思想、可怕的夢境和令人恐懼的異象所困擾,約伯記4:13, 4:14,7:14;但死亡是一種安穩的睡眠,直到復活的早晨,約伯對此有所認識和信心,因此他以這種方式看待死者的狀態;死亡在聖經中常被稱為睡眠,但以理書12:2,約翰福音11:11,哥林多前書15:18, 15:20, 15:51;這不是指靈魂,靈魂在分離的狀態下是活躍而有力的,並且總是在工作;而是指身體,身體在睡眠中,也在死亡中,被剝奪了感官和感官的運用;因此,睡眠和死亡之間有很大的相似之處,人從中醒來時會精神煥發,正如聖徒在復活時將會那樣,那將像從睡眠中醒來一樣:

那時我就會安息;從一切勞苦中安息

【腳註】
F19 "Opponitur verbum" ( llq ) "verbo" ( dbk ) ; "significat se pronunciasse diem inglorium", Codurcus. 「**קָלַל**(qalal,輕視)」這個詞與「**כָּבֵד**(kaved,尊重)」相對;科杜爾庫斯說:「它表示他宣稱那一天是無榮耀的。」
F20 ( Neyw ) "et respondit", Pagninus, Montanus, Schmidt, Schultens, Michaelis. (**וַיַּעַן**,vayyaan)「他回答」,帕尼努斯、蒙塔努斯、施密特、舒爾滕斯、米凱利斯。
F21 "Clamavitquo", Mercerus; "nam proloquens", Junius & Tremellius, Piscator. 「他呼喊」,梅爾塞魯斯;「因為他開口說話」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托。
F23 ( rbg hrh ) "in lucem editus est vir", Mercerus; "creatus, progenitus", Drusius, so the Targum; "conceptus et natus est vir, vel mas", Michaelis; so Ben Melech. (**הֹרָה גֶּבֶר**,horah gever)「一個男人被生出來」,梅爾塞魯斯;「被創造、被產生」,德魯修斯,他爾根亦同;「一個男人或男嬰被懷孕並出生」,米凱利斯;本·梅萊赫亦同。
F24 ( rma hlylhw ) "et nox quae dixit", Mercerus, Gussetius, Schultens. (**וְהַלַּיְלָה אָמַר**,vehalaylah amar)「以及那夜說」,梅爾塞魯斯、古塞提烏斯、舒爾滕斯。
F24 ( Kvx ) "horrens", Caligo, Schultens. (**חֹשֶׁךְ**,choshek)「令人恐懼的黑暗」,卡利戈,舒爾滕斯。
F25 ( whvrdy la ) "ne requirat", Montanus (**אַל־יִדְרְשֵׁהוּ**,al-yidreshehu)「願它不尋求」,蒙塔努斯。
F26 ( whlagy ) "vindicassent", Junius & Tremellius; "vendicent", Cocceius; "vindicent", Schultens. (**יִגְאָלֻהוּ**,yig'aluhu)「他們會贖回它」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「他們會主張」,科克修斯;「他們會辯護」,舒爾滕斯。
F1 ( Mwy yryrmk ) "tanquam amaritudines dici", Schmidt, Michaelis; "velut amarulenta diei", Schultens; so the Targum. (**כִּמְרִירֵי יוֹם**,kimrireiy yom)「如同那日的苦澀」,施密特、米凱利斯;「如同那日的苦澀之物」,舒爾滕斯;《他爾根》亦同。
F2 "Velut amari diei", Mercerus; "tanquam amari diei", Montanus. 「如同苦澀的日子」,梅爾塞魯斯;「如同苦澀的日子」,蒙塔努斯。
F3 ( dxy la ) "non sit una inter dies", Pagninus; "ne adunatur in diebus", Montanus. (**אַל־תִּחַד**,al-tichad)「願它不與日子合一」,帕尼努斯;「願它不與日子聯合」,蒙塔努斯。
F4 "Ne fuisset gavisa", Junius & Tremellius; "ne gaudeat", Vatablus, Beza, Mercerus, Piscator, Drusius, Broughton, Cocceius, Schmidt, Schultens, Michaelis. 「願它不曾歡樂」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「願它不歡樂」,瓦塔布魯斯、貝扎、梅爾塞魯斯、皮斯卡托、德魯修斯、布勞頓、科克修斯、施密特、舒爾滕斯、米凱利斯。
F5 ( dwmlg ) "orba", Syr. "desolata", Ar. "vasta", Schmidt. (**גַּלְמוּד**,galmud)「孤寂的」,敘利亞語;「荒涼的」,阿拉伯語;「廣闊的」,施密特。
F6 "Sterilis", Schultens; "effoetus", apud Arab. in ib. See Hottinger. Smegma Orientale, l. 1. c. 7. p. 136. 「不育的」,舒爾滕斯;「枯竭的」,阿拉伯語中亦同。參霍廷格《東方潔淨劑》第一卷第七章第136頁。
F7 Diodor. Sic. l. 3. p. 148. Strabo, Geograph. l. 17. P. 565. 狄奧多羅斯·西庫魯斯《歷史叢書》第三卷第148頁。斯特拉波《地理學》第十七卷第565頁。
F8 Herodot. Melpomene, sive, l. 4. c. 184. Mela de Situ Orbis, l. 1. c. 8. Solin. Polyhistor, c. 44. Plin. Nat. Hist. l. 5. c. 8. 希羅多德《繆斯女神》第四卷第184章。梅拉《世界地理》第一卷第八章。索利努斯《多史學家》第四十四章。普林尼《自然史》第五卷第八章。
F9 ( Ntywl ) "Leviathanem", Schmidt, Michaelis. Mr. Broughton renders the words, "who hunt Leviathan." (**לִוְיָתָן**,livyatan)「利維坦」,施密特、米凱利斯。布勞頓先生將這些詞翻譯為「獵捕利維坦的人」。
F11 Vid. Aben Ezram & Gersom in loc. R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 1. 1. Aruch in voce ( tywl ) . So the word is used, T. Hieros. Moed Katon, fol. 80. 4. 參阿本·以斯拉和革順對此處的注釋。拉比所羅門·烏爾賓《會幕》第1頁第1欄。阿魯赫詞典中關於(**לִוְיָתָן**,livyatan)的詞條。這個詞在《耶路撒冷他勒目》小節期篇第80頁第4欄中也有使用。
F12 ( rxv ypepe ) "palpebras aurorae", Montanus, Mercerus (**עַפְעַפֵּי שָׁחַר**,af'apei shachar)「黎明的眼瞼」,蒙塔努斯、梅爾塞魯斯。
F13 ( ynjb ) "ventris mei", Mercerus, Piscator, Schmidt, Schuitens, Michaelis; "uteri mei", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Cocceius. (**בִּטְנִי**,bitni)「我的腹部」,梅爾塞魯斯、皮斯卡托、施密特、舒爾滕斯、米凱利斯;「我的子宮」,帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、科克修斯。
F14 ( Mxrm ) ( en koilia ) , Sept. "in vulva", V. L. "aut, in utero", Beza, Mercerus, Cocceius, Junius, Michaelis; so R. Abraham Peritzol, and Simeon Bar Tzemach. (**מֵרֶחֶם**,merechem)「在子宮裡」,七十士譯本;「在子宮裡」,武加大譯本;「或者,在子宮裡」,貝扎、梅爾塞魯斯、科克修斯、尤尼烏斯、米凱利斯;拉比亞伯拉罕·佩里佐爾和西緬·巴爾·澤馬赫亦同。
F15 Homer. Iliad. 9. Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. in Nupt. Honor. ver. 341. 荷馬《伊利亞特》第九卷。參巴爾蒂烏斯對克勞狄安《榮譽婚禮》第341節的注釋。
F16 Kipping. Antiqu. Roman. l. 1. c. 1. sect. 10. 基平《羅馬古物》第一卷第一章第十節。
【第17節】

在那裡,惡人止息攪擾:在死亡中,在墳墓裡;那些曾像洶湧不安的海洋,活著時總是在策劃或實施惡行的人,在墳墓裡既不能策劃也不能實施;那裡沒有工作,也沒有計謀;那些從不安寧,除非作惡就無法入睡的人,死後就沒有能力作惡,完全靜止不動;那些曾攪擾義人的人,如不敬虔者以其不敬虔的生活,假教師以其有害的教義和褻瀆,殘酷的迫害者以其惡言、惡毒的誹謗和辱罵,以及嚴酷的對待;這些人,當他們自己死去時,就停止了進一步的攪擾,或者當義人死去時,他們就不能再攪擾他們了;是的,一個義人在死亡時,不僅不再受惡人的攪擾,也不再受自己邪惡之心的攪擾,也不再受那惡者撒旦的攪擾;在那裡,所有這些都停止了對他進一步的騷擾。

在那裡,疲乏人得享安息:惡人,要麼是那些在此地因犯罪而使自己疲憊不堪的人,他們是罪的奴隸和苦工,特別是那些迫害和攪擾聖徒的人,將從這些罪惡的行為中得到安息,他們將不再有能力作惡;要麼是義人,他們厭倦了罪,渴望擺脫它,罪對他們來說是重擔,他們在罪之下呻吟,他們厭倦了在世上遇到的麻煩和苦難;由於種種原因,他們厭倦了生命,渴望離世與基督同在;這些人在死亡和墳墓中得到安息,他們的身體從勞苦和辛勞中,從所有痛苦的疾病和壓迫性的苦難中,從惡人和不敬虔之人的所有壓迫和煩惱中得到安息;他們的靈魂在耶穌的懷抱中安息,從罪和所有對罪的意識中,從撒旦的試探中,從所有疑惑和恐懼中,以及從所有屬靈的仇敵中得到安息,他們將不再受其困擾:有些人將這些詞翻譯為「在那裡,力量的勞苦得享安息」F21:那些耗盡人力量的辛勞都結束了;或者「暴力的勞苦」F23,這些勞苦是殘酷和專橫的人通過暴力強加給他們的;但在死亡和墳墓中,這些勞苦將停止,不再存在,甚至所有種類的勞苦都將停止;參閱(啟示錄14:13)。

【第18節】

在那裡,被囚的同得安息:正如布勞頓先生所譯的「安逸」;那些活著時因債務被囚禁,或被判處苦役,過著悲慘生活的人;或那些為信仰而受捆綁和監禁的人,在死亡時,他們的鎖鏈被解開,他們與那些從未被囚禁的死者一樣自由,享受同樣的安逸;他們不僅與同獄的囚犯一同安息,也與那些從未被囚禁的人一同安息,甚至與那些將他們投入監獄的人一同安息;因為在那裡,囚犯和囚禁他們的人是平等的,享受同樣的安逸和自由:

他們聽不見欺壓者的聲音:或「勒索者」F24;無論是向他們索債並以監禁威脅他們的債主,還是將他們拘禁在獄中的獄卒,還是殘酷的工頭,他們在獄中強迫他們做苦工,如果他們不完成就嚴厲威脅他們,就像埃及的工頭一樣(出埃及記5:11,出埃及記5:13);但在墳墓裡,這些人的咆哮、恐嚇的聲音都聽不見了。

【第19節】

大小都在那裡:無論是年齡,還是身體的體積和力量,以及財產和尊嚴;孩童和成人,或高矮的人,或在貧賤或更尊貴的生活狀態中,就財富和榮譽而言,這些人都毫無區別地來到墳墓,毫無區別地躺在那裡。

僕人脫離了主人:死亡解除人之間的一切關係,並奪走一個人合法地對另一個人的權力,就像丈夫對妻子的權力一樣,妻子在死亡時就脫離了丈夫的律法和權力(羅馬書7:2);父母對子女的權力也是如此,主人對僕人的權力也是如此;在那裡,主人和僕人在一起,沒有任何一方優於另一方:考慮到以上所有這些,約伯認為死亡和墳墓中死者的狀態比他目前的情況下的生命更可取;因此,既然死亡沒有像他之前希望的那樣早早降臨在他身上,他希望死亡不要遲遲不來,正如(約伯記3:20-26)所說。

F25 「大小都被俄耳庫斯收割。」賀拉斯《書信集》第二卷第二章第178節。「——老年人和青年人的葬禮混雜在一起。」賀拉斯《歌集》第一卷第二十八首。

【第20節】

為何將光賜給受苦的人?指那些像約伯一樣,在各種災難和苦難下勞苦的人,他被剝奪了財產,失去了兒女,現在身體極度疼痛,心靈極度痛苦;既然他沒有像他希望的那樣早死,他便質問為何他的生命被延長;因為他所說的光,正如以下子句所示,就是活人的光,或世界的亮光;這光雖然對健康的人來說是甜美宜人的,但對像他這樣身體疼痛、心靈痛苦的人來說卻不是,他寧願在黑暗寂靜的墳墓中;他將此描繪為一份禮物,生命確實是,而且是神的禮物:這些詞可以翻譯為「為何他賜光?」F25

將生命賜給心靈苦澀的人?他們的生命因苦難而變得苦澀,這些苦難可比作瑪拉的水,以及苦艾和膽汁,這些都使他們心靈苦澀,並發出苦澀的抱怨;參閱(約伯記13:26)(23:16)(27:2)。

【第21節】

他們切望死亡,死亡卻不來:他們熱切渴望、殷切盼望、期盼並期待死亡,張口等候,如同飢餓的人等候食物,或魚等候魚餌,或漁夫等候魚一樣,正如一些人F1所觀察到的,這個詞可能意味著;但死亡並沒有如他們所願和所期待的來到,或者沒有那麼快來到;原因是因為死亡的固定時間還沒有到,否則它肯定會在神所定的時間來到,而且常常是在意想不到的時刻;死亡本身並不可取,因為它是自然的解體,或者因為它是律法的制裁,或者罪的工價,或者是一種刑罰性的惡;雖然義人可以而且合法地渴望死亡,以便他們可以擺脫罪,並有更好的能力事奉主,以便他們可以永遠與主同在;但這種渴望應該順服神的旨意表達,並且應該耐心等待所定的時間,不應該僅僅為了擺脫目前的苦難和麻煩而渴望死亡,這正是約伯和他在這裡所描述的人的情況;參閱(啟示錄9:6);

他們尋找死亡,勝於尋找隱藏的珍寶:這些珍寶自然地藏在地下;如金銀礦石,以及其他金屬和寶石;或者為了避免被他人掠奪而特意隱藏在那裡;前者似乎更符合原意,為了尋找這些珍寶,人們付出了巨大的努力、勤奮和毅力,參閱(箴言2:4,箴言2:5);這表達了處於困境中的人對死亡極其懇切和強烈的渴望,他們勤奮地尋找並懇切地要求死亡;在那個早期時代,自殺的罪行不為人知,或者非常罕見,或者至少那些最厭倦生命的人也迴避和憎惡自殺:有些人將其翻譯為「他們從隱藏的珍寶中尋找死亡」F2;從大地的深處,從最底層,如果他們能在那裡找到死亡的話:但《他爾根》、拉比雅基和其他人則將其理解為比較級,正如我們所理解的。

【第22節】

他們歡喜快樂,甚至跳躍:或者,正如布勞頓先生所譯的「他們歡喜直到再次跳躍」,其他人F4也表達了同樣的意思;他們興高采烈,甚至跳舞歡慶:

他們找到墳墓就歡喜快樂:這可以理解為那些在地下挖掘隱藏寶藏的人,這些寶藏是人們埋藏在那裡的;當他們挖到墳墓,期望在那裡找到戰利品時;因為在過去,人們習慣於將大量財富放入顯赫人物的墳墓中,正如桑克提烏斯在此處所觀察到的;因此,希爾卡努斯打開大衛的墳墓時,在其中發現了三千他連得銀子,正如約瑟夫斯F5所記載的:或者更確切地說,這是指那些心靈痛苦、渴望死亡的人;當他們察覺到死亡即將來臨的任何徵兆時,他們會非常高興,並為此歡喜,例如當他們觀察到身體衰退,或任何預示死亡的疾病時;因為這不能指被運往墳墓的死者,他們對此毫無知覺,也對自己被放入墳墓毫無知覺。

【第23節】

為何將光賜給道路隱藏的人?一些猶太學者將此與(約伯記3:22)聯繫起來,如此:「他們歡喜快樂,當他們為一個人找到墳墓時。」但應當注意的是,這裡所說的歡喜找到墳墓,不是為別人,而是為自己;這些詞與(約伯記3:20)聯繫得更好,我們的譯本和其他譯本中的補充詞就是從那裡來的;因此,這是對為何將光和生命,或活人的光,賜給前面所描述的,這裡更詳細描述的人的繼續或重複的質問;約伯本人是主要指的對象,正如普遍認為的,他的道路,在他看來,是向主隱藏的,被主忽視而不顧,被輕視而不理會,對他所受的傷害毫無顧忌,正如教會也抱怨的(以賽亞書40:27);或者說,主的道路向他隱藏;主在目前苦難的護理安排中的道路,他無法理解其原因;因為他沒有意識到自己犯了任何顯著的罪,或縱容並持續犯罪,以致這些麻煩降臨在他身上:或者說,他應該走的善道和正道向他隱藏了;他不知道哪條是正道,因為他的苦難使他傾向於認為他一直走的道路不對,他所有的信仰都是徒勞的;根據這種理解,他遭受了與亞薩相同的試探(詩篇73:13,詩篇73:14);或者說,他擺脫目前困境的出路對他來說是未知的;他看不到任何出路,而是四面受阻:或者說,沒有人能來找他,至少他們不願來;他過去常常有許多人來訪,有些人來尋求他的忠告和建議,並向他學習,有些人來向他求助,許多地位顯赫的人物來拜訪、愛撫和恭維他;但現在所有人都離棄了他,他的兄弟和熟人,他的親戚和密友都與他保持距離,彷彿他們不知道去他那裡的路:

神又將他四面圍困?不是用他的能力、護理和保護的籬笆,像以前一樣;而是用荊棘和苦難,以至於他無法脫身,或擺脫困境;所有通道和逃生之路都被堵塞了,參閱(耶利米哀歌3:7,耶利米哀歌3:9)(何西阿書2:6);儘管如此,這些詞最終可以被視為一種讓步,並描述一個與他自己相反的人,可以這樣補充:「光確實可以賜給一個人」,一個強壯的人,正如這個詞F5所指的,一個強壯、健康、健壯的人;「他的道路是隱藏的」,或「被遮蓋的」F6;他隱藏在神同在的秘密中,隱藏在他能力的帳幕中;他住在神的隱密處,在全能者的蔭下(詩篇31:20)(91:1);他受到神護理的庇護,免受身體疾病的侵害,免受敵人的掠奪和破壞,享受著極大的富裕和繁榮,就像他身邊的三個朋友一樣,他可能指的就是他們:「神又將他四面圍困」;就像他以前在護理中為他設下籬笆一樣,儘管現在他已經將其拆毀了;參閱(約伯記1:10)。

【第24節】

因為我未曾吃飯就發出歎息:或者「在我吃我的餅」或「食物」F7之前;在他坐下吃飯或嚐到食物之前,只有歎息和抽泣,以至於他沒有食慾,也無法從中得到任何樂趣;而且,當他吃飯時,他的眼淚與食物混雜在一起,所以這些成了他不斷的飲食,他被苦難的餅和水餵養;因此,對於這樣一個人來說,光和生命算什麼呢?他甚至無法享受一頓舒適的飯菜的樂趣?

我的哀號如水傾瀉:他不僅私下裡秘密地哭泣,而且更公開地向神和在人面前哭泣,而且他的苦難如此強大和沉重,以至於他甚至像獅子一樣咆哮;而他的苦難,這些哀號的原因,被比作水和水的傾瀉;因為這些水柱發出的聲音,因為它們的大量,以及它們快速頻繁的返回,和長時間的持續,一個波浪接著一個波浪。

【第25節】

因為我所甚懼怕的臨到我身:有些人將此歸因於他對兒女的恐懼,唯恐他們犯罪得罪神,並招致神的審判,現在他所懼怕的已經發生了(約伯記1:5);另一些人則將他所有的悲傷和麻煩都包括在內;由於世界的變幻無常,萬事的不確定性,以及神各種各樣的護理,他擔心這些事情遲早會臨到他身上;他提到這一點是為了證明他質問為何光和生命要繼續賜給這樣一個人是合理的,這個人由於恐懼和心靈的焦慮,即使在他最繁榮的時候也從未有過任何樂趣,因為全能者的毀滅對他來說是一種恐懼(約伯記31:23);但我認為,約伯這樣一個對神有信心和信靠的人,不應該沉溺於如此程度的恐懼;事實上,他甚至不可能產生這樣的念頭,甚至不可能猜測到如此令人震驚的災難和困境會降臨在他身上:但這不應理解為他過去繁榮的生活,而是指他苦難的開始;當他聽到他一部分財產損失的消息時,他立刻產生了失去另一部分的恐懼;當他聽到那消息時,他害怕失去第三部分,甚至全部;然後是他的兒女,接著是他的健康:

我所懼怕的,反倒臨到我身:這指的是同樣的事情,只是換了個說法,或者是一種新的苦難;特別是他的朋友對他的惡劣看法;他擔心由於這些不尋常的苦難,他會被視為不敬虔的人,一個偽君子;正如他所擔心的那樣,事情果然如此;他從朋友的沉默中察覺到了這一點,他們沒有對他說一句安慰的話;也從他們看他的眼神,以及他們對他的一切行為中察覺到了。

【第26節】

我不得安逸:這不能指他繁榮的時候;因為那時他確實是安逸的,神在他周圍設了一道籬笆,以至於他的敵人,甚至撒旦本身,都無法傷害他:

我也不得平靜,也不得安寧:這在他受苦之前也不是真的,因為那時他確實享受著極大的平安、安息和寧靜;他安逸地躺在巢中,非常平靜;他想並說他會在那樣的狀態中死去,參閱(約伯記29:18);這些表達的意思也不是說他沒有在外在事物中尋求安息和滿足,也沒有將他的信靠和信心放在他的財富上,然而麻煩還是臨到了他;而是指他麻煩和苦難開始的時候,從那時起他就沒有安逸,也沒有任何安息和平安;他的悲傷沒有間斷;而是一個苦難剛結束,另一個就來了:

然而禍患臨到:仍然一個接一個,沒有盡頭;或者,正如布勞頓先生所譯的,「現在又來了一個煩惱」;一個新的煩惱,對偽善的懷疑;而這正是本書其餘部分他與朋友之間所有爭論的焦點。

【腳註】
F19 ( lpgk ) 「如流產之物,從子宮中墜落,或落於地。」米迦勒斯。 ( lpgk ) 「如流產之物,從子宮中墜落,或落於地。」米迦勒斯。
F20 凡斯勒布,同上(《埃及之旅報告》),第90頁。 凡斯勒布,同上(《埃及之旅報告》),第90頁。
F21 ( xk yeygy ) 「力量的勞苦。」米迦勒斯。 ( xk yeygy ) 「力量的勞苦。」米迦勒斯。
F23 「暴力的勞苦。」施密特。 「暴力的勞苦。」施密特。
F24 ( vgn ) 「勒索者。」帕尼努斯、蒙塔努斯、朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托。 ( vgn ) 「勒索者。」帕尼努斯、蒙塔努斯、朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托。
F25 「大小都在那裡,都一樣。」正如布勞頓先生所譯,參閱(啟示錄20:12);僕人脫離了主人;死亡解除人之間的一切關係,並奪走一個人合法地對另一個人的權力,就像丈夫對妻子的權力一樣,妻子在死亡時就脫離了丈夫的律法和權力(羅馬書7:2);父母對子女的權力也是如此,主人對僕人的權力也是如此;在那裡,主人和僕人在一起,沒有任何一方優於另一方:考慮到以上所有這些,約伯認為死亡和墳墓中死者的狀態比他目前的情況下的生命更可取;因此,既然死亡沒有像他之前希望的那樣早早降臨在他身上,他希望死亡不要遲遲不來,正如(約伯記3:20-26)所說。 「大小都在那裡,都一樣。」正如布勞頓先生所譯,參閱(啟示錄20:12);僕人脫離了主人;死亡解除人之間的一切關係,並奪走一個人合法地對另一個人的權力,就像丈夫對妻子的權力一樣,妻子在死亡時就脫離了丈夫的律法和權力(羅馬書7:2);父母對子女的權力也是如此,主人對僕人的權力也是如此;在那裡,主人和僕人在一起,沒有任何一方優於另一方:考慮到以上所有這些,約伯認為死亡和墳墓中死者的狀態比他目前的情況下的生命更可取;因此,既然死亡沒有像他之前希望的那樣早早降臨在他身上,他希望死亡不要遲遲不來,正如(約伯記3:20-26)所說。
F25 「大小都被俄耳庫斯收割。」賀拉斯《書信集》第二卷第二章第178節。「——老年人和青年人的葬禮混雜在一起。」賀拉斯《歌集》第一卷第二十八首。 「大小都被俄耳庫斯收割。」賀拉斯《書信集》第二卷第二章第178節。「——老年人和青年人的葬禮混雜在一起。」賀拉斯《歌集》第一卷第二十八首。
F25 ( Nty hml ) 「為何賜予?」科克修斯、施密特、舒爾滕斯、米迦勒斯。 ( Nty hml ) 「為何賜予?」科克修斯、施密特、舒爾滕斯、米迦勒斯。
F26 朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托亦如此。參閱舒爾滕斯對此處的注釋。 朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托亦如此。參閱舒爾滕斯對此處的注釋。
F25 也就是神,正如一些人F26補充的,雖然沒有提及,但無疑是指神,這是出於對神的敬畏,以免他看起來像是在與神爭吵;生命的原則來自於神,生命的延續和延長,以及所有支持生命的手段和恩典;約伯問其原因,他似乎對此感到困惑,為何生命要延續給像他這樣處於不舒服境地的人;儘管這些原因,對於像他這樣的義人來說,是顯而易見的:這樣的人在苦難中繼續活在世上,既是為了他們自己的益處,也是為了神的榮耀,使他們的恩典得以試煉,他們的罪孽得以潔淨或預防,使他們更多地分享神的聖潔;並使他們脫離這個世界,為另一個世界做好準備,而不是與不敬虔的世界一同被定罪:將生命賜給心靈苦澀的人;他們的生命因苦難而變得苦澀,這些苦難可比作瑪拉的水,以及苦艾和膽汁,這些都使他們心靈苦澀,並發出苦澀的抱怨;參閱(約伯記13:26)(23:16)(27:2)。 也就是神,正如一些人F26補充的,雖然沒有提及,但無疑是指神,這是出於對神的敬畏,以免他看起來像是在與神爭吵;生命的原則來自於神,生命的延續和延長,以及所有支持生命的手段和恩典;約伯問其原因,他似乎對此感到困惑,為何生命要延續給像他這樣處於不舒服境地的人;儘管這些原因,對於像他這樣的義人來說,是顯而易見的:這樣的人在苦難中繼續活在世上,既是為了他們自己的益處,也是為了神的榮耀,使他們的恩典得以試煉,他們的罪孽得以潔淨或預防,使他們更多地分享神的聖潔;並使他們脫離這個世界,為另一個世界做好準備,而不是與不敬虔的世界一同被定罪:將生命賜給心靈苦澀的人;他們的生命因苦難而變得苦澀,這些苦難可比作瑪拉的水,以及苦艾和膽汁,這些都使他們心靈苦澀,並發出苦澀的抱怨;參閱(約伯記13:26)(23:16)(27:2)。
F25 ( Nty hml ) 「為何賜予?」科克修斯、施密特、舒爾滕斯、米迦勒斯。 ( Nty hml ) 「為何賜予?」科克修斯、施密特、舒爾滕斯、米迦勒斯。
F26 朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托亦如此。參閱舒爾滕斯對此處的注釋。 朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托亦如此。參閱舒爾滕斯對此處的注釋。
F1 朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托亦如此。參閱舒爾滕斯對此處的注釋。 朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托亦如此。參閱舒爾滕斯對此處的注釋。
F2 ( Mynwmjmm ) 「從珍寶中。」科克修斯;「從大地最深的隱蔽處。」梅瑟魯斯:「從隱藏的地方。」施密特。 ( Mynwmjmm ) 「從珍寶中。」科克修斯;「從大地最深的隱蔽處。」梅瑟魯斯:「從隱藏的地方。」施密特。
F4 ( lyg yla Myxmvh ) 「歡喜直到跳舞。」舒爾滕斯,「彷彿跳舞。」米迦勒斯。 ( lyg yla Myxmvh ) 「歡喜直到跳舞。」舒爾滕斯,「彷彿跳舞。」米迦勒斯。
F5 《猶太古史》第13卷第8章第4節,哈德遜版。 《猶太古史》第13卷第8章第4節,哈德遜版。
F5 ( rbgl ) 「經常強調地使用,以表示卓越。」科克修斯《詞典》根詞 ( rbg )。 ( rbgl ) 「經常強調地使用,以表示卓越。」科克修斯《詞典》根詞 ( rbg )。
F6 ( hrton ) 「被遮蓋的。」科克修斯;「被幔子圍繞的。」舒爾滕斯。 ( hrton ) 「被遮蓋的。」科克修斯;「被幔子圍繞的。」舒爾滕斯。
F7 ( ymxl ynpl ) 「在我食物之前。」朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托;「在我餅之前。」科克修斯、施密特、米迦勒斯。 ( ymxl ynpl ) 「在我食物之前。」朱尼厄斯與特雷梅利厄斯、皮斯卡托;「在我餅之前。」科克修斯、施密特、米迦勒斯。
信仰問答