John Gill注釋|耶利米書

第二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
耶利米書 第二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章包含先知從主那裡傳給猶太人的信息;其中提醒他們過去所蒙的恩惠,以加重他們所犯的罪過;旨在顯明他們的忘恩負義和不仁不義,並使他們確信並承認自己的罪孽,否則懲罰將臨到他們。這信息的序言在耶2:1,2,而論述則始於他們出埃及時的舊有景況;主向他們施予何等恩慈,他們又如何回報主;他們對主而言是何等重要,又蒙主何等看顧,耶2:2,3。他們非但未曾受主傷害,以致離棄主(主勸他們留意此事),反而蒙主以各種恩惠追隨,這些恩惠被詳細列舉;然而,無論是百姓、祭司、牧者和先知,都未曾留意,他們都犯了極其嚴重的無知和邪惡,耶2:4-8。因此,主決意與他們和他們的後裔爭辯;並指責他們所犯的偶像崇拜,是連外邦人中也未曾見過的,耶1:9-11。諸天被呼召為此驚訝;並給出原因,即這百姓的忘恩負義和愚昧,耶2:12,13。為了挽回他們,主藉先知繼續向他們指出他們已經遭受的懲戒和管教,他們被擄為奴,土地荒廢,城邑被焚,榮耀被奪去;所有這些都歸因於他們的背叛和退後,藉此他們可以看見罪惡在其後果中是何等邪惡和痛苦的事,耶2:14-19。主再次提醒他們過去的恩惠;他如何解開他們的軛和捆綁,當時他們應許不再犯罪,然而卻變本加厲;他如何使他們從純正的種子中興起,將他們栽種為上等的葡萄樹,然而他們卻嚴重墮落,犯下無法藉由他們所做之事除去的罪行,耶2:20-22。儘管如此,他們竟厚顏無恥地否認自己沾染了偶像崇拜,儘管他們在欣嫩子谷和其他地方都犯了此罪;他們被比作好色的獨峰駝和野驢,如此熱衷於外邦神,以致渴慕它們,並決意追隨它們,耶2:23-25。然而,時候將到,他們中間各階層的人都將為他們對木石偶像的崇拜感到羞恥,並在患難時呼求主拯救他們,那時他們將被送往他們的諸神那裡,那些神像他們的城邑一樣多,耶2:26-28。因此,他們辯稱無辜是徒勞的,因為他們都如此有罪,並且受了懲戒卻不悔改,甚至殺害了主的先知,耶2:29,30。然後,主再次責備他們對他的忘恩負義,他對他們如此良善和仁慈;責備他們忘記了他,這藉由一個少女不忘記她的飾物,一個新娘不忘記她的禮服來闡明;責備他們用詭計引誘他人崇拜偶像,以及他們流無辜人的血;然而,在所有這些之後,他們仍聲稱自己無辜,並斷言他們從未犯罪,耶2:31-35。為所有這些,判決已對他們宣告,懲罰也威脅著他們,耶2:36,37。

【第1節】

耶和華的話又臨到我說:] 這裡開始了這卷書,也是耶利米的第一篇講道;以下內容包含他所受差遣的信息,而前一章僅是序言或引言。《他爾根》稱之為「從耶和華面前發出的預言之話語」。

【第2節】

你去向耶路撒冷的人耳中喊叫說:] 指耶路撒冷的居民,猶大國的首都。先知此時似乎在亞拿突,因此被吩咐從那裡去耶路撒冷,並在那裡向百姓傳講預言,正如《他爾根》所釋義的:耶和華如此說,我記念你;] 耶和華從不忘記他的百姓,儘管他們有時認為他忘記了;這是不可能的,因為他們刻在他的掌上,是的,如同印記刻在他的心上;他也不忘記與他們所立的聖約,也不忘記應許給他們的恩惠和祝福:或作「我為你記念」;或作「向你記念」F23:對你有利的事,對你會有益處的事:你幼年的恩愛;] 指耶和華向他們所顯的慈愛,以及作為其果實,他過去賜予他們的恩惠,當他們出埃及進入曠野時,那是他們民事和教會狀態的嬰兒期;參(何11:1),那時他們從耶和華那裡領受了許多恩惠(耶31:2)。或指以色列民對耶和華的恩愛,這恩愛是受他的愛影響和激發的;儘管這只能理解為他們中的少數人,因為大部分人試探他,使他憂傷,激怒他:你訂親時的愛情;] 因為神與那百姓所立的聖約,當他帶他們出埃及時,是以婚約的形式;他成為他們的丈夫,他們成為他的配偶和新婦;這更顯出他們違背聖約的嚴重性(耶31:32)。這愛情,如前所述,可以理解為神的愛,也可以理解為他們對神的愛。《他爾根》將前一句解釋為神的恩慈,將後一句解釋為他們對神的愛,將整句釋義如下:

「我記念你們古時的祝福,以及你們列祖的愛,他們相信我的話語:」

「他們跟隨我的兩位使者,跟隨摩西和亞倫,在曠野四十年沒有食物,在未曾耕種之地。」

【第3節】

以色列曾歸耶和華為聖,] 當他們初次被帶出埃及進入曠野時,耶和華揀選並分別他們,使他們成為他聖潔的子民,超越所有其他民族;藉著與他立約,並宣認他;藉著賜予他們聖潔的律法,並將聖所安置在他們中間;藉著他們的大祭司,他在至聖所中代表他們;他的冠冕額上寫著「歸耶和華為聖」;同樣,屬靈的以色列在基督裡被揀選為聖潔,基督也成為他們的聖潔;他們在他裡面,並藉著他的靈被聖化;他們蒙召是聖潔的呼召,也是歸於聖潔;在恩典的影響下,他們過著聖潔的生活和行為,這是神的恩典所教導的,也是初信者所顯著的;他們的良心剛被喚醒,他們的心是溫柔的:是祂初熟的果子;] 以色列是神為自己分別出來的第一個民族;這「初熟的果子」表明他也會分別出其他民族,並從外邦人中為自己的名取出一群百姓,他後來也確實這樣做了;而以色列人中神的選民,是他在其他地方選民的初熟果子;他們中的一些人首先相信基督,並領受了聖靈的初熟果子;所有歸信的人都是他受造物的一種初熟果子;他們在歸信時所領受的恩典,是後來恩典增長,甚至是永恆榮耀的初熟果子:凡吞吃他的,必算為有罪;] 或作「凡吃他的,必算為有罪」F24;並將被定罪和懲罰,那些吞吃耶和華百姓的人,如同吃餅一樣;參(詩53:4),這些人必不免受罰;因為他的百姓如同他眼中的瞳人,凡觸摸和傷害他們的,都將招致神的憤怒,並被視為罪犯和冒犯者,並將被審判和定罪。這暗指吃初熟果子的規定,只有祭司才能吃;在初熟果子獻給祭司之前,任何收成都不許吃(利23:10, 23:14, 23:20)。這在《迦勒底釋義》中有所表達:

「凡吃這些(初熟果子)的,都犯了死罪;因為如同收割的初熟之物,獻祭的禾捆,凡在亞倫子孫的祭司將其獻在祭壇上之前吃它的,都將算為有罪或被定罪;同樣,所有毀壞以色列家的人都將算為有罪或被定罪;」

【第4節】

雅各家,以色列家一切的宗族啊,你們當聽耶和華的話。] 耶和華藉先知指出他對這百姓的極大恩慈,他們對他而言是何等重要,以及他對他們何等看顧之後,便開始責備他們的忘恩負義,並要求他們留意他將要說的話;所有人都被呼召,因為所有人都犯了罪。這指的是猶大和便雅憫兩個支派,以及他們中間的各宗族。十個支派早已被擄。

【第5節】

耶和華如此說,你們的列祖在我身上有何不義呢?] 他們曾遭受何種不公或傷害?神沒有不義,也不能行不義;或者他們在他身上發現了何種不忠或不誠實,未能履行應許?他從不讓他的信實落空,也不讓任何他所應許的美事落空。因此《他爾根》說:

「你們的列祖在我的話語中發現了何種虛假呢?」

【第6節】

他們也不說,耶和華在哪裡呢?] 他們不尋求他,也不尋求他的面和恩惠,也不敬拜他,也不留意他所賜的福分:他曾領我們出埃及地?] 藉著拯救者摩西,用大能的手和伸出的膀臂;因為,儘管摩西是工具,神卻是拯救的有效原因;恩惠是他的,榮耀也應歸於他:他曾引導我們經過曠野;] 經過「書珥」或「西奈」的曠野,阿拉伯的沙漠(出15:22;16:1),那是一個可怕而可怖的地方:經過沙漠和坑窪之地,經過乾旱和死蔭之地;] 那裡有蠍子、火蛇、乾旱、沒有水,因此旅行非常危險且不舒適;然而他們卻被引導經過所有這些地方,並奇妙地得到供應和保守;經過無人經過之地,無人居住之地;] 那裡沒有行人,也沒有居民,因此沒有人能幫助他們;由此可見,他們所有的供應、支持和保守都來自耶和華。猶太人F25將此解釋為關於第一個亞當,方式如下:「所有被第一個亞當命定要居住的土地,都已居住;所有他未命定要居住的土地,都未居住;他們暗示這曠野就是如此;」參(申8:15)。

【第7節】

我領你們進入肥美之地,] 希伯來文作「進入迦密之地」;也就是說,

「進入以色列地,那地如同迦密一樣被栽種。」

【第8節】

祭司也不說,耶和華在哪裡呢?] 他們的職責是親近神,為百姓獻祭,並為他們求問神;他們的嘴唇應當保守知識,人應當從他們口中尋求律法,因為他們是萬軍之耶和華的使者(瑪2:7):那些處理律法的人不認識我;] 根據拉比雅基的說法,指公會;或指律法師和文士,拉比和律法教師,他們的職責是閱讀和解釋律法;他們不明白律法,也不明白神在律法中的心意;更不用說他們以屬靈和福音的方式認識他;或認識他在基督裡,並在福音中啟示出來的樣式:牧者也悖逆我;] 《他爾根》、拉比雅基和金奇將其解釋為君王,他們在民事上是牧者或牧羊人;他們的職責是像牧羊人餵養羊群一樣餵養百姓;也就是說,藉著健全的律法,藉著神的律法來引導和治理他們;但他們卻悖逆耶和華,違背他的誡命:先知藉巴力說預言;] 奉巴力之名;假裝受那偶像的啟發,並從他那裡領受預言之靈:隨從無益的事;] 指外邦人的神,它們不能供應他們最微小的暫時祝福,更不能賜予他們屬靈和永恆的祝福;參(耶14:22)。這應理解為假先知,如本·米勒。

【第9節】

所以我還要與你們爭辯,這是耶和華說的。] 或口頭上,藉著與他們辯論,責備他們的無知、愚昧和偶像崇拜;或藉著行動,對他們施加懲罰;因此《他爾根》說:

「因此我將向你們報仇,或懲罰你們,這是耶和華說的:」

【第10節】

你們且過到基提海島去察看,] 或作「到基提海島去」F26;因雅完的兒子基提而得名(創10:4),約瑟夫說F1,他佔據了基提馬島,現在稱為塞浦路斯;從那裡,所有島嶼和大多數沿海地區,希伯來人稱之為基提,他觀察到:這可能指愛琴海和地中海的所有島嶼:又打發人往基達去;] 基達在阿拉伯,位於東方,而基提在西方;因此《他爾根》釋義為:

「打發人到阿拉伯的各省去:」

【第11節】

豈有邦國換了他們的神嗎?其實那些並不是神。] 儘管他們所敬拜的並非本性為神,只是名義上和虛構的神祇,但他們並未將其換成別的神;一旦他們接受了對它們的崇拜,就持續不變;基提人,即海島的居民,儘管他們從一地到另一地,與遙遠的國家貿易;基達人也是如此,他們住在帳篷裡,牧養牲畜,從一個沙漠遷徙到另一個沙漠,從一個牧場遷徙到另一個牧場,正如拉比雅基所觀察到的;然而他們帶著他們的神,並沒有將它們換成新的。猶太學者F2說,基達人崇拜水,基提人崇拜火;儘管他們知道水能滅火,但後者卻不改變他們的神。金奇和阿本達納則恰好相反,說基達人崇拜火,基提人崇拜水,這更為可能;其他地方也有此說F3。但我的百姓卻將他們的榮耀換了;] 指真神,他本身是榮耀的,他們本應榮耀他,並將認識他、敬拜他視為他們最高的榮譽和榮耀;然而他們卻將他,他們的榮耀,換成了吃草之牛的形像(詩106:20),因此,公正地補充說,換了那無益的;] 指巴力及類似的偶像;參(耶2:8)的注釋。

【第12節】

諸天哪,要因此驚奇,] 指天上的天使,或藉著擬人化指諸天本身:甚為恐懼,極其荒涼,這是耶和華說的。] 所有這些都可以藉著風暴和雷電,藉著閃電,以及太陽收回其光芒來表示。這話是為了加重所犯的罪惡,彷彿諸天為此羞愧、困惑和驚訝;也彷彿因此,猶太人不配享受諸天和其中星體的益處。

【第13節】

因為我的百姓做了兩件惡事:] 並非他們只犯了兩件惡事,而是他們犯了兩件主要的惡事,如下所述;而這些罪行的嚴重性在於,是神的選民犯了這些罪:這也表明,這樣的人也會犯罪;他們並非沒有罪,也並非不犯罪;他們可能會被任憑陷入大罪,但仍然是他的百姓;聖約的關係是不可解除的;這不應被視為鼓勵犯罪,而應被視為在罪惡感下的安慰:他們離棄了我這活水的泉源;] 這話是論到基督的(歌4:15;耶17:13,耶17:4),他裡面的恩典被比作「水」,因為它能使人涼爽、提神、潔淨和結果;又比作活水,因為它能使死去的罪人活過來,使沮喪的聖徒復興,支持並維持屬靈生命,並最終帶來永生;又因為它是永恆不竭的;又比作「泉源」,表明其源頭在基督裡,以及他裡面豐盛的恩典;它如同泉源中的水,在我們裡面則如同溪流:現在,離棄這泉源是這兩件惡事中的第一件;當神的百姓在對基督的信心上鬆懈,對他的愛心冷淡,並忽略他的話語和聖禮時,就發生了這種情況。又為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子;] 這是另一件惡事;世界和其中的事物,當人依戀它們,並從中尋求安息和滿足時,就是如此;人的發明和規條,當人追隨和遵守時,就是如此;道德義務和福音事奉,當人依賴時,就是如此;甚至屬靈的狀態,當人依賴它們,並將它們置於基督的位置時,也是如此;是的,信心的行為,當人安息於它們,而不那麼看重對象時,也是如此:此外,主要意圖的可能是,首先,離棄對神的敬拜,正如《他爾根》所解釋的,即聚集在一起參加他的事奉和聖禮,這就是離棄自己的憐憫;其次,追隨偶像,正如同一釋義所解釋的,偶像本身沒有神性,不能提供任何幫助和解脫,也不能在困境和需要時給予任何安慰或供應。離棄泉源而選擇池子,尤其是破裂的池子,是極其愚蠢的:在泉源中,水是活的,總是流動的,不斷湧出;池子則不然,而破裂的池子根本沒有水。

【第14節】

以色列是僕人嗎?] 他不留在家中,不留在自己的土地上,反而被擄,受制於他人,被當作奴隸使用;因此《他爾根》說:

【第15節】

少壯獅子向他咆哮,發出吼聲;] 或作「發出他們的聲音」F5;指列國的君王,正如《他爾根》、拉比雅基和金奇所解釋的;應理解為亞述和巴比倫的君王,特別是尼布甲尼撒;參(耶50:17),他們被比作獅子,因其強壯和殘忍;他們的「咆哮」和「吼聲」意指他們將軍隊帶到以色列面前,戰鬥的喧囂,號角的聲音,戰爭的警報,以及戰士的聲音:他們使他的地荒涼;] 所有這些都說成是過去發生的事,儘管當時尚未發生,因為其確定性,以及這些預言的必然實現;因為這指的是巴比倫被擄時以色列地將來的荒涼:他的城邑被焚燒,無人居住;] 不僅耶路撒冷被火焚燒(耶52:13),以色列地的其他城邑也被焚燒,以致無人居住:或作「它們荒涼或被毀壞」F6,正如七十士譯本,以致無人能居住其中;《他爾根》亦同:

「她的城邑荒涼,無人居住。」

【第16節】

挪弗人和答比匿人也如此。] 這些是埃及的城市。挪弗與(何9:6)中的摩弗相同,我們在那裡正確地譯為孟斐斯;挪弗在這裡被《他爾根》、七十士譯本、武加大拉丁文譯本、敘利亞文譯本和阿拉伯文譯本譯為孟斐斯;正如老普林尼F7所說,它曾是埃及國王的宮殿。它就是現在的開羅或大開羅。根據希羅多德F8的說法,它是由埃及第一位國王米尼斯建造的;他也提到埃及的一個城市,名叫摩孟斐斯F9。答比匿與(賽30:4)中的哈尼斯相同,在這裡,阿拉伯文譯本稱之為達夫尼斯;有些人認為它與達夫尼·佩盧西亞(Daphnae Pelusiae)相同,那是埃及的一個城市。這個答比匿是埃及的首都,也是他們國王的所在地;(耶43:9)中提到了法老在其中的家。現在,這些城市的居民,被稱為他們的子孫,他們代表了整個埃及人民,是猶太人的盟友,當他們受到敵人攻擊時,他們信任埃及人會提供幫助(賽30:2-4;31:1)。然而,即使是這些人也打破了你頭上的冠冕;] 《他爾根》將其解釋為殺害他們的勇士,並掠奪他們的財物;這可能在埃及王法老尼哥出兵攻打亞述王時實現,當時猶大王約西亞出戰迎敵,在米吉多被他殺死;法老尼哥又將約西亞的兒子約哈斯捆綁,帶到埃及,並立約哈斯的兄弟為王,向他徵收金銀貢物(王下23:29-35)。

【第17節】

這不是你自招的嗎?] 所有這些荒涼和毀滅,無論是來自埃及人還是巴比倫人;他們的罪是其原因,他們的偶像崇拜和離棄耶和華他們的神,如下所述:因此《他爾根》說:

「這報應不是臨到你身上了嗎?」

【第18節】

現在你為何要走埃及的路呢?] 藉著模仿他們敬拜偶像;或藉著派使者到那裡求助,而他們本有他們的主,他們的神如此親近,如果他們沒有離棄他;約西亞也沒有理由出戰攻打法老尼哥(代下35:21);而且,違背耶利米先知藉神明確的話語,留在猶大的猶太人卻去了埃及(耶42:19;43:1-7)。去喝西曷的水呢?] 西曷就是尼羅河,正如拉比雅基所解釋的。七十士譯本和阿拉伯文譯本將其譯為「基訓的水」;約瑟夫F11證實這也是尼羅河,他說:

「基訓,流經埃及,就是希臘人所稱的尼羅河。」

「基訓是一條河,埃及人稱之為尼羅河。」

「你們為何與亞述人立約,讓他們將你們擄到幼發拉底河那邊去呢?」

【第19節】

你自己的惡行必懲治你;] 也就是說,他們去埃及和亞述的惡行,以及他們這樣做所遭遇的失敗,可能會教導他們採取不同的行動,並糾正他們的罪惡和愚蠢;或者說,他們的惡行是他們受主懲戒和糾正的一個原因,而且是一個非常公正的原因:你的背道必責備你;] 或者說,他們的背道是他們受神責備的原因;或者說,他們背棄神,轉向受造物求助的失敗,是對他們罪惡和瘋狂的嚴厲斥責。《他爾根》說:

「我已將苦難降在你身上,你卻沒有停止你的惡行;而且,因為你沒有歸向律法,報應就臨到你身上。」

「並且知道並看見,因為我已將邪惡和苦難降在你身上,耶路撒冷啊,因為你離棄了耶和華你神的敬拜,也沒有將我的懼怕放在你眼前,這是萬軍之耶和華說的。」

【第20節】

因為古時我已折斷你的軛,解開你的繩索,] 《他爾根》所說的「百姓的軛」,以及他們被捆綁的繩索;指古時藉摩西之手將他們從埃及的奴役中解救出來,以及藉士師之手將他們從鄰國的幾次被擄中解救出來;儘管武加大拉丁文譯本譯為「古時你已折斷我的軛,解開我的繩索」;或作「你的軛」和「你的繩索」,如七十士譯本和阿拉伯文譯本;指耶和華加在他們身上的律法之軛,以及他吩咐他們的律例和典章的繩索;但前一種解釋較好:你說,我必不犯罪;] 這裡有兩種讀法;原文作(**דבעא**,dwbea),「我必不事奉」;武加大拉丁文譯本採此說,並如此翻譯;七十士譯本譯為「我必不事奉你」;阿拉伯文譯本的意思也是「我必不順服」,即不順服神的律法和旨意;敘利亞文譯本亦同,儘管意思完全不同,「我必不再事奉別神」:這與讀法(**רובעא**,rwbea),「我必不犯罪」相符;《他爾根》證實了這一點,它將這句話釋義為:

「你們說,我們必不再加添罪過,違背你的話語;」

【第21節】

然而我栽種你為上等的葡萄樹,全然是純正的種子。] 將猶太人比作葡萄園和葡萄樹,將他們在迦南地的定居比作在葡萄園中栽種葡萄樹,這是常見的說法;參(賽5:1-7)(出15:17)(詩80:8-15)。金奇說這是指亞伯拉罕;無疑是指猶太人的列祖,如亞伯拉罕、以撒、雅各、十二族長、摩西、約書亞、迦勒等人;他們心中有真實純正的恩典種子,因此成為上等葡萄樹,結出許多果實,值得後代效法:你怎麼向我變為外邦葡萄樹的野種呢?] 就像在樹林中生長,結出野葡萄的葡萄樹一樣;同樣,他們的子孫在行為上背離了他們的列祖,他們自己也變得腐敗,對神毫無益處。《他爾根》對整句的解釋是:

「我將你們立在我面前,如同上等葡萄樹的栽種,你們所有人都行真理;但你們在敗壞的行為中,如何在我面前改變了呢?你們偏離了我的敬拜,你們變得像一棵毫無益處的葡萄樹。」

【腳註】
F23 ( Kl ytrkz ) "recordor tibi", Junius & Tremellius, Piscator; so Schmidt, and some in Vatablus; which is preferred by Gussetius, Ebr. Comment. p. 228. 「我為你記念」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托;施密特及瓦塔布盧斯的一些學者亦同;古塞提烏斯《希伯來文注釋》第228頁偏好此說。
F24 ( wmvay ) "rcos fuisse", Junius & Tremellius; "rei peragebantur", Piscator; "rei fiunt", Cocceius. 「有罪的」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「被定罪的」,皮斯卡托;「成為有罪的」,科克修斯。
F25 T. Bab. Beracot, fol. 31. 1. & Sota, fol. 46. 2. 《巴比倫他勒目》祝福篇,第31頁第1欄;《所他篇》,第46頁第2欄。
F26 ( Myytk yya wrbe ) ( eiv nhsouv ) Sept. "transite ad insulas Cethim", V. L. "ad insulas Cypriorum"; so some in Vatablus; "in insulas", Schmidt. 「到基提海島去」,七十士譯本;「過到基提海島去」,武加大譯本;「到塞浦路斯海島去」,瓦塔布盧斯的一些學者如此說;「在海島上」,施密特。
F1 Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1. 《古代史》卷1章6節第1段。
F2 T. Bab. Taanith, fol. 5. 2. 《巴比倫他勒目》禁食篇,第5頁第2欄。
F3 Yalkut Simeoni, par. 2. fol. 60. 3. 《西緬雅爾庫特》第二部分,第60頁第3欄。
F4 ( tyb dyly ) "filius familias", Munster. 「家中的兒子」,蒙斯特。
F5 ( Mlwq wntn ) "dederunt vocem suam", Montanus, Pagninus; "edunt rocem suam", Schmidt. 「發出他們的聲音」,蒙塔努斯、帕尼努斯;「發出他們的聲音」,施密特。
F6 ( htun ) , ( kateskafhsan ) , "desolatae sunt, [sive] destructae", Vatablus. 「荒涼了,[或]被毀壞了」,瓦塔布盧斯。
F7 Nat. Hist. l. 5. c. 9. 《自然史》卷5章9節。
F8 L. 2. vel Euterpe, c. 99. 《歷史》卷2,或《歐忒耳佩》,章99。
F9 lb. c. 163, 169. 同上,章163, 169。
F11 Antiqu. l. 1. c. 1. sect. 3. 《古代史》卷1章1節第3段。
F12 De locis Hebraicis, fol. 91. H. 《希伯來地名考》第91頁H欄。
F13 Eustathius in Dionys. ( perihg ) 歐斯塔修斯論狄奧尼修斯《地理誌》。
F14 Servius in Virgil. Georg. l. 4. p. 343. & in Aeneid. l. 1. p. 541. 塞爾維烏斯論維吉爾《農事詩》卷4第343頁,及《埃涅阿斯紀》卷1第541頁。
F15 Selecta Sacr. l. 4. c. 9. p. 492, & l. 5. Exercit. 4. sect. 8. p. 700, 701. 《聖經選集》卷4章9節第492頁,及卷5練習4節8第700, 701頁。
F17 "I will not pass over", that is, the rivers of Tigris and Euphrates with the captives; and refers to ( Micah 1:11 ) ( Isaiah 47:2 ) , but doubtless reference is had to the promise of obedience and service, which the Israelites made at Mount Sinai quickly after their deliverance out of Egypt, ( Exodus 19:8 ) ( 24:7 ) , but this promise they did not keep: "when", or "for", or "but", or "although" F18 , upon every high hill, and under every green tree, thou wanderest, playing the harlot ; that is, committing spiritual whoredom or idolatry with idols, set on high hills and mountains, and under green trees, groves, and shady places; going from one idol to another, as harlots go from one stew to another; or as whoremongers go from harlot to harlot. 「我必不越過」,即不與被擄者一同越過底格里斯河和幼發拉底河;指(彌1:11)(賽47:2),但無疑是指以色列人在出埃及後不久在西奈山所作的順服和事奉的應許(出19:8;24:7),但他們並未遵守這應許:「當」、「因為」、「但是」或「儘管」F18,你在各高山和各青翠樹下,遊蕩,行淫;] 也就是說,在各高山和青翠樹下,在樹林和陰涼處所設立的偶像面前,犯屬靈的淫亂或偶像崇拜;從一個偶像到另一個偶像,如同妓女從一個妓院到另一個妓院;或如同淫亂者從一個妓女到另一個妓女。
F16 De Arcano Kethib & Keri, p. 27, 28. 《關於凱提布與克里之奧秘》,第27, 28頁。
F17 Ib. p. 89, 90. 同上,第89, 90頁。
F18 ( yk ) "nam", Vatablus, Pagninus, Montanus, Cocceius; "atqui", Calvin, Gataker; "quamvis", Piscator. 「因為」,瓦塔布盧斯、帕尼努斯、蒙塔努斯、科克修斯;「然而」,加爾文、加塔克;「儘管」,皮斯卡托。
【第22節】

因為你雖用**硝**(nitre,一種洗滌劑)洗滌自己,又多用**肥皂**(borith,一種清潔劑)。「**硝**(nitre)」這個詞只在此處和《箴言》第25章第20節出現,很難確定它究竟是什麼。金奇(Kimchi)和本·米勒(Ben Melech)指出,有人說它是「明礬」;也有人說它是一種用來洗頭和清潔物品的粉末。因此,雅爾奇(Jarchi)說它是一種用於清潔衣物的泥土。密示拿(Misnic)的拉比們F19也提到「硝」是洗滌衣物、去除污漬的物品之一;儘管他們對其具體是什麼並無共識。看來古人所用的硝對我們而言已是未知之物F20;硝石(saltpetre)則取而代之。有些人將此詞譯為「硝石」。老普林尼(Pliny)F21觀察到硝與鹽差異不大,並認為它有腐蝕污垢、去除污漬的功效。亞里斯多德(Aristotle)F23也記載了阿斯卡尼亞湖(Lake Ascania)的水質具有硝的特性,衣物放入其中無需其他洗滌。硝(nitre)得名於**רָתַן**(ratan,鬆開),因為它能鬆開污垢並潔淨。至於「多用**肥皂**(borith)」,七十士譯本譯為「草藥」,武加大拉丁譯本譯為「**肥皂草**(herb borith)」,這正是此處所用的希伯來詞。關於其含義有些困難。金奇和本·米勒說,有人認為它與「肥皂」相同;雅爾奇也持此觀點。另一些人則認為它是一種用於洗滌的草藥,即漂洗草(fullers' herb)。但無論是肥皂、漂洗草,還是其他人所說的漂洗土(fullers' earth),可以確定的是,它是漂洗工用於清潔衣物的東西,正如《瑪拉基書》第3章第2節所顯示的,那裡使用了相同的詞,並提到漂洗工使用它所指之物。它得名於**בָּרַר**(barar,潔淨、淨化)。其含義是,這個背道墮落的民族,無論採取何種方法來潔淨自己的罪,例如他們慣常訴諸並賴以自潔的禮儀性洗滌和獻祭,都無濟於事。然而,你的罪孽在我面前仍有記號,這是主耶和華說的;或者說,「仍會保留其污點」F24,這些污點依然存在;污穢並未洗去;罪孽並未隱藏遮蓋;它顯得非常清晰明顯;甚至「像金子一樣閃耀」;或者說,「被鍍金」F25;正如所用詞語的含義。它的顏色太深,無法被這些外在之物去除;唯有基督的寶血才能潔淨罪惡,洗去其污穢,除去其罪咎,並將其遮蓋,使其不再顯於神的眼前。他爾根(Targum)的注釋是:

「因為如果你們以為自己能像用硝潔淨、或用**肥皂**(borith)漂白那樣,從罪中得潔淨;看哪,你們的罪孽在我面前,就像無法潔淨的污點記號一樣,反而增多,這是主耶和華說的。」

【第23節】

你怎能說:我沒有玷污?沒有人能說這話;因為所有人都被罪玷污了。但這正是這些人在各個時代的特徵和性情;他們是一群自以為潔淨,卻未從污穢中得潔淨的人;他們幻想自己的禮儀性洗滌和獻祭能潔淨道德上的不潔,然而那些只不過是使肉體潔淨而已;他們的罪孽仍然在主面前有記號;他們扮演了《箴言》第30章第20節中淫婦的角色,在上下文中他們被比作淫婦;因此,由於驚訝於他們的厚顏無恥,他們擁有妓女的額頭,所以提出了這個問題:他們怎能、又憑什麼臉面聲稱這話,以及接下來的話:我沒有隨從巴力?或者說,「那些巴力」;他爾根將其解釋為「列國的偶像」;因為有許多巴力,如巴力西番、巴力毗珥、巴力西卜等。看你在谷中的行徑;那裡設立並敬拜偶像;或者如金奇所觀察的,那是通往山丘的道路,偶像崇拜常在那裡進行;或許並非指特定的山谷,而是任何敬拜偶像的山谷,或者他們經過這些山谷去敬拜偶像;儘管他爾根將其解釋為他們居住的山谷,與巴力毗珥相對,雅爾奇和阿巴爾巴內爾(Abarbinel)也持此觀點,當時他們敬拜那個偶像;這似乎是指什亭谷(《民數記》第25章第1節,第2節),但如果指任何特定的山谷,欣嫩谷(Hinnom)似乎更為可能;七十士譯本可能就是指此,將其譯為**ἐν τῷ πολυανδρίῳ**(en tō poluandriō,在眾人的墳墓中),因為許多人在這裡被焚燒和埋葬。知道你所行的;在山谷中,特別是在欣嫩谷,他們讓自己的兒女經火獻給摩洛。你是一匹**快跑的獨峰駝**(swift dromedary)。他爾根、雅爾奇和金奇將其解釋為一隻小駱駝;這個詞在阿拉伯語中也是這個意思;「快跑」這個形容詞更適合小駱駝而非獨峰駝。庫爾提烏斯(Curtius)F26提到了速度極快的獨峰駝;但加爾文(Calvin)觀察到,這可能不是指其奔跑的速度,而是指其衝動的慾望;事實上,這些動物都非常淫蕩;因此這些人被比作牠們(參《彌迦書》第1章第13節)。接著說:**奔跑她的道路**(traversing her ways);因慾火焚身,到處追逐雄性,有時走這條路,有時走那條路;這些人也是如此,有時追逐這個偶像,有時追逐那個偶像,隨從眾多的偶像。他爾根將其譯為「敗壞或墮落她的道路」。德迪厄(De Dieu)觀察到,**שָׁרַךְ**(sharakh)這個詞在衣索比亞語中意為「夜晚」;因此可能指在夜晚、在黑暗中行走,而非在光明中;這不僅是獨峰駝和幾乎所有野獸的習性,也是妓女的習性,這些人被比作妓女;他進一步觀察到,在阿拉伯語中,它意為「使之普遍」,這與淫亂之人相符,這些人在屬靈意義上就是如此。這個詞只在此處使用,其詞源或與**שְׂרוֹךְ**(serokh,鞋帶)這個詞有關(《創世記》第14章第23節),正如雅爾奇和金奇所觀察的;它可能表示,正如鞋子用鞋帶綁緊固定一樣,她將自己的道路綁在心上,正如前者所暗示的,加強並確認她在邪惡道路上的堅持不懈;但最初的解釋,即因慾望而到處奔跑,是最好的;並得到拜納烏斯(Bynaeus)F1和布克斯托夫(Buxtorf)F2的認可。

【第24節】

野驢慣於曠野,也就是說,一匹在曠野中長大,習慣於在那裡生活、奔跑和遊蕩的野驢;正如人類普遍被比作這種動物,因為牠的無知、愚蠢、愚昧、頑固和不可教導(《約伯記》第11章第12節),所以猶太人也被描繪成像牠一樣,因為牠的放蕩和慾望:**隨心所欲地吸入風**(that snuffeth up the wind at her pleasure);牠用鼻孔吸入風,或者張開嘴巴,隨著呼吸吸入風;隨心所欲地吸入並吞嚥風;或者說,「憑著她靈魂的慾望」F3;因為這對牠來說是令人愉悅和快樂的。有些人將此句與**בְּתַאֲנָתָהּ**(b'ta'anatah,在她的時機)聯繫起來,並有不同的翻譯。他爾根認為它有**תַּנִּים**(tannim,龍;或鯨魚)的含義;並將其譯為:

「像龍一樣吸風;」

【第25節】

**止住你的腳,免得赤腳**(Withhold thy foot from being unshod),以免赤腳、裸露。其含義是,要麼像有些人認為的,不要長途跋涉到外國尋求幫助,例如到亞述和埃及,他們過去常赤腳前往;或者他們的鞋子因長途跋涉而磨損,所以赤腳返回;要麼是雅爾奇所解釋的,戒除偶像崇拜,以免赤身被擄;或者像其他人認為的,這是一種委婉語,禁止淫亂行為,露出赤腳,脫下鞋子,以便躺在床上,向情人賣淫;這應理解為偶像崇拜:**止住你的喉嚨,免得口渴**(and thy throat from thirst);指對酒的渴望,酒會激發慾望;戒除對淫亂行為,即偶像崇拜行為的急切和熾熱的慾望;他爾根也如此解釋:

「止住你的腳,免得與人聯合,止住你的口,免得敬拜人的偶像。」

「止住自己犯罪,免得你的腳赤裸;(注釋是:『當你被擄時』)止住你的舌頭,免得你的喉嚨口渴:」

「我喜歡與人聯合,我將隨從他們的偶像崇拜。」

【第26節】

**盜賊被尋見就羞愧**(As the thief is ashamed when be is found),被當場抓獲或被定罪;也就是說,正如他爾根所解釋的,一個曾被認為忠實的人,卻被發現是盜賊;否則,那些名譽掃地、因盜竊和搶劫而臭名昭著的人,在被發現、被捕和被定罪時並不會感到羞愧:**以色列家也照樣羞愧**(so is the house of Israel ashamed):為他們的偶像崇拜感到羞愧,或者應該感到羞愧;或者「將會」羞愧,正如七十士譯本、敘利亞譯本和阿拉伯譯本所譯;雖然現在不羞愧,但將來遲早會羞愧:**他們和他們的君王、首領、祭司、先知**;所有人都犯了罪;君王樹立了壞榜樣,百姓跟隨他們;祭司是巴力的祭司,先知是假先知。

【第27節】

**向木頭說**(Saying to a stock):「向一棵樹」F6;向一塊木頭;也就是說,向用木頭製成的偶像;他爾根也如此解釋:

「他們向木頭偶像說;」

「向那用石頭製成的說,你創造了我:」

「因為他們背棄了我的敬拜,沒有將我的敬畏放在他們面前:」

「當災禍臨到他們時,他們就否認他們的偶像,在我面前認罪,說,憐憫我們,拯救我們。」

【第28節】

**你為自己所造的神在哪裡呢?**等等。這是主對他們的回答,你們的神都到哪裡去了?為什麼你們在患難時不向他們求助呢?那些你們為自己選擇並敬拜的神;不是創造你們的神,而是你們自己所造的神:**讓他們起來吧,如果他們能在你患難的時候拯救你**;呼喚他們起來,那些木頭和石頭的雕像,那些沒有生命、沒有知覺的偶像;讓他們從座位上起來,從他們的位置上移動,如果他們能的話,看看他們是否能在患難和困境中拯救你們;因為他們數量眾多,如果數量能解決問題的話:**因為猶大啊,你的神與你的城邑一樣多**;效法異教徒,他們不僅在每個國家,而且在每個城市和城鎮都有不同的神,作為該地的守護神;參《列王紀下》第17章第29-31節。七十士譯本和阿拉伯譯本補充說:「耶路撒冷的街道或道路有多少,他們就向巴力獻祭多少」;參《耶利米書》第11章第13節。

【第29節】

**你們為何與我爭辯呢?**等等。爭吵、爭論、抱怨、發牢騷,當災禍臨到他們時,彷彿主對他們苛刻,彷彿他們從未得罪過他;然而他們的案件經不起公開審判和仔細審查;他們這樣做除了羞恥和恥辱還能得到什麼呢?**耶和華說:你們都得罪了我**;無論高低貴賤,貧富大小;各階層、各等級、各身份的人;君王、祭司和先知;因此不應與神爭辯,指責他不公或不仁,而應指責自己愚蠢和邪惡。

【第30節】

**我擊打你們的兒女是徒然的**。或者說,「為了虛妄」F7;為了虛妄的言語,為了發虛妄的誓言和許願;他勒目F8中如此解釋;但其含義是,懲罰的杖是徒然的;臨到他們的苦難對他們沒有任何改善和改革的作用;他們從未因此而變得更好:**他們不受管教**;或者說,沒有從中得到教訓;參《耶利米書》第5章第3節。**你們自己的刀劍吞噬了你們的先知**;例如以賽亞、撒迦利亞和烏利亞,他們被差遣去責備和糾正他們,但他們非但沒有接受管教,反而將他們處死;儘管金奇提到他父親的解釋,他本人也贊同,這並非指主的真先知,而是指假先知;因此說「你們的先知」;他們除了假先知之外沒有其他先知,他們的預言是靈魂毀滅的原因,這也給先知們自己帶來了毀滅;耶羅米(Jerome)也接受了這種解釋;接著說:**像毀滅的獅子**;也就是說,根據後一種解釋,主的刀劍;神的審判,使百姓和他們的假先知一同倒下,就像一隻毀滅和吞噬所有靠近牠的獅子。七十士譯本和阿拉伯譯本補充說:「你們卻不懼怕」;這證實了前面所說的,懲罰和管教是徒然的。

【第31節】

**這世代的人哪,你們要看耶和華的話**。注意它,思考它;或者說,聽它,正如七十士譯本、敘利亞譯本和阿拉伯譯本。雅爾奇和金奇認為F9,嗎哪罐被取出,展示給他們看,以說服他們,並證實接下來的話:**我豈是曠野之於以色列呢?**不:以色列人在曠野時,他豐盛地供應他們,自從他們被帶入流奶與蜜之地後,他們一無所缺;他們不斷得到一切美善之物的供應:**或是黑暗之地呢?**指苦難、困境和貧困之地;那裡沒有喜樂、安慰和繁榮的光;一個從未見過光,或享受不到太陽益處,因此貧瘠不結果子的土地;七十士譯本譯為「荊棘之地」;或者他爾根、敘利亞譯本和阿拉伯譯本譯為「荒蕪未開墾之地」。它也可以譯為「神黑暗之地」F11;也就是說,極度黑暗之地,濃厚的黑暗,暗指埃及的黑暗;正如神的火焰和神的山(《雅歌》第8章第6節,《詩篇》第36篇第6節),正如本·米勒和金奇所觀察的:**我的百姓為何說:我們是主宰?**我們可以沒有你而統治;或者我們有君王和首領,不需要你,金奇如此說;但所用的詞似乎有另一層含義,需要另一種解釋。他爾根譯為「我們被移開了」;武加大拉丁譯本譯為「我們退後了」;這與雅爾奇所引用的猶太米大示F12相符,並由密示拿F13中的一段話證實:「我們與你分離了」;我們已離開你,背棄你,離棄你,放棄你的道路和敬拜;這樣做是非常忘恩負義的,因為主曾如此豐盛地供應他們,使他們一無所缺;這種解釋與接下來的話相符:**我們不再歸向你?**有些人譯為「我們已決定」F14;因為它與阿拉伯語中表示「意願」或「決定」的詞有相同的含義;那麼其含義就是,我們已決定,我們已下定決心不再歸向你,不再參與你的敬拜和事奉;他爾根也如此解釋:

「我們不再歸向你的敬拜。」

【第32節】

**處女豈能忘記她的妝飾呢?**她為婚禮當天準備的,可能就是明天要穿戴的,例如耳環、手鐲和珠寶,這些東西從未離開她的腦海,她幾乎無法入睡,因為一直在想著自己將如何華麗地裝飾起來;因此接著說:**新婦豈能忘記她的禮服呢?**或者說,「她的束帶」F15;她頭上或胸前的結飾。這個詞在《以賽亞書》第3章第20節譯為「頭帶」,在這裡,七十士譯本譯為「她的胸衣」;鑲嵌著閃爍的寶石;參《以賽亞書》第61章第10節。這些東西她心所繫,引以為傲,不可能被她忘記,至少不會忘記太久:**我的百姓卻忘記了我,無數的日子**;這顯示了極大的愚昧和忘恩負義;主對他們而言,遠不如處女的妝飾和新婦的禮服對她們那麼重要,儘管他們從主那裡得到了如此多的恩惠。

【第33節】

**你為何修飾你的道路去尋求愛呢?**等等。去尋求偶像崇拜國家的愛,贏得他們的好感和尊重;就像一個淫蕩的女人精心打扮自己,以激發情人的慾望,挑動他們的情感;就像耶洗別,她塗抹臉面,梳理頭髮(《列王紀下》第9章第30節),這裡用了相同的詞;他爾根也如此解釋:

「你為何使你的道路美麗,以求得愛(或情人)與人聯合呢?」

「我已藉著你的道路教導你,它們是邪惡的,你將因它們而遭遇邪惡。」

【第34節】

**在你的衣襟上,也發現了無辜窮人的血**。要麼是窮人無辜嬰兒的血,他們被獻給摩洛;要麼是主那些貧窮先知的血,他們因忠實地責備他們的罪而被殺害;他們的血被發現沾染在衣襟上,表達了他們罪行的公開性和臭名昭著,也表達了所流之血的巨大數量,因為他們的衣襟沾滿了血,彷彿他們曾踐踏在血中行走;參《以賽亞書》第63章第3節。**我並非經由秘密搜查發現的**;或者說,「經由挖掘」F17;無需挖掘;它就在地面上;它就在他們的衣襟上,足夠公開:或者說,「在溝渠中」,正如七十士譯本和武加大拉丁譯本所譯:

「你們殺害他們時,並非用挖掘工具,或在挖掘中發現他們;」

【第35節】

**你還說:我無辜**。或者說,「我無辜」;儘管犯下如此公然和臭名昭著的罪行,行為就像淫婦(《箴言》第30章第20節),猶太人在本章中一直被比作淫婦;這顯示了他們內心的剛硬和犯罪的厚顏無恥:**他的怒氣必轉離我**;神的怒氣,因為我是無辜的;或者說,「願他的怒氣轉離我」,正如七十士譯本和阿拉伯譯本所譯;他們以無辜為由,懇求除去審判,這只是假裝的無辜:**看哪,我必與你辯論**;與你進入審判,仔細徹底地審查案件:**因為你說:我沒有犯罪**;承認罪並懇求憐憫,遠比在證據如此確鑿的情況下堅持無辜要好得多;在這樣的基礎上與神進入審判,一無所獲;犯罪卻否認,更是罪加一等:智者說,否認罪是雙重罪,金奇也引用了這句話。

【第36節】

**你為何如此頻繁地改變你的道路呢?**或者說,「藉著改變你的道路」F20;有時走這條路,有時走那條路;有時去埃及,然後去亞述;有時向這個尋求幫助,有時向那個尋求幫助;有時為了討好他們而事奉這個神,然後又事奉那個神,就像一個淫蕩的女人到處遊蕩,以增加她的情人,滿足她的慾望。武加大拉丁譯本是:「你變得多麼卑鄙啊,改變你的道路」;雅爾奇也說,**תִּזְלִי**(tizli)這個詞意為「輕蔑」或「卑鄙」:源自**זוּל**(zul)或**זָלַל**(zalal),意為「卑鄙」或「可鄙」;七十士譯本和阿拉伯譯本也持此意;但金奇將其源自**אָזַל**(azal),意為「去」;這與我們的譯本和其他譯本相符:**你也要因埃及蒙羞**;就像在約哈斯和約雅敬時代一樣,當時埃及王法老尼哥俘虜了前者,將他捆綁帶到埃及;並立後者為王,向他徵收貢物,為此地被課稅(《列王紀下》第23章第33-35節)。**就像你曾因亞述蒙羞一樣**;在亞哈斯時代,他向亞述王求助,當時猶大被以東人擊打,被非利士人入侵;但當亞述王來時,他卻使亞哈斯困苦,並沒有加強和幫助他(《歷代志下》第28章第16-21節)。

【第37節】

**是的,你必從他那裡出去**。從埃及人那裡出去,沒有任何幫助,並且帶著羞恥;或者說,「從這裡」F21;也就是說,從這個地方,從耶路撒冷,從猶大之地,進入被擄之地;儘管埃及曾承諾並期望提供幫助(《列王紀下》第24章第7節,第10節):**你的手抱著頭**;像痛苦中的婦女一樣,拔髮

【腳註】
F19 Misn. Sabbat, c. 9. sect. 5. & Nidda, c. 9. sect. 6. & Maimon & Bartenora in ib. & in Misn. Celim, c. 10. sect. 1. 《密示拿》安息日篇第9章第5節;尼達篇第9章第6節;以及邁蒙尼德和巴特諾拉在上述篇章及《密示拿》器皿篇第10章第1節的注釋。
F20 Schroder. Pharmacopoeia, l. 3. c. 23. p. 140. 施羅德《藥典》第三卷第23章第140頁。
F21 Nat. Hist. l. 31. c. 10. 《自然史》第31卷第10章。
F23 Opera, vol. 1, de Mirabil. p. 705. 《亞里斯多德全集》第一卷《論奇蹟》第705頁。
F24 "Maculas tamen retinebit iniquitas tua", Schmidt. 施密特:「然而你的罪孽仍將保留其污點。」
F25 ( Mtkn ) "nitet, [vel splendet], instar anri", Piscator; "obducat se auro insigni", Junius & Tremellius; so Gussetius renders the word, "inaurari, auro ebduci"; and who rightly observes, that whatever is glided, or covered with gold, the more it is washed with nitre, or soap, the brighter it will appear; and so, whatever other methods are taken to wash away sin, but seeking for justification by the grace of God in Christ, it will be but the more manifest, Ebr. Comment. p. 410. **מֻתְכָּן**(mutkan):「閃耀,[或閃爍],如金子一般」,皮斯卡托;「以顯著的黃金覆蓋」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;古塞提烏斯也將此詞譯為「鍍金,以黃金覆蓋」;他正確地指出,任何鍍金或覆蓋黃金之物,越是用硝或肥皂洗滌,就越顯光亮;同樣,除了在基督裡藉著神的恩典尋求稱義之外,無論採取何種其他方法來洗去罪惡,只會使其更加顯明,《希伯來語注釋》第410頁。
F26 (Curtius) L. 5. c. 2. 庫爾提烏斯《歷史》第五卷第2章。
F1 De Calceis Heb. l. 1. c. 7. sect. 4. 《論希伯來鞋履》第一卷第7章第4節。
F2 Lex. Heb. rad. ( Krv ) . 《希伯來語詞典》詞根**שָׁרַךְ**。
F3 ( wvpn twab ) "in, [vel] pro desiderio animae suae", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Vatablus, Schmidt. **בְּתַאֲוַת נַפְשָׁהּ**(b'ta'avat nafshah):「在,[或]為了她靈魂的慾望」,帕尼努斯、蒙塔努斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、瓦塔布盧斯、施密特。
F4 ( htnat xwr ) "ventum occasionis suae", Pagninus Montanus; "veatum occursus sui", Calvin. **רוּחַ תַּאֲנָתָהּ**(ruach ta'anatah):「她時機的風」,帕尼努斯、蒙塔努斯;「她遭遇的風」,加爾文。
F5 T. Bab. Yoma, fol. 77. 1. 《巴比倫他勒目》贖罪日篇,第77頁第1欄。
F6 ( Uel ) "ligno", V. L. Pagnanius, Montanus, Schmidt. **לָעֵץ**(la'etz):「向木頭」,武加大拉丁譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯、施密特。
F7 ( awvl ) "propter vanitatem, [sive] vaniloquentiam", Vatablus. **לַשָּׁוְא**(lashav):「為了虛妄,[或]虛妄的言語」,瓦塔布盧斯。
F8 T. Bab. Sabbat, fol. 32. 2. & Cetubot, fol. 72. 1. 《巴比倫他勒目》安息日篇,第32頁第2欄;及婚姻契約篇,第72頁第1欄。
F9 So Mechilta apud Yalkut in loc. 參《米吉他》在該處的《雅爾庫特》。
F11 ( hylpam Ura ) "terra caliginis Dei", Gataker, Gussetius; "caliginis Jah", Montanus. **אֶרֶץ עַפְאֵלָהּ**(eretz af'elah):「神黑暗之地」,加塔克、古塞提烏斯;「耶和華的黑暗」,蒙塔努斯。
F12 Midrash R. Tanchuma, apud Jarchi in loc. Vid. Yalkut Simeoni, in Ioc. 《拉比坦胡瑪米大示》,雅爾奇在該處引用。參《雅爾庫特西緬尼》在該處。
F13 Misn. Trumot, c. 10. sect. 3. & Machshirin, c. 3. sect. 3. 《密示拿》舉祭篇第10章第3節;及潔淨篇第3章第3節。
F14 ( wndr ) "voluimus non veniemus", &c, De Dieu; "decrevimus non veniemus", Cocceius. **רַדְנוּ**(radnu):「我們不願來」,等等,德迪厄;「我們已決定不來」,科克修斯。
F15 ( hyrwvq ) "fasciae suae", Tigurine version; "ligaminum suorum", Munster, Calvin; "ligamentorum suorum", Piscator. **קִשּׁוּרֶיהָ**(kishureha):「她的束帶」,提古林譯本;「她的綁帶」,蒙斯特、加爾文;「她的繫帶」,皮斯卡托。
F16 "Quandoquidem etiam (alios) malas docuisti vias tuas", Noldius, p. 507. vid. No. 1998. 諾爾迪烏斯,第507頁:「既然你甚至教導(他人)你的邪惡道路。」參第1998號。
F18 versions; as when murders are privately and secretly committed; but these were done openly. Some read the words, "thou didst not find them with a digging instrument" F19 ; so Jarchi interprets the words, ``you did not find them with a digging instrument, or in digging, when you slew them;'' you did not find them prepared as thieves to break up your houses, or digging down your walls, and breaking through into your houses, then you would have been justified by the law in slaying them, ( Exodus 22:2 ) , but this was not the case: but upon all these ; upon all their skirts, and not in ditches, or under ground; or, "for all these"; thou hast so done; not for their sins, for theft, or any other; but for their faithful reproofs and rebukes; so Jarchi, for all these words with which they reproved thee; or for all these, the idols on whose account, in the worship of them, the blood of the innocents was shed. 譯本;如同謀殺案秘密進行時;但這些都是公開進行的。有些人將這些詞讀作「你沒有用挖掘工具發現他們」F19;雅爾奇也如此解釋這些詞:「你們殺害他們時,並非用挖掘工具,或在挖掘中發現他們;」你們沒有發現他們像盜賊一樣準備破壞你們的房屋,或挖倒你們的牆壁,闖入你們的房屋,那樣你們根據律法殺害他們就是正當的(《出埃及記》第22章第2節),但情況並非如此:而是「在所有這些之上」;在他們所有的衣襟上,而不是在溝渠中,或地下;或者說,「為了所有這些」;你這樣做了;不是為了他們的罪,為了盜竊,或任何其他罪;而是為了他們忠實的責備和訓斥;雅爾奇也如此說,為了所有這些他們責備你的話語;或者為了所有這些偶像,在敬拜它們時,無辜者的血被流了出來。
F17 ( trtxmb ) "in suffossione", Vatablus, Calvin, De Dieu; "effossione", Junius & Tremellius; "perfossione", Schmidt. **בְּמַחְתֶּרֶת**(b'machteret):「在挖掘中」,瓦塔布盧斯、加爾文、德迪厄;「挖掘」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「穿透」,施密特。
F18 ( en diorugmasin ) , Sept. "in fossis", V. L. **ἐν διορύγμασιν**(en diorugmasin),七十士譯本;「在溝渠中」,武加大拉丁譯本。
F19 "Cum perfossorio", Pagninus, Montanus; "sub. instrumento", Grotius; "terebro", Cocceius. 「用穿透工具」,帕尼努斯、蒙塔努斯;「在工具下」,格羅提烏斯;「用鑽子」,科克修斯。
F20 ( Kykrd twnvl ) "mutando viam tuam", Vatablus, Piscator, Junius & Tremellius. **לְשַׁנּוֹת דַּרְכֵּךְ**(l'shannot darkech):「改變你的道路」,瓦塔布盧斯、皮斯卡托、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯。
信仰問答