John Gill注釋|以賽亞書

第三十八章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
以賽亞書 第38章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章記載了希西家王的病重、康復以及為此獻上的感恩。其中包含他的病況、病症的性質,以及先知指示他為此做準備(賽38:1);他為此向神禱告(賽38:2-3);神回應他的禱告,應許他將多活十五年,並保證耶路撒冷城將從亞述人手中得蒙拯救和保護(賽38:4-6);他康復的兆頭,就是亞哈斯日晷上的日影倒退十度(賽38:7-8);希西家康復後為紀念此事所寫的文字(賽38:9);他在其中描述了自己曾處於的悲慘境地,對事物,特別是對全能者之忿怒與烈怒的可怕預感,以及他悲傷哀慟的抱怨(賽38:10-14);他指出自己是按著神的話語得蒙拯救;表達了他對此的信心;應許將保持對此事的歡樂感受;承認他是藉著神的應許才得以像其他聖徒一樣存活;並將自己從墳墓中得蒙保守歸因於神對他的愛,而他罪得赦免就是這愛的明證(賽38:15-17);這次拯救的目的是為了讓他讚美主,他決意要用弦樂器來讚美(賽38:18-20);本章最後記載了治癒他瘡疾的方法;以及他要求得到康復兆頭的請求(賽38:21-22)。

【第1節】

那些日子,希西家病得要死。這事發生在西拿基立入侵猶大,威脅圍攻耶路撒冷,以及他的軍隊被天使從天上毀滅之時。然而,這是在他的軍隊被毀滅之前還是之後,解經家們意見不一。一些猶太學者,如雅爾奇(Jarchi)在此處的注釋以及其他學者F1說,這是在西拿基立軍隊毀滅前三天;希西家在第三天康復並上聖殿,那時毀滅發生了;那是逾越節的第一天;這是在耶路撒冷城從他手中得蒙拯救之前;從(以賽亞書38:6)看來,對他的恐懼似乎很明顯;有些人認為他的病是由於亞述軍隊威脅要毀滅他和他的王國,使他陷入驚恐和恐懼之中所引起的。儘管約瑟夫斯F2說,這是在他得蒙拯救之後,並且他為此感謝神之後。然而,可以確定的是,這是在同一年,因為西拿基立入侵猶大是在希西家在位第十四年,從這次他的病和康復,他的壽命增加了十五年,他總共只在位二十九年(列王紀下8:2,8:13,20:6)。這種病是什麼,無法確定;有些人推測是瘟疫,因為他有一個惡性潰瘍,用無花果餅治癒了;但無論是什麼,它本質上是致命的,是一種致死的疾病,一種必死的病;儘管由於神大能的介入,阻止了它,最終並非如此。雅爾奇給出的病因,說是因為他沒有娶妻,是沒有根據的;更可能的原因是為了讓他保持謙卑,使他不因得蒙拯救而驕傲,或更為此感恩。亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他:他不是自願來探望他,而是受主差遣,帶著信息來見他:對他說,耶和華如此說,你當囑咐你的家;或作「你當吩咐你的家」F3:對你家裡的人,如他爾根所說,他的家人、謀士和朝臣,在他死後他們應該做什麼;他的個人財產應該如何處理;王位應該如何繼承;誰應該繼承他,因為他沒有兒子:人們的家庭和世俗事務應該整理好,並對其管理給予指示,他們的財產和產業應該在他們死前通過遺囑處理;更重要的是,應該關心整理他們的屬靈事務,或者說他們應該習慣性地為死亡和永恆做好準備;因為你必死,不能存活:或作「你必不能從你的病中康復」,如他爾根所補充的:「因為你是一個死人」,從所有人的外表來看,這病是致命的,他無法藉助任何藥物康復;除了全能者的能力,沒有什麼能救他;這樣說,是為了讓他注意到他的危險,讓他自己接受死亡的判決,並促使他禱告,而他也確實這樣做了。

【第2節】

希西家就轉臉朝牆,不是像耶羅姆所說的,比喻性地轉向他內心的牆;而是字面意義上的,要麼轉向他臥室的牆,他躺臥病榻之處,這樣他的眼淚就不會被看見,他的禱告也不會被打斷,他可以更私密、自由、熱切地禱告;要麼是轉向聖殿的牆,如他爾根所說,敬虔的人在禱告時常常朝向聖殿(列王紀上8:38;但以理書6:10),聖殿是基督的預表,我們在所有的祈求中都應當仰望祂,因為祂是神與人之間唯一的「中保」。他向耶和華禱告;如下:

【第3節】

說:耶和華啊,求你記念我,他提醒主他美好的行為和善工,這些從未被主遺忘,儘管它們可能看似被遺忘。他這樣做,更是因為人們可能會認為他犯了某種極其惡劣的罪行,而他自己並未意識到;因為在人生的黃金時期被剪除,除非在這種情況下,是不尋常的。

我怎樣在你面前存誠實的心,按完全的心行事;或作「我已在你面前行事」,如諾爾迪烏斯(Noldius)所說,因為行事的方式已明確宣告;他爾根、敘利亞文和阿拉伯文譯本以及其他譯本亦同;即他一生在神面前的行事為人,心中敬畏神,眼前有神,是按照神話語的真理、祂的制度和安排;他遵行主的一切誡命和典章,並以他靈魂的真誠、正直和公義;無論他的事奉多麼不完全,因為沒有人能行事為人毫無罪過,但他行事是真誠而不虛偽的;他的意圖是正直的,他的目的純粹是為了神的榮耀:

又行你眼中看為善的事;這既符合道德律,也符合禮儀律,無論是他作為一個人的私人和個人能力,還是他作為一個君王在治理中施行公義;特別是在改革國家方面;在毀滅偶像和偶像崇拜方面;在將被用於偶像崇拜目的的銅蛇打碎方面;以及在建立純粹的神的敬拜和祂的典章方面;他並非以此作為功勞來懇求,而是將其提及為蒙神喜悅之事,神以應許的獎賞來恩慈地接納和鼓勵。

希西家就痛哭;不僅因為他的死亡,這消息可能震驚了他的本性;也因為國家將陷入困境,當時亞述軍隊仍在境內,或者至少沒有完全擺脫對那位君王的恐懼;此外,他沒有兒子繼承王位,因此內部可能會因繼承人問題而產生困難和麻煩;或許最令他煩惱的是,他若無後而死,彌賽亞就無法從他的後裔中產生。

【第4節】

耶和華的話臨到以賽亞,在他還未走到中院之前(列王紀下20:4),說:如下:

【第5節】

你去告訴希西家,轉身再告訴他(列王紀下20:5):耶和華你祖大衛的神如此說:這樣說,是為了表明祂記念祂與他祖大衛所立的約,關於王國以及他子孫的繼承;並且祂看重他,因為他效法大衛的腳步:我聽見了你的禱告;因此,這禱告肯定不是愚蠢的,正如路德在某處所說,因為它如此迅速地被聽見並蒙應允:我看見了你的眼淚;他在禱告中流下的眼淚,當他轉臉朝牆時,如此刻意地向他人隱藏:看哪,我必加增你十五年的壽數;也就是說,在他已經活過的歲月之上,根據他疾病的性質,他不可能再活下去;此外,他已經被宣判死刑,並且他自己也接受了這個判決,他並沒有為自己的生命禱告;所以這十五年是他所不能或不曾期望活的額外歲月;因為在這種情況下,在這樣的宣告之後,一個人還能活著,特別是活這麼長時間,是不尋常的,所以用「看哪」來引導,作為一個驚嘆詞;因為這是一件聞所未聞、前所未有的事,完全是主的作為,這無疑在國王眼中是奇妙的。

【第6節】

我也必救你和這城脫離亞述王的手。所以看來,希西家的病是在亞述王靠近耶路撒冷城,準備圍攻它,以及亞述軍隊被毀滅之前;除非這樣說,是為了使希西家和耶路撒冷的居民免除對那位君王再次回來給他們帶來麻煩的一切恐懼:我也必保護這城;免受目前對它的圍困、威脅它的毀滅,或亞述君王對它的任何攻擊。

【第7節】

這就是耶和華給你的一個兆頭。看來希西家曾要求這個兆頭,並且他被問及他會選擇日晷上的影子是向前還是向後移動十度,他選擇了後者(列王紀下20:8-11),這是一個確證的兆頭,保證耶和華必成就祂所說的這事;使希西家從病中康復,以致他能在第三天登上聖殿;他的壽命增加十五年;以及耶路撒冷城免受亞述君王的攻擊。

【第8節】

看哪,我必使亞哈斯日晷上,已經下落的日影倒退十度。或作「日晷上的刻度」或「線條」,這些線條是用來顯示太陽的進程和時間的。有些人認為只有影子藉著神的能力倒退,太陽仍按常規運行;但在下一句中,明確說太陽倒退了十度:此外,很難想像太陽的影子會倒退,除非太陽本身也倒退了;如果只是亞哈斯日晷上的影子,就不會引起其他國家的注意,也不會成為他們探究的對象,就像巴比倫人那樣(歷代志下32:31):這是我們讀到的第一個日晷;雖然當時可能還有其他的日晷,但這個日晷上的線條或刻度可能更清晰;此外,這個日晷可能靠近國王的臥室,他可以從那裡望出去,親眼看到這個奇蹟,影子倒退十度;這些刻度、線條或標記在日晷上顯示什麼,並不確定。他爾根將它們解釋為小時,如此釋義:「看哪,我必使時辰石的影子倒退,太陽在亞哈斯日晷上已經下落的,倒退十度;太陽在時辰石的圖形上倒退了十個小時,它在那裡下落了。」

【第9節】

猶大王希西家所寫的文字。七十士譯本和阿拉伯文譯本稱之為「禱告」:但他爾根譯本更好,稱之為「認罪的文字」。

【第10節】

我說,在我壯年之時,當他被告知他將死去,並且他相信他會死去時;他稱之為「剪除」,暗指織布者的織機(以賽亞書38:12),以及「剪除他的日子」,因為他當時正值壯年,大約三十九或四十歲,尚未達到生命的普遍期限,根據他的體質和自然規律,他本可以活到那個年齡。猶太人稱這種死亡為「剪除」,即由神的手所致,發生在人五十歲之前。武加大拉丁文譯本是「在我日子的中間」;正如它所是,根據生命的普遍期限,即七十歲,最多八十歲(詩篇90:10):我必進入陰間的門;並進入為所有活人所定的居所,他看到這些門為他敞開,準備迎接他:我被奪去餘下的歲月;他本可以期望活的另外三十或四十年,根據自然規律;根據他現在所受的死亡判決,他被剝奪了這些歲月;如果這些詞被翻譯為「我被更多的歲月眷顧F6」呢?那麼意思就是,當我意識到我即將被剪除,並被剝奪我本可以活的歲月,並且我曾希望為了神的榮耀和我的臣民的福祉而活的歲月時;就在我看到一切都結束了的時候,我從主那裡得到了一個恩慈的眷顧或信息,向我保證我的生命將增加十五年:因此,這被提及為神恩典的一個獨特例子,在他苦難之中;他爾根也同意這個意思:

「因為他記念我為善,我的歲月就增加了。」

【第11節】

我說,我必不再見耶和華,就是在活人之地不再見耶和華。不是說在另一個世界,他將更清楚地見到祂,甚至面對面:他的意思是,他將不再在聖經的鏡子中見到祂;不再在祂的殿中讚美祂;不再在祂的聖殿中敬拜祂;不再在祂的典章中享受祂;不再在聖所中見到祂的美麗、能力和榮耀;也不再向祂認罪並讚美祂的名F7。他爾根說:

「我必不再在祂榮耀居所之地,就是有長壽之地,在耶和華面前顯現;我必不再在聖所中事奉祂。」

【第12節】

我的壽數已過,像牧人的帳棚從我遷去。或作「我的居所」F11;指他身體這個地上的帳棚,在他看來,這帳棚正要被拔釘,像牧人的帳棚一樣被遷走,帳棚很容易拆卸,從一個地方搬到另一個地方。有些人將其理解為他同時代的人;他爾根也如此說:

「我的日子從我同代的孩子們中被奪去;它們被剪除,從我身上遷走;它們像牧人的帳棚一樣被捲起來;」

【第13節】

我從早晨直到天亮,或作「我將我的時間定到早晨F13」;他心裡認定他活不過早晨,如果他能活那麼久的話;他以為他會在夜幕降臨前死去,現在夜幕已降臨,他能為自己設想的最長壽命就是活到早晨;那是他能計算的最長時間。根據重音符號,應該翻譯為「我從早晨直到天亮像獅子」;或「我直到早晨像獅子」;或「我直到早晨將(神)比作獅子」;我將祂比作獅子;這與接下來的內容相符。他爾根說:

「我從早晨直到天亮咆哮,像獅子咆哮一樣;」

「我將我的骨頭聚攏直到早晨像獅子;『確實像獅子一樣,神』已經折斷了我所有的骨頭F14:」

【第14節】

我像鶴,像燕子,鳴叫;更確切地說,是「像鶴和燕子」,兩者皆像;有時像鶴F15一樣高聲喧嘩,當疼痛極其劇烈和痛苦時;有時又因身體虛弱而聲音低沉,像燕子的啁啾聲;或者他在苦難中發出的呻吟,就像這些鳥類在某些時候發出的悲傷聲音。有些人認為他指的是他的禱告,這些禱告是快速而簡短的,不是用清晰的言語表達,而是用呻吟和哭泣;至少是不規律和無序的,而是被打斷的,幾乎難以理解,就像所提到的鳥類的鳴叫聲:我像鴿子哀鳴;默默地、耐心地,在他自己裡面,為他的罪過和過犯;也因為他的苦難,這些苦難是罪的果實:我因仰望上天,眼睛昏花;或作「向上看」;或如七十士譯本和阿拉伯文譯本所說,「仰望高天」;仰望那裡的主,他爾根說,祂的榮耀居所在至高之天:在他苦難中,他仰望上天求助,但沒有幫助來到;他仰望等待,直到他的眼睛因仰望而疲憊,他再也無法仰望;他的眼睛和心都衰竭了,他絕望了;他所發出的禱告如下:主啊,我受欺壓;求你為我作保;或作「它欺壓我F16」;也就是說,疾病;它沉重地壓在他身上,使他無法承受其重,他無法站立;它抓住了他,壓碎了他;它緊緊抓住他,他無法擺脫;因此他懇求主「為他作保」,為他作善的保人,如(詩篇119:122)所說,他將他的疾病比作一個逮捕他的執達吏,正將他帶往墳墓的監獄;因此他禱告主能保釋他,或將他從執達吏手中救出,使他不必下到陰間的門。同樣,那些被罪惡感壓迫,對神公義有可怕預感的人,應該向他們的保人基督求助,並投靠祂的擔保,唯有在那裡才能享受平安和安全。古塞提烏斯(Gussetius)如此翻譯這些詞:「我有不義,求你為我作保F17」;並認為這是希西家的認罪,承認自己有不義,禱告並仰望神的兒子基督和祂的保人承諾,祂雖然尚未降臨履行這些承諾,但必會履行。

【第15節】

我可說什麼呢?等等。以讚美和感恩的方式,為所應許和領受的恩典;我不知道該說什麼;我缺乏言語來表達我心中對所賜恩惠的感激。我當拿什麼報答神一切的厚恩呢?他爾根也說:

「我當發出什麼讚美,並在祂面前說呢?」

「我當如何事奉祂,並為祂加給我生命的所有歲月,以及祂將我從靈魂的苦澀中拯救出來而報答祂呢?」

【第16節】

主啊,人活著是靠這些事。不僅靠食物,也靠神的話語:靠神的應許,靠祂的能力來實現;靠祂不斷施予的恩惠和良善;人活著、行動、存在,以及生命的延續,都是在祂裡面,並藉著祂的能力和護理;而祂向他們顯明的慈愛,使他們活得舒適,歡樂前行:我靈的生命也在這一切事中。使他靈魂存活的是同樣的事,神的應許、能力和護理;使他靈魂復甦,使他舒適和歡樂的,是神向他顯現的奇妙之愛和極大良善,以及將他從深重苦難中拯救出來。本·米勒赫(Ben Melech)如此翻譯並解釋這些詞:「我將向所有人宣告並說,在這些事中」,在增加的歲月(加給他生命的十五年)中,「是我靈的生命」;金奇(Kimchi)也如此說。他爾根將其解釋為死人復活:

「主啊,關於所有死人,你曾說過,你將使他們復活;在他們所有人面前,你已使我的靈魂復活:」

「並使我活著,扶持我。」

【第17節】

看哪,我為得平安,曾有極大的苦楚。這並非指他預期在西拿基立軍隊被毀滅後會隨之而來的平安和繁榮,卻反而遭受了極大的苦難;因為他現在並未沉溺於那個憂鬱的話題;更確切地說,其意義是,他現在享受著極大的平安和幸福,儘管他曾身處極大的苦楚之中;因為這些詞可以翻譯為:「看哪,我處於平安之中,我曾有極大的苦楚」;或者這樣:「看哪,我極大的苦楚已轉為平安」:或者,「祂已將其轉為平安」F21;它已導致平安,這是我目前舒適的境況:「但是」,或者更確切地說,「你卻因愛我的靈魂,將它從毀滅的坑中救拔出來」:墳墓,身體在那裡腐爛、敗壞,並完全消滅,如這個詞所指;參(詩篇30:3)或「你已從毀滅的坑中擁抱我的靈魂F23」;這似乎是暗指一位慈愛的父母,看見自己的孩子沉入坑中,便張開雙臂跑向他,擁抱他,將他抱出來。這可以應用於自然狀態,主因愛將祂的子民從中拯救出來;這被比作一個坑,或黑暗的地牢,一個孤獨的地方,一個污穢的地方,非常不舒服,他們在那裡飢餓和飢渴;一個坑,其中沒有水(撒迦利亞書9:11),可以恰當地稱為毀滅的坑,因為他們敗壞的本性、狀態和行為;主在他們歸信時將祂的子民從中帶出來,這是因為祂對他們靈魂的極大愛和喜悅;或者這可以應用於他們從無底的毀滅之坑中得蒙拯救,這歸因於主對他們的恩慈,並為他們找到了贖價,就是祂自己的兒子(約伯記33:24),七十士譯本、武加大拉丁文譯本和阿拉伯文譯本似乎傾向於這個意思:「因為你已拯救我的靈魂,使它不致滅亡」:因愛他們的靈魂,並使他們不致滅亡,祂將他們捆綁在生命冊中,與他們的主神同在;祂從罪惡、撒旦和律法中救贖他們的靈魂;祂使他們重生、更新、歸信,並將他們安全地保守到祂永恆的國度與榮耀;為了達到這個目的,並防止他們下到坑中,他們被交在基督手中,藉著祂寶貴的血得蒙救贖,並從通往毀滅的寬闊道路上轉離:因為你已將我一切的罪扔在你的背後;如同可憎可厭之物,因此不被祂看見;因為儘管神以祂無所不知的眼光看見祂子民的一切罪,並在祂的護理中注意到它們,並為此懲戒他們,但並非以祂報應公義的眼光;因為基督已將它們擔在自己身上,為它們作了滿足的代贖,並終結了它們;它們已從他們身上被挪開,如同東離西有多遠,不再在他們身上被看見;也不再被擺在祂面前,或在祂面光的照耀下;但它們既已不在視線之內,也將不在心頭,永不再被記念,而是被遺忘;如同被扔在背後之物,不再被看見和記念。這句話表達了罪的完全赦免,甚至所有罪的赦免;參(詩篇85:2;詩篇103:3-4),神愛的對象是祂子民的靈魂;愛的例證是將他們從毀滅的坑中拯救出來;愛的證據是他們罪得赦免。

【第18節】

因為陰間不能稱謝你,死亡不能頌揚你。也就是說,那些在陰間和死亡權勢之下的人,他們不能用身體的器官來稱頌神;他們的靈魂可以在天上讚美祂,但他們的身體在復活的早晨之前,或者只要他們仍在陰間的權勢之下,就不能讚美祂;他爾根也說:

「那些在墳墓裡的人不能在你面前認罪,死人不能讚美你;」

【第19節】

活著的,活著的,他必讚美你,像我今日一樣。每一個活著的人,或那些身體和靈魂都活著的人;因此這個詞被重複;只有那些身體上活著的人才能在這個世界上讚美主;只有那些靈魂上活著的人才能正確地讚美祂,這樣的人在真正意識到祂恩典的偉大和自己的不配時,就會讚美祂;希西家就是這樣的人;因為這些詞可以翻譯為「像我今日一樣F24」;也就是說,在上述兩種意義上都活著;他就是這樣讚美神的,以這樣屬靈的方式,就在他寫下這篇文字的當天,他正在聖殿中獻上這感恩祭:父親要將你的真理傳給兒女:這並非指他自己,因為當時他沒有兒女;儘管毫無疑問,當他後來有了兒女,特別是瑪拿西,他確實會盡心盡力地讓他們認識神在實現對他的應許上的真理和信實;每一個敬虔的父母都會這樣做,從而將這記憶傳給後代。

【第20節】

主樂意拯救我。或作「主為拯救我F25」;祂就在手邊拯救他;祂既能又願拯救他;祂是患難中隨時的幫助;祂為幫助他而興起,而且很早;祂很快就將他從困境中解救出來;他前一天還每時每刻都預期死亡,第二天就在聖殿中讚美神:因此,我們要唱我的詩歌;這些詩歌是他所作的,或關於他的,或他吩咐人唱的,就像他吩咐人唱大衛的詩篇一樣(歷代志下29:30):用弦樂器;這些樂器是用手指彈奏,或用撥子或弓弦撥動的;這將它們與用口吹奏的管樂器區分開來;這些樂器都用於聖殿事奉:我們一生的日子;他之前說「我們要唱」,指的是他的家人和他的朋友,他的朝臣、王子和貴族,或者他

【腳註】
F1 Seder Olam Rabba, c. 23. p. 65. 《世代秩序拉比》第23章第65頁。
F2 Antiqu. l. 10. c. 2. sect. 1. 《猶太古史》第10卷第2章第1節。
F3 ( Ktybl wu ) "praecipe domui tuae", Musculus, Vatablus, Pagniaus, Montanus. 「你當吩咐你的家」,穆斯庫魯斯、瓦塔布魯斯、帕尼努斯、蒙塔努斯。
F4 Plin. Nat. Hist. l. 2. c. 76. 普林尼《自然史》第2卷第76章。
F4 Vid. Comment. Ebr. p. 606. 見《希伯來注釋》第606頁。
F5 ( wtwlxb ) "in aegrotando ipsum", Montanus. 「在他生病時」,蒙塔努斯。
F6 ( ytwnv rty ytdqp ) "visitatus sum, eum adhuc superessent anni", Tigurine version. 「我被眷顧,而歲月尚存」,提古林譯本。
F7 Ben Melech observes, that seeing or appearing before the Creator signifies confession and praise before him, and consideration of his ways; and this sense of the words, he says, R. Sandiah gives. 本·米勒赫指出,「看見」或「在造物主面前顯現」意指在祂面前認罪和讚美,並思考祂的道路;他說,拉比·桑迪亞給出了這個詞義。
F8 ( hy hy hara al ) ( ouketi ou mh idw to swthrion tou yeou ) , Sept. "non videbo Jah Jah", Montanus, Vatablus. ( hy hy hara al ) ( ouketi ou mh idw to swthrion tou yeou ),七十士譯本。「我必不見耶和華耶和華」,蒙塔努斯,瓦塔布魯斯。
F9 ( ldx ybvwy ) "cum habitoribus temporis", Montanus. So Ben Melech explains it; and which will quickly cease. ( ldx ) , "mundus, tempus cito desinens"----( ldx ) , "prodit mundi cessabilitatem, quatenus est colectio rerum pereuntium", Gusset. Ebr. Comment. p. 242. "cum habitatoribus terrae cessationis", Vitringa. ( ldx ybvwy ) 「與時間的居民同在」,蒙塔努斯。本·米勒赫也如此解釋;這將很快停止。( ldx ),「世界,很快結束的時間」——( ldx ),「顯示世界的終止性,因為它是會消逝事物的集合」,古塞特《希伯來注釋》第242頁。「與停止之地的居民同在」,維特林加。
F11 ( yrwd ) "habitatio mea", Vatablus, Junius & Tremellius. 「我的居所」,瓦塔布魯斯、朱尼厄斯與特雷梅利烏斯。
F12 ( yneuby hldm ) "a liciis resecturus est me", Piscator; "a primis filis resecat me", Vitringa. 「他將從我的經線中剪斷我」,皮斯卡托;「他從最初的線中剪斷我」,維特林加。
F13 ( rqb de ytywv ) "statui, [vel] posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui [rursum terminum] usque mane", Vatablus. 「我定下,[或]放置直到早晨」,帕尼努斯,蒙塔努斯;「我[再次]定下期限直到早晨」,瓦塔布魯斯。
F14 Reinbeck de Accent Heb. p. 411. 萊因貝克《希伯來語重音論》第411頁。
F15 So it is said in the Talmud, "Resh-Lakish cried like a crane", T. Bab. Kiddushin, col. 42. 1. 《巴比倫他勒目》安息日篇第42頁第1欄記載:「拉基什哭泣如鶴」。
F16 "Opprimit me, [sub.]infirmitas, vel morbus", Munster. 「它壓迫我,[即]虛弱或疾病」,明斯特。
F17 ( yl hqve ) "[njustitia est mihi] hoc est, habeo injustitiam, reus suro injustitia, [sponde pro me]", Ebr. Comment, p. 654. ( yl hqve ) 「[不義在我]即,我有不義,我因不義有罪,[求你為我作保]」,《希伯來注釋》第654頁。
F18 ( hdda ) "motitando meditabor", Tigurine version; "leniter, vel pedetentim incedam" Vatablus; "alacriter incedam", Piscator, Vitringa. ( hdda ) 「我將反覆思量」,提古林譯本;「我將輕柔地,或緩慢地行走」,瓦塔布魯斯;「我將歡快地行走」,皮斯卡托,維特林加。
F19 ( rm le ) "post amaritudinem", Piscator. 「在苦澀之後」,皮斯卡托。
F20 So Gataker. 加塔克也如此說。
F21 ( ynmylxtw ) Abendana, after Joseph Kimchi, interprets it of changing bitterness into peace; he observes in the phrase ( rm Mwlvl rm yl ) that the first ( rm ) signifies change or permutation as in Jer. xlviii. 11. and the second bitterness: and that the sense is this, behold, unto peace he hath changed my bitterness, that is the bitterness and distress which I had, he hath changed into peace. ( ynmylxtw ) 阿本達納(Abendana)繼約瑟夫·金奇(Joseph Kimchi)之後,將其解釋為將苦澀轉變為平安;他指出在短語 ( rm Mwlvl rm yl ) 中,第一個 ( rm ) 意指改變或替換,如耶利米書48:11,第二個意指苦澀:其意義是,看哪,他已將我的苦澀轉變為平安,即他已將我所經歷的苦澀和困境轉變為平安。
F23 ( ylb txvm yvpn tqvx htaw ) "et tu amplexus es amore animam meam a fovea abolitionis"; Montanus; "tu vero propenso amore complexus es animam meam", Piscator; "tu tenero amore complexus animam meam", Vitringa. ( ylb txvm yvpn tqvx htaw ) 「你以愛擁抱我的靈魂,使其脫離毀滅之坑」;蒙塔努斯;「你以深切的愛擁抱我的靈魂」,皮斯卡托;「你以溫柔的愛擁抱我的靈魂」,維特林加。
F24 ( Mwyh ynmk ) "quails ego sum hodie", Syr. 「我今日是怎樣的」,敘利亞文。
【第22節】

希西家也曾對以賽亞說,正如(列王紀下20:8)所載:「我上耶和華殿的記號是什麼呢?」這句話既關乎他的健康,也關乎他為此獻上感恩而上聖殿。雖然這裡沒有像其他地方那樣提及前者,但這在後者中已然包含,因為沒有健康他就無法上聖殿;而且,他更關心神在他殿中的敬拜和榮耀,甚於自己的健康。敘利亞譯本將這些經文的順序顛倒:「希西家曾說:『記號是什麼呢?』等等。以賽亞回答說:『讓他們拿一塊無花果餅來。』」彷彿後者才是記號;然而,記號是亞哈斯日晷上的日影倒退十度(以賽亞書38:7,以賽亞書38:8)。(參閱吉爾對以賽亞書38:7的注釋),(參閱吉爾對以賽亞書38:8的注釋)。

信仰問答