John Gill注釋|以賽亞書

第三十七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
以賽亞書 第37章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章記載了希西家向以賽亞傳話,請求他為自己和百姓在極度困境中禱告(賽37:1-5);先知向他傳達了安慰和鼓勵的答覆(賽37:6-7);亞述王寫信給希西家,恐嚇他交出耶路撒冷城(賽37:8-13);希西家將信展在耶和華面前,向祂禱告求助(賽37:14-20);隨後他藉先知之手得到恩典的答覆,應許他必得安全和拯救,亞述王必遭毀滅,並賜下一個兆頭(賽37:21-35);本章最後以天使擊殺亞述軍隊,亞述王逃跑,並被其子所殺作結(賽37:36-38)。

【第1節】

希西家王聽見這話,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
這是指他的臣僕向他報告亞述軍隊統帥拉伯沙基的褻瀆和威脅。他撕裂衣服,是因為聽見了褻瀆的話;披上麻布,是因為他和他的百姓受到毀滅的威脅。他進了耶和華的殿,即聖殿,在那裡向祂禱告。他本可以在自己的家中禱告,但他寧願去神的殿,這並非因為地方的聖潔,而是因為耶和華在那裡應許並習慣於垂聽祂百姓的禱告(王上8:29-30),也因為這樣更公開,能讓百姓知道,並為他們樹立榜樣。患難不應使人遠離神的殿,反而應當引導人來到神的殿;在這裡,耶和華應當被求問,在這裡,祂可以被尋見;從這裡,祂將拯救和救恩賜給祂的百姓。在患難時期,禱告是最恰當不過的;即使是地上最偉大的君王,在困境中放下王袍,在神面前謙卑自己,向祂禱告,也絕非不合宜或有損尊嚴。希西家沒有坐下來思考拉伯沙基的言論,沒有將其拆解並給予答覆,而是轉向神。

【第2節】

他差遣家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子以賽亞先知。
以利亞敬和舍伯那,是派去見拉伯沙基的兩位官員,他們聽見了拉伯沙基的傲慢和褻瀆,能夠詳細地報告此事,他們被派去見以賽亞先知。祭司中的長老,如同處理民事事務的首領,也被派去處理聖事。這是一個非常尊貴的使團;派這樣的人物去見先知,是對他極大的尊重。他們都披上麻布,如同國王自己一樣,效法他的榜樣;這不僅指祭司中的長老,也指以利亞敬和舍伯那。這些身披麻布的人,被國王差遣去見亞摩斯的兒子以賽亞先知,向他報告目前的局勢,他所處的困境,並請求他的禱告。以賽亞是一個非常合適的求助對象,他是一位先知,深受神的喜愛和尊榮,能親近神,並深知神的心意。

【第3節】

他們對以賽亞說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子。就如婦人將要生產,卻沒有力量生產。』」
這是使者對先知說的話:「希西家如此說」,這是他派我們傳達的信息;這是他要我們向你陳述的,並吩咐我們對你說:「今日是急難、責罰、凌辱的日子。」這對希西家和他的百姓來說是「急難的日子」,因為這是「責罰的日子」,神因他們的罪責罰他們;或是「羞辱和辱罵的日子」,如《他爾根》和《七十士譯本》所說,亞述人辱罵和羞辱神和他們;特別是因為這是「褻瀆神的日子」:「就如婦人將要生產,卻沒有力量生產。」這不應理解為他們內部已開始並進行的改革,因亞述軍隊逼近而無法完成;也不是指他們試圖擺脫亞述的軛,原以為即將完成,但現在除非得到神助,否則已絕望;也不是指他們無力懲罰那深深影響他們的褻瀆;而是指他們現在所處的悲慘境地。希西家將自己和他的百姓比作一個臨產的婦人,已經陣痛了一段時間,孩子已經下到分娩的出口,如所用的詞**מִשְׁבָּר**(mishbar,分娩的出口)所指,但卻無法出來,她既沒有力量承受,也沒有力量生產,因為經歷了許多痛苦和陣痛,體力已完全耗盡。希西家和他的百姓正是如此,他們處於極度的痛苦和困境中;他們無法自救,他也無法幫助他們;因此,除非得到即時的幫助和解救,否則他們必將滅亡。拉比雅基(Jarchi)將「孩子」解釋為以色列的子民,神的子民。

【第4節】

「或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的話,就是亞述王他的主所差遣來辱罵永生神的話,並且責備他所說的話,就是耶和華你的神所聽見的。所以求你為那剩下的餘民揚聲禱告。」
他已經聽見了;但其含義是,或許祂會留意這些話,並公開表示不滿,為此施加懲罰;這並非懷疑祂是否會這樣做,而是抱著希望並鼓勵自己祂會這樣做。值得注意的是,希西家沒有稱耶和華為「我的神」或「我們的神」,因為他和他的百姓因自己的罪正處於神的管教之下,不配擁有這樣的關係;而是稱「你的神」,因為以賽亞是祂的先知,事奉祂,蒙祂所愛,並與祂有親密的關係;因此,可以希望以賽亞向祂的禱告會蒙垂聽和悅納,並且藉著以賽亞的代求,神會被說服,留意拉伯沙基的辱罵之詞。亞述王他的主所差遣來辱罵永生神;這位神本身擁有生命,是生命的源頭、創造者和賜予者;拉伯沙基將祂與外邦無生命的偶像相提並論,以此辱罵祂。並且責備他所說的話,就是耶和華你的神所聽見的;責備他所說的話,向他施加報應,或懲罰他所說的褻瀆神的話,這些話是神所聽見的。這與《他爾根》的意思一致;《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》也是如此。所以求你為那剩下的餘民揚聲禱告;揚起你的聲音、你的手和你的心,向天上的神禱告;懇切地為那些剩下的人禱告;指猶大和便雅憫這兩個支派,因為其他十個支派已在不久前被擄;或特別指耶路撒冷的居民,因為猶大設防的城邑已被亞述王攻取。剩下的人數稀少,似乎被用作有利於他們禱告的論據。在困境中,人們不僅應為自己禱告,也應請他人為他們禱告,特別是那些在信仰上傑出,能親近神並蒙祂喜悅的人。

【第5節】

於是希西家王的臣僕來到以賽亞那裡。
並將上述信息從國王那裡傳達給他。這些臣僕在(賽37:2)中被提及。穆斯庫魯斯(Musculus)認為第三和第四節是國王對使者說的話,而不是使者對先知說的話;並且第三節的第一句應翻譯為「他們好對他說」;在他們接到指示後,這裡記載了他們帶著指示去見先知,並將其傳達給他,這沒有必要重複。阿拉伯譯本將此節與下一節連讀,譯為:「當希西家王的臣僕來到以賽亞那裡時,以賽亞對他們說」。

【第6節】

以賽亞對他們說:「你們要這樣對你們的主說:『耶和華如此說:不要因你所聽見的話懼怕,就是亞述王的臣僕用來褻瀆我的話。』」
或「你們的主」F17;指希西家王,他們是他的臣僕和使者:「耶和華如此說:不要因你所聽見的話懼怕」;不要被這些話嚇倒,它們不過是言語,僅此而已,絕不會成為事實:「就是亞述王的臣僕用來褻瀆我的話」;他們將祂描繪成不比外邦人的神更好,並且當祂說要將耶路撒冷城從亞述王手中拯救出來時,他們卻說祂無力做到。**נַעֲרֵי**(na'arei,臣僕)這個詞,意為男孩、少年、青年;因此拉伯沙基和他的兩個同伴,拉伯撒利和他珥探,被輕蔑地稱為「少年」,因為他們所行的既愚蠢又邪惡。

【第7節】

「看哪,我必使他心裡起一個意念,他要聽見風聲就歸回本地,我必使他在本地倒在刀下。」
指亞述王;一個瘟疫般的意念,正如他後來所做的,摧毀了他的軍隊;或者,「我必將一個靈放在他裡面」F19;一個恐懼和畏懼的靈,這將迫使他放棄他的意圖並逃跑;儘管有些人將其僅解釋為他回歸的傾向或意願F20。這可以理解為一個天使,一個服役的靈,可以翻譯為「我必差遣一個靈攻擊他」;一個天使的靈,正如他所做的,一夜之間殲滅了他的軍隊。他要聽見風聲;指他的軍隊突然完全被毀滅的傳聞;儘管有些人將此歸因於衣索比亞王出兵攻打他的傳聞(賽37:9),但在此之後他並未返回自己的國家,也沒有如以下所說的倒在刀下。就歸回本地;正如他在天使擊殺他的軍隊後立即所做的。我必使他在本地倒在刀下;正如他被自己的兒子所殺(賽37:37-38)。

【第8節】

於是拉伯沙基回去,見亞述王正攻打立拿,因為他聽見王已經離開拉吉。
拉伯沙基回到他的主亞述王那裡,向他報告耶路撒冷的情況,以及他未能從猶大王那裡得到直接答覆,並與他商議在目前情況下應如何行事;他將軍隊留在耶路撒冷城外,由另外兩位將軍指揮。他不可能帶著軍隊一起回去,因為希西家和他的百姓正因此事而恐慌;此外,亞述王寫給希西家的信清楚地表明軍隊仍在耶路撒冷城外,否則他的威脅信將毫無意義;在此之後,亞述軍隊在耶路撒冷城外被毀滅的事蹟也被記載。見亞述王正攻打立拿;立拿是猶大支派的一個城邑(書10:29;15:42),比拉吉更靠近耶路撒冷,拉伯沙基離開他時,他正在拉吉;因此他似乎正將軍隊調往耶路撒冷,他的心意已定在那座城上。約瑟夫斯F21錯誤地說他當時正在圍攻埃及的培魯西姆城;這導致一些人誤以為立拿和培魯西姆是同一座城。因為他聽見王已經離開拉吉;他當時在拉吉,當他派拉伯沙基去耶路撒冷時(賽36:2),很可能已經攻下了拉吉。

【第9節】

亞述王聽見人論到古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」
不是拉伯沙基,而是亞述王聽見了關於這位衣索比亞王出兵攻打他的傳聞:他的名字在約瑟夫斯F23的著作中是塔爾西克斯(Tharsices);在《七十士譯本》中是塔拉卡(Tharaca);在非洲人F24的著作中他被稱為塔拉庫斯(Taracus);他就是斯特拉波F25根據梅加斯提尼斯(Megasthenes)的記載所稱的衣索比亞人特亞爾孔(Tearcon)。他所統治的衣索比亞,要麼是上衣索比亞,要麼是埃及以外的衣索比亞;這與《阿拉伯譯本》稱他為阿比西尼亞王塔拉塔(Tharatha)相符;但另一些人認為它是古實,或者更確切地說是米甸地或阿拉伯的衣索比亞,如波查特(Bochart)所說;這比另一個衣索比亞更靠近猶大。現在傳到亞述王那裡的報告是:「他出來要與你爭戰」;不是像約瑟夫斯所說的協助埃及人,而是更可能協助猶太人;或者是在亞述王不在時入侵他的國家:有些人認為這就是(賽37:7)所預言的傳聞。當他聽見這話,就又差遣使者去見希西家;帶著恐嚇信,嚇唬他立即交出城池,以便他能撤回軍隊,以更大的兵力迎戰衣索比亞王;他之所以急忙派這些使者去見希西家,是為了讓他的信在希西家得知衣索比亞王的消息之前到達,因為衣索比亞王可能會請求他轉移注意力,這會鼓勵希西家更長時間地堅守城池:說;如下:

【第10節】

「你們要這樣對猶大王希西家說:『不要讓你所倚靠的神欺騙你,說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。』」
這是他給使者的指示和命令,其中他稱希西家為王,並承認他是猶大王;這比他的僕人拉伯沙基所做的還要多:「不要讓你所倚靠的神欺騙你」;沒有什麼比這更邪惡、更撒旦的了,竟將不能說謊的真理之神描繪成說謊者和欺騙者:在這方面,亞述王甚至超越了拉伯沙基;拉伯沙基曾將希西家描繪成一個騙子和欺騙百姓的人,並警告百姓提防他;而這裡西拿基立竟將神自己描繪成一個欺騙者,並警告希西家不要信靠祂:沒有什麼比信靠神更與撒旦及其工具對立的了,因此他們竭盡全力削弱這種信心;然而,希西家從他的敵人那裡得到了這個見證,證明他是一個信靠耶和華的人;一個人很難擁有比這更高的品格:「說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中」;耶和華確實這樣說過;見(賽38:6);西拿基立不知通過何種方式聽說了這事;他最害怕的就是希西家相信這話,他擔心這會鼓勵希西家堅守城池。

【第11節】

「看哪,你已經聽見亞述諸王向列國所行的,他們將列國盡行毀滅,難道你還能得救嗎?」
他誇耀自己和祖先的成就,而且言過其實;即使是真的,也更多是他們的恥辱而非榮耀,即為了滿足他們的慾望而徹底毀滅王國及其居民;但儘管許多國家被他們毀滅,卻並非所有;衣索比亞沒有,其王正出兵攻打他,他似乎也害怕衣索比亞;埃及也沒有,它與衣索比亞結盟;猶大也沒有,他現在正在入侵;但他這樣說,是為了嘲諷和恐嚇希西家:「難道你還能得救嗎?」你還能指望嗎?你當然不能。這可能嗎?是的,你有可能得救嗎?不可能;正如其他國家被毀滅一樣,你的國家也必被毀滅。

【第12節】

「我列祖所毀滅的列國之神,曾拯救他們嗎?就是歌散、哈蘭、利色、和屬提拉撒的伊甸人。」
他們沒有。但那又如何?以色列的神難道要與那些糞堆般的神相提並論嗎?西拿基立就是這樣看待祂的,正如拉伯沙基之前以他的名義所說的(賽36:18-20):就是歌散、哈蘭、利色、和屬提拉撒的伊甸人。歌散可能就是托勒密F26在描述美索不達米亞時所提及的加烏薩尼提斯(Gausanitis);更何況哈蘭或查帕曼(Chapman)是美索不達米亞的一個城市(創11:31;徒7:2, 7:4),托勒密稱之為卡拉(Carrae)F1;他也在同一處提及利色(Rezeph),稱之為雷斯基法(Rhescipha);儘管他也提到敘利亞帕爾米拉(Palmyrene)的另一個地方,稱為拉薩法(Rhaesapha)F2,有些人認為這就是這裡所指的地方。伊甸也在美索不達米亞,其東部有伊甸園;而這個由伊甸人居住的提拉撒(Telassar),是該國的一個城市,托勒密F3稱之為塞爾達(Thelda);儘管希勒魯斯(Hillerus)F4認為是指塔拉塔(Thalatha)城,該城位於底格里斯河附近F5,底格里斯河是樂園的一條河流。一位非常博學的F6學者認為,以賽亞這裡所說的伊甸,要麼屬於大馬士革的敘利亞,屬於黎巴嫩和約旦河發源地的帕尼亞斯(Paneas);要麼屬於敘利亞-腓尼基和地中海,塔拉撒(Thalassar)這個名字表明了這一點,彷彿它是**θάλασσα**(thalassa,海),敘利亞人習慣從希臘語中派生出不少詞彙:而且確實,現在黎巴嫩山上還有一個叫伊甸的村莊,特維諾(Thevenot)F7曾提及;曼德雷爾先生(Mr. Maundrell)F8也提到大馬士革附近還有一個;見(摩1:5);腓尼基的推羅也被稱為伊甸(結28:13)。

【第13節】

「哈馬特的王在哪裡?亞珥拔的王在哪裡?西法瓦音城的王在哪裡?希拿和伊瓦的王在哪裡?」
有些人認為這與這些地方的神或偶像相同(見賽36:19的吉爾注釋);儘管這可能指的是統治這些城市的君王,他們要麼被殺,要麼成為亞述王的附庸。又加上希拿和伊瓦:有些人認為這是西法瓦音的神或君王的名字;但更可能的是,既然西法瓦音是雙數,它是一個雙城,幼發拉底河從中穿過;穆斯庫魯斯(Musculus)推測,這些是它們的名字;或者,這些是與西法瓦音不同的城市,但它們是什麼或在哪裡,尚不確定。托勒密(Ptolemy)提到一個靠近加烏薩尼提斯(Gausanitis)或歌散的地方,名叫英吉內(Ingine),被認為是希拿;儘管另一些人認為是安吉(Ange),他將其置於阿拉伯F9,我認為這不太可能。伊瓦(Ivah)可能與(王下17:24)中的亞瓦(Avah)相同。《他爾根》沒有將它們視為地名,而是翻譯為:

「他豈沒有將他們遷走,將他們擄去嗎?」

「亞述王已將他們遷動、推翻、毀滅,並將他們從原處遷走。」

【第14節】

希西家從使者手中接過信來,就讀了。
或「書卷」F11,其中寫著上述內容;他讀了每一封信,正如金奇(Kimchi)所解釋的;儘管《他爾根》是:「他從使者手中接過信件,讀了其中一封。」

【第15節】

希西家就向耶和華禱告說:
他沒有以辱罵還辱罵,而是將自己和自己的事交託給那公義判斷的主;他沒有親自回信,而是將信呈在耶和華面前,祈求祂回覆,因為信中主要冒犯的是祂。

【第16節】

「萬軍之耶和華,以色列的神啊,你坐在基路伯上,你是天下萬國的神,你曾創造天地。」
或「基路伯的居民」F12;基路伯在施恩座上方,是舍吉拿(Shechinah)或神威嚴的居所,是神在至聖所中同在的象徵;這是以色列的神,天上地下萬軍之主所擁有的稱號,將祂與所有其他神區分開來,這些稱號都包含著加強禱告信心的論據;祂是「萬軍之耶和華」,祂能成就一切所求的,甚至更多;祂是「以色列的神」,是他們的盟約之神,可以希望並期待祂會保護和捍衛他們;祂「坐在基路伯上」,在施恩座上,這極大地鼓勵人們相信祂會施恩憐憫,垂聽並幫助:「你是天下萬國的神,唯獨你是」;這與西拿基立的觀念相反,他認為祂只是猶太人的神,與其他王國和國家無關;然而,所有國家都屬於祂,唯獨屬於祂;它們都在祂的管轄和統治之下,受祂的意願和控制:「你曾創造天地」;因此,祂對整個世界的治理和其中萬物的安排擁有無可爭辯的權利。

【第17節】

「耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!聽見西拿基立所差遣來辱罵永生神的一切話。」
求你側耳而聽,指希西家現在向祂呈上的禱告,以及仇敵的辱罵:求你睜眼而看,指他展在祂面前的信,並留意其中的褻瀆之詞;並為此施加懲罰。這兩句話都應按人的方式理解,並以符合神的存在和完全的方式理解,因為耳朵和眼睛不應恰當地歸於神,同樣,彎腰和睜眼也不應歸於神;但這兩者都表示神恩慈的俯就,留意地上的事,並為祂百姓的事業辯護,這也是祂自己的事業:聽見西拿基立所差遣來辱罵永生神的一切話;《七十士譯本》、《武加大拉丁譯本》和《阿拉伯譯本》將其理解為西拿基立在信中差遣來辱罵主的話;但在(王下19:16)中,是「他所差遣的」;指使者拉伯沙基,或任何將信帶給希西家的人。《他爾根》將後一部分意譯為:

「辱罵永生神的百姓;」

【第18節】

「耶和華啊,亞述諸王果然毀滅列國和列國之地。」
這確實是事實,亞述王所說的,他的祖先已經毀滅了所有國家,或者至少曾試圖這樣做,並且心中有這樣做的意圖,這將被欣然承認:「亞述諸王果然毀滅列國和列國之地」;或「所有土地和他們的土地」F13;《他爾根》是:

「所有省份和他們的土地;」

【第19節】

「又將他們的神像扔在火裡,因為他們本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他們。」
又將他們的神像扔在火裡,並燒毀了它們;因此可以很好地問,它們在哪裡?(賽36:19):因為他們本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;它們是用木頭或石頭製成的,因此不能稱為神;它們也無法拯救敬拜它們的國家,也無法自救於火中:所以滅絕他們;亞述諸王能夠做到這一點,也確實做到了,因為它們是木頭或石頭的偶像;但這並不意味著他們能與以色列的神,那位又真又活的神匹敵。

【第20節】

「現在,耶和華我們的神啊,求你救我們脫離他的手,使天下萬國都知道唯獨你是耶和華。」
亞述王的手。耶和華曾應許他會這樣做,希西家也相信他會這樣做;但他知道為此他會被他求問,他懇求與祂的盟約關係,並為此祈求救恩,也為了以下原因:使天下萬國都知道唯獨你是耶和華;藉著做其他神無法做到的事;他們無法將敬拜他們的國家從亞述人手中拯救出來;因此,如果以色列的神將祂的百姓從他們手中拯救出來,這將向全世界證明祂是神,除祂以外別無他神。

【第21節】

於是亞摩斯的兒子以賽亞差人去見希西家,說:
以賽亞藉著預言的靈,從耶和華那裡得知了希西家的禱告和耶和華的答覆;因此立即派人去見國王,國王當時要麼在聖殿禱告,要麼已回到宮殿,讓他知道耶和華在這件事上的心意。《七十士譯本》和《敘利亞譯本》譯為「亞摩斯的兒子以賽亞被差遣去見希西家」;但這與希伯來原文不符;以賽亞派使者去見國王,並藉他們告知國王耶和華對他禱告的答覆。他為何沒有親自前往,不得而知:「耶和華以色列的神如此說」;希西家曾以這個稱號和身份向祂禱告(賽37:16):「你既向我禱告攻擊亞述王西拿基立」;或「你所禱告的」F14;《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》補充說:「我已聽見」。有義人的禱告攻擊他們,對任何人來說都是不利的。

【第22節】

「耶和華論到他所說的話是這樣:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你身後搖頭。」
這是祂對他所說的話,即祂對他所宣判的刑罰,祂已決定對他施加的懲罰,以回應希西家對他的禱告:錫安的處女藐視你,嗤笑你;這指的是錫安的居民,特別是錫安堡壘的居民,被稱為「處女」,因為它從未被強暴或攻取,這表明西拿基立試圖這樣做是徒勞的,而且即使他能做到,也是一種傷害;因為神,這位處女的父親,會小心翼翼地保護她免受這樣的強暴;而祂是她的丈夫,她已許配給祂,作為貞潔的處女,祂會捍衛和保護她;這一切都是為了表明亞述王的惡意是無力的;否則,在這些話說出之時,錫安的處女正處於恐懼和顫抖之中,並非在歡笑;但這表明她現在可以這樣做,將來也會這樣做,因為他無法對她做任何事。《他爾根》將其意譯為:

「錫安會眾的國度;」

【腳註】
F16 ( rbvm ) a ( rbv ) "fregit, confregit----matrix, vel os matricis, quod partu frangi videtur vel a frangentibus partus doloribus sic dictum", Gusset. Ebr. Comment. p. 324. ( rbvm de ) "usque ad angustias uteri", Vatablus. So Ben Melech interprets it of ( Mxr ) , "the womb". **מִשְׁבָּר**(mishbar)源自**שָׁבַר**(shavar),意為「打破、粉碎——子宮,或子宮口,似乎因分娩而破裂,或因分娩的劇痛而得名」,古塞特《希伯來語注釋》第324頁。**מִשְׁבָּר**(mishbar)意為「直到子宮的狹窄處」,瓦塔布魯斯。本·米勒赫也將其解釋為**רֶחֶם**(rechem),「子宮」。
F17 ( Mkynda la ) "ad dominum vestrum", Montanus. **אֶל־אֲדֹנֵיכֶם**(el-adoneikem)「對你們的主」,蒙塔努斯。
F18 ( yren ) "pueri recens nati, infantes, pueri judicio", Gusset. **נַעֲרֵי**(na'arei)「新生的男孩、嬰兒、判斷力如孩童的男孩」,古塞特。
F19 ( xwr wb Ntwn ) "indam ei Spiritum", Junius & Tremellius, Piscator. **וְנָתַתִּי בוּ רוּחַ**(venatatti bo ruach)「我必將一個靈放在他裡面」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯,皮斯卡托。
F20 So Ben Melech explains it by ( Nwur ) , "will", "desire", "purpose". 本·米勒赫將其解釋為**רָצוֹן**(ratzon),「意願」、「渴望」、「目的」。
F21 Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 4. 《約瑟夫斯古史記》第10卷第1章第4節。
F23 Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 4. 《約瑟夫斯古史記》第10卷第1章第4節。
F24 Apud Euseb. Chron. 尤西比烏斯《編年史》所引非洲人。
F25 Geograph. l. 15. p. 472. 斯特拉波《地理學》第15卷第472頁。
F26 Geograph, l. 5. c. 18. 《地理學》第5卷第18章。
F1 Ibid. 同上。
F2 Ibid. c. 15. 同上,第15章。
F3 lbid. c. 18. 同上,第18章。
F4 Onomast. Sacr. p. 945. 《聖地名錄》第945頁。
F5 Geograph. l. 5. c. 20. 《地理學》第5卷第20章。
F6 Nichol. Abrami Pharus Vet. Test. l. 2. c. 16. p. 57. 尼古拉斯·亞伯拉罕《舊約燈塔》第2卷第16章第57頁。
F7 Travels, part 1. B. 2. ch. 60. p. 221. 《遊記》第1部分第2卷第60章第221頁。
F8 Journey from Aleppo, p. 119, 120. Ed. 7th. 《從阿勒頗到耶路撒冷之旅》第119、120頁,第7版。
F9 Geograph. l. 6. c. 7. 《地理學》第6卷第7章。
F11 ( Myrpo ta ) "libros", V. L. **אֶת־הַסְּפָרִים**(et-hasfarim)「書卷」,《武加大譯本》。
F12 ( Mybrkh bvy ) "cherubim inhabitator", Forerius. **יוֹשֵׁב הַכְּרֻבִים**(yoshev hakeruvim)「基路伯的居民」,福雷里烏斯。
F13 ( Mura taw twurah lk ) "omnes terras, et terram eorum", Pagninus, Montanus; "vel terram inquam eorum", Vatablus. **כָּל־הָאֲרָצוֹת וְאֶת־אַרְצָם**(kol-ha'aratzot ve'et-artzam)「所有土地,和他們的土地」,帕尼努斯,蒙塔努斯;「或者說,他們的土地」,瓦塔布魯斯。
F14 ( tllpth rva ) "quae preeatus es", Vatablus; "quod attinet ad id quod oravisti", Piscator. **אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ**(asher hitpalalta)「你所禱告的」,瓦塔布魯斯;「關於你所禱告的」,皮斯卡托。
F15 ( Kyrxa ) "post te", V. L. Pagninus, Montanus Junius & Tremellius, Piscator. **אַחֲרֶיךָ**(achareicha)
【第27節】

因此,他們的居民力量微弱,或作「手短」F21;他們無力自救,因為主奪走了他們的力量,祂已定意他們必因自己的罪被毀滅;否則,西拿基立也無法征服他們;這大大削弱了亞述王的勝利,因為他所征服的是一個軟弱的民族,是主按祂的永恆預旨將他們交在他手中,否則他絕不可能成為他們的主宰:他們驚惶失措,困惑不已;這並非主要因為看見西拿基立的軍隊,而是因為主使他們喪失鬥志,奪走了他們天生的勇氣,使他們輕易成為他的獵物:他們如同田野的草,在割草機前無力站立:又像青草,輕易被人手摘取,或被田野的野獸吃掉:又像屋頂上的草,沒有根基,被烈日曬乾:又像未長成就枯萎的莊稼,在還未長出莖稈,更不用說穗子之前就枯萎了;他爾根的釋義是:「在還未結穗之前就枯萎了。」

【第28節】

但我知道你的住處,你出入的一切行動,等等。我知道他住在哪裡,他在家裡做什麼,他為達成目的、征服列國、建立普世帝國而進行的秘密會議、陰謀、策劃、方案和計畫;以及他離開巴比倫,他的行軍、反行軍,以及他進入猶大地的行動;無論是在內閣還是在軍營中,沒有任何舉動或步驟是主所不知道的;他爾根的釋義是:「你坐在議會中,你出外作戰,以及你進入以色列地,都在我面前顯明。」

【第29節】

因為你向我發怒,你的喧囂已達到我耳中。西拿基立透過拉伯沙基和他的信件向希西家及其百姓所表達的憤怒,被主視為針對祂自己;祂對他們的關懷和顧念是如此之大;事實上,其中包含許多對祂自己的褻瀆言論;因此敘利亞譯本將下一個詞,譯作「喧囂」的,譯為「你的褻瀆」;儘管那可能更指拉伯沙基所發出的喧鬧聲,或是亞述軍隊的喧囂聲,戰車、騎兵和眾多士兵的聲音,這不僅被猶太人聽到,令他們恐懼,也被主注意到,祂對此嗤之以鼻;因此祂補充說:我要把我的鉤子鉤在你的鼻子上,把我的嚼環套在你的嘴唇上;將西拿基立比作利維坦,或巨大的鯨魚,或某種難以捕捉和駕馭的巨大而難以控制的魚;參閱(約伯記41:1)(以西結書29:3-4);或比作熊或水牛,人們在牠們的鼻子上套上鐵環,隨意牽引牠們;也比作馬或騾子,牠們被嚼子和韁繩控制;這表明亞述君王的強大、兇猛和狂暴,以及神約束他的能力,祂可以輕易做到:我要使你從你來的原路回去;從耶路撒冷,他來時的路,回到他自己的國家,他確實這樣做了(以賽亞書37:37)。

【第30節】

這要作你的記號。這不是對西拿基立說的,而是對希西家說的;因為在這裡,主轉離前者,向後者說話,為要安慰他,使他擺脫對亞述君王及其軍隊的可怕恐懼;向他保證必得拯救;賜給他一個記號或憑據,這是一個奇蹟,正如這個詞有時所指的,其奇妙程度不亞於拯救本身:你們今年要吃自生的,第二年要吃從同一地長出來的;第三年你們要撒種,收割,栽種葡萄園,吃其中的果子。所有這些都非常奇妙;因為,無論是因入侵土地,圍攻城市,他們無法像往常一樣耕種土地,或者土地上的作物被亞述軍隊摧毀或吃光;然而,藉著神奇妙的護理,土地在當年自然生長出足夠的食物給他們;儘管第二年被認為是安息年,土地休耕,按律法不應耕種,但它也自然生長出足夠的食物供他們維持生計;然後第三年完全擺脫了敵人,以及對他可能回來的任何恐懼,他們像以前一樣開始耕種、收割莊稼,栽種葡萄園,享受勞動的果實;所有這些都按照這個預言發生,這必大大堅固希西家的心,使他對未來可能發生的任何攻擊感到安心。武加大拉丁譯本將第二句譯為「你們第二年要吃蘋果」;西馬庫斯也如此,但沒有根據。

【第31節】

猶大家逃脫的餘民。那些在西拿基立入侵猶大地,圍攻並攻取其堅固城邑時,從猶大城邑中逃脫,逃到耶路撒冷尋求安全的人;這些人是恩典揀選的餘民的預表,是神所揀選的少數人,是基督所救贖的特殊子民,是祂的小羊群,是少數進入窄門並得救的人;他們逃脫的不是亞當的墮落,也不是他罪的歸算,也不是本性的敗壞,也不是自然狀態下世界的污穢;而是逃脫了神聖公義的報應,公義律法的咒詛,將來的忿怒,以及地獄的定罪;這歸因於神的愛,祂恩典之約,基督的保人承諾,以及祂的履行;這些人是信心的家屬,是神承認並宣稱的子民,是內心的猶太人,但人數不多;關於他們,經上說,他們必再次向下扎根,向上結果。他爾根的釋義是:

【第32節】

因為必有餘民從耶路撒冷而出。他爾根的釋義是:

從錫安山逃脫的人。這是指同一群人,只是描述不同;其中一些人在耶路撒冷城內,另一些人在錫安堡壘中,但當圍城解除後,他們就離開了。他爾根的釋義是:

萬軍之耶和華的熱心必成就這事。祂對自己榮耀的關切,以及祂對子民的偉大之愛,必促使祂成就這裡所應許和預言的一切。他爾根的釋義是:

【第33節】

所以耶和華論亞述王如此說。這關乎他遠征的結果,以及其成效;他的企圖將是多麼徒勞,他在這次行動中將是多麼失敗:他必不進入這城;他必不進入並佔領這城,儘管他對此如此確信;或者,「他必不來到這城F23」;因為有些人認為他從未比立拿更接近這城,他從那裡派信給希西家(以賽亞書37:8-9):他必不向這城射箭;他或他的弓箭手都不能,以致傷害或殺死城中任何人:他必不拿盾牌來到城前;或者,「拿著盾牌」;也就是說,他自己拿著盾牌;否則,他的軍隊在拉伯沙基的帶領下,確實帶著持盾的士兵來到城前;或者其意思是,他必不能用他的持盾士兵阻止或佔領這城:他必不築壘攻城;不築起土堆,以便在其上架設攻城器械,從而更有效地發射砲彈和箭矢。

【第34節】

他從哪條路來,也必從哪條路回去。他必不執行他對耶路撒冷或其他地方的計畫;他將徒勞無功,並盡快返回自己的國家,不向右或向左轉,以免打擾其他國家,擴大他的王國,因為他將因所遭遇的一切而完全喪失鬥志和困惑:他必不進入這城,這是耶和華說的;或者,不來到這城,如前所述;這重複是為了證實,並表明其確定性。

【第35節】

因我必保護這城,拯救它。或者,「遮蔽它」;如果神是任何地方或人民的盾牌和保護,他們就必然安全;誰能傷害他們呢?為我自己的緣故,也為我僕人大衛的緣故;不是為了城中居民的功德,而是為了祂自己的名和榮耀,祂的名曾被亞述君王和他的將軍褻瀆;也為了祂僕人大衛的緣故,祂曾應許王國必在大衛的後裔中建立;參閱(撒母耳記下7:12-16);主要也是為了彌賽亞,大衛的兒子,主的僕人,祂將從希西家的後裔中而出,因此絕不能被剪除。

【第36節】

於是耶和華的使者出去。從天上,奉主的命令,作為祂的服役之靈,被祂差遣,既為保護祂的子民,也為毀滅他們的敵人;這是在同一夜,要麼是亞述軍隊安營在耶路撒冷城下的那一夜,如猶太人F24所說;要麼是信息傳給希西家的那一夜;參閱(列王紀下19:35):在亞述營中擊殺了十八萬五千人。這確實是一場驚人的屠殺!這顯示了天使的能力和力量。約瑟夫F25說他們是被瘟疫擊殺的;但其他猶太作家說,那是從天上降下的火,奪走了他們的生命,但沒有燒毀他們的身體,也沒有燒毀他們的衣服;但無論如何,他們都被毀滅了:當他們清早起來的時候。那些倖存的軍隊;西拿基立和他的僕人;或者希西家和被圍困的耶路撒冷居民:看哪,他們都是死屍。除了少數人之外,整個軍隊都死了;這可以用驚嘆詞「看哪!」來表達,因為這是一件非常奇妙的事。

【第37節】

於是亞述王西拿基立拔營,回去,返回。他得知自己的軍隊以這種奇蹟般的方式被毀滅後,便匆忙離開他所在的地方,生怕自己也會以同樣的方式被毀滅;由於沒有軍隊來執行他的計畫,也沒有軍力在其他地方發動攻擊,他便立即盡快返回自己的國家,帶著極大的羞恥和困惑。他住在尼尼微。他王國的首都;參閱(創世記10:11-12)。

【第38節】

他正在他的神尼斯洛的廟裡叩拜的時候。約瑟夫F26說,在他的廟裡,名叫阿拉斯克;但尼斯洛是他所敬拜的神的名字;儘管他是誰並不確定。拉比雅基說,在他們的一個注釋中,據說它是**נסר**(neser),挪亞方舟的一塊木板;在《多比傳》1:24 F1中,它被稱為他的偶像大袞;根據希勒魯的說法,這個詞的意思是王子;而維特林加則認為,它是一個被高舉或榮耀的王,他認為這是亞述的貝魯斯,以戰神的形式和裝束被敬拜:他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他。前者得名於一個偶像,也叫這個名字(列王紀下17:31),意思是榮耀的王;而另一個可能意味著財寶的王子。約瑟夫說他們是他的長子;是什麼促使他們犯下這弒父之罪,不得而知。拉比雅基說,他向他的神祈禱,並許願,如果神能救他免於被殺,他就會獻上他的兩個兒子給神,他的兒子們站在旁邊,聽到這話,於是殺了他;這是在次經中給出的理由:他們逃到亞美尼亞地;或「亞拉臘」;方舟停泊在亞拉臘山上(創世記8:4)。七十士譯本和約瑟夫都說他逃到了亞美尼亞;耶柔米觀察到,亞拉臘是亞美尼亞的一個平原地區,亞拉克斯河穿流而過,位於托魯斯山腳下,延伸至此。他爾根稱之為卡爾杜地;敘利亞譯本稱之為屬於亞美尼亞的卡雷德人之地;在這些山區,他們可能認為自己最安全:他的兒子以撒哈頓接續他作王。約瑟夫稱他為亞撒拉霍達斯;在托勒密的《王表》中,他被稱為亞撒拉迪努斯;有些人認為,他就是希臘人所稱的薩爾丹納帕路斯;在次經中:

【腳註】
F21 ( dy yruq ) breviati, "vel breves manu", Forerius; "abbreviati manu", Vatablus, Montanus. 福雷里烏斯:「手短」或「手弱」;瓦塔布魯斯、蒙塔努斯:「手被縮短」。
F23 ( tazh ryeh la aby al ) "non veniet ad civitatem hanc", Oecolampadius, Musculus, Gataker; "ad urbem hanc": Vitringa. 奧伊科蘭帕迪烏斯、穆斯庫盧斯、加塔克:「他必不來到這城」;維特林加:「到這城」。
F24 T. Bab. Sanhedrin: fol. 95. 1. 《巴比倫他勒目》公會篇,第95頁第1欄。
F25 Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 5. 《猶太古史》第10卷第1章第5節。
F1 I could not verify this reference. Editor. 我無法核實此參考資料。編輯。
F26 Ibid. (Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 5.) 同上(《猶太古史》第10卷第1章第5節)。
信仰問答