John Gill注釋|以賽亞書

第十五章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
以賽亞書 第15章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章預言摩押人的毀滅;其中提到他們兩座主要城市將被夷為廢墟(賽15:1)。各地的居民被描繪為哭泣哀號,並表現出各種哀悼的跡象(賽15:2-3),不僅是平民,連武裝士兵也如此(賽15:4)。甚至先知本人也為此悲傷(賽15:5)。造成這些的原因是嚴重的乾旱,以致沒有草木,一片枯黃(賽15:6);他們的財物被自己或他人掠走(賽15:7);百姓逃亡並哀號至地界邊緣(賽15:8);以及大量流血事件(賽15:9)。

【第1節】

摩押的默示:這是一個沉重、令人悲痛的預言,關乎摩押的毀滅。《他爾根》的釋義是:

「咒詛之杯的重擔,要給摩押喝。」

「他們睡著了。」

【第2節】

他上巴益:這裡的「他」指摩押;即摩押的君王或百姓,特別是上述城市的居民。「巴益」(**בַּיִת**,bayith,房屋)意為房屋;在此處,金奇(Kimchi)將其解釋為偶像的殿宇;它很可能就是他們的神基抹的廟宇,也就是《約書亞記》13:17所稱的「伯巴力免」,即「巴力居所之屋」,與底本和巴末一同被提及,正如這裡一樣。摩押人在此困境中前往此處,哀嘆他們的處境,尋求建議,獻上懇求,並獻祭。又往底本,上高處去哭泣:底本是摩押的另一座城市(民21:30),那裡可能設有偶像崇拜的高處,因此可能被稱為「底本哈巴末」(Dibonhabbamoth),正如這裡所稱;或者,既然摩押有「巴末」(Bamoth)這個地方,這裡譯為「高處」,它可能被視為一個地名(民21:20),尤其因為《約書記》13:17中提到巴力巴末與底本並列,且與之區分。雅爾奇(Jarchi)將這些話解釋為:

「底本的人上巴末去哭泣。」

【第3節】

他們在街上都披上麻布:代替他們慣常穿戴的華美衣裳,因為他們是一個非常驕傲的民族;參見《以賽亞書》16:6。這是在任何困境中,以及為死者哀悼時的慣常做法;參見《約珥書》1:8、1:13。這裡的「街」(**חוּצוֹת**,chutsoth)一詞,可以譯為「村莊」,以區別於城市,指城牆「外」但鄰近城市的地區;之所以如此,是因為後面又提到了「街」。在房頂上:房頂是平坦的,如同猶太人的房屋,上面有女牆(申22:8)。他們到這裡來是為了躲避敵人,或是為了察看是否能發現敵人,或任何能幫助他們、拯救他們的人;更可能是為了敬拜,向他們的神祈求幫助;因為這裡通常會設立祭壇,向他們的神燒香;參見《列王紀下》23:12、《耶利米書》19:13、《西番雅書》1:5。神的百姓也習慣在這樣的地方禱告(徒10:9)。又在街上:公開地,也私下地,他們四處奔跑,以躲避敵人,自救。人人都要哀號,痛哭流涕:或作「帶著哭泣而下」,眼淚如泉湧般從臉頰流下,以致全身彷彿被淚水浸濕;或者其含義是,凡上到偶像廟宇和高處(賽15:2),或像這裡所說的,上到房屋頂上,祈求他們的神幫助的人,都將哭泣哀號而下,一無所獲。

【第4節】

希實本和以利亞利都必哀號:這是摩押地的另外兩座城市。希實本曾是亞摩利王西宏的城市,他從摩押人手中奪取了它(民21:25-30);後來歸於流便人(民32:3、32:37),之後又被摩押人佔領(耶48:2、48:34、48:45)。約瑟夫斯 F20 稱之為以實本(Essebon),並將其列為摩押的城市之一;在托勒密 F21 的著作中,它被稱為以斯布塔(Esbuta);耶柔米 F23 稱之為以斯布斯(Esbus),他說在他那個時代,它是阿拉伯的一座著名城市,位於耶利哥對面的山上,距離約旦河二十英里;因此,我們在老普林尼 F24 的著作中讀到阿拉伯的以實本人。以利亞利是摩押的另一座城市,非常靠近希實本,並經常與之並提(賽16:9;民32:3、32:37;耶48:34)。耶柔米 F25 說,在他那個時代,它是一個大村莊,距離以斯布斯或希實本一英里。這裡的這兩個地方指的是它們的居民,正如《他爾根》所釋義的,他們為即將來臨或已經降臨的荒涼而哭泣哀嘆:他們的聲音必達到雅雜:有時稱為雅雜(書13:18、21:36;耶48:21)。它是一個邊境城鎮,位於地界的極端邊緣(民21:23;申2:32);因此,上述城市居民的哭聲被說成傳到那裡,這表達了將要發生的徹底毀滅;參見《耶利米書》48:34。這被認為是托勒密 F26 所稱的齊扎(Ziza)的同一地點。耶柔米 F1 稱之為雅雜(Jazza),正如《七十士譯本》在此處所稱,並說在他那個時代,它位於米大巴和德布拉泰之間。因此摩押的帶兵的士兵必大聲喊叫:這不是指他們像上戰場時那樣,帶著勇氣和歡樂地喊叫,正如一些人所認為的;而是出於恐懼,並在極大的恐懼和困境中;這表明不僅是軟弱無武裝的居民,無論男女,都將陷入極度的混亂和驚慌,連那些為他們作戰和保衛他們的士兵也將如此;這些士兵是裝備齊全的,或如這個詞所指的「披掛整齊」,並「束腰」準備作戰,正如《他爾根》所譯的;即使是這些人也會士氣低落,沒有心力作戰,只會哀嘆他們悲慘的處境:各人的性命都必愁煩:每個摩押人的生命都將成為他的重擔;他寧願選擇死亡而非生命;災難如此之大:或者指每個士兵的生命;或者「他的靈魂必為自己哀號」,為「自己」 F2 的不幸處境而悲傷或哀悼;他只會關心自己,如何自救或逃脫;對他人,即他本應保衛和為之作戰的人,卻毫無關心;他不會關心他的君王或國家,只關心自己。

【第5節】

我心為摩押悲哀:這似乎是先知的話語,他憐憫他們,因為他們是同類,儘管是敵人;這顯示了他的人性,並表明他們的災難非常巨大,以致一個陌生人,甚至一個曾被他們困擾的人,也會為他們擔憂;雅爾奇(Jarchi)也如此理解,他指出真先知與假先知之間的區別,特別是以賽亞與巴蘭之間的區別;但其他人,如金奇(Kimchi),則將其解釋為摩押人自己,每個人都表達他們對國家荒涼的擔憂;《他爾根》也如此說:

「摩押人必在心裡說:」

「戰敗者(或被征服者)的哭聲;」

「在何羅念的下坡路上;」

【第6節】

因為寧林的水必然乾涸:或因當時地土大旱而乾涸;或如雅爾奇所說,因被被殺者的血所玷污。這可能指寧林周圍水源充足的牧場,將成為敵人的糧草,被其軍隊踐踏,或被其所有者遺棄。約瑟夫斯 F13 提到在比利亞地區,即寧林所在地,有溫泉湧出,味道各異,有些苦,有些甜;萊特富特博士 F14 認為這可能就是寧林的水;根據《耶路撒冷他勒目》 F15,伯寧拉位於被稱為山谷的那部分地區,因此因泉水而非常肥沃。這個詞是複數,可能指多個同名的地方;我們讀到寧拉和伯寧拉(民32:3、32:36)。耶柔米 F16 稱之為尼姆拉(Nemra),並說在他那個時代它是一個大村莊;它似乎得名於豹子,這些地方可能有很多豹子:因為草枯乾,青草沒有了,沒有一點青綠之物:由此看來,所說的荒涼不僅是因敵軍的掠奪和踐踏,也是因乾旱。

【第7節】

因此他們所積蓄的財物,和他們所儲藏的:摩押人所積聚和儲藏的大量財物:他們必帶到柳樹溪:摩押人可能將他們的財物帶到某條溪流,也許靠近寧林,那裡長滿了許多柳樹,然後將其投入溪中,或放在溪邊,藏在某個隱蔽處,或藏在柳樹下和柳樹叢中,以保護其免受敵人侵害;或者其含義是,他們的敵人將奪走他們辛勞所得、精心儲藏的財物,並將其帶到柳樹溪,即城外某處,在那裡瓜分;或者帶到阿拉伯人的山谷 F17,正如一些人所譯的,阿拉伯的一部分地區位於摩押和巴比倫之間,他們可能將其帶到那裡,以便在適當的時候運回自己的國家:值得注意的是,摩押地在此之後落入阿拉伯人手中;根據耶柔米,阿拉伯山谷位於從摩押到亞述的路上;但它也可以譯為「柳樹谷」,指巴比倫地,或巴比倫本身,它建在平原上,或幼發拉底河畔的平地上,從中開鑿出許多運河和小溪,附近長滿了大量的柳樹;正如它們通常在沼澤和水邊生長一樣;因此,在巴比倫的猶太人被說成將他們的琴掛在河邊的柳樹上;雅爾奇也認為是指巴比倫地,並將其與《詩篇》137:1、137:2進行比較,這種解釋得到了波查特和維特林加的認可。《七十士譯本》的譯文是:

「我必將阿拉伯人帶到山谷,他們必奪取它;」

「他們的邊界,即西海邊的,將被奪走。」

【第8節】

因為哀號的聲音遍及摩押的四境:毀滅的哀號和哭泣;正如一些人所觀察到的,所提及的地方都位於地界邊緣。希實本在東北,以利亞利在西北,雅雜在西南,何羅念更靠西,瑣珥在最西邊,接下來的地方似乎也都在邊界上:其哀號聲達到以革蓮:這個詞意為邊界,阿拉伯語的「阿加隆」(Agalon)也是如此;一些人認為它與亞嫩溪(民21:13、21:14)相同,據說那是摩押的邊界:其哀號聲達到比珥以琳:與比珥(民21:16)相同,被稱為比珥以琳,或「強者的井」,因為它是由以色列的王子們挖掘的(民21:18)。

【第9節】

因為底們的水必充滿血:如《他爾根》所補充的,是死者的血。雅爾奇和金奇說,這是摩押地的一條河流;它因被殺者的血而得名。一些人認為它是一個城市的名字,與底本(賽15:2)相同,但因其中流血甚多而得了這個新名字;《武加大拉丁譯本》在此處稱之為底本;《敘利亞譯本》稱之為里本;《阿拉伯譯本》稱之為雷蒙:因為我必加增底們的災禍:或「增添」 F18,不僅僅是像雅爾奇和金奇所說的,在河水中加添血;而是像亞本·以斯拉所說的,帶來額外的邪惡和災禍。《他爾根》將其解釋為:

「一支軍隊的會眾;」

「一位君王將帶著他的軍隊上來,並如此毀壞他們剩餘的土地;」

【腳註】
F14 ( hmdn ) "succisus", Pagninus, Montanus; "excisa", Junius & Tremellius, Piscator. So Ben Melech interprets it by ( trkn ) . 巴吉努斯、蒙塔努斯譯為「被砍伐」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「被切斷」。本·米勒赫亦以 ( trkn ) 解釋此詞。
F17 called Medava. Josephus F18 speaks of it as a city of Moab, in the times of Alexander and Hyrcanus; so that if it was now destroyed, it was built again: and Jerom F19 says of it, that in his days it was a city of Arabia, retaining its ancient name, near Esebon, or Heshbon. 稱為米大巴。約瑟夫斯 F18 提到在亞歷山大和許爾卡努斯時代,它曾是摩押的一座城市;因此,如果它當時被毀,後來又重建了。耶柔米 F19 說,在他那個時代,它是一座阿拉伯城市,保留著古名,靠近以實本或希實本。
F15 <arabic> "editus, elatus fuit", Golius, col. 2287. Castel. col. 2182. 高魯斯《詞典》第2287欄、卡斯特爾《詞典》第2182欄:「高聳、被高舉」之意。
F16 De locis Hebraicis, fol. 93. H. 《希伯來地名錄》第93頁H欄。
F17 Geograph. l. 5. c. 17. P. 137. 《地理學》第五卷第17章第137頁。
F18 Antiqu. l. 13. c. 15. sect. 4. & l. 14. c. 1. sect. 4. 《猶太古史》第13卷第15章第4節,以及第14卷第1章第4節。
F19 De locis Hebraicis, fol. 93. D. 《希伯來地名錄》第93頁D欄。
F20 Antiqu. l. 13. c. 15. sect. 4. 《猶太古史》第13卷第15章第4節。
F21 Geograph. l. 5. c. 17. P. 137. 《地理學》第五卷第17章第137頁。
F23 De locis Hebraicis, fol. 90. M. 《希伯來地名錄》第90頁M欄。
F24 Nat. Hist. l. 5. c. 11. 《自然史》第五卷第11章。
F25 De locis Hebraicis, fol. 90. M. 《希伯來地名錄》第90頁M欄。
F26 Geograph. l. 5. c. 17. p. 137. 《地理學》第五卷第17章第137頁。
F1 De locis Hebraicis, fol. 92. F. 《希伯來地名錄》第92頁F欄。
F2 ( wl hery wvpn ) "anima ejus vociferabit sibi", Pagninus & Montanus. 巴吉努斯與蒙塔努斯譯為「他的靈魂必為自己呼喊」。
F3 See his Works, vol. 2. p. 502. 參見其著作,第二卷第502頁。
F4 Geograph. l. 5. c. 17. 《地理學》第五卷第17章。
F5 Antiqu. l. 1. c. 1. sect. 4. 《猶太古史》第一卷第1章第4節。
F6 Geograph. l. 5. c. 17. p. 137. 《地理學》第五卷第17章第137頁。
F7 Antiqu. l. 14. c. 1. sect. 4. 《猶太古史》第14卷第1章第4節。
F8 De locis Hebraicis, fol. 93. A. 《希伯來地名錄》第93頁A欄。
F9 Antiqu. l. 13. c. 15. sect. 4. & l. 14. c. 1. sect. 4. 《猶太古史》第13卷第15章第4節,以及第14卷第1章第4節。
F11 Geograph. l. 5. c. 17. p. 137. 《地理學》第五卷第17章第137頁。
F12 T. Hieros. Sheviith, fol. 38. 4. 《耶路撒冷他勒目》安息年篇,第38頁第4欄。
F13 De Bello Jud. l. 7. c. 6. sect. 3. Ed. Hudson. 赫德森版《猶太戰記》第七卷第6章第3節。
F14 Ut supra (See his Works, vol. 2.) p. 50. 同上(參見其著作,第二卷)第50頁。
F15 T. Hieros. Sheviith, fol. 38. 4. 《耶路撒冷他勒目》安息年篇,第38頁第4欄。
F16 De locis Hebraicis, fol. 93. I. 《希伯來地名錄》第93頁I欄。
F17 ( Mybreh lxn le ) "in vallem Arabum", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、科克修斯譯為「進入阿拉伯人的山谷」。
F18 ( twpown ) "addita", Pagninus, Montanus; "additiones", Vatablus; "additamenta", Junius & Tremellius, Piscator. 巴吉努斯、蒙塔努斯譯為「被加添的」;瓦塔布盧斯譯為「加添」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「增補」。
F19 ( hyra ) "leonem", Pagninus, Montanus 巴吉努斯、蒙塔努斯譯為「獅子」。
信仰問答