John Gill注釋|以西結書

第二十七章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
以西結書 第27章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章包含對推羅的哀歌;闡述其昔日的宏偉、財富與商業;其毀滅與敗落;以及其他國家對此的關切。先知奉命為推羅作哀歌,結27:1,2,指出其地理位置與宏偉,推羅曾以此自誇,結27:3,4,描述其船隻與海軍物資的卓越,結27:5-7,說明其水手、領航員與補漏工匠,結27:8,9,其軍事人員,結27:10,11,其各類商人,以及他們在推羅市集上交易的貨物,結27:12-25,接著是關於推羅毀滅的記載,結27:26,27,以及領航員與水手因此而發出的哀歌,結27:28-32,還有眾海島的君王與居民,以及各國商人的哀歌,結27:33-36。

【第1節】

耶和華的話又臨到我,論及同一主題,即推羅的毀滅:說;如下所述:

【第2節】

「人子啊,你要為推羅作哀歌。」編寫一首輓歌並歌唱;發出悲傷的聲音,唱出葬禮的挽詞;就像「哀悼婦女」在葬禮上所作的那樣,她們盡其所能地讚美死者,並為他們發出極其悲痛的哀悼:先知要以預言的方式行此事,以證實他所預言的;這也教導我們,即使是惡人,在困境和災難中也應當被憐憫。

【第3節】

「對推羅說:你這住在海口,」指地中海;位於其東部,距離大陸不到半英里;因此適合作為港口和船隻的停泊處;因此,奧秘的推羅坐落在眾水之上(啟17:1):你這「是多國海島的商人」;許多海島的居民將他們的物產帶到推羅;推羅從他們手中接過,或為他們賣給他人;這些人從各方前來,在推羅的市集上與她貿易;推羅也供應其他海島和國家各種商品,他們或前來推羅,或推羅派船運送給他們;因此羅馬被描繪為商業中心(啟18:7,啟18:11-13):耶和華神如此說:「推羅啊,你曾說:」在你心中,在你驕傲的心中,並用你的口,讚美和稱頌自己;這是不對的:「我全然美麗。」建立在堅固的根基上,一塊磐石;周圍環繞著城牆和高塔;街道排列整齊,充滿華美的房屋;擁有良好的港口供船隻停泊,並且是各種商品的貿易中心,耶路撒冷被毀後,推羅承襲了她的特徵(詩48:2)(50:2)(哀2:15)。

【第4節】

「你的境界在海中,」由主親自設立,永不改變。推羅距離大陸約半英里,被海水環繞,直到亞歷山大將其建成半島:「你的建造者使你的美麗臻於完美。」正如查士丁 F17 所說,西頓人是這座城市最初的建造者;他們以其所知所能,開始並進行了城市的建造;後來由其他建造者使其臻於完美,使其成為該地區最美麗的城市;除非這指的是她的造船者,他們將造船藝術發展到如此完美的程度,使她在全世界聞名;因為接下來立即談到他們,而沒有其他先行詞。

【第5節】

「他們用示尼珥的松樹建造你所有的船板。」示尼珥與西翁和黑門是同一座山,西頓人稱之為西里昂,亞摩利人稱之為示尼珥(申3:9)(4:48);看來這裡生長著最好的松樹,推羅人用它們製作船板和木板。這裡使用的雙數詞 F18 被認為是指船的兩側,或船頭和船尾的甲板。他爾根譯為:

「他們用示尼珥的松樹為你建造了所有的橋樑。」

【第6節】

「他們用巴珊的橡樹製造你的槳,」用來划船;因為他們的船隻可能只是槳船,像最初發明的船隻一樣,是用槳划的。巴珊是猶大的一個地區,那裡生長橡樹;見(賽2:13)。猶大地區總體上以橡樹聞名;在荷馬時代 F20,那裡橡樹繁茂,他提到提豐被埋葬在一個橡樹繁茂的地區,在猶大富裕的人民中;他似乎特別指巴珊,那裡有噩王,他稱之為提豐,並在同一處提到噩王的床;因此猶大有幾個地方因那裡生長的橡樹而得名,如摩利橡樹、巴枯橡樹、米俄念橡樹、他泊橡樹和伯哈南橡樹(創12:6)(35:8)(士9:37)(撒上10:3)(王上4:9);人們會認為這些橡樹更適合用來造船;但他們只用這些橡樹來製造槳:「亞述人的公司用從基提海島運來的象牙製造你的艙板。」這些艙板是供划槳手坐的,或是供船艙和甲板上其他人坐的;但這些艙板完全由象牙製成,似乎不太可能;象牙也不是從基提海島運來的,而是從其他地方運來的;也很難說亞述人的公司是誰;有人說是亞述人;但為什麼他們會被這樣稱呼,並不清楚。拉比雅基將 **בַּת־אַשּׁוּר**(bat-ashur)視為一個詞,意為黃楊木,如(賽41:19)所用;他認為這些艙板,無論是什麼,都是用黃楊木製成,並鑲嵌象牙。他爾根譯為:

「你城門的門楣(艙口)是鑲嵌象牙的黃楊木板;」

【第7節】

「埃及的細麻布,繡花布,」來自埃及,那裡出產最精美、最潔白的麻布;他們用針線繡花,看起來非常美麗。普林尼 F24 說埃及有四種麻布,分別稱為塔尼提克、佩盧西亞克、布提克和滕提里提克,這些名稱來自它們產地的省份;猶太人大祭司的衣服就是用第二種麻布製成的;因為他們說 F25,在贖罪日早上,他穿著佩盧西亞克的衣服;也就是說,穿著由來自佩盧西烏姆(埃及一個著名的城市)的麻布製成的衣服;拉比雅基 F26 說這是最好的,也是最受推崇的;一位密示拿注釋家 F1 說,來自佩盧西烏姆的麻布精美華麗,來自蘭塞地;並指出,在耶路撒冷他爾根中,蘭塞被稱為佩盧西烏姆;但儘管它們不是同一個地方,但它們都在同一個國家埃及,並且彼此靠近;根據西利烏斯 F2 的說法,赫拉克勒斯祭司的衣服也是這種麻布;因此,猶太祭司通常穿的 **שֵׁשׁ**(shesh),即麻布,是來自埃及的麻布;他們的拉比 F3 說這是最好的,而且只在那裡找到。腓尼基人,其中推羅是主要城市,從埃及獲取麻布,並與其他國家進行貿易,也為自己使用;特別是與埃塞俄比亞人,即現在稱為加那利群島的塞爾內島居民,他們從腓尼基人那裡購買埃及商品,如麻布;作為交換,他們從埃塞俄比亞人那裡獲得象牙、獅子、豹子、鹿和其他動物的皮毛 F4:現在這種細麻布「就是你展開作帆的。」他們不滿足於帆布或粗麻布,儘管那樣也行,他們必須使用最精美的埃及麻布,而且繡工精巧,用來做帆,掛在桅杆上,以迎接風;至少他們將此展開「作為旗幟」 F5,旗幟或標誌,這個詞可以這樣翻譯;當他們在任何場合升起旗幟時,都是這樣的:「以利沙海島的藍色和紫色,是你的遮蓋。」這不是指船長或水手穿的這些顏色的布料製成的衣服;而是指甲板上搭建的遮篷、帳篷或華蓋,他們坐在那裡躲避雨、風或陽光;這些是用紫色和紫羅蘭色染色的布料製成的,是他們能找到的最好的;他們從以利沙海島,或愛琴海,從科斯、羅得、尼西魯斯和其他以紫色聞名的地方(推羅本身後來也以紫色聞名)運來。他爾根譯為:「來自義大利省份;」或亞普利亞,如其他人 F6 所說;見(啟18:12,啟18:16)。

【第8節】

「西頓和亞發的居民是你的水手。」西頓是腓尼基的一個城市,靠近推羅,比推羅更古老,由其居民建造;見(賽23:2,賽23:4)的注釋。亞發是腓尼基的一個海島,位於西頓以南,離推羅不遠。蒙德雷爾先生 F7 說它離海岸約一里格;現在土耳其人稱之為魯阿德。從視覺上看,它似乎只有四到六百碼長,完全被高大的城堡式建築佔據:他觀察到,其古老的居民以航海聞名,並在大陸上擁有權力,遠至後來提到的加巴勒。肖博士 F8 說它現在被稱為魯瓦德;從大陸看去,它的景色非常壯麗;遠處看去,它像是一連串精美的建築和堅不可摧的防禦工事;但這完全歸因於其地勢高聳和多岩石;因為目前它所能誇耀的所有力量和美麗,只在於一座脆弱、未設防的城堡,只有幾門小炮來防禦;因此耶利米的預言似乎已經應驗:「亞珥拔蒙羞」(耶49:23)。這就是斯特拉波和其他作家所說的亞拉杜斯;他說它離陸地兩英里半,周長約一英里;據說是由西頓人建造的 F11;其居民與亞發人相同(創10:18),這些地方培養了大量海員,為推羅提供了划槳手,這個詞 F12 的意思就是如此;這是航海中最辛苦的工作:「推羅啊,你中間的智慧人是你的領航員。」那些學會航海藝術的人;精通地理;了解海圖;知道不同地方的海岸;哪裡有海灣和海角、岩石和沙灘;這些人是在他們自己中間培養出來的,成為領航員或管理者,正如他爾根所譯;他們的名字來自於「繩索」 F13,帆就是固定在這些繩索上的;他們根據需要鬆開或收緊這些繩索。

【第9節】

「迦巴勒的長老」腓尼基的一個海角,與普林尼 F14 所說的加巴勒相同,也與基比利人的地土相同(書13:5)(王上5:18)(詩83:7)。希臘人稱之為比布魯斯;因此七十士譯本在此將這些詞譯為比布魯斯或比布勒斯的長老,這個地方曾因阿多尼斯的誕生和神廟而聞名;現在稱為吉貝勒。蒙德雷爾先生 F15 說它宜人地坐落在海邊,目前佔地不大,但對於其少量居民來說已綽綽有餘;它被一條乾涸的護城河和一道帶有方形塔樓的城牆環繞,每隔約四十碼就有一座塔樓;其南側有一座古老的城堡;城內有一座教堂;除此之外,它沒有什麼值得注意的地方;儘管古時它是一個規模不小、風景優美的地方,從城鎮附近花園中散落的許多廢墟和精美柱子可見一斑。這個地方經驗豐富的老工匠被推羅人僱用,修理和翻新他們的船隻,並為其補漏,如下所述:「其中的智慧人是你的補漏工匠。」或「你破裂處的加固者」 F16,或「裂縫」;他們用麻絮、麻屑或類似的材料堵塞木板的接縫和裂縫;至少這是現在使用的材料,無論那些智慧人當時用什麼;這似乎表明這被認為是一門非常高超的技藝和奧秘,只有智慧人才能掌握,至少推羅人僱用的就是這樣的人。他爾根譯為:

「提供你的必需品;」

「所有下海的人和船隻;他們是划槳手,他們將商品帶到你中間;」

【第10節】

「波斯人、路德人、弗人,都在你的軍隊中作戰士。」由於推羅人是貿易民族,他們僱傭外國軍隊為他們服務,以駐守他們的要塞,保衛他們的城市,並在戰爭時期為他們作戰;這些軍隊來自不同的國家,以軍事技能和勇氣聞名;例如波斯人,一個眾所周知的民族,在古列時代之前和當時都以戰爭聞名,並精通射箭;還有路德人,或呂底亞人,一個希臘民族,在他們的國王克羅伊斯時代之前和當時都以戰爭聞名;還有弗人,即利比亞人,一個非洲民族,精通弓箭(賽66:19):「他們把盾牌和頭盔掛在你那裡;」在他們的駐軍地和塔樓,或軍械庫中;這些是防禦性武器,一個用於身體,一個用於頭部;他們在和平時期這樣做,當時沒有必要使用它們,或者當他們不在崗位上時;見(歌4:4):「他們彰顯你的華美;」推羅人有這樣的士兵為他們服務是一種榮譽。他爾根譯為:

「他們增加了你的光彩;」

【第11節】

「亞發人與你的軍隊一同在你四圍的城牆上。」他們被安置在那裡,以保衛城市,防範敵人,以免城市被突襲;他們日夜在那裡巡邏;見(賽62:6),這些人就是前面提到的亞發人(結27:8),他們為推羅提供了水手和士兵:「迦瑪底人則在你的塔樓裡。」不是西馬庫斯所譯的米底人;也不是他爾根所譯的加帕多家居民;更不是斯賓塞認為的,他們是他們守護神的雕像,一肘長;也不是武加大拉丁譯本所譯的「侏儒」;提及這些對他們的軍隊來說並非榮譽;儘管金奇和本·米勒稱他們為矮人,身材矮小,一肘高,據說他們的名字就來源於此;辛德勒 F17 也如此認為:更可能是腓尼基某地的居民;要麼是安康人;在希臘語中意為一肘,就像希伯來語中的迦瑪德一樣;要麼是迦瑪德人,普林尼 F18 錯誤地稱之為迦瑪勒。希勒魯斯 F19 認為這個詞的意思是「左右開弓者」,或左撇子,就像以笏一樣:「他們把盾牌掛在你四圍的城牆上。」金奇和本·米勒觀察到,在某些地方,習慣將這些武器掛在塔頂和城牆上;這樣做可能是為了在需要時隨時取用;或是為了嚇唬敵人,向他們表明他們已有所準備:「他們使你的美麗臻於完美;」除了建築和船隻的美麗之外,還有軍隊的美麗;這因來自波斯、呂底亞和利比亞的士兵而增加,並因亞發人而增添,但由迦瑪底人使其臻於完美;特別是如果他們被鍍金,就像他們可能的那樣,在陽光下看起來非常閃亮和美麗。

【第12節】

「他施是你的商人,因你各樣的財富眾多。」有些人將此理解為海洋,海洋有時被稱為他施;拉比雅基和金奇在此也如此解釋:他爾根譯為:

「從海上,或海上的人將商品帶到你中間:」

【第14節】

「陀迦瑪家的人」他爾根譯為:

「他們是德國省份或國家的人。」

【第15節】

「底但人是你的商人。」不是以東或以土買的底但,而是阿拉伯的底但,來自拉瑪的兒子底但(創10:7):「許多海島是你手中的貨物;」也就是說,許多海島從他們那裡購買他們的產品,以換取他們帶來的東西,如下所述:「他們給你帶來禮物;」這樣他們就可以在推羅的市集上自由貿易;或者更確切地說,作為報酬,或作為他們從推羅那裡獲得貨物的價格:「象牙和烏木的角。」金奇將它們讀作獨立的事物;他爾根也證實了這一點,「角、象牙和烏木」;麋鹿角,或山羊角,如他爾根所說;以及「象牙」,或大象的牙齒;還有「烏木」,這是一種顏色非常黑、堅硬沉重的木材,許多東西都是用它製成的。他爾根將其視為一種鳥的名字,譯為孔雀;拉比雅基也如此;見(代下9:21),但本·米勒更好地將其解釋為一種樹,在阿拉伯語中稱為「ebenus」。索利努斯認為它是印度特有的 F4;維吉爾 F5 也如此。

【第16節】

「敘利亞是你的商人,因你製造的貨物眾多。」他們從推羅手中購買這些貨物,並為此帶來以下物品:「他們在你的市集上用綠寶石交易;」綠色的寶石:拉比雅基將其譯為「紅寶石」,另一種不同顏色的寶石;帕尼努斯、蒙塔努斯、格羅提烏斯、法語譯本和迪奧達蒂也將這個詞譯為紅寶石;有時稱為「卡爾切多尼」,使徒約翰稱之為「玉髓」(啟21:19),與紅寶石相同;路德也將這裡使用的詞譯為紅寶石;亞巴比內爾則譯為價值連城的寶石;見(箴3:15),敘利亞人從何處獲得這些寶石在推羅進行貿易,很難說清;現代的紅寶石,被認為是古代真正純正的紅寶石,很少超過二十克拉;但有人說,魯道夫二世皇帝有一顆像小母雞蛋那麼大的紅寶石,以六萬達克特購得,據說價值更高;雷古盧斯·德坎有一顆三十四克拉的紅寶石,以六米納黃金購得,即一百九十二磅黃金;大莫臥兒有一顆,花費一百四十二萬五千弗羅林;還有一些超過五十克拉的 F6;但這些寶石中,很少有,甚至沒有,進入推羅市場;然而,無疑,一些有價值的寶石在這裡出售。「紫色、繡花布和細麻布;」紫色的布料,精巧繡花的衣服,以及最好的麻布。他爾根譯為:

「紫色衣服,繡花衣服,以及不同顏色的麻布;」

「這種觀點現在已如此確立,以至於所有其他觀點幾乎都被排除。P. Kircher 認為海底有整片森林;而 M. Tournefort,這位能幹的植物學家,堅持認為它顯然是通過種子繁殖的,儘管它的花和種子都不為人所知。然而,馬西利伯爵在其中發現了一些似乎具有種子和花朵作用的部分,它的生長方式與所有其他植物相反;它的根附著在石窟頂部,而它的枝條則向下生長,珊瑚實際上只有三種:紅色、白色和黑色;白色最稀有,也最受推崇;但通常用於醫藥的是紅色;捕撈珊瑚的地方是波斯灣、紅海、非洲海岸靠近法國堡壘的地方、馬略卡島和科西嘉島,以及普羅旺斯和加泰羅尼亞的海岸 F7。」

【第17節】

「猶大和以色列地,他們是你的商人。」猶大和以色列的居民;猶大和便雅憫兩個支派,以及以色列的其他十個支派,他們都與推羅人進行貿易,因為他們彼此靠近:「他們在你的市場上用米匿的麥子交易;」米匿是一個地方的名字(士11:33),那裡可能出產最好的麥子;他爾根也如此翻譯;推羅人在所羅門時代,很久以前,就從以色列地獲得麥子(王上5:11),就像他們在希律時代,很久以後,也從那裡獲得麥子一樣(徒12:20);根據優西比烏的說法,它距離以斯布斯或希實本四英里,在通往費城(Philadelphia)的路上:「和潘納格;」有些人認為這是一個地方的名字,那裡也出產最好的麥子;有些人說那是腓尼基,或迦南地。七十士譯本將其譯為「香膏」:拉丁語他爾根譯者譯為「香脂」;約瑟夫·本·戈里昂 F11 也同意,他說在耶利哥生長著香脂樹,從那裡產出珍貴的油,這種油就是「潘納格」:希勒魯斯 F12 將其譯為香脂:接著是「和蜂蜜,和油」:迦南地盛產這些;因為那是一片流奶與蜜之地,一片產橄欖油和蜂蜜之地(申8:8),所以他們自己有足夠的,還有多餘的可以給鄰居,他們將這些帶到推羅市場:「和乳香;」或香脂,在基列和耶利哥附近有很多,無論如何後者有;我們讀到基列的乳香(耶8:22)(46:11)。七十士譯本和武加大拉丁譯本將其譯為「松香」;他爾根也如此;推羅人可能在他們的船隻上使用這種東西 F13。乳香,或香脂植物,是猶大特有的,如普林尼 F14 所說;至少在被移植到其他國家之前,它是那裡特有的;索利努斯 F15 也如此說。

【第18節】

「大馬士革是你的商人,因你製造的貨物眾多。」在推羅製造的眾多物品中,大馬士革的居民(曾是敘利亞的主要城市)購買了一些:「因各樣的財富眾多:」為了換取那裡製造的大量珍貴物品,他們與推羅人進行貿易:「用赫勒本的酒和白羊毛。」赫勒本很可能就是托勒密 F16 所說的卡利本,他將其置於敘利亞;斯特拉波 F17 記載,那裡以酒聞名;他說波斯國王因財富而陷入奢華,以至於他們會從伊奧利亞的阿索斯運來小麥,從敘利亞運來卡利本酒,並從

【腳註】
F17 Ex Trago, l. 18. c. 3. 查士丁《特拉戈》第18卷第3章。
F18 ( Mytwxl ) "tabulata duplicia", Munster; "duas tabulas", Vatablus. **מִלּוּחִים**(miluchim)「雙層甲板」,蒙斯特;「兩塊板」,瓦塔布魯斯。
F19 "Prima ratem ventis credere docta Tyros." Catullus. 卡圖盧斯:「推羅首先學會將船隻託付給風。」
F20 ( cwrw enidruoent', ioudhv en pioni dhmw ) . Homer. Iliad. 2. Vid. Dickinson, Delphi Phoenicix. c. 2. p. 13, 16. 荷馬《伊利亞特》第二卷:「在猶大肥沃的土地上,提豐被埋葬。」見狄金森《腓尼基的德爾斐》第二章第13、16頁。
F21 Nat. Hist. l. 10. c. 16. 普林尼《自然史》第10卷第16章。
F23 Heb. Hist. l. 1. c. 1. p. 7. 希伯來歷史第1卷第1章第7頁。
F24 Nat. Hist. l. 19. c. 1. 普林尼《自然史》第19卷第1章。
F25 Misn. Yoma, c. 3. sect. 7. 《密示拿》贖罪日篇,第3章第7節。
F26 Gloss. in T. Bab. Yoma, fol. 34. 2. 《巴比倫他勒目》贖罪日篇,第34頁第2欄注釋。
F1 Bartenora in Misn. Yoma, ib. 巴特諾拉在《密示拿》贖罪日篇,同上。
F2 "----Velantur corpore lino, Et Pelusiaco praefulget stamine vertex." L. 3. de Bell. Punic. 西利烏斯《布匿戰爭》第3卷:「——他們用麻布遮蓋身體,頭頂閃耀著佩盧西烏姆的織物。」
F3 Aben Ezra in Exod. xxv. 4. 亞伯拉罕·伊本·以斯拉在出埃及記25:4。
F4 Vid. Reinesium de Lingua Punica, c. 2. sect. 13. 見雷內修斯《布匿語論》第2章第13節。
F5 ( owl ) "in signum, [sive] vexillum", Gussetius; so some in Bootius. **נֵס**(nes)「作為標誌,[或]旗幟」,古塞提烏斯;布提烏斯的一些人也如此。
F6 So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 48. 1. 拉比所羅門·烏爾賓《會幕》第48頁第1欄。
F7 Journey from Aleppo p. 19. Ed. 7. 《從阿勒頗出發的旅程》第19頁,第7版。
F8 Travels, p. 267. Ed. 2. 《旅行記》第267頁,第2版。
F11 Geograph. 1. 16. p. 518. 《地理學》第16卷第518頁。
F12 ( Myjv ) "remiges", V. L. Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator, Polanus, Cocceius, Starckius. **שָׁטִים**(shatim)「划槳手」,武加大譯本、帕尼努斯、朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、波拉努斯、科切烏斯、斯塔爾基烏斯。
F13 ( Kylbwx ) a ( lbx ) "funis, ita dicuntur a contrahendis aut laxandis funibus veli", Vatablus. **חֹבְלַיִךְ**(chovlayich)源自 **חֶבֶל**(chevel),「繩索,因此他們因收緊或鬆開帆的繩索而得名」,瓦塔布魯斯。
F14 Nat. Hist. l. 5. c. 20. 普林尼《自然史》第5卷第20章。
F15 Journey &c. p. 33, 34. 《旅程》等,第33、34頁。
F16 ( Kqdb yqyzxm ) "roborantes scissuram tuam", Montanus; "instaurantes fissuras tuas", Munster, Tigurine version; "rimas tuas", Vatablus; "instauratores rupturaram tuarum", Piscator. **מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ**(machazikei bidkekh)「加固你的裂縫」,蒙塔努斯;「修復你的裂縫」,蒙斯特、提古林譯本;「你的裂縫」,瓦塔布魯斯;「你的破裂處的修復者」,皮斯卡托。
F17 Lexic. Pentaglott. col. 319, 320. 辛德勒《五語詞典》第319、320欄。
F18 Nat. Hist. l. 2. c. 91. 普林尼《自然史》第2卷第91章。
F19 Onomast. Sacr. p. 159. 希勒魯斯《聖名錄》第159頁。
F20 Nat. Hist. l. 3. c. 3. 普林尼《自然史》第3卷第3章。
F21 Ebr. Comment. p. 594, 595. 希伯來語注釋第594、595頁。 【第13節】
F23 Geograph. l. 5. c. 12. 《地理學》第5卷第12章。
F24 Joseph. Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1. 約瑟夫《猶太古史》第1卷第6章第1節。
F25 ( Mda vpnb ) "animabus hominum", Pagninus, Vatablus, Cocceius, Starckius. **בְּנֶפֶשׁ אָדָם**(b'nefesh adam)「人的靈魂」,帕尼努斯、瓦塔布魯斯、科切烏斯、斯塔爾基烏斯。
F26 Nat. Hist. l. 34. c. 2. 普林尼《自然史》第34卷第2章。
F1 Ebr. Comment. p. 642. 希伯來語注釋第642頁。
F2 ( Kbrem ) ( thn emporian bou ) , Sept.; "negotiationem tuam", Tigurine version; "in commercio tuo", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; "mercaturam tuam", Cocceius. **מַעֲרָבֵךְ**(ma'aravekh)「你的貿易」,七十士譯本;「你的交易」,提古林譯本;「在你的商業中」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、波拉努斯;「你的商業」,科切烏斯。
F3 Phaleg. c. 11. col. 178. 法勒格《族譜》第11章第178欄。
F4 Polyhistor. c. 65. 索利努斯《多史》第65章。
F5 "----Sola India nigrum fert ebenum.----" Virgil. Georgic. 1. 2. 維吉爾《農事詩》第2卷:「——唯獨印度出產黑烏木。——」
F6 Vid. Braunium de Vestitu Sacerdot. Hebr. 1. 2. c. 11. p. 669. 見布勞尼烏斯《希伯來祭司服飾論》第1卷第2章第11節第669頁。
F7 Chambers's Cyclopaedia in the word "Coral". 錢伯斯《百科全書》「珊瑚」條目。
F8 Origin, l. 16. c. 11. 《起源》第16卷第11章。
F9 Vid. Reinesium de Lingua Punic. c. 2. sect. 12. 見雷內修斯《布匿語論》第2章第12節。
F11 Hist. 1. 4. c. 22. p. 379. 《歷史》第1卷第4章第22節第379頁。
F12 Onomastic. Sacr. p. 903. 希勒魯斯《聖名錄》第903頁。
F13 Vid. Scheffer. de Militia Navali, p. 43. 319. 見謝弗《海軍軍事論》第43、319頁。
F14 Nat. Hist. l. 12. c. 25. 普林尼《自然史》第12卷第25章。
F15 Polyhistor. c. 48. 索利努斯《多史》第48章。
【第23節】

哈蘭、迦尼、伊甸。哈蘭是美索不達米亞的一座城市,與亞伯拉罕曾短暫居住的哈蘭(徒7:2)是同一處,也是帕提亞人著名的卡雷城,以克拉蘇戰敗於此而聞名。迦尼被認為與迦勒(創10:10)是同一處,後來稱為泰西封;他爾根在此處稱之為尼茲賓,一個離底格里斯河不遠的地方;伊甸也位於底格里斯河與幼發拉底河之間。這三處地方似乎都在美索不達米亞,彼此相距不遠;後者被一些人認為是伊甸園的所在地。示巴的商人;這是另一個示巴,與以西結書27:22中的示巴不同,這個示巴是約珊的兒子,約珊是亞伯拉罕與基土拉所生的兒子(創25:3),這些是撒巴人,他們離前述的示巴不遠,居住在波斯灣附近。亞述和基珥瑪是你的商人;或者說「經營你的貨物」;從他們那裡取貨。亞述指的是亞述人,他們的名字來自亞述,尼尼微的建造者(創10:11);基珥瑪被他爾根譯為米底亞;格羅修斯認為它是托勒密《地理學》F2中米底亞的迦拉;希勒魯F3也認為它是米底亞的一座城市。

【第24節】

這些是你的商人,經營各樣的貨物。要麼是指本章前面提到的所有貨物,要麼更可能是指前一節中提到的那些;這些商人也經營後面提到的各種貨物,而且都是同類中最好、最完美的,正如所用的詞F4所表示的:「藍色布料和繡花製品」;亞述人從他們那裡購買這些,這是一種他們非常喜愛的顏色;參見以西結書23:6:「用繩索捆綁的華麗衣箱,由香柏木製成,在你的貨物中」;華麗的衣物,如他爾根所說的朱紅色斗篷,以及前面提到的藍色布料;這些都妥善地包裝在「香柏木」製成的箱子裡,香柏木來自黎巴嫩,因此適合裝船運往世界各地。他爾根補充說:

「並用印記封好。」

【第25節】

他施的船隻在你的市場中歌頌你。泛指海上的船隻;因為他施被用來指代海洋;這些船隻從四面八方載著各自的貨物,即他們原產地的產品,來到推羅,並在推羅找到好市場,因此極力稱讚她,或者說,「在你的市場中,它們是你的王子」,或者「你的主要貨物」F6;這些船隻帶來了主要的貨物,也帶走了推羅出產的主要貨物:你因此而豐盛;從各地獲得貨物,擁有滿足一切必需品、便利、享樂和愉悅的物品,並與萬國進行貿易:在海中極其榮耀;擁有巨大的財富、宏偉的塔樓和建築。推羅的偉大至此結束;接下來是她的毀滅。

【第26節】

你的搖槳手已將你帶入深水。這裡將推羅城比作海上的船隻,非常恰當,因為它建在海上,其貿易主要在海上;而其統治者和管理者,或其居民,則比作搖槳手;字面上說,西頓人和亞發人是她的搖槳手(結27:8),這些人給推羅帶來的困境、困難和苦惱,被比作深水;他們因某種不明智的舉動激怒了巴比倫王,使他率軍攻打他們,並圍困他們:東風在海中將你擊碎;這是一種對船隻和水手來說非常致命的風;參見詩篇48:7,這裡指的是尼布甲尼撒和迦勒底軍隊;之所以這樣稱呼,是因為他們巨大的力量和狂暴;也因為巴比倫,他們來自的地方,位於推羅的東方。他爾根如此說:

「一個像東風一樣強大的王在海中將你擊碎。」

【第27節】

你的財富。推羅透過貿易和商業積累的巨大財富,將在一瞬間全部喪失,化為烏有,這些財富是多年積累的;參見啟示錄18:17:你的市集;來自各地的巨大客流量,以及進行的驚人貿易,現在因圍城而中斷,並在城市毀滅後終止:你的貨物;包括進口和出口的貨物;從外國運來並在她那裡出售的貨物,以及從她那裡換取的貨物;現在這種情況將不復存在;她裡面無論是自己的還是他人的貨物,都將全部喪失和毀壞:你的水手;他們是西頓和亞發的居民(結27:8),他們將與她一同滅亡:你的領航員;他們是航海技術中最聰明、最熟練、最有學識的人,他們來自城市本身,他們將不復存在(結27:8):你的補縫工;基巴勒的智慧和年長者(結27:9):以及經營貨物的人;那些在她的市場和市集上交易的人,從以西結書27:12-25中提到:以及你裡面所有的戰士;為她而戰並保衛她的人;波斯人、呂底亞人、利比亞人、亞發人以及迦瑪底人(結27:10-11):以及你中間所有的群眾;無論是本地人還是外國人:這些都將在你毀滅之日墜入海中;城牆和堤岸被拆毀,海水湧入,將一切沖走,使它變成一塊光禿禿的岩石;參見以西結書26:4, 12, 14。

【第28節】

郊區將因你領航員的呼喊聲而震動。或如他爾根所說的「統治者」;武加大拉丁譯本和所有東方譯本亦同:船隻失事的寓言仍在繼續:其意義是,當城市被攻陷時,城中主要人物的呼喊聲將會如此之大,以至於其聲音將傳到大陸,以及屬於推羅的城鎮和村莊,這將使那裡的居民顫抖:或者說,因你領航員的呼喊聲,波浪被攪動,或「顫抖」F7;在它墜入海中時,波浪會猛烈拍打。

【第29節】

所有搖槳的、水手和海上所有的領航員。下級官員和普通民眾;儘管這可以從字面上理解為所有在船上從事不同工作的水手,有些搖槳,有些掌帆,有些掌舵;但他們都將放棄自己的崗位,從船上下來;要麼是因為沒有進一步的業務,由於推羅的淪陷,貿易完全停止;要麼是因為危險,為了自救,他們會離開船隻,乘坐小船,駛向陸地:因此接下來,他們將站在陸地上;在大陸上,安全抵達;看著沉船,並像下一節所說的那樣,為推羅的損失而悲嘆。

【第30節】

他們將發出聲音反對你。指城市的統治者和管理者,因為他們採取了錯誤的步驟,激怒了敵人,然後沒有像人們認為他們可能和會做的那樣,堅持更長時間的圍城:或者更確切地說,「在你之上」,或者「為你」F8;為城市哀悼,為其悲慘的境況而悲嘆;參見啟示錄18:9, 11:他們將痛苦地哭泣;伴隨著巨大的哭泣、哀號和尖叫:他們將把塵土撒在頭上;這是東方國家在哀悼和悲傷時使用的習俗;參見啟示錄18:19:他們將在灰燼中打滾;或在灰燼中翻滾,這是另一種哀悼時使用的習俗;參見耶利米書6:26,彌迦書1:10。

【第31節】

他們將為你剃光頭。要麼是剃光頭髮,要麼是撕扯頭髮,這是悲痛中的哀悼者慣常的做法:並束上麻布;束在腰間,在這種悲痛的情況下非常普遍:他們將為你心懷苦楚,痛苦哀號。不僅是表面上的,而是真實的;不像「職業哭喪婦」或哀悼婦女,儘管這可能暗示她們,她們只是表面哀悼;但這些人是發自內心的,帶著極大的苦楚,這表達了他們在這種悲傷場合下內心的悲痛,正如接下來的內容所宣告的,他們口頭表達的哀嘆;參見啟示錄18:19。

【第32節】

他們在哀號中將為你唱起哀歌。一種悲傷的歌曲,就像葬禮或災難時使用的那樣;武加大拉丁譯本也如此翻譯:並為你哀嘆;唱著以下這首哀歌:「有什麼城能像推羅,像海中被毀滅的城呢?」正如幾年前沒有任何城市能在財富、輝煌和榮耀上與她相比,現在也沒有任何城市能在悲慘和毀滅上與她相比;參見啟示錄18:18。他爾根說:

「誰能像推羅?海中沒有任何城市能與她相比。」

【第33節】

當你的貨物從海中運出時。當它們從來自各地的船隻中取出,在岸上卸貨,存放在倉庫中,並在市場上出售時。他爾根說:

「當你的貨物從列國中運出時。」

【第34節】

當你被海在深水中擊碎的時候。等等。被迦勒底軍隊擊碎,他們像海浪一樣衝擊他們(結26:3),使他們不堪重負並被摧毀;就像一艘船在洶湧的水面上被波浪擊碎一樣:你的貨物,以及你中間所有的群眾,都將倒下;貿易將停止,來自各地的混雜商人將不再出現;當地居民將滅亡;水手和士兵,以及各個階層、年齡和性別的人。他爾根將其譯為:

「你所有的軍隊。」

【第35節】

眾海島的居民都必因你驚駭。無論是近處還是遠處的;不僅是那些名副其實的海島居民,所有居住在海邊大陸上的人,當他們聽到推羅毀滅的消息時,都會感到震驚,因為他們認為推羅因其天然和人工的防禦工事而堅不可摧:他們的君王都必大大懼怕;擔心接下來就輪到他們了;他們也深知自己比推羅更無力與巴比倫王或亞歷山大大帝這樣強大的君主抗衡;參見啟示錄18:9, 10:他們的面色都必變色。他們內心的悲傷和恐懼將顯露在他們的臉上;臉色將變得蒼白、沮喪、扭曲和佈滿皺紋。

【第36節】

列國中的商人必向你發出噓聲。正如推羅曾向耶路撒冷發出噓聲一樣(結26:2),她曾希望在耶路撒冷淪陷後能獲得更好的市場,因此為此歡欣鼓舞;同樣,這些商人在她淪陷後,將希望她的貿易能落入他們手中,因此在她卑微的境況中輕視她,向她發出噓聲和嘲笑。他爾根說:

「必因你驚駭。」

【腳註】
F2 Geograph. l. 6. c. 2. 《地理學》第六卷第二章。
F3 Onomastic. Sacr. p. 108. 《聖名錄》第108頁。
F4 ( Myllkmb ) "rebus perfectissimis", Junius & Tremellius, Polanus, Cocceius, Starckius. **מִכְלָלִים**(mikhlelim,完美的物品)「最完美的物品」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、波拉努斯、科克修斯、斯塔克修斯。
F5 ( Ktlkrmb Myzraw ) "et torquibus in negotiatione tua", Pagninus; "et torques fuerunt in nundinis tuis", Vatablus. So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 71. 2. **וְזָרִים בְּמִכְרַתֵךְ**(vezarim bemikhrahtekh,以及你的貿易中的項鍊)「以及你的貿易中的項鍊」,帕尼努斯;「以及項鍊在你的市集中」,瓦塔布魯斯。所羅門·烏爾賓《會幕》第71頁第2欄亦同。
F6 ( Kytwrv ) "principes", V. L. Montanus, Castalio, Starckius; "praecipuae", Tigurine version, Grotius. So some in Vatablus. **שָׂרַיִךְ**(sarayikh,你的首領/王子)「王子」,武加大譯本、蒙塔努斯、卡斯塔利奧、斯塔克修斯;「主要的」,提古林譯本、格羅修斯。瓦塔布魯斯的一些譯本亦同。
F7 ( twvrgm wvery ) "commoti sunt fluctus jactni", Junius & Tremellius; "contremiscent fluctus", Piscator. **וַיִּרְעֲשׁוּ מִגְרָשׁוֹת**(vayir'ashu migrashot,郊區震動)「波浪被攪動」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「波浪將顫抖」,皮斯卡托。
F8 ( Kyle ) "de te", Junius & Tremellius, Polanus, "super te"; Piscator, Cocceius, Starckius. **עָלַיִךְ**(alayikh,在你之上/為你)「關於你」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、波拉努斯,「在你之上」;皮斯卡托、科克修斯、斯塔克修斯。
信仰問答