John Gill注釋|以西結書

第二十三章

【導言】
本章以兩位妓女的比喻,描繪了以色列和猶大的偶像崇拜及其淫亂。這些妓女的身份、她們行淫的地點和時間、她們的名字及其解釋,都詳盡地記載於【第1–4節】。以色列(即十個支派)在亞何拉之名下所犯的偶像崇拜,以及她們從埃及學來並持續的淫行,都被揭露於【第5–8節】。她們因此受到的懲罰也隨之宣告於【第9–10節】。接著,猶大(即兩個支派)在亞何利巴之名下所犯的偶像崇拜,被描繪為比十個支派更甚,見【第11節】。她們與亞述人行淫,見【第12節】;又與迦勒底人和巴比倫人行淫,見【第13–18節】;效法埃及人,重拾從他們學來的舊有偶像崇拜,見【第19–21節】。因此,她們受到威脅,迦勒底人、巴比倫人和亞述人將會來攻擊她們,掠奪她們,並將她們擄去,見【第22–35節】。先知奉命宣告她們兩者可憎的罪行,見【第36–44節】。並預示她們將像淫婦一樣受審判,被石頭打死,被刀劍殺戮,她們的兒女也將如此,她們的房屋將被火焚燒;藉此,她們的淫亂或偶像崇拜將會止息,見【第45–49節】。

正如他爾根所言,這是另一則預言,與以西結書16章1節的主題相同,
**saying**(說):如下所述:

【第1節】

人子啊,有兩個婦人。
或指兩個國家和王國,即以色列王國(十個支派)和猶大王國(兩個支派)。他爾根如此說:
「人子啊,要預言關於兩個省份,它們如同兩個婦人。」

【第2節】

約伯回答說。
約伯沒有理會比勒達嚴厲的言辭和苛刻的指責,也沒有理會他對自己的不友善;他直接進入論點,承認一些事情,駁斥另一些事情,並為自己和自己的行為辯護。

【第3節】

她們在埃及行了淫亂。
當她們還是一個整體、一個民族的時候;當她們在埃及地寄居為客時,她們學會並實踐了那地的偶像崇拜(約書亞記24:14)。他爾根如此說:
「她們在埃及犯了錯,她們在偶像崇拜之後犯了錯,在那裡她們敗壞了她們的行為。」

【第4節】

她們的名字是:大的名叫亞何拉。
或作「那更大的」F13,指以色列的十個支派,她們在人數上比猶大更多,在權力和財富上也更強大。她們的名字「亞何拉」(Aholah)意為「她的帳棚或會幕」,這完全是她們自己的,而非主的。她們的敬拜和敬拜場所是她們自己設立的,即在但和伯特利的金牛犢;神與她們無關,祂的帳幕不在那裡,而是在撒冷(詩篇76:1)。她們的妹妹名叫亞何利巴。這個名字的意思是「我的帳棚或會幕在她裡面」:這是猶大或兩個支派的名字,主的聖殿就立在她們中間,祂在那裡受敬拜,也在那裡居住。有些人認為這些是兩位埃及妓女的專有名詞;另一些人認為這暗示了以掃的妻子(創世記36:2)。她們都是我的。或作「我擁有她們」F14;當她們在一起時;她們最初是與祂訂婚的;祂承認她們是祂的子民,她們也承認祂是她們的神;祂揀選她們歸祂自己,超越所有其他民族,她們也自稱是祂的,並承諾事奉和敬拜祂;並且有一段時間,她們確實持續在祂的服事和敬拜中。她們生了兒女。為著主,她們在敬畏神中養育他們,教導他們事奉祂:這句話表達了她們的增長,以及她們在堅守純正的敬拜神時的幸福和繁榮。這就是她們的名字。這是對她們名字的應用:「撒馬利亞是亞何拉」;或亞何拉代表撒馬利亞,撒馬利亞是以法蓮的首都,屬於十個支派,並代表整體(以賽亞書7:9)。「耶路撒冷是亞何利巴」;或亞何利巴指耶路撒冷,猶大的首府,代表猶大和便雅憫兩個支派。

【第5節】

亞何拉屬我的時候,她就行了淫亂。
她是祂的結髮妻子,因此理應單單歸屬於祂:或作「在我之下」F15;在祂的庇護、權能和保護之下,因此事奉祂是她們的利益所在:或作「代替我」F16;或如敘利亞譯本所言,「除了我之外」:她們敬拜別神來取代真神,或除了真神之外還敬拜別神。他爾根說:
「亞何拉偏離了我的敬拜;」

【第6節】

他們都穿著藍色衣服。
藍色是亞述人喜愛的顏色,他們讓士兵穿著這種顏色,這很吸引眼球;之所以提及,是因為衣著華麗、裝飾精美的男人對喜歡打扮的女人更有吸引力:軍長和官長;在軍事和民事事務上,無論是在軍營還是朝廷中,都擁有權力和權威的人;無論是軍隊中的軍官,還是國王宮殿中的官員;這也是他們受歡迎的原因:可喜悅的少年人;因他們的年輕、強壯、美麗和榮譽的職位:騎馬的騎兵:猶大地區馬匹稀少;因此,這樣的人對他們來說更為可取,因為他們顯得更宏偉,也更能為他們服務和提供幫助。

【第7節】

她就與他們行了淫亂。
與他們結盟,並與他們一同參與偶像崇拜:與所有亞述的精選之人;之前已按其服裝、職位和年齡描述過:與所有她所迷戀的;對其有著永不滿足的慾望和情慾:她用他們所有的偶像玷污了自己;她敬拜亞述人所有的偶像;這些偶像都是污穢的,因為如所用的詞語所示,它們是糞堆之神。

【第8節】

她也沒有離棄從埃及帶來的偶像。
雖然以色列人將亞述人的神納入他們的敬拜中,但他們並沒有放棄在但和伯特利設立的金牛犢,這些金牛犢是模仿埃及神祇的;他們在埃及學會了對這些神祇的偶像崇拜,並從那裡帶了回來:因為在她年輕的時候,他們就與她同寢;埃及人在以色列人還在他們中間,剛開始成為一個民族時,就引誘他們去拜偶像;(參見以西結書23:3):他們揉碎了她童貞的乳房;她之前一直保持著對神的純正敬拜,如同貞潔的處女:並將他們的淫亂傾倒在她身上;這表達了他們一同犯下眾多偶像崇拜的行為。

【第9節】

所以我將她交在她所愛的那些人手中。
歸於毀滅;她們的個人、家庭、財富和王國本身:交在亞述人手中,就是她所迷戀的;首先交給普勒,然後是提革拉毗列色,再是撒縵以色,這些都是亞述的君王,他們或掠奪她們,或將她們擄去;前兩位部分地這樣做,最後一位則完全地這樣做;參見列王紀下15:19,15:29,17:5-18。

【第10節】

這些人揭露了她的淫行。
也就是說,剝奪了她所有的財物:他們擄走了她的兒女;並將他們擄去:用刀劍殺了她;終結了以色列王國,即十個支派,至今仍未復興:她就在婦女中出了名;或如他爾根所言,在各省中出了名;她在列國中出了名,或者說臭名昭著;人們談論她的罪惡、她的淫亂和偶像崇拜,以及神因此降在她身上的報應;她因她的邪惡和毀滅,成了世上各國的笑柄和諺語:因為他們已經在她身上執行了審判;也就是說,亞述人是神手中的工具,用來對她施行公義,並將祂的審判降在她身上,因此她出了名。

【第11節】

她的妹妹亞何利巴看見這一切。
猶大和便雅憫兩個支派,當她們看見十個支派所陷入的偶像崇拜,以及因此降臨在她們身上的毀滅時;她們非但沒有從中吸取教訓,反而比她更腐敗於她們的淫亂之愛;在討好、結盟和尋求異教鄰居的幫助方面:在她的淫亂中比她妹妹的淫亂更甚;犯了比十個支派更多的偶像崇拜,如同瑪拿西時代;參見耶利米書2:28。

【第12節】

她迷戀她的鄰居亞述人。
如同亞哈斯時代,他派人去見亞述王提革拉毗列色求助;並從那裡取了一個祭壇的樣式,在耶路撒冷照樣建造了一個,並在其上獻祭(列王紀下16:7-12),軍長和官長穿著最華麗的衣服;或作「完美地」F17;穿著各種珍貴的衣服,各種顏色的;不僅是藍色,還有紫色、朱紅色、深紅色,騎馬的騎兵,他們都是可喜悅的少年人;(參見以西結書23:6)。

【第13節】

我就看見她被玷污了。
被偶像和對偶像的崇拜玷污了(以西結書23:7):她們都走上同一條路;同樣的偶像崇拜之路;敬拜相同的偶像,過著同樣的生活,犯了相同的罪,以色列和猶大都是如此。

【第14節】

她又增加了她的淫亂。
增加了她的偶像數量,甚至比她妹妹犯的更多:因為她看見牆上畫著男人像;如同聖殿牆上的偶像(以西結書8:10),或私人住宅牆上,在那裡它們被當作家神崇拜:迦勒底人的像,用朱紅色畫著:他們英雄的像,這些英雄死後被神化;這些像用朱紅色畫在牆上,朱紅色與鉛白混合後呈現肉色,然後被崇拜;例如彼勒、尼波、米羅達,這些都是他們偶像的名字(以賽亞書46:1;耶利米書1:2)。或者這些像是刻在牆上,或用鉛丹或紅鉛蝕刻出來的;或者更確切地說,是「塗色」F18的,如有些人翻譯這個詞,用鉛丹、朱紅色或辰砂,這些都是一樣的;(參見耶利米書22:14),並且可以觀察到,異教徒通常用這些顏料來塗抹他們神祇的圖像和雕像。因此,維吉爾F19描繪了阿卡迪亞的神潘,被接骨木的血紅色漿果和朱紅色染紅;保薩尼亞斯F20提到巴克斯的雕像被辰砂塗抹;老普林尼F21說,朱庇特神像的臉在節日裡常用鉛丹或朱紅色塗抹;並指出,埃塞俄比亞的貴族習慣用它塗滿全身;因為這是他們神祇圖像的顏色,他們認為這更莊嚴、更威武、更神聖。因此,羅馬人在凱旋時也習慣用朱紅色塗抹自己;特別是據說奧古斯都凱撒這樣做是為了讓自己更顯眼、更受尊敬,效仿亞述人和米底人F23:凱旋者選擇全身塗紅,根據伊西多爾F24的說法,是為了模仿神聖的火焰。

【第15節】

腰間束著帶子。
作為尊嚴和權威的標誌;參見以賽亞書11:5,這是巴比倫人的獨特習俗,正如金奇從他勒目學者那裡觀察到的:頭上戴著極其華麗的頭巾;頭上戴著各種顏色的頭巾,仿效波斯人的樣式:他們看起來都像王子;他們具有君王、王子和地上偉人的樣貌,實際上他們就是這些人的形象;甚至那些在生前以軍事功績或某種卓越(無論是真實的還是虛假的)而聞名的人,死後被列為神祇並受崇拜:按照迦勒底巴比倫人的樣式,就是他們出生之地;要麼是這些被描繪的英雄的出生地;要麼是猶太民族的祖先亞伯拉罕的出生地,因此被稱為他們的出生之地;這提醒他們自己的起源,以及他們祖先的偶像崇拜,他們現在正回歸這些崇拜。

【第16節】

她一見到他們,就迷戀他們。
如同淫蕩的婦人,一見到男人的畫像,就愛上他們,為他們瘋狂;看到迦勒底人的偶像,就產生了如此強烈的慾望:她就差遣使者到迦勒底去。與迦勒底人結盟,並擁有他們的偶像,敬拜他們。

【第17節】

巴比倫人就到她那裡,來到愛床上。
與猶太人結盟,並在同一偶像廟宇中一同敬拜。拉比雅基認為這指的是巴比倫王派到希西家那裡的使者;希西家高興地接待了他們,並向他們展示了他家中所有的寶藏:他們用他們的淫亂玷污了她;或如他爾根所言,用他們的偶像;他們引誘猶太人參與他們的偶像崇拜;這玷污了他們,使他們從對神純正的敬拜中墮落:她就被他們玷污了,她的心也與他們疏遠了。或作「被拔出」,或「與他們分離」F25;迦勒底人,與他們撕毀盟約,恨他們如同之前迷戀他們一樣;這發生在約雅敬和西底家時代,他們背叛了巴比倫王(列王紀下24:1,24:20),這常常是淫蕩婦人的情況,當她們滿足了與情人的慾望後,就會厭惡、鄙視並拋棄他們。

【第18節】

她就顯露了她的淫行,顯露了她的赤身。
猶太人與巴比倫人斷絕關係後,並沒有停止他們的偶像崇拜;反而更加頻繁和厚顏無恥地行淫,並討好其他異教民族的友誼和結盟,以及他們的敬拜;就像一個淫蕩的婦人,當她拋棄了以前的情人後,並不會停止她的淫蕩,而是尋找其他人;她藉著顯露她的淫行和赤身露體,以及所有妓女的標誌,引誘其他人與她行淫:於是我的心就與她疏遠了,如同我的心與她妹妹疏遠一樣。正如一個有德行的丈夫會與一個淫蕩的妻子疏遠,不能讓她上他的床和餐桌一樣,主的心也因猶太人的偶像崇拜而與他們疏遠了;祂不能像以前那樣賜予他們祂的同在,以及祂護理和恩典的祝福;正如祂的心也因同樣的原因與以色列的十個支派疏遠了,祂藉著讓他們被擄來表明這一點。

【第19節】

她卻增加了她的淫行。
儘管主在約雅敬和西底家時代對猶太人皺眉,但他們仍然繼續,並增加了與異教民族的結盟和偶像崇拜:回憶起她年輕時在埃及地行淫的日子;他們愉快地回憶起他們祖先在埃及的偶像崇拜,並自己也犯了同樣的罪;在西底家時代,他們派使者到埃及尋求幫助和支援,並與他們結盟,那時他們在他們中間重拾了那個民族的偶像崇拜;參見以西結書17:15。

【第20節】

因為她迷戀他們的姘夫。
或作「他們的妾」F26;埃及人的鄰近國家和盟友,猶太人討好他們的友誼,並事奉他們的偶像:七十士譯本和阿拉伯譯本錯誤地讀作迦勒底人:他們的肉體如同驢的肉體,他們的精液如同馬的精液;「肉體」指的是「男性生殖器」,驢的生殖器非常大,因此被異教徒獻給普里阿普斯;馬在交配時精液大量噴射,埃及姘夫的肉體和精液被比作此;他們非常淫蕩,因此對不知足的婦人來說是可取的;所有這些都用來表達猶太人對偶像崇拜的渴望。

【第21節】

這樣,你就回憶起你年輕時的淫行。
藉著犯下同樣的罪;他們現在犯了他們祖先在埃及所犯的同樣的偶像崇拜,因為他們與同樣的人結盟:或作,你使你年輕時的淫行被察看F1;藉著主,祂記念他們的罪,並因此懲罰他們:埃及人揉碎了你年輕時的乳房,為你年輕時的乳頭;與他們行屬靈的淫亂,即偶像崇拜;這藉著與他們行肉體的淫亂,壓碎和揉碎處女的乳房和乳頭來表示。

【第22節】

所以,亞何利巴啊,主耶和華如此說。
或作,你們便雅憫和猶大兩個支派啊,聽主對你們說什麼:看哪,我必興起你所愛的那些人攻擊你;迦勒底人,他們曾是她所愛的,她曾迷戀他們,並與他們結盟,敬拜他們的偶像:你的心已與他們疏遠;因為你已與他們撕毀盟約,拋棄了他們的軛,並背叛了他們:我必使他們從四面八方來攻擊你;圍困耶路撒冷,用他們的軍隊從四面八方包圍,正如他們所做的,使人無處可逃。

【第23節】

巴比倫人,和所有的迦勒底人。
包括巴比倫城的居民,在希伯來文中稱為巴比倫的兒女,以及迦勒底各地的所有居民,巴比倫是其首都:比歌、書亞、哥亞;武加大拉丁文譯本,以及耶羅米,將這些詞視為通稱,翻譯為貴族、暴君和王子;正如拉比雅基所提及的一些人,翻譯為總督、王子和統治者;金奇F2認為這些是耶利米書中提到的巴比倫王子頭銜,如尼布撒拉旦、尼布沙斯班、拉撒利、拉瑪(耶利米書39:3,39:13),但對其他人來說,它們是人名或地名:他爾根稱他們為比歌人、書亞人、哥亞人;也就是說,這些地方的居民;比歌確實是巴比倫的一個省份(耶利米書50:21):根據尤尼烏斯的說法,它位於底格里斯河和呂庫斯河之間,其中有著名的尼尼微城;根據他的說法,書亞或書亞人位於呂庫斯河和戈爾古斯河之間,其中有阿迪亞貝尼人,以及托勒密所稱的西亞伊鎮;哥亞人則位於亞述內陸,靠近阿爾貝利提斯,那裡曾有歷史學家稱為高加的堅固城鎮哥亞,斯特拉波稱之為高加米拉。格羅提烏斯認為比歌是巴克特里亞人;書亞是托勒密所稱的亞美尼亞的西亞伊;哥亞是托勒密所稱的米底亞的科阿納;但無論他們是誰,他們都是將與迦勒底軍隊一同攻擊猶太人的民族:以及所有與他們同來的亞述人:他們現在與迦勒底人和巴比倫人合為一體,以前十個支派曾被他們擄去:他們都是可喜悅的少年人,軍長和官長,大貴族和有名望的人,他們都騎著馬;這些人地位顯赫,在朝廷或軍營中擔任要職,都處於青春的盛年和力量之中;他們因其榮譽和勇氣而聞名遐邇;並且都裝備精良,是一支著名的騎兵;他們以前因這些原因而可愛,當時他們是猶太人的情人、愛人、同盟和盟友,但現在卻因成為他們的敵人而令人畏懼和恐怖;參見以西結書23:5,23:6,23:12。

【第24節】

他們必帶著戰車、大車和輪子來攻擊你。
帶著「戰車」,其中有他們的王子和偉人,他們的總司令、將軍和隊長,他們在其中作戰,這在當時是常見的;帶著「大車」,運載他們的糧食和軍需品;帶著「輪子」,也就是說,要麼是帶著裝有輪子的戰車和大車,要麼是為它們準備的備用輪子,以防它們損壞;根據一些猶太解經家,如拉比雅基書中的多內什,這裡的第一個詞泛指戰爭工具;第二個詞則用於指戰車:因此,他爾根將整句意譯為:
「他們必帶著戰爭工具、戰車和輪子來攻擊你;」

【第25節】

我必使我的嫉妒臨到你,他們必以忿怒待你。
如同一個嫉妒的丈夫,對他淫蕩的妻子勃然大怒,在怒氣中攻擊她,嚴厲地對待她;同樣,猶太人犯了屬靈的淫亂,即偶像崇拜,並離棄了主,祂威脅要激發祂嫉妒的怒氣,並藉著迦勒底人嚴厲地懲罰他們,如下所述:他們必割去你的鼻子和耳朵,你其餘的人必倒在刀下;如同情夫拋棄妓女時,或嫉妒的丈夫對待淫蕩的妻子時,會毀損她們的容貌,使她們被標記和辨認出她們是什麼樣的人,並被他人鄙視;在某些國家,特別是埃及人,有割去淫亂者鼻子的習俗;這裡應作比喻理解:「鼻子」,根據拉比雅基、金奇和本·米勒赫的說法,指的是君王,他比他的人民更高,就像鼻子是人臉上最高的部位一樣;「耳朵」指的是祭司,他進入聖殿時,他的鈴鐺會發出聲音;或者更確切地說,因為祭司的職責是聽從神的話語,並教導人民;總的來說,這些詞表示猶太人中所有卓越的事物,他們的城市、聖殿、君王、王國、王子、祭司和先知,都將被拆毀和移除;「其餘的人」指的是普通百姓,他們將落入迦勒底人手中,倒在他們的刀下。他爾根如此意譯:
「你的王子和你的貴族將被擄去,你的人民將被刀劍殺死:」
「他們必擄去你的兒女,你土地的美麗必被火焚燒;」

【第26節】

他們也必剝去你的衣服。
如同被擄者通常所受的待遇:並奪去你華美的珠寶;她們各種各樣的飾物:或作「你榮耀的器皿」F3;金奇指出,這可能指祭司的衣服和聖所的器皿;或泛指城市的所有戰利品,無論是在聖殿中還是在其他房屋中。

【第27節】

這樣,我必使你的淫行從你身上止息。
也就是說,她們的偶像崇拜;因為這次被擄之後,猶太人再也沒有犯過偶像崇拜的罪:你從埃及地帶來的淫亂;她們在那裡學到並從那裡帶來的偶像崇拜;他爾根如此說:
「你偶像的崇拜,當你在埃及地時,曾與你同在:」
「你必不再記念埃及的偶像。」

【第28節】

因為主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中。
迦勒底人和巴比倫人,她以前所愛和迷戀的,但現在卻恨惡和反叛的;落入這樣的人手中,必然是嚴重的審判;主威脅要將這審判降在猶太人身上,作為他們罪惡的懲罰;既然祂已說出,就必會實現;為了更大的確定性,祂用不同的話語重複:交在那些你的心已與他們疏遠的人手中;(參見以西結書23:17)。

【第29節】

他們必以恨惡待你。
迦勒底人必恨猶太人,如同他們以前愛他們一樣,當他們來到愛床上與他們同寢時(以西結書23:17),也如同猶太人恨他們一樣;他們藉著嚴厲和殘酷地對待他們來表達這種恨意,將一些人殺死,將其餘的人擄去,並讓他們從事艱苦的勞役;更糟的是,這一切的加劇是:他們必奪去你所有的勞動成果;無論他們藉勞動所得,他們都無法享受,而將被奪去:他們必使你赤身露體,一無所有:被剝奪了生活所需和便利:你淫行的赤身露體必被揭露,你的淫蕩和你的淫行;那時,所有人都將清楚地看到你犯了偶像崇拜的罪,並離棄了你的神,這導致祂因你的罪而將這些審判降在你身上。他爾根如此意譯後者:
「你邪惡計謀的罪,和你的驕傲。」

【第30節】

我必向你行這些事。
迦勒底人所行的事,被說成是神所行的,因為祂允許他們行這些事,作為對他們罪惡的懲罰;是的,這是按照祂的旨意,並由祂的命令。七十士譯本和武加大拉丁文譯本翻譯為:「他們已向你行了這些事」;也就是說,迦勒底人。他爾根說

【腳註】
F12 ( ydd wve ) "fecerant mammas", Starckius; "fecerent ut earam mammae agrerent", Gussetius; "sese commovendo scilicet, in contentione libidinis aestuantes, et pectoris anheli reciprocationem sequentes", ib. p. 652. "ibi subagitarunt ubera virginum", Coeccius. **ydd wve**(yadayim asah):「她們做了乳房」,斯塔克;「她們讓自己的乳房活動起來」,古塞提烏斯;「即,在情慾的爭鬥中,她們搖擺著自己,跟隨著喘息的胸膛的起伏」,同上,第652頁。「在那裡她們揉搓了處女的乳房」,科西烏斯。
F13 ( hlwdgh ) "major", Junius and Tremellius, Polanus, Starckius. **hlwdgh**(haggedolah):「更大的」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯、斯塔克。
F14 ( yl hnyyhtw ) "et habui eos", V. L. Heb.; "facte sunt mihi", Piscator; "[sub] uxores", Grotius. **yl hnyyhtw**(v'hayu li):「我擁有她們」,武加大拉丁文譯本,希伯來文;「她們成了我的」,皮斯卡托;「[作為]妻子」,格羅提烏斯。
F15 ( ytxt ) "sub me", Pagninus, Montanus, Munster, Tigurine version. Piscator, Cocceius, Starckius. **ytxt**(taḥtai):「在我之下」,帕尼努斯、蒙塔努斯、明斯特、提古林譯本。皮斯卡托、科西烏斯、斯塔克。
F16 "Exteros excipiens loco meo", Junius & Tremellius, Polanus. 「接納外人取代我的位置」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯。
F17 ( lwlkm ) "omni genera pulchrarum vestinto", Pagninus; "absoluto vestira", Montanus; "perfectione, [sive] universitate, [sub.] vestium", Vatablus; "perfectissime", Janius & Tremellius, Polanus; "perfecto ornatu", Piscator; "vestitos accurate", Cocceius. **lwlkm**(miklol):「各種美麗的服裝」,帕尼努斯;「完美的服裝」,蒙塔努斯;「完美,[或]整體,[即]服裝」,瓦塔布魯斯;「最完美地」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯;「完美的裝飾」,皮斯卡托;「精確地穿著」,科西烏斯。
F18 ( rvvb Myqqx ) "depictas sinopide", Pagninus; "pictas minio", Piscator. **rvvb Myqqx**(ḥaquqim baššaršer):「用朱紅色描繪的」,帕尼努斯;「用鉛丹繪製的」,皮斯卡托。
F19 "Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi Sanguineis ebuli baccis, minioque rubentern." Bucolic. Eclog. 10. 維吉爾《牧歌》第10首:「阿卡迪亞的神潘來了,我們親眼看見他,被接骨木的血紅色漿果和朱紅色染紅。」
F20 Achaica, sive l. 7. p. 452. & Arcadica, sive l. 8. p. 520. 保薩尼亞斯《亞該亞志》或第七卷第452頁,及《阿卡迪亞志》或第八卷第520頁。
F21 Nat. Hist. l. 33. c. 7. 老普林尼《自然史》第33卷第7章。
F23 Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 6. c. 6. p. 332. 亞歷山大·亞歷山大《吉尼亞爾日》第6卷第6章第332頁。
F24 Originum, l. 18. c. 2. 伊西多爾《詞源》第18卷第2章。
F25 ( Mhm hvpn eqtw ) "avulsa est", Munster; "et luxata est anima ipsius ab eis", Junius & Tremellius, Polanus. **Mhm hvpn eqtw**(v'tiqqa' nafšah mehem):「她被拔出」,明斯特;「她的靈魂從他們那裡被扭傷了」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯。
F26 ( Mhyvglp ) "equecubinas eorum", Vatablus, so Junius & Tremellius, Polanus; "concubitores", Munster, Tigurine version; "cinaedos", Castalio; and, as Ben Melech observes, these were men, and not women. **Mhyvglp**(pilgehem):「他們的馬妾」,瓦塔布魯斯,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯亦同;「同寢者」,明斯特、提古林譯本;「男妓」,卡斯塔利奧;正如本·米勒赫所觀察,這些是男人,而不是女人。
F1 ( Kyrwen tmz ta ydqptw ) "et visitasti scelus adolescestiae, vel pueritiae tuae", Piscator, Starckius; i.e. "visitari fecisti a Deo", a Lapide. **Kyrwen tmz ta ydqptw**(u'paqadti et zimmat ne'urayich):「你察看了你青春或童年時的罪惡」,皮斯卡托、斯塔克;即「你使它被神察看」,拉皮德。
F2 So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 51. 1. 拉比所羅門·烏爾賓《會幕》第51頁第1欄亦同。
F3 ( Ktrapt ylk ) "vasa gloria tuae", V. L. Pagninus, Montanus; "instrumenta ornatus tui", Junius & Tremellius, Polanus, Piscator; "vasa ornatus tui", Starckius. **Ktrapt ylk**(k'lei tif'artekh):「你榮耀的器皿」,武加大拉丁文譯本,帕尼努斯,蒙塔努斯;「你裝飾的工具」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯,波拉努斯,皮斯卡托;「你裝飾的器皿」,斯塔克。
【第36節】

主又對我說:「人子啊,你豈可審判阿荷拉和阿荷利巴呢?」等等。這是在問,我是否要為以色列和猶大辯護?為他們說任何辯護之詞,或為他們開脫?抑或為他們代求,祈求所威脅的審判不要臨到他們?不,我什麼都不該做;如果我要做什麼,就該做以下的事:是的,你要將她們的可憎之事指示她們。她們那些可憎的罪行,她們的謀殺、姦淫和偶像崇拜;要將這些罪行以真實的面貌呈現在她們面前,讓她們看清所有加重的罪狀;這樣,如果可能的話,她們或許能真正看清並意識到這些罪,從而悔改、羞愧、厭惡、承認並離棄它們。

【第37節】

她們犯了姦淫。這可能是指實際的姦淫,與鄰舍的妻子行姦淫,這是當時百姓中盛行的罪;或者是指比喻性的,屬靈的姦淫,即偶像崇拜。她們手中有血。他爾根的解釋是:

「她們用手流了無辜人的血。」

【第38節】

此外,她們又向我行了這事。以下這件惡行,極大地激怒了主:她們在同一天玷污了我的聖所。她們讓自己的兒女經火獻給偶像之後,又進入聖所,如此便玷污了自己,並在聖所中向偶像獻祭;或者她們假裝事奉主,而實際上卻剛犯了謀殺和偶像崇拜的罪。又褻瀆了我的安息日。她們不僅在安息日處理自己的世俗事務和日常工作,還在這些日子裡殺害嬰兒,將他們獻給偶像。

【第39節】

因為她們殺了自己的兒女獻給偶像。這更清楚地解釋了前面所說的,讓兒女經火就是殺害他們;而他們為偶像經火,就是獻給偶像;參(以西結書23:37)。她們犯了如此駭人聽聞的惡行之後,又在同一天進入我的聖所,褻瀆了它。這並非說她們特意進入聖殿是為了褻瀆它;而是她們自己因殺害嬰兒而玷污,又向偶像獻祭,或向主獻上虛偽的敬拜,這在結果上就是褻瀆了聖所。看哪,她們在我的殿中行了這事。她們在那裡設立偶像並敬拜它們;正如亞哈斯和瑪拿西時代在聖殿中行的一樣;參(耶利米書7:30)。

【第40節】

此外,你們又從遠方差人去請人來。等等。從埃及、亞述和迦勒底差人來,與他們談判,與他們結盟,並加入他們的偶像崇拜行為;這些異教國家並沒有派人到猶太人那裡,而是猶太人派人到他們那裡;他們並沒有尋求猶太人的友誼和聯盟,而是猶太人尋求他們的友誼和聯盟。又差遣使者去。去討好他們,請求結盟,並要求派遣大使常駐他們中間。看哪,他們來了。這些異教朝廷聽從了提議,於是派遣了全權代表和大使到他們那裡,他們以主人的名義,帶著憑證而來;為了接待他們,做了盛大的準備,如下所述:你為他們沐浴,畫眉,佩戴飾物。就像妓女為了討好情人一樣;她們使用洗劑和顏料,就像耶洗別一樣,穿上最好的衣服,盡可能地裝飾自己。妓女有她們特有的服裝,藉此可以辨認出來(箴言7:10);她們不僅使用澡堂或浴池,還使用洗面乳,使自己看起來美麗;特別是畫眉,使眼睛看起來更大;因為在某些民族中,大眼睛的女性被認為非常美麗,尤其是在希臘人中:因此,荷馬筆下的赫拉F4被稱為**βοῶπις**(boōpis,牛眼),有些人翻譯為「牛眼赫拉」;或者更確切地說,是「大眼睛的赫拉」:希臘婦女為了使眼睛變大,在洗劑中混合一種粉末,使眉毛收縮,使眼睛突出,看起來更豐滿更大;普林尼F5稱這種顏料為**stibium**(銻),並說有些人稱之為**platyophthalmon**(寬眼),因為它能使婦女美麗的眉毛擴大眼睛;看來猶太婦女也模仿異教徒使用這種性質的顏料,目的相同,特別是妓女;因此有「撕裂臉面」或更確切地說是「撕裂眼睛」的說法,用顏料(耶利米書4:30),正如沙烏博士F6所說,摩爾婦女現在為了增加膚色的優雅,用**alkahol**(鉛礦粉)染眼瞼;這是通過先將一根小木針(如鵝毛筆粗細)浸入這種粉末中,然後沿著眼球上方的眼瞼劃過來完成的;這確實是先知所說的用「**pouk**(鉛礦粉)」或鉛礦粉「撕裂眼睛」:因此,為了取悅這些偶像崇拜的大使,設立了偶像,建造了祭壇,準備了祭物;為了他們的公開入場,並顯示他們多麼受歡迎,為他們準備了宮殿;他們經過的街道也裝飾一新,並給予他們所有公開的尊敬和愛戴;他爾根似乎也指此,將這些話解釋為:

「看哪,他們來到你所預備的地方;你裝飾了街道,並指定了宮殿。」

【第41節】

你坐在華麗的床上。或尊貴的F7,一張華麗的床:要麼是寶座,在華蓋下的王座,猶大王坐在上面接待外國使節;要麼是為款待使節而設的宴席上的華麗床榻;東方國家在用餐時坐在床上是很常見的,下一句也與此相符。這暗指妓女坐在她為引誘男人與她同寢而裝飾的床上;參(箴言7:16)。前面擺設了桌子。在床前,擺滿了最豐盛的食物來款待使節;或者這可能指為他們建造的祭壇,讓他們按照自己國家的習俗向偶像獻祭。你將我的香和我的油放在上面。這些是神賜給這百姓的禮物,他們本應在事奉神時使用;但他們卻用這些來款待異教君主的使者;用香薰香他們受款待的房間,用油膏抹他們的頭和腳,以取悅和提神;或者他們將這些獻給偶像的祭壇。

【第42節】

又有安逸群眾的聲音與她同在。與阿荷利巴同在,與猶大和便雅憫兩支派同在:或「在她裡面」,在耶路撒冷;或「在其中」,或「在它周圍」F8;指床或桌子,或兩者皆是:這些要麼是隨同使節而來的大批各國人民,作為他們的隨從,以增加他們的聲勢;他們來不是為了戰爭,而是以和平的方式,應邀而來;要麼是聚集而來的猶太百姓,他們從各地趕來觀看這些使節的公開入場;他們對此感到非常安逸,因為這些使節是他們的盟友和朋友的代表,他們認為與這些盟友結盟是安全和幸福的;因此他們以響亮的歡呼聲歡迎他們。與普通人一同帶來了曠野的示巴人。或「與人一同,因為人多」F9;也就是說,為了增加人數,為了顯得更盛大,從各處為此而來的人,從阿拉伯曠野的示巴人也被帶來了;或者他們周圍的鄰居,住在曠野的摩押人和亞旼人,也被請來,使慶典更加盛大;雅爾奇也是這個意思;他爾根也將其解釋為:

「因為從曠野四面八方來了許多人。」

【第43節】

那時我說,她已老於姦淫。指一個老練的姦夫或偶像崇拜者;這要麼是指阿荷拉,即十個支派,他們從耶羅波安時代起就犯了偶像崇拜的罪;要麼是指阿荷利巴,即兩個支派,他們在自己的國家停留更久,長期沉迷於偶像崇拜;或者兩者兼指,正如一些人認為的,整個以色列民族,他們自從出埃及以來就一直沉迷於偶像崇拜,因此確實像一個老妓女。現在主「對她說」,或「關於她說」F12;以人的方式在祂心中說。他爾根的解釋是:

「我說,關於以色列會眾,她們的百姓在罪中已老。」

「現在她會離棄她的偶像,回到你的敬拜;但她沒有回來。」

【第44節】

然而他們卻進到她那裡。彼此結盟,並一同參與偶像崇拜。如同人進到行淫的婦人那裡。帶著同樣的慾火,同樣的貪婪和渴望,如同年輕人進入妓院,那裡住著一個美麗的妓女。他們就這樣進到阿荷拉和阿荷利巴那裡。那些淫蕩的婦人,即以色列的十個支派,以及猶大和便雅憫的兩個支派,她們離棄了神,犯了偶像崇拜的罪;示巴人和其他民族與她們一同參與偶像崇拜。

【第45節】

義人。有些人將此理解為先知,他們是真正的義人;他們預言了神將臨到那些偶像崇拜的猶太人身上的公義審判,這就是審判他們。另一些人則認為是指一般的義人,他們會一致同意,犯下此類罪行的人應當受到與之相稱、通常對此類罪行施加的懲罰;但更確切地說,這裡指的是巴比倫人;他們雖然本身不義,或並非真正公義,但與那些邪惡的猶太人相比,他們是公義的,因為猶太人有神的啟示,知道不該犯此類偶像崇拜的罪;而這些外邦人卻不認識神,也不認識祂的旨意。他爾根的解釋是:

「與他們相比(或比較而言)的義人。」

【第46節】

因為主耶和華如此說:「我必使一群人上來攻擊他們。」或「你當使一群人上來攻擊他們」F13,或「對抗他們」。他爾根將其解釋為對先知說的,如下:

「預言軍隊將上來攻擊他們。」

【第47節】

這群人必用石頭打死她們。這是對姦淫者和偶像崇拜者的懲罰(申命記13:10;22:24),這似乎是指迦勒底軍隊圍攻耶路撒冷時,用投石器和攻城器械向城內投擲石頭,殺死了一些人,並擊毀房屋,使房屋倒塌壓死其他人。他爾根的解釋是:

「軍隊必用投石器的石頭打死她們。」

【第48節】

這樣,我必使淫亂從境內止息。因為沒有機會行淫,也沒有人去行淫;那些在圍城期間沒有被饑荒、刀劍和瘟疫毀滅的人,都被擄去了;當他們歸回時,再也沒有沉迷於偶像崇拜;參(以西結書23:27)。使所有婦女都受教,不再效法你們的淫亂。也就是說,正如他爾根所說,所有省份,所有王國;國家、教會和人民,聽到並讀到神因這百姓的偶像崇拜而施加的審判,都能學會避開偶像崇拜;這甚至對我們這些遠隔時代的人來說,也是一個教訓,不要像他們那樣犯偶像崇拜的罪(哥林多前書10:7,10:11)。羅馬教會應當留意這一點。

【第49節】

他們必將你們的淫亂報應在你們身上。或「將你們的淫亂歸給你們」F17;指對其的懲罰;對他們偶像崇拜的公正報應。你們必擔當你們偶像的罪。指因敬拜偶像所犯之罪的羞恥、罪責和懲罰。你們就知道我是主耶和華。獨一的主神,是應當敬拜的,而不是偶像;我對我的榮耀和尊貴是嫉妒的,對我的話語是信實的;我能並將成就我所說的一切;猶太人在被擄和歸回時就知道了並承認了這一點,當他們在末後的日子被歸正時,他們將更完全地知道。

【腳註】
F4 Iliad. 1. l. 550. 《伊利亞特》第一卷第550行。
F5 Nat. Hist. l. 33. c. 6. 《自然史》第三十三卷第六章。
F6 Travels, p. 229. Ed. 2. 《遊記》第229頁,第二版。
F7 ( hdwbk ) "honorato", Junius and Tremellius, Polanus, Coeccius, Starckius. **כָּבוֹד**(kavod),「尊貴的」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯、科克修斯、斯塔克修斯。
F8 ( hb ) "in ea", Pagninus, Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Polanus; "in illa", Cocceius, Starckius, "in illo", Piscator; "circa eam", a Lapide. **בָּהּ**(bah),「在其中」,帕吉努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯;「在那個裡面」,科克修斯、斯塔克修斯;「在那個裡面」,皮斯卡托;「在它周圍」,拉皮德。
F9 ( Mda brm Myvna law ) "et cum viris ut multiplicarent homines" Pagninus; "ut adessent multi homines", Munster; "prae multitudine hominum", Tigurine version, Cocceius, Starckius; "propter multiplicare homines", Vatablus. **וְאֶל־אֲנָשִׁים מֵרֹב אָדָם**(ve'el-anashim merov adam),「與人一同,因為人多」,帕吉努斯;「以便有許多人」,蒙斯特;「由於人多」,提古林譯本、科克修斯、斯塔克修斯;「為了增加人」,瓦塔布魯斯。
F11 ( rbdmm Myabwo ) "ebrosi ex deserto", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; so R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 99. 1. **צֹבְאִים מִמִּדְבָּר**(tsove'im mimmidbar),「從曠野來的示巴人」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、皮斯卡托、波拉努斯;拉比所羅門·烏爾賓《會幕》第99頁第1欄亦同。
F12 ( hlbl ) "de inveterata illa", Vatablus. **לַבָּלָה**(labbalah),「關於那個老舊的」,瓦塔布魯斯。
F13 ( lhq Mhyle hlea ) ( anagage ep' autav oclon ) , Sept.; "adduc super eas coetum", V. L. "ascendere tac contra eas, [vel] eaos, coetum", Cocceius, Starckius. **הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל**(ha'aleh aleihem kahal),「使一群人上來攻擊他們」,七十士譯本;「帶領一群人攻擊她們」,武加大譯本;「使一群人上來攻擊她們,[或]他們」,科克修斯、斯塔克修斯。
F14 "Facium ascendere", Pagninus; "adducam", Munster, Tigurine version; "quum adduxero", Piscator. 「使之上升」,帕吉努斯;「我將帶來」,蒙斯特、提古林譯本;「當我帶來時」,皮斯卡托。
F15 ( lhq ) "congretio", Junius & Tremellius, Piscator; "consessus judicum", Grotius, Starckius. **קָהָל**(kahal),「會眾」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、皮斯卡托;「審判官的會議」,格羅提烏斯、斯塔克修斯。
F16 ( zblw hwezl ) "commotioni et directioni", Junius & Tremellius, Polanus, Piscator; "in commotionen et in praedam", Starckius. **לְזַעֲוָה וּלְבַז**(leza'avah ulevaz),「為震動和掠奪」,尤尼烏斯和特雷梅利烏斯、波拉努斯、皮斯卡托;「為震動和為掠奪」,斯塔克修斯。
F17 ( hnktmz wntnw ) "et dabunt scelus vestrum", V. L. Montanus, Cocceius, Starckius. **וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶן**(venatnu zimmatchen),「他們必將你們的淫亂歸給你們」,武加大譯本、蒙塔努斯、科克修斯、斯塔克修斯。
信仰問答