John Gill注釋|傳道書

第八章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
傳道書 第8章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

傳道者在本章開篇讚美智慧,闡述其卓越與功用(傳8:1);並勸告世人,若要安靜舒適地生活,就當尊敬順服統治他們的君王,不可反叛,因為君王擁有大權與威嚴(傳8:2-5);也不要為將來之事憂慮,因為凡事都有定時,未來之事既不可知,也無法阻撓;尤其,死亡的時刻與打擊是無可避免的(傳8:6-8)。雖然有時惡人統治他人,但這終究會傷害他們自己,他們也必死亡;即使他們可能被隆重安葬,卻很快被遺忘(傳8:9-10)。惡人之所以如此囂張,是因為公義遲遲未至;然而,時候將到,敬畏神的人必得善報,惡人必遭惡報,儘管他們可能長久行惡;而目前,義人可能遭遇惡人應得的,惡人卻可能得到義人應得的(傳8:11-14)。因此,這不應引起不安;人應當歡樂自由地享受所擁有的一切,並心存感恩,因為在日光之下沒有比這更好的了(傳8:15)。本章最後指出神護理的奧秘難測(傳8:16-17)。

【第1節】

誰如智慧人呢?等等。誰像那起初被造正直、有智慧的人呢?他的子孫中沒有一個能及。或者說,誰像智慧人,指他自己呢?沒有人;他是世上最有智慧的人;然而他仍無法尋得智慧,以及萬事的緣由,和愚昧的邪惡(傳7:25-29);那麼,其他人又怎能尋得呢?在君王之後來的人能做什麼呢?或者說,誰能與智慧人相比,在尊榮和地位上與他匹敵呢?沒有人;即使是出身最高貴、財富最豐厚、權力地位最高的人,若沒有智慧,智慧人仍超越他們;尤其是那些有得救智慧的人;他們是世上的傑出者,是人類中最有價值的人。或者說,誰是真正有智慧的人呢?世上真有這樣的人,達到智慧的完美境界嗎?沒有一個;真正意義上能被稱為智慧人的,寥寥無幾。他爾根說:

「誰是有智慧的人,能抵擋主的智慧呢?」

「並曉得先知書中話語的解釋。」

【第2節】

我勸你遵守王的命令。或者說,「遵守王的口諭」F23;當王的命令符合神的律法,並符合他應當治理的國度律法時,就當遵行;因為君王在合法履行職責時,應當受到尊敬、順服和服從。這樣的勸告是健全的;採納之後,不僅能增進君王的榮耀,也能促進國家和邦國的福祉,以及個人的平安與舒適。亞本·以斯拉補充說:

「我命令你,或者我勸告你。」

「我需要並已準備好遵守世界之王的口諭(或命令)。」

「遵守從世界之王的口中發出的。」

【第3節】

不要急躁離開他的面前。而是離開萬王之王的面前。不要以為可以躲藏起來,因為無法逃避他的同在(詩139:7);最好是在驚慌失措之時,如該詞F25所指,或在對他的忿怒和憤慨感到恐懼時,俯伏在他面前,承認過犯,祈求赦免。他爾根的解釋與此相符:

「在主發怒的時候,不要停止在他面前禱告;在他面前受驚(或困擾)時,去禱告,向他尋求憐憫。」

「不要煩惱,說你要離開他的面前,到一個他沒有統治的地方,因為他統治著每一個地方。」

「因為萬有之主,主必隨己意行事。」

【第4節】

王的話在哪裡,哪裡就有權柄。或者說「統治權」F26。他的命令帶有權威;在他之下有次級的官員,有從屬的權力,隨時準備對反叛和不順從者執行他的旨意。拉比雅基解釋為聖潔蒙福之神的話語;他爾根解釋為統治全世界之王的話語;他的教義之言所到之處,不僅是言語,更是帶著能力:他所寫的道是活潑有力的;他所傳的福音之道是神拯救的大能;或者說,它伴隨著能力,能光照黑暗的心靈,使死去的罪人活過來,開通聾耳,軟化剛硬的心,並將人從罪和撒旦的奴役中解救出來;它使人從仇敵變成神、基督和良善之人的朋友;藉著心意更新而變化他們,並安慰堅固聖徒;所有這些都歸因於這道;並且是全能之力的果效(來4:12;羅1:16);他的命令之言也帶著能力而來,因其披戴著他的權威;並在他能力臨到他子民的日子,他們就順服,樂意且歡喜地遵從;誰能對他說:你做什麼呢?誰能要求他解釋,或抱怨他任何創造、護理或恩典的工作呢?這更符合神,而非地上的君王;在其他地方也如此說到他(伯9:12;33:14;但4:35)。

【第5節】

遵守命令的,必不經歷惡事。無論是地上君王的命令,只要符合國家法律,不與神的命令衝突,就應當遵守;遵守的人「不知惡事」F1,也可以譯為「不知憂愁」;他們生活平安寧靜,享受所屬政府的恩惠和保護,並得到人的稱讚;參(羅13:3;提後2:2);或者指天上君王的命令,單數代複數;他爾根如此解釋:

「遵守主命令的,在來世必不知惡事。」

「智慧人的心知道禱告、審判和真理的時刻。」

【第6節】

因為各樣事務都有定時和判斷。凡事都有合適的時機和正確的處理方式;參(傳3:1-8);智慧人能辨明這些;當人掌握了這些,就能避免許多因缺乏而降臨的禍患,如下一句所示;有些人將此歸結為對惡人的懲罰和將來的審判。他爾根如此說:

「各樣事務都有好壞的時機,並根據真理的判斷,全世界都受審判。」

「惡人受懲罰的時機已定,在主面前有審判;這就是報應或懲罰。」

「當一個人的邪惡極大時,他的懲罰就來了。」

【第7節】

因為他不知道將來的事。或者說「它將會發生」F2;他不知道他是否還會有失去的機會,也不知道將來會發生什麼;明天會發生什麼,或者在他餘生中會遭遇什麼;他會遇到什麼麻煩和悲傷,或者他死後他的家人會是什麼情況;因為誰能告訴他何時會發生呢?或者「如何發生」F3?他或他的家人會如何;沒有人聲稱能通過占星術、占卜術或任何類似的手段告訴他將來的事;將來的事只有神才能確定地知道;除了他,沒有人能確定地告訴將來會發生什麼;參(傳3:22;6:12);拉比雅基解釋為一個人沒有考慮神為何將他帶到審判台前,也沒有人能告訴他將要降臨的報應和懲罰。

【第8節】

無人有權力掌管生命,能留住生命。這不應理解為風,儘管這個詞有時指風,也不應理解為人無力約束風,或阻止風吹;因為所羅門提及此事有何目的呢?更確切地說,這可以被視為對專制君主的一種制約,不要過度擴張他們的權力;因為他們對人的靈魂或思想沒有權力,無法阻止人們對他們產生惡念,或希望他們遭遇不幸,也無法約束人們對他們的仇恨;無論他們對人的身體和財產擁有或行使何種權力,他們對人的靈魂或良心卻沒有權力;沒有合法的權力阻止他們對神的順服,也無法強迫他們做神所禁止的事;也無法強迫他們做任何違背良心的事;也無法在無關緊要的事上束縛他們的良心:或者,這可以作為臣民服從君王命令的論據;因為他們無力約束君王的靈魂和怒氣,那怒氣如同獅子的吼叫,如同死亡的使者(箴16:14;19:12);特別是要小心,不要犯下任何可能被判處死刑的重罪;屆時他們將無力留住生命;也無法將自己從公義和民事官員手中解救出來,而必須順從。或者,這應當理解為每個人在死亡時刻的靈魂,以及死亡的不可避免性,如下一句所解釋的;「靈魂」指的是感官之魂,與野獸的靈魂相同,沒有它身體就死了,它像風一樣消逝,當呼吸停止時就停止了;或者指理性之魂,那歸於神的靈魂,在死亡時歸回神(路23:43;徒7:59;傳12:7)。人無力隨意釋放或留住它;當靈魂之父、創造者呼召並要求時,他無法多留一刻;他無力「約束」F4它,如同在監獄中,正如阿爾謝赫所觀察到的;因此亞本·以斯拉說,身體中的靈魂就像監獄中的囚犯;但是,當靈魂離開的時刻到來時,人在今生所擁有或所附帶的一切都無法將靈魂留在這個監獄中;財富、榮譽、智慧和學識、力量和青春,以及所有藥物的力量都不能;時間已定,這是神的預旨,他所設定的界限無法逾越(傳3:2;來9:27;創47:29;伯14:5)。他爾根說:

「無人有權力掌管生命之靈魂,能留住生命之魂,使其不從人的身體中停止。」

「約束他身體中的靈魂,使死亡天使無法帶走他。」

「人不能說,我會派我的兒子或我的僕人去。」

「武器在戰爭中也無濟於事。」

【第9節】

這一切我都看見了。我觀察、留意並徹底思考了;所有上述關於好男女稀少、我們始祖的墮落、智慧的卓越、遵守君王命令的必要性和益處、行事的時間和方式、不注意這些事情所帶來的惡果、對未來無知以及死亡的不可避免性;我專心查考日光之下所行的一切事;這並非指人所做的機械工作和手工操作,而是指道德或不道德的工作,主要指神護理對待善惡之人的工作,其結果是以下觀察;有時這人管轄那人,害了自己;或者「這人管轄眾人」F8;這不應理解為家庭中的私人管轄,如父母管轄子女,或主人管轄僕人,而是指君王管轄臣民;君王是國中之首,主要人物;這樣一個以專制和暴虐方式統治的人,最終會自取其害。例如羅波安,因其壓迫性統治,失去了十二支派中的十個。有些人失去了整個王國,並遭遇不測之死;也毀滅了他們不朽的靈魂。有些人將其譯為「害了他們」F9;即對被統治者造成傷害,而統治本應是為了他們的益處,保護他們的人身和財產;但他們卻加重負擔,奪取財產,傷害和侮辱他們的人身。他爾根如此說:

「對他行惡。」

【第10節】

我又看見惡人被埋葬。或者「確實」F11,真的,如他爾根所說,這是事實;或者「那時我看見」,如亞本·以斯拉和其他人所說,當他專心查考每一件事時;或者當他特別觀察到邪惡的官員時,他注意到其中一些人一直掌權直到死亡,死在床上,並以盛大的排場被抬到墳墓,以非常宏偉的方式安葬,而他們根本不配得到安葬,反而像耶哥尼雅王一樣,被像驢一樣埋葬;他們從聖地往來;大多數人將此理解為同一批人,即被埋葬的邪惡官員,他們終生保持榮譽職位和權力地位;並以盛大的排場往來於法庭和審判台;他們在那裡作為神的代表主持,因此被稱為聖地(詩82:1,82:6);或者儘管他們有時被罷免,但又恢復了原來的尊嚴;或者儘管他們死了並被埋葬,但在某種意義上又在繼承他們的子孫中復活了,亞本·以斯拉如此說:但似乎更好地理解為其他人,並將這些詞譯為:「他們來了,並從聖地,或『聖地』他們行走」F12;也就是說,許多人來參加這些富人和權貴的葬禮,跟隨或跟在屍體後面;甚至祭司和利未人也從聖殿出來,成為葬禮隊伍的一部分,並從那裡莊嚴地走到通常在城外的墓地;他們在城中行惡之處被遺忘;他們所有的惡行都被遺忘,他們的壓迫和不公行為,彷彿從未發生過。七十士譯本和拉丁武加大譯本是「他們在城中受稱讚」;為他們寫了頌詞並宣讀,為他們樹立了紀念碑,並對他們大加讚揚;通過改變一個字母也可以這樣讀;拉比雅基說,不要讀「被遺忘」,而要讀「被稱讚」;他說他們的拉比也是這樣解釋的。整個內容可以從一個非常不同的角度來看待:「但那時我看見」這些專制統治者死去,一個接一個地被埋葬,他們的名字被埋沒在遺忘中,在他們曾行使如此大權力的城市中再也無人記得。經文的後半部分被許多人理解為義人,並如此翻譯:「然而,他們在城中行善之處卻被遺忘」F13;他們的人和他們的善行不再被記住;但這似乎與(詩112:6;箴10:7)相悖。他爾根將整個內容解釋為:

「確實,我看見罪人被埋葬,從世上被毀滅,從義人居住的聖地,他們去地獄受火刑;他們在城中的居民中被遺忘;他們怎樣行,就怎樣待他們。」

【第11節】

因為斷定惡事不立刻施行。任何由官員或其他人所行的惡事,神從天上對此顯明忿怒,並以他的報應威脅;預旨已發出,判決已下達,神已決意懲罰;但懲罰卻遲延了,他施行忍耐和寬容,以達成他的一些目的,既對待他自己的子民,也對待惡人;同時也彰顯他自己的一些完美屬性;但正因為如此,審判不會立刻降臨;所以世人的心就完全傾向作惡;或者說他們的「心充滿了作惡」F14;他們不僅天生充滿罪惡,如同每個人的心一樣;而且他們充滿了決心、膽量和勇氣去犯罪,從看似遲延的公義中自我承諾不會受罰;他們如此濫用神的忍耐和寬容;他們在罪中越來越剛硬,越來越傾向於犯罪。

【第12節】

罪人雖然作惡百次。也就是說,無論多少次,以一個確定的數字代表不確定的數字;儘管他持續不斷地犯罪,因上述考慮而決心放縱自己的私慾。他爾根譯為一百年;儘管他活了那麼久在罪中,但最終仍會被咒詛(賽65:20)。這句話和接下來的話語是為了抑制罪人因神的忍耐而產生的膽大妄為和自以為是;並使神的子民在公義遲延和惡人昌盛之下感到安心;他的日子也延長了:或者更確切地說,「他延長了」F15;也就是說,神延長了,不僅是日子,還有對他惡行的判決執行;或者說,他推遲了他的忿怒和懲罰;拉比雅基如此說:

「聖潔蒙福的神延長了他的日子,不對他施加報應。」

「主賜予他悔改的機會。」

「敬畏主的人在來世必得善報。」

「在他面前敬畏,並遵行他的旨意。」

【第13節】

惡人卻不得亨通。他必遭遇不幸;這句話所表達的含義比字面意思更深(賽3:11);在今生他們沒有真正的平安和安慰;在死亡時他們將被投入地獄;在審判時他們將聽到可怕的判決:「你們這被咒詛的人,離開我!」並將永遠受苦(太25:41);他的日子也不得長久,如同影兒。惡人有時活不到他們生命的一半,而根據自然法則和一般壽命,他們本應活得更久;或者即使他們在邪惡中延長了日子,如同有時他們所做的(傳7:15);然而他們最長的日子也只不過是漸漸消逝的影子;或者,無論如何,他們無法獲得永生,永生有時被稱為延長日子,是永遠的長久日子(賽53:10;詩21:4);他們永遠無法享受這個;但當義人進入永生時,他們卻進入永恆的懲罰。其原因是,因為他不敬畏神;神的敬畏不在他眼前,也不在他心中;他無所畏懼地繼續犯罪,公然地犯罪,並且不以為恥,不悔改,反而以此為榮;他向神伸手,挑戰他,不願認識他,拒絕順服他。他爾根的解釋是:

「惡人必不得亨通,在來世也無容身之地;在今生他的日子必被剪除,他們必如影兒般飛逝,因為他不敬畏神。」

【第14節】

世上有一件虛空的事。在日光之下的這個世界所發生的事,是藉著神護理的允許和引導;這並非說在神那方面是虛空,神有智慧的目的要藉此達成,為了他子民的益處,考驗他們的恩典,或者使罪人悔改,或者使他們在罪中剛硬;但這顯示了世上萬事的虛空和不確定性,以及在其中無法獲得幸福;就是義人所遭遇的,反照惡人的行為;他爾根和拉比雅基說,惡事臨到他們;他們被視為惡人,在護理中受到如同罪人應得惡行的對待;他們遭遇貧困、疾病、恥辱和生活中的其他災難,如同約伯、亞薩、拉撒路等人,然而他們卻是真正公義和善良的人;又有惡人所遭遇的,反照義人的行為;他爾根和拉比雅基說,好事臨到他們;他們擁有豐富的財物,生活中的一切外在祝福,如健康、財富、榮譽、長壽,彷彿他們過著最好的生活,是世上最公義的人;參(伯21:7-13;詩73:4-5, 7;路16:19);我說,這也是虛空;有人認為這是根據墮落本性的判斷;或者這是那些沒有正確思考神的審判和護理智慧的人所理解的,他們無法解釋萬事萬物的安排如何達成美好的目的;或者更確切地說,這就是今生的一個苦難和不幸,它證明了世間萬物的空虛,以及至善和至高幸福無法在此獲得;但必然存在一個來世,那時萬事萬物都將被糾正,每個人都將擁有並享受他應得的份。

【第15節】

我就稱讚快樂。無罪的快樂,無論人處於何種境況,都保持心靈的愉悅;心境的寧靜與安詳,對所擁有的一切心存感恩,並自由舒適地使用它們;智慧人稱讚並推薦給義人,認為這比因惡人的昌盛、世間事物看似不公的分配,以及自己沒有像他人那樣擁有許多而煩惱要好得多;他們仍有理由為所擁有的感恩,並抬頭挺胸,歡樂,在來世神的榮耀中歡喜。他爾根將其解釋為律法的喜樂;因為人在日光之下,莫強如吃喝快樂;在世間事物中,沒有比人自由、快樂、節制、感恩地享受神所賜予的一切更好的了;這在之前已經提過(傳2:24;3:22;5:18);這不是享樂主義者或肉體之人的言語,他們觀察到義人與惡人之間沒有區別,惡人與義人一樣好甚至更好,於是決定沉溺於肉體私慾和享樂;而是智慧人良善而有益的勸告,勸人對待一切護理都心安理得,滿足於目前的境況,並保持愉快和歡樂,不要為無法改變的事情而煩惱;因為在他一生勞碌的日子,神在日光之下賜給他的,他都可以享受;人的今生在日光之下,並在神喜悅的時候持續;儘管它很短暫,與其說以年計,不如說以日計,而且是勞苦的;他勞碌所得的一切,所享受的,就是吃喝快樂;他可以期望在有生之年擁有並持續這些,甚至食物和衣物,對此他應當知足。

【第16節】

我專心求智慧。事物的本質和原因;神在他護理中的智慧,以及他對世人各種安排的理由和原因:他爾根將其解釋為律法的智慧;並要看世上所辦的事;或者指護理的事務,即之前觀察到的對義人與惡人的不平等對待;這對好奇的人來說是一件非常痛苦和令人困擾的事,因為他們無法解釋;(因為也有人晝夜不睡覺)或者說眼睛裡沒有睡眠,因為他熱切追求世俗事物,或者睡眠很少;他早起晚睡,如此專心勤奮於他的事務,如此努力地獲取財富,想像其中有幸福,但其實沒有:或者這描述的是對護理事務及其原因好奇和探究的人;他們晝夜不休,如此專注於這類研究;或許智慧人指的是他自己。

【第17節】

我就看明神一切的作為。不是創造的作為,而是護理的作為;我留意它,沉思它,仔細思考它,權衡它;觀察它各種步驟和方法,以便盡可能地找出,至少是一些它所遵循的普遍法則:但一切都如此多變和不確定,以至於人無法查明日光之下所行的事;他能查明它已經完成,但無法查明它完成的原因:神的道路深不可測,無法追蹤;它們是奧秘難測的,無法尋見;其中有**בַּעֲמָקִים**(ba'amakim,深奧),智慧和知識的深度,是世上最有智慧的人也無法探究的(詩72:19;羅11:33);因為人雖然勞碌尋求,卻尋不出來;諾爾迪烏斯和其他人譯為「雖然」;不僅是那些以輕率和疏忽的方式尋求認識神護理作為及其原因的人;即使是那些勤奮勞苦的人也無法尋找出來;因為它們是主特意隱藏的,以達成他的一些目的;是的,更進一步,智慧人雖想知道,卻不能尋見;一個具有巨大天賦

【腳註】
F17 ( rbd ) "verbi", V. L. Pagninus, Montanus. (**רבד**,verbi,話語)拉丁文武加大譯本、帕吉努斯、蒙塔努斯。
F18 ( wynp ryat ) "illustrati", Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus; "illuminat", Cocceius, Gejerus, Rambachius, so Broughton. (**וְיָאִיר פָּנָיו**,v'ya'ir panav,使臉發光)瓦塔布魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、梅爾塞魯斯譯為「被照亮的」;科克修斯、蓋耶魯斯、蘭巴修斯譯為「照亮」,布勞頓亦同。
F19 "Adde quod ingenuas didicisse fideliter artes, emollit mores, nec sinit esse feros", Ovid. de Ponto, l. 2. Eleg. 9. 奧維德《黑海書簡》第二卷第九首挽歌:「此外,忠實學習高尚技藝,能軟化性情,不使其粗野。」
F20 ( anwvy ) "duplicatur", Junius & Tremellius, Varenius; "instauratur", Cocceius, Gejerus. (**וְיִשְׁנֶה**,v'yishneh,重複/更新)尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、瓦雷尼烏斯譯為「重複」;科克修斯、蓋耶魯斯譯為「更新」。
F21 Ebr. Comment. p. 595. so the Septuagint, Syriac, and Arabic versions. 《希伯來注釋》第595頁。七十士譯本、敘利亞譯本和阿拉伯譯本亦同。
F23 ( rmv Klm yp ) "os regis observes", Tigurine version, Pagninus, Mercerus; "observa", Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Gejerus, Rambachius. (**פִי מֶלֶךְ תִּשְׁמֹר**,pi melech tishmor,遵守王的口諭)提古林譯本、帕吉努斯、梅爾塞魯斯譯為「遵守王的口諭」;蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、科克修斯、蓋耶魯斯、蘭巴修斯譯為「遵守」。
F24 ( Myhla tewbv trbd lew ) "sed, ita quod ad Deum attinent, observes rationem juramenti Dei", Varenius; "attamen, supra serve verbum juramenti Dei", Gussetius, p. 605. (**וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִים**,v'al divrat shvu'at Elohim,並因神的誓言)瓦雷尼烏斯譯為「但是,關於神的事,你應當遵守神的誓言的理由」;古塞提烏斯第605頁譯為「然而,在神的誓言之上,遵守神的誓言的話語」。
F25 ( lhbt la ) "ne consterneris", Gejerus, and some in Rambachius. (**אַל תִּבָּהֵל**,al tibbahel,不要驚慌)蓋耶魯斯和蘭巴修斯的一些注釋者譯為「不要驚慌」。
F26 ( Nwjlv ) "imperium", Montanus, Rambachius; "dominatio", Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Drusius. (**שִׁלְטוֹן**,shilton,權柄/統治)蒙塔努斯、蘭巴修斯譯為「權柄」;瓦塔布魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、德魯修斯譯為「統治」。
F1 ( edy al ) "non cognoscet", Vatablus, Mercerus, Gejerus, Rambachius, Cocceius. (**לֹא יֵדַע**,lo yeda,不知)瓦塔布魯斯、梅爾塞魯斯、蓋耶魯斯、蘭巴修斯、科克修斯譯為「不知」。
F2 ( jpvmw tew ) ( kairon krisewv ) , Sept. so some in Drusius. (**וְעֵת מִשְׁפָּט**,v'et mishpat,和審判的時刻)七十士譯本譯為「審判的時刻」,德魯修斯的一些注釋者亦同。
F2 ( hyhyv hm ) "quod futurum est", Pagninus, Montanus. (**מַה שֶּׁיִּהְיֶה**,mah sheyihyeh,將來的事)帕吉努斯、蒙塔努斯譯為「將來的事」。
F3 ( hyhy rvak ) "quo modo", Junius & Tremellius, Gejerus, Rambachius, so Broughton. (**כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה**,ka'asher yihyeh,如何發生)尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、蓋耶魯斯、蘭巴修斯譯為「如何」,布勞頓亦同。
F4 ( awlkl ) "ut coerceat", Piscator; "ad coercendum", Cocceius. (**לִכְלוֹא**,lichlo,約束/監禁)皮斯卡托譯為「為了約束」;科克修斯譯為「為了監禁」。
F5 ( Nwjlv ) "dominatio", Junius & Tremellius, Vatablus; "dominium", Rambachius. (**שִׁלְטוֹן**,shilton,統治/權柄)尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、瓦塔布魯斯譯為「統治」;蘭巴修斯譯為「權柄」。
F6 ( hmxlmb txlvm Nya ) "non est missio ad illud praelium", Varenius apud Gejerum. (**אֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה**,ein mishlachath bamilchamah,在戰爭中沒有派遣)瓦雷尼烏斯在蓋耶魯斯處譯為「沒有派遣到那場戰鬥」。
F7 ( wyleb ta ) "dominos suos", Drusius. (**אֶת בְּעָלָיו**,et be'alav,他的主人)德魯修斯譯為「他們的主人」。
F8 ( Mdah ) "homo", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius (**הָאָדָם**,ha'adam,人)帕吉努斯、蒙塔努斯、提古林譯本、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯譯為「人」。
F9 ( wl erl ) "in ipsus perniciem", Tigurine version; "in noxam ipsi", Cocceius. (**לְרָע לוֹ**,l'ra lo,害了他自己)提古林譯本譯為「自取滅亡」;科克修斯譯為「對他有害」。
F11 ( Nkbw ) "et vere", Vatablus. (**וְכֵן**,v'chen,確實)瓦塔布魯斯譯為「確實」。
F12 ( wklhy vwdq Mwqmmw waby ) "et venerunt, immo ex ipso etiam loco sancti itabant", Rambaschius. (**וּבָאוּ וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יִתְהַלְּכוּ**,u'va'u u'mimkom kadosh yithallchu,他們來了,並從聖地行走)蘭巴修斯譯為「他們來了,甚至從聖地本身行走」。
F13 So Piscator, Mercerus, Cocceius, Gejerus, Rambachius. 皮斯卡托、梅爾塞魯斯、科克修斯、蓋耶魯斯、蘭巴修斯亦同。
F14 ( er twvel alm ) "plenum ad faciendum malum", Pagninus, Montanus; "praegnano ad faciendum malum", Gussetius, p. 469. (**מָלֵא לַעֲשׂוֹת רָע**,male la'asot ra,充滿了作惡)帕吉努斯、蒙塔努斯譯為「充滿了作惡」;古塞提烏斯第469頁譯為「懷孕著作惡」。
F15 ( wl Kyram ) "et prolongans ei", Montanus; "et prolongat in Deus dies", Pagninus; so Mercerus, Junius & Tremellius, supply it; "et prorogat dei Deus poenam", Piscator; "et differt Deus iram suam propter illium", Vatablus. (**וּמַאֲרִיךְ לוֹ**,u'ma'arich lo,並延長給他)蒙塔努斯譯為「並延長給他」;帕吉努斯譯為「神延長日子」;梅爾塞魯斯、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯亦如此補充;皮斯卡托譯為「神延長懲罰」;瓦塔布魯斯譯為「神因他而推遲他的忿怒」。
信仰問答