John Gill注釋|傳道書

第五章

【傳道書 第5章】

本章包含一些關於敬拜神的規則和指示:人進入神的殿時應如何行事;關於聽道,應當樂意,且應當勝過愚昧人的獻祭(傳5:1)。關於向神禱告,不應魯莽急躁,應當言簡意賅;這是基於對神威嚴和人卑微的考量;多言的愚昧則以夢境為喻加以揭露(傳5:2-3)。關於許願,不應輕率許願;許願後應當償還;事後不應找藉口不履行,因為這可能招致神的憤怒,毀壞他們手中的工作(傳5:4-6);為抵禦那些在某些人的禱告、許願和夢境中顯現的虛妄,提出了敬畏神(傳5:7);為避免對窮人受壓迫感到驚訝,則指出神的威嚴、權能、護理以及祂對祂子民的特別眷顧(傳5:8)。接著,這位智慧人開始論述財富;他指出,地裡的出產和耕作對所有人,甚至對君王都是必需的(傳5:9);但他勸阻人不要貪婪,或過度愛財;因為財富不能使人滿足,伴隨著許多煩惱,常常對擁有者有害;最終財富和擁有者都會消逝;人在死時,會被剝奪一切,赤身而去,在黑暗和困苦中度過一生(傳5:10-17);因此他總結說,人最好自由地享受今生所擁有的美好事物,並將它們視為神的恩賜,為此感恩;這樣他就能更舒適地度過一生,並避免他人所遭遇的煩惱(傳5:18-20)。

【第1節】

當你往神的殿去,要謹慎你的腳步。
這是指主的聖所,所羅門所建造的聖殿;因此也指任何舉行神聖敬拜的地方,在那裡神的道被傳講,祂的典章被施行。這位智慧人觀察到日光之下有許多虛妄,便引導人到神的殿,在那裡他們可以學習虛妄的本質以及如何避免它們;然而,如果不及時謹慎,他們也會在那裡發現或引入虛妄;而這一切虛妄中,最糟糕的莫過於此,必須加以防範。因此,當人前往任何神聖敬拜的場所時——這樣做是他們的責任和益處,也是他們的榮耀、喜悅和獲益——他們應當小心「謹慎他們的腳步」,因為這裡的單數詞代表複數,並非指不進入神的殿;也不是指緩慢地走向它,因為應當快速、急切地前往,顯示出熱切、熱忱和熱心;而是指他們應當使腳步處於適當的狀態,合宜的狀況。這典故要麼是指摩西和約書亞在聖地被吩咐脫鞋(出3:5;書5:15);猶太人在節期和安息日進入聖殿時也遵守此規,甚至他們的君王也是如此,正如尤維納爾F11所嘲諷的。這並非指現在應當按字面意義實行這種儀式,或類似的行為,例如出於迷信而脫帽以示對某地的崇敬;而是指其所象徵的意義,即脫去舊人及其行為,放下敗壞的情慾和污穢的私慾;兩位使徒,雅各和彼得,教導我們當我們來到神的殿聽祂的道時,應當如此行(雅1:21;彼前2:1-2);或者,這典故是指東方國家的人在拜訪他人,特別是重要人物時,以及因事進入他們家中時,有梳洗或洗腳的習俗,正如米非波設拜見大衛時(撒下2下19:24);或者是指祭司進入耶和華會幕時洗腳的習慣(出30:19-20)。辛德勒F12說,因此(因為這段經文),猶太人在他們的會堂前牆上固定了一塊鐵(我們稱之為「刮泥板」),他們在進入會堂前會擦淨鞋子。所有這些都可能表示真正敬拜神的人行為的純潔和潔淨;因為腳是行走動作的工具,它們可能意指聖徒在神的殿中的行為舉止,在那裡他們應當小心按照神的道行事,因為神的道是他們腳前的燈,路上的光:此外,腳對於身體而言,如同情感對於靈魂;當人進入神的殿敬拜時,這些情感應當專注於神聖和屬靈的事物,而非世界及其事物,因為這些會扼殺所聽的道,使其無益;思想應當沉著、平靜、安寧,心靈應當專注於所說或所做之事;否則,如果被其他事物分散,事奉將會無用;並且預備好聽,勝於獻上愚昧人的祭物;在神的殿中有獻給神的祭物,是祂所悅納的;施捨和賙濟窮人的祭物,祂甚喜悅;將人的身體獻上,作為聖潔、活潑、蒙悅納的祭物;特別是他們的心,破碎痛悔的心,這是神的祭物;還有讚美和感恩的祭物,藉著耶穌基督蒙祂悅納:在舊約時代,當獻祭按神聖的吩咐施行時,若憑著對基督祭物的信心獻上,就蒙神喜悅;但若非憑信心而行,沒有為罪悔改和生命更新;當人仍舊懷抱罪惡,並以此為遮掩,以為藉此可以為罪贖罪時,這些祭物不過是愚昧人的祭物,為神所憎惡;參(賽1:11-16;耶7:9-10;箴21:27);即使這些祭物以最好的方式獻上,道德義務,如聽從耶和華的道,憐憫世人,以及獻上屬靈的讚美和感恩祭,都比它們更受重視(撒上15:22;何6:6;詩69:30-31;可12:33);更何況是愚昧人的祭物。預備好,或靠近F13,是為了聽耶和華的道,正如拉比雅基(Jarchi)所解釋的;儘管拉比亞本以斯拉(Aben Ezra)將其理解為神靠近祂的子民,當他們誠實地呼求祂時。耶和華的道不僅在聖殿和會堂中公開誦讀,也由祭司和先知,即百姓的教會領袖解釋;參(瑪2:7;徒13:15;15:21);他爾根(Targum)亦云:「側耳傾聽,領受祭司和智慧人的律法教導。」因此,神的子民應當靠近聽道;敏於聽道,專注於道,並以一切敬畏、謙卑、愛和情感來領受;不應僅僅滿足於外在的形式,那不過是愚昧人的祭物;因為他們不知道自己所行的是惡;或「不知道」F14;他們以為自己做得很好,是在事奉神,其實卻是在行惡;他們不知道敬拜的真正對象,也不知道敬拜的屬靈本質,更不知道敬拜的正確目的和真正用途:或者,「他們不知道,[只]知道行惡」,拉比亞本以斯拉如此補充:行善他們一無所知:或者,「他們不知道行神的旨意」,或「美意」F15;這是指神的旨意;拉比亞本以斯拉提到了這個詞義。

【第2節】

你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言。
在私下交談中,應當小心,不要像摩西和大衛那樣,急躁地說出魯莽和不經思考的話;也不要說出任何惡言,甚至閒話,因為心裡所充滿的,口就說出來,而且一切都在主面前;舌頭上沒有一句話,是祂不知道的,都必須向祂交賬(詩106:33;116:11;139:4;太12:34-37)。耶柔米將此解釋為關於神的話語;人應當謹慎自己所說關於神的話,關於祂的本性與完全,關於祂的位格,以及關於祂的作為;這也可以應用於公開承認祂的名,以及對祂的信心;儘管這應當發自內心,但心和口不應急躁地作出承認;人應當思考他們所宣稱和承認的是什麼,以及他們是基於什麼基礎來接受和作出信仰的宣告;他們是否擁有神真正的恩典:這也適用於公開的講道事奉,其中不應說出任何心裡冒出的、粗糙的或未經消化的東西;而應當是傳道人思考過、默想過、仔細權衡過並適當消化的內容。有些人將此理解為輕率的許願,例如耶弗他所許的願,據說他後來後悔了;但更可能指的是向神禱告。他爾根(Targum)亦云:

「當你在主面前禱告時,你的心不應急於發言。」

【第3節】

因為事務多,就產生夢;言語多,就顯出愚昧。
或「因為如同夢」F17,拉比亞本以斯拉如此說;正如夢境是因白日事務繁多而來,心靈和身體都忙碌於其中;這在夜間引發夢境,這些夢境是混亂而不連貫的;有時幻想專注於一件事,有時又專注於另一件事,所有這些都是無益、無用、虛妄和愚蠢的;而愚昧人的聲音,是因言語多而顯出;要麼是指他在交談中的聲音,因為愚昧人言語多,滔滔不絕地傾瀉出他的愚昧;要麼是指他在禱告中的聲音,像人的夢一樣,混亂、不連貫、漫無目的。補充詞「是因……而顯出」可以省略。

【第4節】

你向神許願,償還不可遲延。
或「如果你許願」F18,正如拉丁武加大譯本所言;因為許願是自由且無關緊要的事,人可以許也可以不許;神的道中沒有關於許願的誡命;有實例和榜樣,而且當人有能力履行,且不與神的旨意和道相悖時,許願是合法的;敬虔的人曾許願,在過去很常見;但它們似乎不太符合福音時代的恩典之約,因為它們有使人心受困、使人糾纏、使人陷入奴役之靈的傾向,與基督使人得自由的自由相悖;因此,最好避免許願:憑著神聖恩典的力量,應當下定決心遵行神的旨意和工作;但許下這個、那個或別的願,而人在許願之前並無義務去做的,最好還是不要許。然而,一旦許下合法的願,就不可遲延償還;也就是說,向神償還,因為願是向祂許的,祂期待著,而且是迅速地,正如哈拿償還她的願一樣;不應找藉口或拖延;因為祂不喜悅愚昧人;也就是說,主不喜悅他們,祂不會被他們戲弄;祂會對這種對待祂的方式感到不滿,例如許願卻不償還,或拖延償還並日復一日地與祂拖延。他爾根(Targum)亦云:

「因為主不喜悅愚昧人,因為他們拖延他們的願,而不償還。」

【第5節】

你不如不許,免得許了不還。
因為許願是任意之事;人沒有義務許願,當他未許願時,做不做這件事或那件事,都在他自己的權力範圍內,由他選擇;但一旦他許了願,他就受了約束,必須履行;參(徒5:4);因此,不如不許願;這更蒙神悅納,對人也更好;勝過你許了願卻不償還;因為這顯示出極大的軟弱和愚昧,輕浮和反覆無常,並為主所不悅。

【第6節】

不可任你的口使你的肉體犯罪;也不可在使者面前說,這是錯誤。
也就是說,他自己,一個敗壞墮落的人;要麼是許下輕率的願,而他無力遵守;要麼是因他本性的敗壞和肉體的軟弱,他無法遵守;要麼是在許願後找藉口犯罪,因此犯了說謊、假誓或其他肉體的罪。拉比雅基(Jarchi)將「肉體」理解為他的兒女,他的罪孽可能會臨到他們身上並受到懲罰;他爾根(Targum)將這種懲罰解釋為地獄的審判或定罪;參(箴20:25);也不可在使者面前說,這是錯誤;說這是無知和錯誤造成的;說這不是故意的,這不是許願的本意;因此請求免除履行,或獻祭代替。解經家對於不應在誰面前找藉口意見不一。有些人認為「使者」泛指天使,在他們面前,並作為見證人,許願被許下;聖所中的基路伯象徵著他們,許願應當在那裡履行,而且他們也出席聖徒的敬拜聚會,這些事都在那裡進行(提前5:21;林前11:10);另一些人認為是指守護天使,他們認為每個人都有一個;還有一些人認為是指基督,就是聖約的使者,祂在祂子民中間,看見並知道他們所做的一切,不會接受他們的藉口;但最有可能的是指祭司,他被稱為萬軍之耶和華的使者(瑪2:7);那些許願的人會向祭司申請解除他們的願,承認他們許願時的錯誤;或者為他們的無知之罪獻祭(利5:4-5);因此,神為何因你的聲音發怒;要麼是因許下輕率和有罪的願,要麼是為所許的願找藉口;並毀壞你手中的工作?這工作本來成功,為此許願;結果卻被毀壞,歸於虛無。猶太人所許的願主要關於他們的房屋、田地或牲畜;參(利27:28);因此,所暗示的毀壞可能指神因藉口或不履行所許的願,而降臨在這些事物上的咒詛。

【第7節】

多夢和多言,其中也有許多虛妄。
或「正如多夢中,有許多虛妄,照樣,多言中也有許多虛妄」F19;正如夢境是虛妄之事,或在夢中會出現許多虛妄之事;同樣,為不履行誓願而找的許多藉口也是虛妄無益的;或者在許願時,或在向神作冗長禱告時,或在談論神時,會說出許多虛妄的話;所有這些都與敬畏神相對立;但你當敬畏神;不要理會夢境,也不要理會人的許多虛妄愚蠢之言;而要緊守神的道,在靈和真理中敬拜祂,因為這就是宗教的總綱和實質;參(傳12:13);他爾根(Targum)亦云:

「因為在假先知的許多夢中,不要相信,也不要相信行邪術者的虛妄,以及不敬虔之人的許多言語;但要事奉智慧和公義的人,向他們尋求教義,並在主面前敬畏。」

【第8節】

你若在一省之中看見窮人受欺壓,並公義和公平被強行扭曲,不要因此事驚訝。
這是一個非常令人不快的景象,但卻屢見不鮮;窮人受壓迫,公義和公平被強行扭曲,而且是以非常暴力和公然的方式,在世界各省和各國的公開法庭上發生;不要因此事驚訝;好像這是什麼奇怪或不尋常的事,其實沒有什麼比這更常見的了:或「不要驚訝於神的旨意」或「美意」F20;也就是說,神允許這樣的事情發生。他爾根(Targum)、拉比雅基(Jarchi)和拉比亞本以斯拉(Aben Ezra)都如此解釋;不要因此跌倒,也不要質疑神的智慧和公義;不要讓那種誘惑在你心中得勝,正如它曾勝過一些敬虔的人,他們因此被誘惑,認為宗教毫無意義,也沒有護理眷顧這世上的事務;不要驚慌失措,也不要被捲入這種想法;也不要為窮人和無辜者所受的苦難和壓迫而感到沮喪;因為有比至高者更高的看顧;這就是神,祂是全地至高者;比地上的君王和所有高傲的壓迫者更高;祂確實比諸天和那裡的天使更高:祂「看顧」祂所有的子民,祂的眼睛注視著他們,從不離開他們;祂看顧他們的呼求,垂聽並應允他們;祂看顧他們的壓迫者和他們的壓迫;並會在祂自己的時間拯救他們;或者祂「保守」F21祂的子民如同眼中的瞳仁,在祂掌心的蔭下,日夜保守,免受任何傷害;祂藉著祂的能力,藉著信心保守他們,直到救恩。這可以譯為「至高者從高處察看」F23;神,這位至高至尊者,從祂所居住的高天俯視,留意所有世人,並思量他們的一切作為;參(詩33:13-15);並且有比他們更高的;要麼是指聖天使,他們比暴虐的壓迫者更高,本質上更高,在力量和權能上更卓越;這些天使站在受壓迫者一邊,負責看顧聖徒,並在他們周圍安營;而且,只要接到命令,就能瞬間毀滅他們的敵人:或者更可能的是,這裡所用的複數表達是指三位一體的神,聖父、聖子和聖靈;耶和華聖父高於世人,高於最偉大的人,高於他們驕傲自大的事;祂比一切都大,沒有人能從祂手中奪走祂的羊,並傷害牠們:基督,至高者的兒子,高於地上的君王;祂是萬王之王,萬主之主,有能力拯救和保護祂的子民;而聖靈是至高者的能力,比世上那些聖徒的公然仇敵更大。拉比亞本以斯拉將其解釋為神名的奧秘,他說這是無法解釋的。米大示(Midrash)也將其理解為聖潔蒙福的神;在另一篇著作中,提到這段經文時說,在他們之上,有三位更高的存在,以流溢的方式存在,關於他們,經文說F24,「有比他們更高的。」

【第9節】

況且地的出產為眾人所有。
或「地的優越性在於」或「超越一切事物的是這個」F25;至高神統治全地,高於地上的君王和所有壓迫者;或者在所有方面,鄉村相對於城市有其優越性,特別是在於那裡沒有那麼多的騷亂、暴動和壓迫;儘管這主要被理解為農業或耕作的優越性。他爾根(Targum)亦云:

「耕作的讚美優於一切事物。」

「地的至尊之主(即至高神)是每一塊被耕種的田地的君王;(即整個可居住世界的君王;)或彌賽亞君王,祂的田地,即教會的主,祂在全地最為卓越F5。」

【第10節】

貪愛銀子的,不因銀子滿足;貪愛豐富的,也不因其收入滿足。
耕作土地是必要的,是一種非常值得稱讚和有益的職業,人們努力從事其中是好的;沒有它,無論是平民還是最尊貴的人都無法獲得生活必需品;但是,過度愛財是有罪的,這裡所指的就是愛銀子,一種錢幣,當愛它超過限度時,就是萬惡之根;此外,當一個人獲得再多的錢,他也不會滿足,他仍然想要更多,就像吸血蛭在血管上喊著「給,給」一樣;或者他不能吃銀子,拉比雅基(Jarchi)如此說;或者他不能「以錢為食」,布勞頓先生如此翻譯;在這方面,農夫勞動所獲得的土地出產優於銀子;因為他可以吃這些出產,並因此飽足和滿足,但他不能吃他的金銀袋;貪愛豐富的,也不因其收入滿足;也就是說,貪圖世上許多事物的人,不會因其增加而滿足,無論增加多少;或者,他將「沒有增加」F6,他的豐富對他毫無益處,也無法享受其舒適和利益:或者,「貪愛豐富[卻]沒有增加」F7;他喜歡身邊有許多人,例如男僕和女僕;有龐大的排場,正如拉比亞本以斯拉所暗示的,這些幾乎沒有用處或根本沒有用處;這也是虛妄:過度愛財,貪圖巨大的產業和財產,以及擁有一群僕人。拉比雅基(Jarchi)將銀子和豐富寓意性地解釋為誡命,以及誡命的眾多。

【第11節】

貨物增多,吃的人也增多。
當一個人的財富因貿易或其他方式增加時,往往他的家庭也會增加,他有更多的口要餵養,更多的衣物要穿;或者他的產業變得更大,如果他生活與之相稱,他就必須僱用更多的僕人;而這些僕人,由於工作不多,其特徵更多地是吃,而不是工作;此外,這樣一個在世上日益富裕的人,會有更多的朋友和訪客來拜訪他,與他一同吃飯,還有窮人等著接受他的施捨:如果他的農場、田地和羊群擴大,他就必須僱用更多的農夫、勞工和牧羊人來照看它們,而這些人都必須得到供養。正如色諾芬F8在《居魯士的教育》中觀察到的:

「現在他擁有了許多,但他既沒有吃得更香,也沒有喝得更甜,也沒有睡得更沉;他從豐盛中得到的是,他有更多東西要保管,更多東西要分給別人;他有更多的憂慮和更多的事務,伴隨著煩惱;因為現在,他說,許多僕人向我要求食物,許多要求飲料,許多要求衣物,有些人需要醫生;他補充說,擁有許多的人,必然要在神、朋友和客人身上花費許多。」

「擁有者積聚財富,有什麼益處呢?除非他用它行善,以便在來世親眼看見獎賞的恩賜。」

「當人們獻上許多甘心祭時,吃祭物的祭司就增多;而對擁有者,即主而言,有什麼好處呢?不過是祂眼中的景象,祂說了,祂的旨意就成了。」

【第12節】

勞力的人不論吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐盛卻不容他睡覺。
或「僕人」F9,他享受睡眠與君王無異;耕地的人,拉比雅基(Jarchi)如此說;他也將其解釋為事奉主的人,他爾根(Targum)亦同;主所愛的,祂賜他安眠(詩127:2)。令人心曠神怡的睡眠總是被視為極大的恩典和祝福,勞力的人享受著香甜的睡眠F11;因為即使他們晚餐吃得很少,但因工作疲憊,躺下後很容易入睡,而且睡得很沉,早上起來精神飽滿,精力充沛,適合工作;或者,即使他們吃得更豐盛,但由於勞動,他們消化良好,睡眠不受影響:因此,如果對上述問題回答說,主人比僕人多什麼呢,儘管他吃喝更自由,吃最好的,生活奢華?然而可以回答說,在睡眠方面,勞力的人比他更有優勢;這必須承認是人生的一大福氣,而過度飲食往往會打斷睡眠;但富足人的豐盛卻不容他睡覺;要麼是因他吃得過多,食物壓迫他的胃,使他頭腦充滿蒸氣,使他輾轉反側,無法入睡,或者即使睡著了,也睡得很不安穩:或者他豐富的財富使他充滿憂慮,不知如何處理,如何保存和增加;以及充滿恐懼,擔心盜賊闖入將其奪走,以致他無法安睡F12。他爾根(Targum)亦云:

「全心事奉世界之主的人,睡得香甜;他將在墳墓中安息,無論他活了幾年或更多年,等等。」

【腳註】
F11 "Observant ubi festa mero pede sabbata reges", Satyr. 6. v. 158. 「君王在節期赤腳守安息日」,尤維納爾《諷刺詩》第六卷第158行。
F12 Lexic. Pentaglott. col. 1692. 辛德勒《五語詞典》第1692欄。
F13 ( bwrq ) "propinquus", Montanus; "propinquior", Mercerus, Schmidt. 希伯來文 **קָרוֹב**(karov,靠近的),蒙塔努斯譯為「靠近的」;梅瑟魯斯、施密特譯為「更靠近的」。
F14 ( Myedwy Mnya ) "non ipsi scientes", Montanus; "nesciunt", Pagninus, Mercerus, Cocceius; "scire nolunt", Schmidt. 希伯來文 **אֵינָם יוֹדְעִים**(einam yode'im,他們不知道),蒙塔努斯譯為「他們自己不知道」;帕尼努斯、梅瑟魯斯、科克修斯譯為「他們不知道」;施密特譯為「他們不願知道」。
F15 ( er twvel ) "facere veluntatem ejus", Pagninus, Mercerus. 希伯來文 **לַעֲשׂוֹת רָע**(la'asot ra',行惡),帕尼努斯、梅瑟魯斯譯為「行祂的旨意」。
F16 "Ohe jam desine deos obtundere----Ut nihil credas intelligere, nisi idem dictum eat centies." Terent. Heautont. Act. 5. Sc. 1. v. 6, 8. 「哦,夠了,別再煩擾眾神了——除非同樣的話說了一百遍,否則你什麼也不相信。」泰倫提烏斯《自責者》第五幕第一場第6、8行。
F17 ( ab yk ) "ut prodit somnium", Junius & Tremellius; "nam ut venit", Piscator; "quia sicut venit", Mercerus, Ramabachius, so Broughton. 希伯來文 **כִּי בָּא**(ki va,因為來),尤尼烏斯與特雷梅利烏斯譯為「如同夢境出現」;皮斯卡托譯為「因為如同來」;梅瑟魯斯、拉姆巴修斯譯為「因為如同來」,布勞頓亦同。
F18 ( rdt rvak ) "si quid vovisti", V. L. 希伯來文 **כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר**(ka'asher tidor,當你許願),拉丁武加大譯本譯為「如果你許了什麼願」。
F19 So Luther, Broughton, Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus. 路德、布勞頓、尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯亦同。
F20 ( Upxh le ) "super voluntate", Montanus, Cocceius; "de divina volantate", Pagninus, Mercerus; "divinam voluntatem", Tigurine version; "de ista voluntate", Junius & Tremellius, Gejerus. 希伯來文 **עַל חֵפֶץ**(al chephetz,關於旨意),蒙塔努斯、科克修斯譯為「關於旨意」;帕尼努斯、梅瑟魯斯譯為「關於神聖的旨意」;提古林譯本譯為「神聖的旨意」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、蓋耶魯斯譯為「關於那旨意」。
F21 ( rmv ) "custodiens", Montanus; "custodit", Pagninus; "custos", Tigurine version. 希伯來文 **שׁוֹמֵר**(shomer,看守者),蒙塔努斯譯為「看守著」;帕尼努斯譯為「看守」;提古林譯本譯為「看守者」。
F23 "Observat", Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus, Gejerus; "observans, observator est", Rambachius. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、梅瑟魯斯、蓋耶魯斯譯為「察看」;拉姆巴修斯譯為「察看著,是察看者」。
F24 Tikkune Zohar Correct. 69. fol. 114. 1. 《光輝之書修訂本》第69篇,第114頁第1欄。
F25 ( ayh lkb Ura Nwrtyw ) "et praestantia terrae in omnibus ipsa", Montanus; "porro excellentia terrae prae omnibus est", Vatablus; "et praecellentia terrae in omnibus est", Gejerus. 希伯來文 **וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הִיא**(veyitron eretz bakol hi,地的益處在於一切),蒙塔努斯譯為「地的優越性在於一切事物本身」;瓦塔布魯斯譯為「此外,地的優越性超越一切」;蓋耶魯斯譯為「地的優越性在於一切」。
F26 ( dben hdvl Klm ) "rex agro sit servus", Montanus, Piscator, Gejerus; "rex agro servit", Mercerus, so some in Drusius. 希伯來文 **מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד**(melech lesadeh ne'evad,君王為田地所服事),蒙塔努斯、皮斯卡托、蓋耶魯斯譯為「君王為田地所服事」;梅瑟魯斯譯為「君王服事田地」,德魯修斯的一些學者亦同。
F1 Vid. Martin. Sinic. Histor. l. 2. p. 36. & l. 4. p. 92. & l. 3. p. 287. 參見馬丁《中國歷史》第二卷第36頁,第四卷第92頁,第三卷第287頁。
F2 Xenophon. Oeconom. p. 482. 色諾芬《經濟學》第482頁。
F3 Homer. Iliad. 18. v. 550-558. 荷馬《伊利亞特》第18卷第550-558行。
F4 Flor. Hist. Roman. l. 1. c. 11. 弗洛魯斯《羅馬史》第一卷第11章。
F5 So Schmidt Rambachius. 施密特、拉姆巴修斯亦同。
F6 ( hawbt al ) "non erit proventus illi", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "nullum fructum percipit", Tigurine version. 希伯來文 **לֹא תְבוּאָה**(lo tevu'ah,沒有出產),瓦塔布魯斯、梅瑟魯斯、蓋耶魯斯譯為「他將沒有出產」;提古林譯本譯為「他沒有獲得任何果實」。
F7 "Qui amat copiam, sc. multitudinem ex qua non est sperandus profectus", Schmidt, so Gussetius. 施密特、古塞提烏斯亦同:「愛豐富的人,即愛那沒有可期望的益處的眾多事物。」
F8 Cyropaedia, l. 8. c. 26. 色諾芬《居魯士的教育》第八卷第26章。
F9 ( dbeh ) ( tou doulou ) , Sept. "servi", Arab. "i.e. agricolae", Drusius, Rambachius; "qui par regi famuloque venis", Senec. Hercul. Fur. v. 1073. 希伯來文 **הָעֶבֶד**(ha'eved,僕人),七十士譯本譯為「僕人」,阿拉伯譯本譯為「僕人」,德魯修斯、拉姆巴修斯譯為「即農夫」;塞內卡《赫拉克勒斯狂怒》第1073行:「你來,與君王和僕人平等。」
F11 "Somnus agrestium lenis" Horat. Carmin. l. 3. Ode 1. v. 21, 22. 賀拉斯《歌集》第三卷第一首第21、22行:「農夫的睡眠輕柔。」
F12 "Ne noctu
【第14節】

但這些財富因惡劣的經營而消逝。或作「因惡劣的生意或事務」F14。這意思是,那些來路不正或使用不當的財富,會逐漸耗盡,歸於虛無;這可能是由於財主經營不善,或在貿易和商業中行為不當;也可能是由於火災、風暴、盜賊等許多其他方式和手段。這些都是非常確定的事;在神的護理引導下,財富會以各種方式長出翅膀飛走;他生了一個兒子,手裡卻一無所有。他積攢的財富,原是為兒子預備的;但因某種原因被剝奪後,當他去世時,就沒有什麼可以留給兒子了。或者,即使他的財富在他有生之年沒有消逝,也會很快被他的兒子揮霍殆盡,以致兒子在短時間內一無所有;這樣,一個被養尊處優、不事生產的兒子,其處境反而比那些從小就勞動、不指望父母遺產的人更糟。他爾根將此理解為後一種情況,釋義如下:

「那些他死後留給兒子的財富,將會消逝,因為他是以惡劣的方式獲得的;這些財富不會留在他的兒子手中,他所生的兒子手裡將一無所有。」

【第15節】

他怎樣從母腹赤身而來,也必照樣赤身而去。這可以理解為指貪婪的富人,或指他的兒子;即使前面所說的情況都沒有發生在他們身上,他們也能終生保有財富;然而,當他們去世時,他們將被剝奪一切;他們的金銀、器皿、珠寶和豪華家具;他們的牲畜和產業、農場和莊園,都不再屬於他們;甚至連他們的衣服也會被剝去,像他們來到世上時一樣赤身露體;這確實是每個人的情況(約伯記1:21);這也被用作一個非常有力的論據來反對貪婪;他勞碌所得的,手裡什麼也帶不走。他用勞力所得、小心積攢的財富,一點也帶不走;他死時,連最微小的部分也帶不走;他的珠寶、金銀袋子都帶不走;即使這些東西被放入他的墳墓,這在安葬顯赫人物時偶爾會發生,但對他來說毫無用處,既不能安慰他的身體,也不能拯救他的靈魂脫離地獄,更不能使他進入天國的榮耀;參見(提摩太前書6:7)(箴言11:4)。他爾根以一種非常正統的方式,對此進行了寓意解釋,這並不常見,它支持原罪,反對功德論:

「他怎樣從母腹赤身而出,沒有遮蓋,沒有任何善行;他也要照樣回到他的墳墓,缺乏功德,就像他來到這個世界一樣;他勞碌所得的,也得不到任何善報,可以帶到他將去的那個世界,作為他手中的功德。」

【第16節】

這也是一場嚴重的禍患,他怎樣來,也必照樣去。這似乎不是與前述不同的禍患或虛空;而是重複並確認了同一件事,如果可能的話,以更強烈的措辭表達,即一個人離開世界時,在各方面都與他來到世界時一樣。人的出生被稱為「來」,即從母腹中來到世界;這是對每個生到世上的人的描述(約翰福音1:9);他屬土,是屬地的;他像花一樣長出來,又像草一樣生長;他不是自己來的,也不是偶然來的,而是藉由父母而來;並且是按照神的永恆預旨而來,為要成就某個目的:他的死亡被稱為「去」:走上所有肉身的路;離開世界;去墳墓,所有活人的家,人的長久歸宿;這就像從一個房子到另一個房子;因為死亡並不是人的毀滅,而是將他從此地移到他處;人的出生和死亡在各方面都是一樣的。這應當理解為自然和世俗的事物;指財富和榮譽,人不能將它們帶走;就這些而言,他們就像出生時一樣,赤身露體,被剝奪了這些東西;就身體而言,身體的各部分那時是相同的,儘管長大了;它像出生時一樣赤身露體;一個人對朋友的墳墓的依賴,就像對襁褓的依賴一樣;它變回了最初的樣子,塵土;一個人不是憑自己的意願來到世界,也不是憑自己的意願離開世界,而是憑主的意願。米大示對此解釋說:

「人怎樣帶著哭泣、流淚、嘆息和無知來到世界,他也照樣離開。」

「他怎樣空無功德地來到這個世界,他也照樣進入那個世界。」

【第17節】

他一生都在黑暗中吃喝。在所有已說的之外,又加上另一種禍患,困擾那些心被財富過度佔據的人;他們一生都過著極度不舒服的生活;因為這裡的「吃喝」代表他們整個生活方式:這樣的人不僅吃粗糙的麵包,任何種類的粗劣食物,而且穿著骯髒的衣服,住在簡陋的小屋裡,過著非常隱蔽和悲慘的生活。亞本·以斯拉將其理解為字面意義上的夜晚,這樣的人將吃飯推遲到晚上,以便在勞動中不浪費時間;這樣別人就看不到他吃什麼樣的食物,吃得有多節省,以及別人不會和他一起吃;他所吃的也不是自由自在地吃,而是不情願地,帶著心靈的痛苦和困擾,沒有任何真正的快樂和喜悅;更不用說在神的面光中,在祂愛的啟示中,以及與祂的相交中吃喝了:他爾根說:

「他一生都住在黑暗中,以便獨自品嚐他的麵包;」

【第18節】

看哪,我所見的,我所觀察、思考並認可的,也是他所推薦並引起注意的,如下所述:人吃喝,享用他一切勞碌的成果,這原是好的,也是合宜的。自由慷慨地使用神所賜的受造物,不過度,有節制;不剝奪自己合法享用且必需的事物:這樣做對自己有益,對身體健康有益;在神眼中是正確的,在人面前是合宜的;這不僅是合法的,也是值得稱讚的。還有另一種譯法和意義:「吃喝那美好的」F17,或合宜的;指基督,祂比世人更美;藉著信心活在祂裡面,吃祂的肉,喝祂的血;但這雖然真實、屬靈、合乎福音,卻似乎與經文無關。接著說,享用他一切勞碌的成果,就是他在日光之下勞碌所得的,在他一生之日,就是神賜給他的;這最後一句「就是神賜給他的」,不應與「他一切勞碌的成果」連結;儘管藉勞碌所得的一切美善都是神的恩賜;但應與「他一生之日」連結;因為人的生命,以及他所有的日子,無論多寡,都是神的恩賜,並按照祂的永恆預旨和旨意;在這段時間裡,人應當以感恩的心,舒適地享用他藉著勞碌和勤奮所得的美善事物,並伴隨著神的祝福。所羅門經常強調這一點;亞本·以斯拉說這是第三次,但似乎是第四次;參見(傳道書2:24)(傳道書3:13 傳道書3:22);因為這是他的份。也就是說,這是他在今生的份;否則,如果他是個義人,他在來生還有更好的份:這是神在此地分配給他的部分;他有責任,為了自己的益處和安慰,去使用它。

【第19節】

神賜人資財豐富,又使他能享用,能取自己的份,並在他勞碌中喜樂。這包括人的一切財產;他所有的動產和不動產;以及他所有的貨物和產業,無論是金、銀、牲畜、田地和農場;這些都是神的恩賜,無論它們是通過何種方式獲得或擁有的;又使他有權力;或「使他掌管」F18他的財富和資產,而不是成為它們的奴隸,許多人就是如此:而是對它們和自己有足夠的掌控,可以吃用;舒適地享用它們;並將它們用於自己的益處、他人的益處和神的榮耀。接著說,並取自己的份;就是神所分配給他的份;感恩地接受,自由舒適地使用;並在他勞碌中喜樂;在他所勞碌得來的東西中喜樂,以愉快的心情使用它們;為此感謝神,並從中得到安慰;這就是神的恩賜;擁有這樣掌控自己財產的能力,而不是成為它的奴隸,並以愉快舒適的方式享受勞碌的成果;這與財富本身一樣,都是神的恩賜F19。

【第20節】

因為他不多思念他一生的日子。無論日子多寡,如拉比雅基所說:他不會覺得生命漫長而乏味;也不會沉溺於他所遭遇或可能遭遇的困境中,並為此感到痛苦;而是滿足於神所賜的美善事物,自由愉快地享受它們,他將愉快而舒適地度過時光。有些人,正如亞本·以斯拉所觀察並贊同的,也符合重音符號,將這句話譯為:「如果他不多,他就會思念他一生的日子」F20;如果他今生的美善事物不多,他就會思念他還有多少日子可活;他毫不懷疑自己會有足夠的供應直到生命終結,因此他感到非常輕鬆和滿足;他回想自己至今是如何被供應的,並確信那位供應他的神會繼續施恩於他,他將不會缺少任何美善的事物;因此他不會為未來的事情感到困擾;因為神以他心中的喜樂回答他;他向神祈求勞碌的祝福,向祂祈求每日的食物,並渴望得到合適和足夠的,或他認為必要和方便的;神回應他的禱告和祈求,以及美好的願望,用食物和喜樂充滿他的心;並賜予他在享受每一項祝福時那種愉悅的精神和感恩的心;特別是如果同時祂也舉起祂面上的光,並賜予他在聖靈裡的喜樂;他將如此愉快和舒適地前行,以至於忘記所有過去的煩惱;這也將消除他對未來如何生活的疑慮和恐懼。

【腳註】
F13 ( **חֳלִי רָע**,choli ra) 「惡疾」,提古利納譯本,瓦塔布魯斯。 ( **חֳלִי רָע**,choli ra) 「惡疾」,提古利納譯本,瓦塔布魯斯。
F14 ( **עִנְיַן רָע**,inyan ra) 「因惡劣的職業、事務或事件」,蓋耶魯斯。 ( **עִנְיַן רָע**,inyan ra) 「因惡劣的職業、事務或事件」,蓋耶魯斯。
F15 ( **וְכַעַס הַרְבֵּה**,veka'as harbeh) 「並且非常憤怒」,瓦塔布魯斯,德魯修斯;「並且他曾或正在非常憤怒」,皮斯卡托,蘭巴基烏斯。 ( **וְכַעַס הַרְבֵּה**,veka'as harbeh) 「並且非常憤怒」,瓦塔布魯斯,德魯修斯;「並且他曾或正在非常憤怒」,皮斯卡托,蘭巴基烏斯。
F16 ( **וְחֳלִי לוֹ**,vecholi lo) 「並且他曾或正在生病」,皮斯卡托,德魯修斯;「或他曾生病」,蓋耶魯斯。 ( **וְחֳלִי לוֹ**,vecholi lo) 「並且他曾或正在生病」,皮斯卡托,德魯修斯;「或他曾生病」,蓋耶魯斯。
F17 「吃喝那美好的是好的,即藉著信心享受基督;這是一種新穎而獨特的解釋」,蘭巴基烏斯。 「吃喝那美好的是好的,即藉著信心享受基督;這是一種新穎而獨特的解釋」,蘭巴基烏斯。
F18 ( **וְהִשְׁלִיטוֹ**,vehishlito) 「並且使他掌權」,提古利納譯本;「使他掌權」,蓋耶魯斯;「使他掌權」,蘭巴基烏斯。 ( **וְהִשְׁלִיטוֹ**,vehishlito) 「並且使他掌權」,提古利納譯本;「使他掌權」,蓋耶魯斯;「使他掌權」,蘭巴基烏斯。
F19 「神賜你財富,也賜你享用之術」,賀拉斯《書信》卷1,書信4,第7行。 「神賜你財富,也賜你享用之術」,賀拉斯《書信》卷1,書信4,第7行。
F20 ( **כִּי לֹא הַרְבֵּה יִזְכֹּר יְמֵי חַיָּיו**,ki lo harbeh yizkor yemei chayav) 「因為他不多思念他一生的日子」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯。 ( **כִּי לֹא הַרְבֵּה יִזְכֹּר יְמֵי חַיָּיו**,ki lo harbeh yizkor yemei chayav) 「因為他不多思念他一生的日子」,朱尼烏斯與特雷梅利烏斯。
信仰問答