John Gill注釋|阿摩司書

第五章

【翻譯失敗:第5章_1】

【第24節】

但願公平如大水滾滾,或作「奔流」F15;豐沛而迅速,勢不可擋,無物能阻;這象徵著國中公義的豐盛,其充分而自由的施行,毫無阻礙或間斷。使公義如江河滔滔;這是以不同的詞語表達同一件事;儘管有些人認為這裡所勸勉的並非人手執行審判與公義,而是威脅神的報應性公義;這公義將如洪流般傾瀉而下,淹沒、沖走並摧毀一切,甚至以色列中所有的悖逆者。

【第25節】

以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?不,他們不是獻給神,而是獻給鬼魔,獻給金牛犢,獻給天上的萬象。他們的列祖在曠野四十年就是這樣做的;在那段時間裡,祭祀被省略了,四十年是一個約數,實際約為三十八年;而他們的子孫也效法他們,同樣向偶像獻祭,因此他們也應當受到懲罰。以色列家啊,豈是你們呢?這裡特別指責並威脅的是北方的十個支派;(參閱《使徒行傳》7:42的吉爾注釋)。

【第26節】

你們卻抬著摩洛的帳幕,這是亞捫人的神;(參閱《阿摩司書》1:13和《耶利米書》7:31的吉爾注釋);稱之為「他們的」,因為他們也敬拜它,並使他們的子孫經火獻給它;這偶像被他們抬在一個神龕、可攜式帳篷或小禮拜堂裡。或者可以翻譯為「你們卻抬著你們的王西古」F16;因此西古可以被視為一個偶像的名字,正如雅爾奇、金奇和本·梅勒克所認為的,他們給它冠以「王」的稱號,就像另一個偶像被稱為「天后」一樣;或許一個指的是太陽,另一個指的是月亮。並你們的神基雲的星,就是你們為自己所造的偶像;摩洛或西古是一個偶像,基雲是另一個偶像,或者更確切地說,是同一個偶像;這與「基萬」相同,在阿拉伯語和波斯語中是土星的名字,正如亞本·以斯拉和金奇所說的;蒙塔努斯在此處也如此翻譯;在埃及語中,它被稱為雷萬、雷芬或雷姆芬;正如七十士譯本在此處和《使徒行傳》7:43中所譯;你們的神的星,就是你們為自己所造的;或作「你們的神的星」F17;指的是與基雲或土星相同的東西;或許與桑科尼亞托F18所提及的從空中或天上墜落的星辰相同;據說阿斯塔特,克羅諾斯或土星的妻子,在推羅取走並奉獻了這顆星;他們為自己造了這顆星,並將其作為神明來敬拜。《他爾根》的譯文是:

「你們抬著你們祭司的帳幕,你們的偶像基雲,你們的神的星,就是你們為自己所造的。」

【第27節】

所以,我必使你們被擄到大馬士革以外,大馬士革是敘利亞的首府;正如亞本·以斯拉所說,它位於以色列地的東方,是一個非常堅固的設防之地。由於敘利亞與以色列結盟,以色列人在困境中可能會想到逃往那裡尋求庇護;但這裡告訴他們,他們將被擄走,被帶到比那裡更遙遠的地方:司提反說,「到巴比倫以外」;正如他們所經歷的,他們被擄到米底亞,到歌散河邊的哈臘和哈博,到米底亞人的城邑;他們前往這些地方的路線經過敘利亞和巴比倫;(參閱《使徒行傳》7:43的吉爾注釋);這是耶和華說的,他的名是萬軍之神;因此他有能力成就他所威脅的;而且可以確信,這事必將確實發生,正如毫無疑問地,它已經發生了;參閱《列王紀下》17:6。

【腳註】
F15 ( lgyw ) "volvatur", Munster, Mercerus, Liveleus, Drusius; "volvat se", Montanus, Vatablus; "revolvet se", Piscator; "provolvatur", Cocceius. 「**לְגַלְגֵּל**」(le-galgel,滾動):「滾動」——蒙斯特、梅瑟魯斯、利維勒斯、德魯修斯;「自行滾動」——蒙塔努斯、瓦塔布魯斯;「自行轉動」——皮斯卡托;「向前滾動」——科克修斯。
F16 ( Mkklm twko ) "Siccuth regem vestrum", Munster, Montanus, Vatablus, Calvin, Mercerus. 「**סִכּוּת מַלְכְּכֶם**」(Siccuth malkekem,你們的王西古):「你們的王西古」——蒙斯特、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、加爾文、梅瑟魯斯。
F17 ( Mkyhla bkwk ) "sidus deum vestrum", Liveleus; "sidus, [vel] stellam deos vestros", Calvin. 「**כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם**」(kokav eloheykem,你們的神的星):「你們的神的星」——利維勒斯;「星辰,[或]你們的神的星」——加爾文。
F18 Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 38. 尤西比烏斯《福音預備》第一卷第38頁。
F19 ( Mkymlu Nwyk ) "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus. 「**כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם**」(Kiyyun tzalmeykem,你們偶像的基雲):「你們偶像的餅」——帕尼努斯、提古林譯本、瓦塔布魯斯。
F20 Dictionary, in the word "Chiun". 《詞典》中「Chiun」一詞。
F21 "Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius. 「你們偶像的基座」——朱尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托;「支撐」——伯基烏斯。
F23 Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 35. 尤西比烏斯《福音預備》第一卷第35頁。
F24 De Iside. 《論伊西斯》。
F25 Bibliothec. l. 1. p. 56. 《圖書館》第一卷第56頁。
F26 Selecta Sacra. l. 4. c. 9. sect. 132. p. 435. 《聖經選集》第四卷第九章第132節第435頁。
F1 Vid. Cumberland's Sanchoniatho, p. 120. 參閱坎伯蘭《桑科尼亞托》第120頁。
F2 Vid. Scholia Quinquarborei in loc. So Jarchi and Lyra. 參閱昆卡博雷烏斯在此處的注釋。雅爾奇和利拉亦同。
信仰問答