John Gill注釋|使徒行傳

第二十一章
【第1節】

我們既從他們那裡被拉開,就開船直航到哥士。
**我們既從他們那裡被拉開**(And it came to pass, that after we had gotten from them):這是在極大困難中完成的,伴隨著許多眼淚和絞痛的雙手。原文詞義指他們是「被從他們那裡拔出來」;他們緊緊纏繞著使徒們,如同夫妻、父母與子女一般;他們的感情是如此強烈;他們的離別就像這些親密關係的離別,又像骨肉分離,或將一個肢體從另一個肢體中抽離。這正是真基督徒之愛的結合。

**就開船**(and had launched):將船從米利都港口駛入海中。

**直航到哥士**(we came with a straight course unto Coos):哥士是愛琴海中的一個島嶼。龐波尼烏斯·梅拉(Pomponius Mela)F13 稱之為卡洛的科斯(Cos in Carlo);保薩尼亞斯(Pausanias)F14 也將其列為卡里亞人和呂西亞人的城市,與羅得島並提。它以畫家阿佩利斯(Apelles)和醫生希波克拉底(Hippocrates)的出生地而聞名。老普林尼(Pliny)F15 將其置於卡里亞,稱其為「最尊貴的」,並說它距離哈利卡納蘇斯十五英里,周長一百英里(許多人認為),並被稱為梅羅佩(Merope)。他還在其他地方提到F16,據說蠶蟲是在這個島上繁殖的,一種名為「蠶絲織物」(bombycine)的衣料最初是由拉托伊烏斯(Latoius)的女兒潘菲拉(Pamphila)在這裡製成的。索利努斯(Solinus)F17 也從瓦羅(Varro)那裡證實,這個島嶼首次提供了精美的衣料,用於婦女的裝飾。因此,由於蠶絲或蠶絲織物(來自蠶蟲)最初是由婦女在這裡編織的,有些人認為這個島嶼因此得名,因為**חֲוָה**(hwqm,紡織品)在《列王紀上》10:28和《歷代志下》1:16中被我們翻譯為「麻線」(linen yarn);但《武加大譯本》將其譯為「來自科亞」(from Coa)。這個島嶼曾被赫拉克勒斯(Hercules)攻佔,其國王歐律皮洛斯(Eurypylus)被他殺死F18。它現在由土耳其人控制,他們稱之為斯坦科拉(Stancora),但其他人稱之為蘭戈(Lango)。福音何時、由誰首次在這裡傳播,尚不確定;保羅使徒似乎沒有停留下來傳講福音。然而,在「第四」世紀初,這裡有一間教會,其主教出席了尼西亞會議;在「第五」世紀,這裡的教會主教協助了迦克墩會議;在「第六」世紀,同一地方的主教出席了君士坦丁堡的第五次大公會議F19。保羅和他的同伴們帶著順風、順利的航程來到這裡,沒有任何阻礙;這或許比他們從米利都到此地所走的直線或直接路線更為恰當。

【第1節】

(續)
**第二天到羅得**(and the day following unto Rhodes):羅得島是呂西亞的一個島嶼,根據梅拉(Mela)F20 的說法,島上有三個城市:林多斯(Lindos)、卡米托斯(Camitos)和雅利索斯(Jalysos)。據說F21,這裡的天空從未如此陰沉,以至於一天中某個時候看不到太陽。拉比本雅明(R. Benjamin)F23 認為這裡距離撒摩斯(Samos)有三天的航程;他說他在這裡發現了四百名猶太人,在撒摩斯則有將近三百名。幾位作家F24 斷言,這個島嶼曾一度被海水覆蓋,隨著時間的推移從海中浮現,成為陸地。老普林尼(Pliny)F25 對它的描述是:
「羅得島,以其同名的城市而聞名,位於卡里亞的海岸,距離哈利卡納蘇斯二十英里,周長一百二十五英里。它曾被稱為奧菲烏薩(Ophiusa)、阿斯特里亞(Asteria)、馬卡里亞(Macaria)、特里納克里亞(Trinacria)、埃特里亞(Aetria)、科里姆比亞(Corymbia)、波埃薩(Poessa)、阿塔比里亞(Atabyria)、特爾基尼斯(Telchinis)、阿波羅尼亞(Apollonia)、皮羅埃薩(Piroessa)。」
耶柔米(Jerome)F26 說:
「羅得島,以其同名的城市而聞名,位於卡里亞的海岸,距離哈利卡納蘇斯二十英里,周長一百二十五英里。它曾被稱為奧菲烏薩、阿斯特里亞、馬卡里亞、特里納克里亞、埃特里亞、科里姆比亞、波埃薩、阿塔比里亞、特爾基尼斯、阿波羅尼亞、皮羅埃薩。」

**又從那裡到帕大拉**(And from thence to Patara):比撒(Beza)的古抄本補充說:「和米拉」(and Myra);見《使徒行傳》27:5。這是呂西亞的一個城市;因此希羅多德(Herodotus)F5 和老普林尼(Pliny)F6 稱之為呂西亞的帕大拉,並與羅得島並提。它以其阿波羅神廟而聞名,神廟中每年有六個月提供神諭,其可信度與德爾斐(Delphos)的神諭相當F7;這裡的《阿拉伯譯本》稱之為斯巴達(Sparta)。根據老普林尼(Pliny)F8 的說法,它最初被稱為薩塔羅斯(Sataros)。有人說它的名字帕大拉(Patara)來自阿波羅的兒子帕圖魯斯(Paturus);埃及國王托勒密·費拉德爾福斯(Ptolomy Philadelphus)擴建了它,並以他妹妹的名字阿西諾厄(Arsinoe)命名。使徒在這裡停留了多久,是否傳道,以及傳道效果如何,都不得而知。在「第二」世紀,這裡有宙斯和阿波羅的雕像;在「第四」世紀,這裡有一間教會和一位主教;在「第六」世紀,帕大拉教會的一位主教出席了羅馬和君士坦丁堡的第五次大公會議;在「第八」世紀,這裡的主教阿納斯塔修斯(Anastasius)出席了尼西亞會議F11。

【第2節】

**在那裡遇見一隻船要往腓尼基去**(And finding a ship sailing over unto Phoenicia):因為他們在亞朔(《使徒行傳》20:13)登上的船,似乎至少在使徒所去的方向上,沒有比帕大拉更遠了;但他們碰巧遇到另一艘船,正要開往腓尼基,即推羅城,該城與以色列地接壤,實際上最初屬於迦南;見《使徒行傳》11:19。

**我們就上船開行**(we went aboard; and set forth):登上了那艘船,並啟程航行。

【第3節】

**望見居比路**(Now when we had discovered Cyprus):《敘利亞譯本》稱之為一個島嶼,位於敘利亞和基利家之間;見《使徒行傳》4:36的吉爾注釋;根據拉比本雅明(R. Benjamin)F12 的說法,它距離前面提到的羅得島有四天的航程。

**就把它留在左邊,往敘利亞去,在推羅靠岸**(we left it on the left hand, and sailed into Syria; and landed at Tyre):敘利亞的那個部分稱為腓尼基。推羅是腓尼基的主要城市,以航海和商業聞名;它距離海岸約四弗隆,由亞歷山大大帝連接到大陸F13。耶柔米(Jerome)F14 對它的描述是:
「推羅,腓尼基的城市,曾是所有城市中最尊貴和最著名的,現在則是一個小村莊,其名稱與以西結書中預言的毀滅相符。」
希羅多德(Herodotus)F15 說,推羅人聲稱他們的城市從建立至今已有二千三百年的歷史。拉比本雅明(R. Benjamin)F16 說,他從亞歷山大港到推羅有三天的航程,並說他在那裡發現了四百名猶太人。

**因為船要在那裡卸貨**(for there the ship was to unlade her burden):卸下她在曾停靠的港口所裝載的貨物,但具體是哪個港口並不確定;因為她曾在以弗所停靠並裝載貨物,正如格羅提烏斯(Grotius)所認為的,這並不清楚;因為這不是使徒和他的同伴從米利都航行的那艘船,而是他們在帕大拉登上的船(《使徒行傳》21:1-2)。

【第4節】

**在那裡找到門徒**(And finding disciples):在推羅,因為福音已經由那些因司提反殉道而引起的逼迫而分散的傳道人傳到腓尼基;這裡有弟兄,就是那些信了基督、接受並宣認他的福音,並奉他的名受洗的人;見《使徒行傳》11:19,15:3。他們也擁有超凡的恩賜,如下文所示;毫無疑問,這裡建立了一間福音教會,儘管我們沒有關於第一世紀誰主持這間教會的記載;在「第二」世紀,這裡有一間教會,卡西烏斯(Cassius)是其主教F17;在「第三」世紀,這裡有一些殉道者,他們在戴克里先(Dioclesian)手下受苦,以極大的勇氣和堅忍忍受了無數的鞭打,之後又與野獸搏鬥,如熊、豹、野豬和公牛,同時,這間教會的主教提蘭尼奧(Tyrannio)也殉道了F18;在「第四」世紀,君士坦丁(Constantine)時期在推羅舉行了一次會議,他為此寫了一封信F19。這位皇帝時代,這間教會的一位主教出席了尼西亞會議;在這個時代,保利努斯(Paulinus)和多羅提烏斯(Dorotheus)是推羅的主教;在「第五」世紀,愛任紐(Irenaeus)是推羅的主教,那時推羅是腓尼基的都會區;在「第六」世紀,同一教會的一位主教出席了羅馬和君士坦丁堡的第五次會議F20。關於推羅歷代主教的更詳細記載,學者雷蘭(Reland)F21 提供了如下:根據他的說法,這間教會的主教卡西烏斯(Cassius)出席了約198年在凱撒利亞舉行的會議。另一位推羅主教保利努斯(Paulinus)出席了318年在同一地點舉行的另一次會議。芝諾(Zeno)於325年在尼西亞會議上簽名,是腓尼基主教中的第一位;維塔利斯(Vitalis)於347年在撒狄卡(Sardica)會議上。烏拉尼烏斯(Uranius)於359年在半亞流派(Semiarians)於塞琉西亞(Seleucia)舉行的會議上簽名;這間教會的另一位主教芝諾(Zeno)出席了381年在君士坦丁堡舉行的第二次會議;在451年舉行的迦克墩會議的議事錄中提到了推羅主教福提烏斯(Photius),同樣,優西比烏(Eusebius)在553年君士坦丁堡會議的議事錄中也被提及。

**我們在那裡住了七天**(we tarried there seven days):要麼是等待一艘船繼續前行;要麼是出於選擇,享受門徒們的交談,這非常令人愉快,並堅固他們的信心。

**他們藉著聖靈對保羅說,不要上耶路撒冷去**(who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem):這並不是說這些人身上的聖靈與使徒內心的感動相矛盾,使徒是受聖靈感動要去耶路撒冷的,見《使徒行傳》20:22。其含義是,這些門徒藉著預言的靈,知道如果使徒去耶路撒冷,許多惡事將會臨到他;因此,他們出於自己的靈,並出於對他的愛,勸他不要去。

【第5節】

**過了這幾天**(And when we had accomplished those days):就是前面提到的七天。

**我們就起身前行**(we departed and went our way):從他們住宿的地方,或從門徒們聚會交談的某個家裡。

**他們眾人同妻子兒女送我們到城外**(and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city):也就是說,門徒們,甚至所有住在那個城市的門徒,帶著他們的整個家庭,他們的妻子和兒女,陪伴使徒和與他同在的人,穿過推羅城的街道,直到他們走出城到岸邊,那裡停泊著他們要登上的船;這既是他們對使徒的愛戴和尊敬的標誌,也是他們公開精神的表現,表明他們不以基督和他的僕人為恥,也不以他們所宣認的福音為恥。

**我們就在岸上跪下禱告**(and we kneeled down on the shore and prayed):這符合猶太人的習俗,正如特土良(Tertullian)F23 所觀察到的,他們有「岸邊禱告」(orationes litterales);見《使徒行傳》16:13的吉爾注釋。

【第6節】

**我們彼此辭別之後**(And when we had taken our leave one of another):亞歷山大抄本讀作:「禱告後,我們彼此問安」(having prayed, we saluted one another);以親吻問安,如《使徒行傳》20:37,然後分開。

**就上船了**(we took ship):或登上了船。

**他們就回家去了**(and they returned home again):《敘利亞譯本》譯作「回到自己的家裡」;因為「自己的」(their own),如希臘原文所示,不能指他們的家人、妻子和兒女,因為這些人與他們同在,而是指他們的住處;見《約翰福音》16:32,19:27。

【第7節】

**我們從推羅行盡了水路**(And when we had finished our course from Tyre):或從那裡航行。

**來到多利買**(we came to Ptolemais):《敘利亞譯本》稱之為「亞柯」(Aco)或「亞庫」(Acu);《阿拉伯譯本》稱之為「亞柯」(Aco);根據老普林尼(Pliny)F24 和哈爾波克拉提安(Harpocratian)F25 的說法,多利買曾被稱為亞柯(Ace)。猶太著作中經常提到亞柯,他們認為它是一個海港,因為他們提到**וְכָא הַמְּלָא**(wked hlmn,亞柯港)F26,以及**וְכָא יְפִיק**(wked ypyk,亞柯的河岸)F1,或其岩石:它位於以色列地的邊界,在亞設支派的北部;他們說它的一部分在境外,一部分在境內F2:根據拉比本雅明(R. Benjamin)的說法,它距離推羅有一天的航程,他也說它位於亞設的邊界,有一個非常寬闊的港口F3;據說它距離推羅約三十二英里;在它和推羅之間,海岸上堆滿了沙子,製造玻璃的沙子就是從那裡取來的;它在《約瑟夫史記》F4 中與推羅、西頓和加利利一同被提及;耶柔米(Jerome)F5 說,多利買是亞柯的另一個名字。

**問了弟兄們的安**(and saluted the brethren):就是多利買或亞柯的弟兄們;因為福音在這裡傳播並取得了成功;有些人已經相信並宣認了福音,很可能已經處於教會狀態:因為在「第二」世紀這裡有一間教會,克拉魯斯(Clarus)是其主教;在「第四」世紀初,有一位主教出席了尼西亞會議;在「第五」世紀這裡有一間教會;在皇帝阿卡狄烏斯(Arcadius)時代,安提阿古(Antiochus)是多利買的主教,他是一位非常雄辯的人,因此被一些人稱為金口(Chrysostom);在「第六」世紀,這間教會的一位主教協助了在羅馬和君士坦丁堡舉行的會議F6。雷蘭(Reland)F7 說,他發現這間教會的主教名單如下:克拉魯斯(Clarus),於198年出席了在凱撒利亞舉行的會議;埃涅阿斯(Aeneas),於325年出席了尼西亞會議,並於341年出席了安提阿的另一次會議;內克塔布斯(Nectabus),於381年簽署了在君士坦丁堡舉行的第一次會議;保羅(Paulus),於451年出席了迦克墩會議;約翰尼斯(Joannes),於536年出席了耶路撒冷會議:這些弟兄們可能也是猶太人,因為那些最初在腓尼基傳福音的人只向猶太人傳福音;而且這裡確實有許多猶太人;我們經常讀到這裡的猶太拉比,如卡法亞柯(Caphar Aco)的拉比坦胡姆(R. Tanchum)之子拉比哈亞(R. Chaja)F8,卡法亞柯的拉比西緬·本·猶大(R. Simeon ben Judah)F9,亞柯的拉比阿巴(R. Aba)F11,以及拉比猶大·本·加姆達(R. Judah ben Gamdah)F12;在拉比本雅明(R. Benjamin)的時代,這裡約有兩百名猶太人F13:保羅和他的同伴們拜訪了這些弟兄,並向他們問安。

**與他們同住了一天**(and abode with them one day):他們一起討論屬靈的事,毫無疑問,也進行了宗教活動。

【第8節】

**第二天,我們保羅的同伴就起身**(And the next day we that were of Paul's company departed):從多利買出發,如所帕特(Sopater)、亞里達古(Aristarchus)、西公都(Secundus)、提摩太(Timotheus)、推基古(Tychicus)、特羅非摩(Trophimus)和路加(Luke),這段歷史的作者;見《使徒行傳》20:4。

**來到凱撒利亞**(and came unto Caesarea):不是《馬太福音》16:13中提到的腓立比的凱撒利亞,而是以前稱為斯特拉托塔(Strato's tower)的凱撒利亞,它是一個非常好的海港;見《使徒行傳》8:40,9:30,10:1,18:22。

**進了傳福音的腓利家裡住下**(and we entered into the house of Philip the evangelist; and abode with him):這裡的「傳福音的」不是指福音書的作者,而是指福音的傳講者,或許不是普通的傳講者,而是《以弗所書》4:11中提到的一種職分,這個職分低於使徒,但高於普通的牧師和教師;這個人很可能就是那位在撒馬利亞教導並為太監施浸的人,之後他在凱撒利亞定居;見《使徒行傳》8:40。他們在凱撒利亞停留期間,一直住在腓利家裡。

**這腓利是七執事中的一個**(which was one of the seven):耶路撒冷教會的七位執事之一(《使徒行傳》6:5)。

【第9節】

**他有四個女兒,都是處女**(And the same man had four daughters, virgins):所以他是一個已婚男子,這可以反駁天主教徒禁止神職人員結婚的教義。她們是處女,並非受任何貞潔誓言約束,而是尚未改變生活狀態,保持純潔無瑕。

**都說預言**(which did prophesy):她們不是解釋聖經或在公共聚會中講道;因為這些在猶太會堂和基督徒聚會中都不允許婦女做;但她們被賦予預言未來事件的恩賜,正如《約珥書》2:28所應許的,在福音時代將有這樣的人。

【第10節】

**我們在那裡住了好些日子**(And as we tarried there many days):住了多少天沒有說,如果

【腳註】
F13 Xenophon. Cyropaedia, l. 2. c. 14. 色諾芬《居魯士的教育》第二卷第14章。
F14 Arcadica, sive l. 8. p. 526. 保薩尼亞斯《阿卡迪亞志》或第八卷第526頁。
F15 Nat. Hist. l. 5. c. 31. 老普林尼《自然史》第五卷第31章。
F16 Ib. l. 11. c. 22, 23. 同上,第十一卷第22、23章。
F17 Polyhistor. c. 12. 索利努斯《多史》第12章。
F18 Apollodorus de Orig. Deorum, l. 2. p. 112. 阿波羅多洛斯《論眾神的起源》第二卷第112頁。
F19 Magdeburg. Hist. Eccles. cent. 4. c. 2. p. 5, cent. 5. c. 2. p. 6. cent. 6. c. 2. p. 6. 馬格德堡《教會史》第四世紀第二章第5頁,第五世紀第二章第6頁,第六世紀第二章第6頁。
F20 De Situ Orbis, l. 2. c. 14. 梅拉《世界地理》第二卷第14章。
F21 Plin. l. 2. c. 62. Solin. c. 21. 老普林尼《自然史》第二卷第62章。索利努斯《多史》第21章。
F23 Itinerar. p. 30. 拉比本雅明《遊記》第30頁。
F24 Plin. Nat. Hist. l. 2. c. 87. Heraclides de Politiis, p. 456. Philo, quod mundus sit incorr. p. 959, 960. 老普林尼《自然史》第二卷第87章。赫拉克利德斯《論政體》第456頁。斐洛《世界不朽論》第959、960頁。
F25 Nat. Hist. l. 5. c. 31. 老普林尼《自然史》第五卷第31章。
F26 De locis Hebraicis, fol. 96. G. 耶柔米《希伯來地名錄》第96頁G欄。
F1 Nat. Hist. l. 34. c. 7. 老普林尼《自然史》第三十四卷第7章。
F2 Heraclides de Politiis, p. 456. ad Calcem Aelian. Vat. Hist. Vid. Hilleri Onomasticum Sacrum, p. 918. 赫拉克利德斯《論政體》第456頁,附於埃利安《雜史》末尾。參見希勒《聖經專名詞典》第918頁。
F3 Petav. Rationar. Temp. par. 1. l. 4. c. 5. p. 153. & l. 9. c. 11. p. 500. 佩塔維烏斯《時間推算》第一部分第四卷第五章第153頁,第九卷第11章第500頁。
F4 Magdeburg. Hist. Eccles. cent. 4. c. 2. p. 5. cent. 5. c. 2. p. 6. c. 7. p. 418. cent. 6. c. 2. p. 6. cent. 7. c. 2. p. 4. c. 3. p. 20. c. 7. p. 112. c. 16. p. 369. cent. 8. c. 2. p. 6. cent. 9. c. 2. p. 4. c. 3. p. 13. 馬格德堡《教會史》第四世紀第二章第5頁,第五世紀第二章第6頁、第七章第418頁,第六世紀第二章第6頁,第七世紀第二章第4頁、第三章第20頁、第七章第112頁、第十六章第369頁,第八世紀第二章第6頁,第九世紀第二章第4頁、第三章第13頁。
F5 Clio, l. 1. c. 182. 希羅多德《歷史》第一卷第182章。
F6 L. 2. c. 108. & l. 6. c. 34. 同上,第二卷第108章,第六卷第34章。
F7 Pansan. l. 9. p. 607. Mela, l. 1. c. 15. Alex. ab Alex. l. 6. c. 2. 保薩尼亞斯《希臘志》第九卷第607頁。梅拉《世界地理》第一卷第15章。亞歷山大·亞歷山大《雜記》第六卷第二章。
F8 Nat. Hist. l. 5. c. 27. 老普林尼《自然史》第五卷第27章。
F11 Madgeburg. Hist. Eccles. cent. 2. c. 15. p. 192. cent. 4. c. 2. p. 3. cent. 6. c. 2. p. 4. cent. 8. c. 2. p. 4. 馬格德堡《教會史》第二世紀第15章第192頁,第四世紀第二章第3頁,第六世紀第二章第4頁,第八世紀第二章第4頁。
F12 Itinerar. p. 30. 拉比本雅明《遊記》第30頁。
F13 Plin. Nat. Hist. l. 5. c. 19. Mela, l. 1. c. 12. 老普林尼《自然史》第五卷第19章。梅拉《世界地理》第一卷第12章。
F14 De locis Hebraicis, fol. 96. K. 耶柔米《希伯來地名錄》第96頁K欄。
F15 Euterpe, l. 2. c. 44. 希羅多德《歷史》第二卷第44章。
F16 ltinerar. p. 35, 36. 拉比本雅明《遊記》第35、36頁。
F17 Euseb. Eccl. Hist. l. 5. c. 25. 優西比烏《教會史》第五卷第25章。
F18 Ib. l. 8. c. 7, 12. 同上,第八卷第7、12章。
F19 Ib. de Vita Constantin. l. 4. c. 41, 42. 同上,《君士坦丁生平》第四卷第41、42章。
F20 Magdeburg. Hist. Eccl. cent. 4. c. 2. p. 2. c. 10. p. 553, 554. cent. 5. c. 2. p. 3. c. 7. p. 417. cent. 6. c. 馬格德堡《教會史》第四世紀第二章第2頁、第十章第553、554頁,第五世紀第二章第3頁、第七章第417頁,第六世紀第二章。
F21 Palestina Ilustrata, l. 3. p. 1054, 1055. 雷蘭《巴勒斯坦圖解》第三卷第1054、1055頁。
F23 Ad nationes, l. 1. c. 13. 特土良《致異教徒》第一卷第13章。
F24 Ad nationes, l. 5. c. 19. 特土良《致異教徒》第五卷第19章。
F25 Lexic. Decem Orator. p. 12. 哈爾波克拉提安《十位演說家詞典》第12頁。
F26 T. Bab. Yoma, fol. 38. 1. 《巴比倫他勒目》贖罪日篇,第38頁第1欄。
F1 T. Bab. Cetubot, fol. 112. 1. 《巴比倫他勒目》婚約篇,第112頁第1欄。
F2 T. Hieros. Gittin, fol. 43. 3. Sheviith, fol. 35. 3. & Challa, fol. 60. 2. & Juchasin, fol. 71. 1. Misna Gittin, c. 1. sect. 2. 《耶路撒冷他勒目》離婚書篇,第43頁第3欄;安息年篇,第35頁第3欄;麵團篇,第60頁第2欄;《家譜》第71頁第1欄。《密示拿》離婚書篇,第一章第二節。
F3 Itinerar. p. 36. 拉比本雅明《遊記》第36頁。
F4 De Bello Jud. l. 2. c. 10. sect. 2. 約瑟夫《猶太戰爭》第二卷第十章第二節。
F5 De locis Hebraicis, fol. 96. 6. 耶柔米《希伯來地名錄》第96頁第6欄。
F6 Magdeburg. Hist. Eccles. cent. 4. c. 2. p. 2. cent. 5. c. 2. p. 2. c. 10. p. 550. cent. 6. c. 2. p. 3. 馬格德堡《教會史》第四世紀第二章第2頁,第五世紀第二章第2頁、第十章第550頁,第六世紀第二章第3頁。
F7 Palestina Illustrata, l. 3. p. 542. 雷蘭《巴勒斯坦圖解》第三卷第542頁。
F8 T. Bab. Taanith, fol. 7. 2. & Moed. Katon, fol. 16. 2. Yebamot, fol. 45. 1. 《巴比倫他勒目》禁食篇,第7頁第2欄;小節期篇,第16頁第2欄;妯娌婚篇,第45頁第1欄。
F9 Juchasin, fol. 68. 2. & T. Bab. Sota, fol. 37. 2. 《家譜》第68頁第2欄;《巴比倫他勒目》疑妻篇,第37頁第2欄。
F11 T. Bab. Sota, fol. 40. 1. Juchasin, fol. 71. 1. 《巴比倫他勒目》疑妻篇,第40頁第1欄;《家譜》第71頁第1欄。
F12 T. Bab. Sota, fol. 43. 2. 《巴比倫他勒目》疑妻篇,第43頁第2欄。
F13 Itinerar. p. 36. 拉比本雅明《遊記》第36頁。

他們向他問安;毫無疑問,這些問安是相互的。

他特別說明了神藉著他的事奉在外邦人中間所成就的事;這很可能從他幾年前在雅各和其他人面前所作的報告(徒15:12)結束之處開始,涵蓋了他所有的旅行和事奉,以及其果效;不僅是在他再次從安提阿出發之後的敘利亞、基利家和呂高尼,而且是在馬其頓、亞該亞和亞細亞;例如在腓立比、帖撒羅尼迦、庇哩亞、雅典、哥林多、以弗所等地:他宣告了有多少靈魂歸主,有多少教會被建立;他將這一切歸因於神的能力和恩典,這些能力和恩典一直伴隨著他的事奉;他只是一個工具,神才是有效的施行者,理應得著榮耀。

【第20節】

他們聽見了這事,就是福音在外邦人中奇妙傳播,以及他們大量歸主的敘述:

就歸榮耀給主;或作「神」,如亞歷山大抄本、武加大拉丁譯本和衣索比亞譯本所讀;正如保羅將一切歸於神,他們也將榮耀歸於神,在這點上他們意見一致:

並對他說;或許是雅各代表他們所有人,作為他們的發言人:

弟兄,你看;因為他對雅各而言,既是信徒,也是道(**λόγος**,話語)的執事,也是使徒:

猶太人中信主的有多少萬;在基督升天後,福音首次傳講時,耶路撒冷有數萬人歸主;參(徒2:41,徒2:47)(徒4:4,徒4:14)(6:7);此後人數可能大大增加;不過,這裡可能不僅指耶路撒冷教會的成員人數,也指猶太全地所有信主的猶太人,他們現在都上耶路撒冷守五旬節;因為希臘文是「有多少萬(**μυριάδες**,萬)」,一萬包含一萬人:

而且他們都為律法熱心;為摩西律法,為禮儀律法熱心,正如保羅從他們在耶路撒冷守這節期就可以看出;因為儘管他們相信拿撒勒的耶穌是真彌賽亞,但他們還沒有足夠的光照,看不到他是律法所有儀式的總和與實質,以及它們都在他裡面終結;因此他們熱心遵守這些儀式,不能忍受聽到它們被廢除。

【第21節】

並且他們聽說你的事,是從那些從使徒傳道過的各外邦地區來的人那裡聽說的;也是從那些對使徒的事奉不友善的猶太人那裡來的信件:

你教訓一切在外邦人中的猶太人離棄摩西;或作「從摩西背道」;也就是摩西的律法;他教導外邦人不必理會摩西律法的儀式,這並沒有讓他們不安;但如果他教導那些散居在外邦人中的猶太人,以及許多信基督的猶太人,不理會並放棄遵守這些他們從小就受教的儀式,這是他們不能忍受的;而且使徒確實如此教導,他們有可靠的消息:特別是,

說他們不應當給孩子行割禮;儘管這似乎不對;使徒確實教導割禮已被廢除,它算不得什麼;是的,若將其視為得救的必要條件而順從,則是有害且有毒的;但作為一件無關緊要的事,他允許在軟弱的弟兄中實行;為了遷就他們的軟弱,他自己也行了割禮;在這方面,他對猶太人成了猶太人,為要得著一些人:

也不要遵行規矩;要麼是摩西律法的規矩,指除了割禮之外所吩咐的其他儀式;要麼是他們祖先和他們國家的規矩,即長老的遺傳,他們尚未完全擺脫這些;舊習的廢除並不容易實現,或者說要使人放棄舊習並不容易。

【第22節】

這卻是怎麼辦呢?等等] 這是真的還是假的?或者在這種情況下必須怎麼辦?必須採取什麼方法來消除這些異議,並使人們的心和解?眾人必聚集;要麼是耶路撒冷全教會,要麼是從各地來到那裡的大批信主的猶太人;無法阻止他們聚集,來看使徒,聽他對反對他的異議和抱怨有何說法;

因為他們必聽見你來了;這事絕不能保密,他們一聽見,就會蜂擁而至;他們會大聲抱怨,很難平息他們;這事有危險,後果可能很糟;因此必須做些什麼,以消除他們對使徒形成的看法,以及他們對他懷有的偏見;因此,接下來的建議是。

【第23節】

所以你照我們的話行吧;這話不是命令,而是建議;也不是指作為義務必須做的事,而是指明智之舉:

我們這裡有四個人,他們許了願;也就是說,有四個人是耶路撒冷教會的成員,是信基督的,但他們是軟弱的,對律法熱心,對律法固執己見,他們自願許了拿細耳人的願;參(民6:2)。

【第24節】

你帶他們去,與他們一同潔淨;也就是說,加入他們,成為他們中的一員,並遵守拿細耳人所規定的條例,他要歸耶和華為聖;如果遇到任何禮儀上的不潔,就要按照指示的方式潔淨,(民6:5,民6:8,民6:9)。

並為他們花費;與他們一同分擔費用,用於在許願結束時,或在分別的日子滿了時所獻的祭物,(民6:13-15)。

叫他們剃頭;按照(民6:18)的律法。這是在**מַלְכָּא**(malka,王)的房間裡完成的 F18;因為拿細耳人在那裡煮平安祭,剃頭,並將頭髮放在鍋下,在鍋下的火中:邁蒙尼德說 F19,

但你自己卻是按規矩行事,遵守律法;因此絕不能認為你教導別人不按規矩行事,或忽視律法及其儀式和規矩。

【第25節】

至於信主的外邦人;這話是為了表明猶太人並沒有因為保羅不堅持信主的外邦人行割禮和遵守禮儀律法而感到不悅;也是為了消除保羅可能提出的異議,即如果他遵守這建議,而信主的外邦人聽說了,這可能會成為他們的絆腳石和網羅;他們可能會因他的榜樣而認為自己有義務遵守律法:比撒的古抄本補充說,「他們無話可說」;因為接下來說,

我們已經寫信決定了;幾年前,在耶路撒冷使徒、長老和弟兄的會議上,保羅也在場;他提醒保羅這件事,以防止任何此類異議;在那裡,大家一致同意並決定,

他們不必遵守這些事;例如割禮,以及律法的其他儀式和規矩,特別是拿細耳人的願,外邦人是免於這些的:因此有言 F21,

「外邦人沒有拿細耳人的身份;」

對此,一位註釋家說 F23,如果一個外邦人許了拿細耳人的願,拿細耳人的律法不會降在他身上,他沒有義務遵守它:

只要他們禁戒偶像的污穢等等;參(徒15:19,徒15:20,徒15:28,徒15:29)。

【第26節】

於是保羅就帶了那幾個人;那四個許了願的人;他加入他們,使自己處於同樣的狀況,並許了同樣的願:他這樣做,並非認為自己有義務遵守律法,更不是認為這是得救的必要條件;而是為了滿足軟弱的心靈,消除他們的偏見,為要得著他們,並對他們有益;在這種情況下,他會非常輕易和樂意地遷就;但當這些事情被堅持為義務,特別是當它們被強調為得救的必要條件時,沒有人比他更堅決地反對它們:

第二天,與他們一同潔淨自己;也就是說,不是與他們一同從拿細耳人誓願所規定的禁戒中分別出來,例如禁戒飲酒、剃頭,以及律法所規定的一切不潔之物;因為這已經完成了,而是之後與他們一同潔淨自己:他

進了殿,表明潔淨的日子已滿;意思是,當那四個人所許的分別日子滿了時,因為每個人都可以隨意許願,他便到殿裡的祭司那裡,向他們表明他們潔淨的日子即將期滿:

直到為他們各人獻上祭物;正如(民6:13-20)律法所指示的;那時他提議支付其費用,或至少一部分費用。

【第27節】

那七日將完的時候;敘利亞譯本譯作「第七日到了」;從保羅來到耶路撒冷算起:有些人將此理解為從逾越節到五旬節的七週,當時七週將完,五旬節的日子臨近,保羅為此上耶路撒冷;但更可能指的是拿細耳人潔淨的七日:

從亞細亞來的猶太人;很可能主要是以弗所人,以弗所是亞細亞的首府;他們在那裡認識保羅,是他的不共戴天的仇敵;因為這裡指的是不信的猶太人,他們是上來守五旬節的:

在殿裡看見他;他來到殿裡,是為了獻上他因許願而獻的祭物:

就聳動了眾人;反對使徒;用關於他的故事激怒他們,說他如何反對摩西和他的律法,現在又將外邦人帶入殿中,玷污了聖殿:

就下手拿他;以暴力的方式,將他從殿中拖出去。

【第28節】

喊叫說:「以色列人哪,幫助啊!」;阿拉伯語和衣索比亞語譯本讀作「幫助我們」;幫助他們抓住保羅,他們已經下手拿他,並協助毆打他:但為什麼要對一個單身漢,而且身材矮小,身體虛弱,如此容易被抓住和制服的人,發出如此大的求助呼喊呢?也許他們選擇讓其他人與他們一同參與,以使他們的行為得到更大的支持,並為了他們自己的安全和保護,以防他們受到反對或被追究責任;

這就是那在各處教訓眾人反對本國之民的;猶太人,說他們不是神唯一的子民;神是外邦人的神,也是猶太人的神;神揀選、呼召並拯救了一些外邦人,也拯救了一些猶太人;外邦人分享了神的恩惠和彌賽亞的祝福;福音要傳給他們,並從他們中間選出一個民族來榮耀他;猶太人將因他們的不信和不悔改而被棄絕,並在短時間內作為一個民族被徹底毀滅;這些以及類似的話,這些亞細亞的猶太人解釋為反對他們;然而,沒有人比使徒對他的同胞有更強烈的自然情感,或對他們屬靈和永恆的福祉有更熱切和懇切的渴望;

和律法;摩西的律法,包括道德律和禮儀律;因為他們不僅對他主張廢除後者感到不滿,而且誹謗他為前者的敵人;將他描繪成一個反律法主義者,因為他否認稱義是藉著律法的行為,並主張基督是律法的終結,為要使人稱義;然而他非但沒有因此廢除律法,反而確立了律法,並維護了律法的權利和榮譽;是的,他們更進一步,將他描繪成一個放蕩不羈的人,說:「讓我們作惡以成善」;但這一切都是誹謗:

和這地方;指他們當時所在的聖殿;亞歷山大抄本讀作「這聖地」;正如接下來的條款所表達的;這指控的原因是,他曾教導,神的祭物是禱告和讚美的祭物,這些祭物要在各處獻上;而且神聖的禮拜和宗教崇拜並不局限於耶路撒冷的聖殿,而是,與基督的教義相符,人們可以在任何地方敬拜父,並在各處舉起聖潔的手;或許他曾斷言,耶路撒冷的聖殿將在短時間內被毀,正如基督所預言的:

並且又帶希臘人進殿,污穢了這聖地;他們認為保羅帶希臘人或外邦人進入的聖殿部分,不可能是至聖所,因為只有大祭司一年一次進入那裡;也不是聖所中稱為祭司院的部分,因為只有祭司進入那裡,其他以色列人不得進入,除非在某些特殊情況下;例如按手在祭物上,為宰殺祭物,或搖動祭物的一部分 F24;但它必須是以色列人院,或婦女院,保羅和那四個許了願的人進入了那裡;正如萊特富特博士所認為的,那是後者;因為在這個院子的東南角是拿細耳人的房間,他們在那裡煮平安祭,剃頭,並將頭髮放在鍋下 F25:現在,儘管外邦人可以進入聖殿山,那是圍繞整個區域的牆內最外層的環繞空間,但他們不能進入這些院子中的任何一個,甚至不能進入他們所稱的「外院」(**Chel**);因為他們說,外院比聖殿山更聖潔,因為沒有外邦人,或被死人玷污的人進入那裡 F26;現在外院是這些院子前面的一個圍牆,在入口處豎立著柱子,上面有希臘文和拉丁文的銘文,表明任何陌生人不得進入聖地 F1。

【第29節】

因為他們先前看見特羅非摩與他同在城裡;不是以弗所城,而是耶路撒冷城:

特羅非摩是個以弗所人;就是(徒20:4)中提到的那個人,這些亞細亞的猶太人,很可能就是以弗所的居民,非常清楚他是一個外邦人:

他們以為保羅帶他進了殿;因為看見他與使徒非常熟悉地走在耶路撒冷的街道上,他們就從中推斷,他帶他進了聖殿,這是一個非常魯莽和毫無根據的結論;這表明了他們心靈的惡毒和怨恨,以及他們多麼樂意利用任何機會,抓住任何藉口來反對他,即使是赤裸裸的猜測,而且毫無可能性;因為絕不能認為,當保羅正在設法消除猶太人對他的偏見時,他會採取這樣的步驟,將一個外邦人帶入聖地,他知道這是非法的,而且會極大地激怒和挑釁他們。

【第30節】

合城都震動了,百姓也一同跑來;殿裡的喊叫聲傳到了外面的一些人耳中,這些人又驚動了其他人;因此,殿裡發生騷亂的消息很快傳遍了全城;人們從家中跑出來,大批聚集,想看看發生了什麼事:

他們拿住保羅,將他拉出殿外;認為他不配待在那聖地;以免那地被他的血玷污;因為他們的意圖無非是要取他的性命:

殿門立刻關了;不是自己關的,好像有什麼神蹟一樣,有些人曾這樣認為,而是由守門的利未人關的;這樣做,一部分是為了阻止保羅回到殿裡,在祭壇的角上尋求庇護,一部分是為了阻止外邦人進入,他們被警報驚動了。

【第31節】

他們正想要殺他;就像狂熱分子所做的那樣,沒有將他帶到任何法庭,沒有任何指控、審判和定罪:

有消息傳到營裡的千夫長那裡;羅馬兵營的士兵,他們駐紮在聖殿附近,以維持城市的治安和秩序;在五旬節這樣的時候,城裡有如此多的人聚集,他們尤其需要,而且在這種時候總是全副武裝 F2;這位千夫長是革老丟·呂西亞,正如(徒23:26)所顯示的;騷亂的報告傳給了他;或者正如希臘文所說,「名聲傳到了他那裡」;他很可能在安東尼亞樓,那樓與聖殿相連:

說全耶路撒冷都亂了;或陷入混亂,因此他作為羅馬官員,有責任設法平息,以免演變成叛亂和反叛。

【第32節】

他立刻帶了兵丁和百夫長;大量的兵丁,因為在(徒23:27)中他們被稱為一支軍隊,還有足夠的軍官,稱為百夫長,他們每人統領一百人,指揮他們,使他們有秩序:

跑下去到他們那裡;從樓上到聖殿,聖殿的外圍;或許是聖殿山,他們在那裡拖拉保羅,並毆打他;千夫長帶著他的軍官和兵丁,急忙趕到這裡;這一切都顯示了他的警惕、謹慎和迅速的行動;其中有神護理的顯著彰顯,有利於使徒,否則他很可能很快就會喪命:

他們看見千夫長和兵丁;急忙向他們衝來,手持刀劍:

就停止毆打保羅;這種毆打是猶太人所稱的**מַלְכָּא**(malka,王),「叛逆者的毆打」;或因叛逆和頑固而毆打;這與鞭打或鞭笞不同,鞭打或鞭笞是根據公會的命令進行的,並有四十鞭減一鞭的限制;但這種毆打沒有任何法庭的命令,而且沒有限制和憐憫:這種毆打施加於各種犯法者,特別是那些不接受勸告,或因言行違背智者之言而犯法者 F3;或如果任何不潔之人進入婦女院;這樣的人,人們會立刻撲上去,用拳頭或棍棒無情地毆打他們,這往往導致死亡;例如,當一個祭司在不潔淨的狀態下供職時,他的弟兄祭司不會將他帶到公會,而是年輕的祭司將他帶到院外,用棍棒將他的腦袋打碎 F4。

【第33節】

於是千夫長上前;到猶太人毆打保羅的地方:

拿住他;阿拉伯語譯本補充說,「從他們手中」;他將他從他們手中救出,正如他自己所說的(徒23:27)。

吩咐用兩條鐵鍊捆綁;一部分是為了平息眾人,一部分是為了確保保羅的安全;他認為保羅犯了某種輕罪,導致了這場騷亂;這兩條鐵鍊,一條綁在一隻手臂上,另一條綁在另一隻手臂上;並綁在兩名士兵身上,他們走在他身旁,一人抓住一條鐵鍊,一人在他右邊,一人在他左邊;這樣,亞迦布在(徒21:11)中的預言就應驗了:

問他是什麼人;或詢問他,他是誰,他是哪個民族的,他的品格、職業和工作是什麼:這次詢問,要麼是問使徒本人,要麼是問眾人;因此阿拉伯語譯本譯作,「他問他們他是誰」;還有

他做了什麼事;他犯了什麼罪,以至於他們這樣對待他。

【第34節】

眾人中間有喊叫這個的,有喊叫那個的;因為儘管他們同意毆打他,甚至殺死他,但他們中的一些人並不知道是為了什麼;他們被對摩西、律法和聖殿的盲目熱心所引導,或者更確切地說,是被狂怒和瘋狂所引導:

千夫長因亂民喧嚷,得不著實情;無法弄清事情的真相,或任何確切的知識,因為人們的喧囂和他們不同的言論:

就吩咐人將他帶進營樓去;安東尼亞營樓,以前稱為巴里斯,約瑟夫 F5 對此有這樣的記載;

【第35節】

到了臺階上;或台階,通往營樓;因為它建在一個非常高的地方,正如前一節的記載所示;這與亞里斯提亞斯 F7 在以下文字中對它的描述相符;

「為了了解所有事情,我們爬上了一座毗鄰城市的營樓,它位於一個非常高的地方,用非常高的塔樓加固,用大石頭建造,我們認為是為了保護聖殿周圍的地方,以防有任何埋伏、騷亂或敵人入侵;這樣就沒有人能夠從聖殿周圍的牆壁進入;因為營樓的塔樓裡存放著非常鋒利的飛鏢和各種工具,而且這個地方位於一個非常高的位置。」

【第36節】

因為眾人跟隨在後;千夫長和兵丁,他們將保羅從他們手中帶走,並將他帶到營樓:

喊著說:「除掉他!」;或「把他帶走」,也就是處死他;或「把他舉起來」,釘在十字架上,釘死他,釘死他,就像他們對基督所說的那樣。

【第37節】

將要帶保羅進營樓去;就在他剛走到通往營樓的台階頂端,正要進入營樓門口的時候:

他對千夫長說:「我對你說話可以嗎?」使徒受過良好教育,是個善於應對的人,他對千夫長說話的方式謙遜而恭敬,這表明了這一點;他向他提出的問題是用希臘語說的:因此接下來說,

千夫長說:「你會說希臘話嗎?」或「你懂希臘語嗎?」這是那些在希臘出生和居住的猶太人所說的語言;因此他們被稱為希臘化猶太人;參(徒6:1);我們在《他勒目》F8 中讀到這種語言;

【第38節】

你不是那先前作亂,把四千殺人犯領到曠野去的埃及人嗎?約瑟夫 F9 提到有一個人從埃及來到耶路撒冷,自稱是先知,欺騙了百姓,說服他們跟隨他到橄欖山,在那裡他們將看到城牆在他的命令下倒塌,這樣他們就可以從廢墟中進入城裡;但羅馬總督腓力斯攻擊他們,殺死了四百人,俘虜了二百人,那個埃及人逃走了:他另外 F11 和優西比烏 F12 從他那裡給出的記載是這樣的;一個埃及的假先知對猶太人造成了更大的傷害;因為他是一個巫師,並使自己被相信為先知,來到這個國家(猶太),聚集了大約三萬被他欺騙的人:他將這些人從曠野帶到橄欖山,從那裡打算強行攻佔耶路撒冷,奪取羅馬駐軍,並奪取人民的統治權;但腓力斯阻止了他的計劃,帶著羅馬士兵,在所有人民的協助下與他會合;因此當他們交戰時,那個埃及人帶著少數人逃走了,而與他在一起的大多數人被殺或被俘:這件事發生在不久之前;根據約瑟夫的這些記載,儘管那個埃及人被打敗了,但他並沒有被抓獲;他已經逃走了,所以他可能還活著;因此千夫長不知道保羅會不會就是他,他已經秘密進入城裡,並有不良企圖:

把四千殺人犯領到曠野去的埃及人嗎?約瑟夫說,他將他們從曠野帶出來,或帶他們穿過曠野到橄欖山,從那裡衝進耶路撒冷,當城牆在他的命令下倒塌時;但他沒有說他帶出來的人數是三萬;可能起初只有四千人,但後來有其他人加入,增加到三萬人;或者在這三萬人中,他有四千名「殺人犯,或匕首黨」(**sicarii**):他們之所以這樣稱呼,是因為他們將小刀藏在衣服下面,並在白天,在城市中央,特別是在節期,當他們與人群混雜時,用這些刀殺人 F13。

【第39節】

保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數」;而不是那個埃及人;他不是那個國家的人,更不是那個人;而是一個猶太人,無論是從出生還是宗教上來說;他出生於猶太父母,並在猶太教中長大;儘管他的出生地是大數,基利家的一個城市,普林尼 F14、托勒密 F15 和梅拉 F16 都將其置於此;有些人認為它與舊約中的他施是同一個地方:

並不是無名小城的人;普林尼 F17 稱它為自由城,索利努斯 F18 說它是城市之母,或主要城市,庫爾提烏斯

我求你准我對百姓說話;他首先請求與千夫長說話,那是為了獲得對百姓說話的許可;他以非常得體和謙卑的方式提出請求,並希望他的請求能得到批准,因為他不是千夫長所認為的那個人,而是一個出生於猶太的猶太人,是一個非常重要的羅馬城市的公民;他不是一個卑微、骯髒、流浪的生物,千夫長也不必擔心他會在百姓中散播不和與煽動。

F14 Nat. Hist. l. 5. c. 27.
▸ 《自然史》第五卷第二十七章。
F15 Geograph. l. 5. c. 8.
▸ 《地理學》第五卷第八章。
F16 De orbis situ, l. 1. c. 13.
▸ 《世界地理》第一卷第十三章。
F17 Ib. ut supra. (Nat. Hist. l. 5. c. 27.)
▸ 同上。(《自然史》第五卷第二十七章)。
F18 Polyhist. c. 51.
▸ 《多史》第五十一章。
F19 Hist. l. 3. c. 4.
▸ 《歷史》第三卷第四章。
F20 Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1.
▸ 《猶太古史》第一卷第六章第一節。
F21 Strabo, Geograph. l. 14.
▸ 斯特拉波《地理學》第十四卷。
F23 Laert. Vit. Philosoph. l. 7.
▸ 拉爾修《哲學家生平》第七卷。
F24 Vid. Fabricii Bibl. Graec. l. 4. c. 31. sect. 4. 5.
▸ 參見法布里修斯《希臘文獻》第四卷第三十一章第四、五節。
F25 Catalog. Script. Eccles. sect. 15. fol. 90. G. & Comment. in Philemon. ver. 23. Tom. 9. fol. 116. L.
▸ 《教會作家目錄》第十五節第90頁G欄,及《腓利門書》第23節註釋,第九卷第116頁L欄。
F26 Ep. ad Tarsenses, p. 75.
▸ 《致大數人書》第75頁。

【腳註】
F18 T. Bab. Yoma, fol. 16. 1. 《巴比倫他勒目》約馬篇,第16頁第1欄。
F19 Hilchot Nezirut, c. 8. sect. 3. 《拿細耳人律法》第八章第三節。
F20 Hilchot Nezirut, c. 8. sect. 18. 《拿細耳人律法》第八章第十八節。
F21 Misna Nazir, c. 9. sect. 1. 《密示拿》拿細耳篇,第九章第一節。
F23 Bartenora in Misn. Nazir, c. 9. sect. 1. 巴特諾拉《密示拿》拿細耳篇,第九章第一節註釋。
F24 Misn. Celim, c. 1. sect. 8. 《密示拿》器皿篇,第一章第八節。
F25 Misn. Middot, c. 2. sect. 5. 《密示拿》尺寸篇,第二章第五節。
F26 Misn. Celim, ib. 《密示拿》器皿篇,同上。
F1 Joseph. Antiqu. l. 15. c. 14. sect. 5. 約瑟夫《猶太古史》第十五卷第十四章第五節。
F2 Joseph. de Bello Jud. l. 2. c. 12. sect. 1. & l. 5. c. 5. sect. 8. 約瑟夫《猶太戰記》第二卷第十二章第一節,及第五卷第五章第八節。
F3 Maimon. Hilchot Sanhedrin, c, 18. sect. 5. 邁蒙尼德《公會律法》第十八章第五節。
F4 Misn. Sanhedrin, c. 9. sect. 6. 《密示拿》公會篇,第九章第六節。
F5 Antiqu. l. 15. c. 11. sect. 4. Vid. ib. l. 18. c. 5. sect. 3. & de Bello Jud. l. 1. c. 3. sect. 3. c. 5. sect. 4. & c. 21. sect. 1. 約瑟夫《猶太古史》第十五卷第十一章第四節。參見同上,第十八卷第五章第三節,及《猶太戰記》第一卷第三章第三節,第五章第四節,及第二十一章第一節。
F6 The Temple described, c. 7. p. 1060. 《聖殿描述》第七章第1060頁。
F7 Hist. de 70 Interpret. p. 36. Ed. Oxon. 亞里斯提亞斯《七十士譯本史》第36頁,牛津版。
F8 T. Hieros. Sota, fol. 21. 2. 《耶路撒冷他勒目》索他篇,第21頁第2欄。
F9 Antiqu. l. 20. c. 7. sect. 6. 約瑟夫《猶太古史》第二十卷第七章第六節。
F11 De Bello Jud. l. 2. c. 13. sect. 5. 《猶太戰記》第二卷第十三章第五節。
F12 Eccl. Hist. l. 2. c. 21. 優西比烏《教會史》第二卷第二十一章。
F13 Joseph. de Bello Jud. l. 2. c. 13. sect. 3. 約瑟夫《猶太戰記》第二卷第十三章第三節。
【第40節】

**And when he had given him licence**(當他給了保羅許可)
這指的是千夫長給了保羅許可,讓他可以對百姓說話。在保羅如此坦率地表明自己的身份,並以如此禮貌的方式向他請求之後,千夫長實在難以拒絕。

**To speak to the people, which he could not well deny him, after he had so freely declared who he was, and in so courteous a manner addressed him, and asked leave of him:**(對百姓說話,在保羅如此坦率地表明自己的身份,並以如此禮貌的方式向他請求之後,千夫長實在難以拒絕他)
這進一步解釋了千夫長為何給予許可。保羅的身份(羅馬公民)和他的禮貌請求,使得千夫長無法拒絕。這也顯示了神的護理,如何為保羅的見證開路。

**Paul stood on the stairs;**(保羅就站在臺階上)
這些臺階是通往營樓的階梯,保羅站在其頂端。這是一個顯眼的位置,使他能夠被眾人看見和聽見。

**on the steps of the ascent to the castle, on the top of them:**(在通往營樓的階梯上,在它們的頂端)
這提供了更具體的地理位置描述。營樓(或稱堡壘)是羅馬駐軍的所在地,臺階是其入口的一部分。

**and beckoned with the hand unto the people;**(向百姓擺手)
保羅用手勢示意百姓安靜。儘管他可能被鎖鏈綁著,但這並不妨礙他移動和舉手。他被鎖鏈綁在一個士兵身上,這是一種常見的羅馬囚禁方式,但這並未完全限制他的行動。

**to desire silence, which he might be able to do, notwithstanding his chains; for his being bound with a chain to a soldier, did not hinder the moving and lifting up of his hand:**(示意他們安靜,儘管他被鎖鏈綁著,他仍能做到;因為他被鎖鏈綁在一個士兵身上,並沒有妨礙他移動和舉手)
這解釋了保羅如何能夠擺手。即使在受束縛的情況下,他仍能進行這種簡單的溝通。這也暗示了保羅在困境中仍保持著尊嚴和權威。

**and when there was made a great silence;**(眾人就大大地安靜下來)
百姓的安靜可能是由於千夫長的權威命令,也可能是出於他們自己渴望聽保羅為自己辯解。這顯示了保羅在人群中引起了足夠的興趣和尊重。

**either through the authority of the captain, who might command it, or through the desire of the people, to hear what he could say for himself:**(這可能是由於千夫長的權威,他可能下令安靜,也可能是由於百姓渴望聽他為自己說些什麼)
吉爾提供了兩種可能的原因來解釋百姓為何安靜。這兩種可能性都反映了當時的社會動態和人們對保羅的好奇心。

**he spake unto them in the Hebrew tongue;**(他便用希伯來話對他們說)
保羅選擇用希伯來語(或亞蘭語)對百姓說話,這是他們最能理解的語言,也是他自己的母語。這表明他希望與他們建立更深的連結,並確保他的信息能被清楚地理解。亞歷山大抄本讀作「用他自己的方言」。這並非當時通行的純粹希伯來語,而是敘利亞-迦勒底語,即亞蘭語。

**which the people he spoke to best understood, and was his own mother tongue; the Alexandrian copy reads, "in his own dialect"; this was not pure Hebrew that was spoke in common in those times, but the Syro-Chaldean language:**(這是他所說的百姓最能理解的語言,也是他自己的母語;亞歷山大抄本讀作「用他自己的方言」;這並非當時通行的純粹希伯來語,而是敘利亞-迦勒底語)
吉爾在此詳細解釋了「希伯來話」的含義,指出它實際上是當時猶太人日常使用的亞蘭語。這顯示了吉爾對聖經原文背景的精確理解。

**saying; as in the following chapter.**(說:如下一章所記)
這句話將讀者引導至下一章,即使徒行傳第二十二章,其中記載了保羅對猶太百姓的講道內容。

【腳註】
F19 speaks of it as a very opulent one; which when Alexander drew near to with his army, the inhabitants of it set fire to, that he might not possess their riches; which he understanding, sent Parmenio to prevent it: through this city, as the same historian, in agreement with Pliny and others, observes, ran the river Cydnus; and it being summer time when Alexander was here, and very hot weather, and being covered with dust and sweat, he put off his clothes, and cast himself into the river to wash himself; but as soon as he was in, he was seized with such a numbness of his nerves, that had he not been immediately taken out by his soldiers, and for the extraordinary care of his physician, he had at once expired. Josephus F20 calls this city the most famous of the cities in Gallicia; and derives it, and the whole country, from Tarshish, the grandson of Japheth, ( Genesis 10:4 ) his words are, ``Tharsus gave name to the Tharsians, for so Cilicia was formerly called, of which this is an evidence; for the most famous of the cities with them, and which is the metropolis, is called Tarsus; Theta being changed into Tau for appellation sake.'' Though some say it was built by Perseus, the son of Jupiter and Danae, and called Tharsus, of the hyacinth stone, which is said to be found about it: others think it was so called, ( para to tersanyhnai ) , because the places of this country were first dried up after the flood: it was not only a city of stately buildings, as it was repaired by Sardanapalus, and increased after the times of Alexander; but there was a famous academy in it, which, for men of learning, exceeded Athens and Alexandria F21 ; though these exceeded that in number of philosophers: here it is thought lived Aratus the poet, from whom the apostle cites a passage, in ( Acts 17:28 ) and of this place was the famous Chrysippus, who is called ( tarseuv ) , "a Tarsian" F23 , as the apostle is here. Hermogenes, a very celebrated rhetorician, some of whose works are still extant, came from hence F24 . Jerom F25 reports it as a tradition, that the parents of the Apostle Paul were of Giscalis, a town in Judea; which with the whole province being destroyed by the Romans, they removed to Tarsus, a city of Cilicia, whither Paul when a young man followed them; but certain it is, that the apostle was born there, as he himself says, in ( Acts 22:3 ) . Ignatius, in F26 the "second" century, writing to the church at Tarsus, calls them citizens and disciples of Paul; citizens, because he was of this city; and disciples, because of the same faith with him; and very likely the first materials of the church in this place were converts of his; since it is evident that he went hither after he was a preacher; see ( Acts 9:30 ) ( 11:25 ) . And I beseech thee suffer me to speak unto the people ; first he desired to speak with the captain, and that was in order to obtain leave to speak to the people; and which he asks in a very handsome and submissive manner, and hopes to have his request granted him, since he was not the person he took him for, but was a Jew by birth, and a citizen of a very considerable Roman city; and was not a mean, sordid, vagabond creature, nor need he fear that he would sow any discord and sedition among the people. F14 Nat. Hist. l. 5. c. 27. F15 Geograph. l. 5. c. 8. F16 De orbis situ, l. 1. c. 13. F17 Ib. ut supra. (Nat. Hist. l. 5. c. 27.) F18 Polyhist. c. 51. F19 Hist. l. 3. c. 4. 提到它是一個非常富裕的城市;當亞歷山大率軍逼近時,城裡的居民放火燒城,以免他奪取他們的財富;亞歷山大得知後,派帕曼紐去阻止。這位歷史學家與普林尼等人一致指出,基德努斯河穿城而過;亞歷山大在此時正值夏季,天氣炎熱,他渾身是灰塵和汗水,便脫下衣服,跳入河中洗澡;但他一入水,神經就感到麻木,若非士兵立即將他救出,並經由他的醫生特別照護,他當場就會斃命。《約瑟夫斯》F20 稱此城為加利西亞最著名的城市;並將它和整個地區追溯至雅弗的孫子他施(創世記 10:4)。他的話是:「他施給他施人命名,因為基利家以前就叫這個名字,這是一個證據;因為他們那裡最著名的城市,也是首府,就叫他施;為了稱呼的緣故,Theta 變成了 Tau。」雖然有些人說它是由宙斯和達娜厄的兒子珀爾修斯建造的,並因據說在它周圍發現的風信子石而稱為他施。另一些人認為它之所以如此命名,**παρὰ τὸ τερσανῆναι**(para to tersanynai,因為被曬乾),是因為這個地區在洪水之後首先乾涸。它不僅是一座建築宏偉的城市,經由薩爾丹納帕勒斯修復,並在亞歷山大時代之後擴大;而且它還有一個著名的學院,其學術人才超越了雅典和亞歷山大 F21;儘管後者在哲學家人數上超過了它。據信詩人亞拉圖斯曾住在這裡,使徒在使徒行傳 17:28 中引用了他的話;著名的克里西普斯也來自此地,他被稱為 **ταρσεύς**(tarseus,他施人)F23,就像使徒在這裡一樣。赫爾莫根尼,一位非常著名的修辭學家,他的一些作品至今仍存,也來自此地 F24。耶柔米 F25 記載了一個傳統,說使徒保羅的父母來自猶太的一個城鎮吉斯卡拉;當整個省份被羅馬人摧毀後,他們搬到了基利家的他施城,保羅年輕時也跟隨他們去了那裡;但可以肯定的是,使徒是在那裡出生的,正如他自己在使徒行傳 22:3 中所說的。伊格那丟在 F26 第二世紀寫信給他施教會時,稱他們為保羅的公民和門徒;公民,因為他來自這個城市;門徒,因為與他有相同的信仰;而且很可能這個地方教會的最初成員是他的歸信者;因為很明顯,他在成為傳道人之後曾到過這裡;參見使徒行傳 9:30,11:25。我懇求你,容我對百姓說話;他首先請求與千夫長說話,目的是為了獲得對百姓說話的許可;他以非常得體和謙卑的方式提出請求,並希望他的請求能得到批准,因為他不是千夫長所認為的那種人,而是生為猶太人,是一個非常重要的羅馬城市的公民;他不是一個卑賤、骯髒、流浪的生物,千夫長也無需擔心他會在百姓中散播任何不和與煽動。
F20 Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1. 《約瑟夫斯古史記》第一卷第六章第一節。
F21 Strabo, Geograph. l. 14. 《斯特拉波地理學》第十四卷。
F23 Laert. Vit. Philosoph. l. 7. 《拉爾修斯哲學家生平》第七卷。
F24 Vid. Fabricii Bibl. Graec. l. 4. c. 31. sect. 4. 5. 參見《法布里修斯希臘文獻》第四卷第三十一章第四、五節。
F25 Catalog. Script. Eccles. sect. 15. fol. 90. G. & Comment. in Philemon. ver. 23. Tom. 9. fol. 116. L. 《耶柔米教會作家目錄》第十五節,第90頁G欄;以及《腓利門書注釋》第23節,第九卷第116頁L欄。
F26 Ep. ad Tarsenses, p. 75. 《伊格那丟致他施人書》第75頁。
信仰問答