John Gill注釋|撒母耳記下

第十八章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
撒母耳記下 第18章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章記載了大衛檢閱軍隊,預備與押沙龍及其黨羽作戰(撒下18:1-5);叛軍戰敗逃跑(撒下18:6-8);押沙龍之死及其死法與埋葬(撒下18:9-18);不同的人將消息帶給大衛(撒下18:19-32);以及大衛為此極度悲傷(撒下18:33)。

【第1節】

大衛數點與他同在的百姓。約瑟夫說F4有四千人;但從下文來看,人數應該更多:

並立千夫長、百夫長管理他們。他將軍隊分為千人隊和百人隊,每隊都設有隊長,在戰鬥中引導、指揮他們。

【第2節】

大衛將百姓的三分之一交在約押手下。很可能是軍隊的中央部分,因為約押是軍隊的元帥;儘管這個分配是在大衛原打算親自率領軍隊時作出的,因此是為此而設的:

三分之一交在洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩手下。亞比篩在軍隊中僅次於約押,曾與他一同對抗亞蘭人和亞捫人(撒下10:10-11);

三分之一交在迦特人以太手下。關於他請參見(撒下15:19);這兩部分組成了軍隊的左右兩翼:

王對百姓說:我必與你們一同出戰。他顯得非常堅決和果斷;他提議這樣做,不僅是為了以他的存在激勵士兵,並表明他願意與他們一同冒生命危險,更主要是為了押沙龍,如果可能的話,要保全他的性命。

【第3節】

百姓回答說:你不可出戰。他們像大衛一樣堅決:

因為我們若是逃跑,他們就不顧我們;不追趕我們;

我們就是死了一半,他們也不顧我們;他們不會把勝利放在心上;但如果他們能殺死大衛,或將他擒獲,這對他們來說比擊潰整個軍隊更有價值:

現在你一人強似我們萬人;不僅在我們自己看來如此,在敵人看來也是如此,他們寧願你落入他們手中,也不願我們萬人被殺;對他們來說,這是一個優勢,對我們來說,損失將超過一萬人:

所以現在不如你從城裡幫助我們。要麼是給他們送去補給或增援,如果需要的話,可以作為預備隊;要麼是準備好在他們被擊退時接納他們入城;更可能是藉著他的禱告為他們向神祈求;他爾根也是這樣說的。

【第4節】

王對他們說:你們看怎樣好,我就怎樣行。這顯示了他極大的謙遜;在這種時刻,順從他們是他的智慧和審慎,特別是他們的意見是基於對他的愛戴和忠誠:

於是王站在城門旁。瑪哈念城的城門:

眾百姓或百或千地出來。從他身邊經過,他無疑給予他們祝福和美好的祝願;亞巴比內爾認為,此時他創作並誦讀了詩篇第二十篇:「願耶和華在你遭難的日子應允你」(詩20:1-9)。

【第5節】

王吩咐約押、亞比篩、以太。他的三位將軍,他已將軍隊分為三部分交給他們:

說:你們為我的緣故,要寬待那少年人押沙龍。他沒有稱他為兒子,因為他正在反叛他,而是稱他為少年人,他年輕、魯莽、愚蠢,因此值得憐憫;他的請求是,他們要饒恕他,不要奪去他的性命,即使他落入他們手中;他們不要瞄準他,不要猛烈攻擊他,不要帶著憤怒和狂暴撲向他;但如果他落入他們手中,要活捉他,帶走他,不要處死他。這源於對他自然的愛,以及對他靈魂福祉的關切,願他不要死於這罪中;也源於他意識到,正是因為他自己的罪,押沙龍才被興起反叛他;他似乎說話時確信戰鬥會對他有利,對押沙龍不利;他可能從擊敗亞希多弗計謀的禱告回應中得出這個結論:

眾百姓聽見王向眾將軍吩咐關於押沙龍的事。不僅是三位將軍,還有所有的千夫長和百夫長,這不僅被普通士兵聽到,也被當時在場的城中百姓聽到,參見(撒下18:12)。

【第6節】

於是百姓出到田野,迎戰以色列人。約瑟夫F5稱之為一片大田野,後面有一片樹林:

戰事就在以法蓮樹林裡。更確切地說,是在樹林附近F6;不是在約旦河這邊以法蓮支派的樹林裡;因為這場戰鬥是在約旦河對岸的基列地,離瑪哈念不遠的地方進行的,那裡有這片樹林;之所以這樣稱呼,要麼是因為在耶弗他時代這裡曾屠殺以法蓮人(士12:4-6);要麼是因為以法蓮人在此地附近放牧;因為猶太人說F7,約書亞曾允許他們在以色列任何支派的任何樹林裡放牧;由於靠近約旦河,他們常把牲畜趕到這個地方,因此得名。

【第7節】

以色列人就在大衛的僕人面前被殺。也就是說,在押沙龍手下的以色列人被大衛的軍隊擊敗:

那日被殺的甚多,有二萬人。包括在戰場上陣亡的和在追擊中被殺的;這僅指押沙龍的黨羽。

【第8節】

因為戰事在那裡遍佈全地。或如他爾根所說,戰士們四散;押沙龍的士兵隊伍被打散,他們陷入極度混亂,四處奔逃,遍及戰場或平原,以及鄰近的樹林:

那日樹林吞滅的百姓比刀劍吞滅的更多。在樹林裡被殺的人比在戰場上被殺的更多,無論是因何種原因;例如跌入坑中、撞上樹樁、被灌木叢纏住而無法快速逃跑,因此被大衛的士兵追上並殺死;以至於,正如約瑟夫F8所觀察到的,逃跑時被殺的人比戰鬥時被殺的更多,或許有些人還被野獸吞噬;他爾根也是這樣說的:「樹林的野獸殺死的人比刀劍殺死的人更多」;敘利亞語和阿拉伯語譯本也表達了同樣的意思。

【第9節】

押沙龍遇見大衛的僕人。當他的軍隊被擊潰時,他驚慌失措,不知往哪裡逃,結果他沒有逃離大衛的士兵,反而逃向他們;但他們沒有人試圖殺他,甚至沒有人阻止他,而是讓他從他們身邊經過,因為他們知道大衛關於他的命令:

押沙龍騎著騾子。在那些日子裡,大人物騎騾子是很常見的(撒下13:29);

騾子從一棵大橡樹茂密的枝子底下過去。騾子全速奔跑,押沙龍無法引導、阻止或使它避開那棵樹:

他的頭被橡樹纏住。要麼是他的頭髮被橡樹茂密的枝子纏住,要麼是他的頭被卡在橡樹的一個分叉枝幹中:

他就懸在天地之間。懸在空中,不配活在天地之間:

他騎的騾子就過去了。把他吊在橡樹上,獨自離去。

【第10節】

有一個人看見了。看見他處於上述姿勢,他是大衛的一個士兵:

就告訴約押說:看哪,我看見押沙龍吊在橡樹上。他的脖子被卡在樹上,無法掙脫,就吊在那裡,雖然還活著。

【第11節】

約押對那告訴他的人說。就是那個報告上述情況的人:

看哪,你親眼看見了。是真的嗎?還是「你真的看見他了嗎?」這是事實嗎?

你為何不將他擊殺在地呢?當場殺死他,讓他從樹上掉到地上:

我就給你十舍客勒銀子。作為報告和執行此事的報酬,這約合我們現在的二十四先令;約瑟夫說F9是五十舍客勒;阿拉伯語譯本則說是一萬他連得銀子,這個數目太大了:

和一條腰帶?這是一個極大的榮譽標誌,也是在他手下擔任職務的憑證,授予他軍職;參見(撒上18:4);它通常作為對表現良好的士兵的榮譽獎勵,反之,解下腰帶或腰帶被奪走則被視為一種恥辱F11。

【第12節】

那人對約押說。他輕蔑地拒絕了約押的提議:

我手裡就是得一千舍客勒銀子;或者說,即使有人給我這麼多錢;阿拉伯語譯本說是一百萬;

我也不敢伸手害王的兒子;去擊打他,殺死他:

因為我們聽見王吩咐你、亞比篩、以太;他的三位將軍:

說:你們要謹慎,不可傷害那少年人押沙龍;以免殺死他;他們被吩咐自己要避免這樣做,並要留意觀察他人,阻止他們這樣做。

【第13節】

不然,我就要作假害自己的性命。或「靈魂」;他不僅會使自己的生命陷入危險,而且會違背王的命令,對王不忠;是的,他會做違背自己良心的事;如果他曾抱著不受懲罰或得到獎賞的希望,他會發現自己錯了;原文的讀法是「害他的性命」F12,或「靈魂」,指押沙龍的性命,藉著奪去他的性命:

因為王沒有什麼事是隱藏的;這件事,即使做得再秘密,也會以某種方式傳到他耳中,那時我就會招致他的不悅,並為此受苦:

你也會與我為敵;來控告並將他繩之以法;他非但不會保護他,反而會是第一個堅持他應為此受罰的人;或者,你為什麼不自己與他為敵,擊打他呢?如果你願意,他就在那裡吊著,你去擊打他吧。

【第14節】

約押說:我不能這樣耽延與你。不值得再和你多說了,我不能浪費時間,錯失機會;我不要你去擊打他,我自己去:

他手裡拿著三根短槍;或三根杆子,這些杆子要麼全是鐵的,要麼頂端是鐵尖:

刺透押沙龍的心。或刺透他的身體中央;因為如果他真的刺透了他的心臟,嚴格來說,他會立刻死亡,然而他似乎在此之後還活著:

他還活著的時候;約押找到他時他還活著,當他用短槍刺他時他還活著;之後他仍然活著;因為這些詞可以翻譯為「他還活著」,即使短槍已經刺入他體內,甚至深到穿透他的身體:

在橡樹的中央,或「心臟」;短槍刺入其中。

【第15節】

有十個少年人,是給約押拿兵器的。他們在戰鬥中服侍約押,為他攜帶兵器,並在他需要時提供;這些人奉他的命令,

圍住押沙龍,擊殺他。他們將他圍住,不讓任何人搭救他,並用他們的長矛或刀劍,或任何他們擁有的兵器擊打他,直到他確實死亡。約押在此違背了王的命令,但卻為國家的利益和王的安危著想。猶太人指出F13,押沙龍受到了以牙還牙的報應;他以自己的頭髮為傲(撒下14:25-26),因此被頭髮吊死(撒下18:9);他與他父親的十個妃嬪同寢(撒下16:21-22),因此被十個少年人用十根長矛或短槍擊殺;他偷走了三顆心,他父親的心、公會的心和以色列人的心,因此有三根短槍刺入他體內(撒下18:14)。

【第16節】

約押吹角。作為撤退的信號:

百姓就從追趕以色列人回來。聽到號角聲後,他們明白了其含義:

因為約押攔住百姓。不再流血;陰謀的首腦已被除掉,事情會立刻平息;約押既不願再殺戮,也不願俘虜任何人,將他們作為叛徒審判,因為他們是在不知不覺中,未經深思熟慮就被捲入這場叛亂的。

【第17節】

他們將押沙龍抬起來,丟在樹林裡的一個大坑裡。在以法蓮樹林裡,戰鬥就在附近進行,押沙龍逃到那裡,並在那裡被殺:

又在他身上堆了一大堆石頭。他的懲罰是極其嚴厲的;他先被吊在橡樹上,然後被短槍和刀劍刺穿,最後被石頭覆蓋(撒下18:9, 14, 15),這表明根據律法,悖逆的兒子應當受死的懲罰(申21:21);儘管這也可能是為了紀念他作為王的兒子;因為古代人使用這種「墳塚」或石堆、土堆作為墓碑,越大越尊貴F14;(參見約書亞記7:26的吉爾注釋)和(參見約書亞記8:29的吉爾注釋);

以色列眾人各回自己的帳棚去了。或如他爾根所說,各回自己的城去了;每個人都回到了自己的家,回到了自己的事務中,於是叛亂平息了。

【第18節】

押沙龍活著的時候,曾為自己立了一根柱子。金奇解釋說,他自己想到了,他自己設計了以下方案來永垂不朽:

這柱子在王谷裡。或山谷,約沙法谷;約瑟夫F15說這柱子是大理石的,距離耶路撒冷約二弗隆或四分之一英里。《希伯來墓碑》的作者F16將其置於橄欖山腳下:這被提出來是為了表明人心中的計謀和籌劃是多麼虛空;押沙龍原打算埋葬在這座紀念碑下或旁邊,靠近耶路撒冷,然而,他卻被埋在約旦河對岸樹林裡的一個坑中,上面堆滿了石頭;他的骨頭是否曾被移到這裡尚不確定,儘管有一種觀點認為他的墳墓就在這柱子附近。勞沃爾夫F17說,當你從約沙法谷F18走向橄欖山時,你會在左手邊下方,靠近汲淪河橋的地方,看到一座古老的方形建築,像一座尖塔;儘管至今不僅基督徒,連土耳其人和摩爾人都相信這是押沙龍的墳墓,你會看到他們經過時向它扔石頭,以報復他對父親的不忠,但他並沒有埋葬在那裡。桑迪斯F19說,在(汲淪河上的)橋東端,稍偏北,矗立著押沙龍的柱子,它至今完好無損,結構良好,底部呈高聳的方形,飾有從側面和角落雕刻出的半圓柱,呈多立克式;然後變成圓形,再高出一截,呈鐘形尖頂,全部由天然石材雕刻而成;柱子旁邊堆積著一大堆石頭,每天都在增加,因為猶太人和穆罕默德教徒經過時都會扔石頭;因此,正如勒布魯因F20所說,它面向道路的正面看起來像一座石山;但就建築本身而言,他說,在所有這些地方都找不到比這更精美的作品了;它佔地八十二點五平方英尺;方形的主體及其線腳是一整塊;而作為裝飾並向上延伸成尖頂的頂蓋,連同其餘部分,高達三十多英尺;二十根從同一塊岩石中鑿出的柱子增添了這座建築的美感;人們透過一扇破窗可以看到房間裡掛著許多古物。阿德里霍米烏斯也從旅行者那裡記載F21,在王谷裡現在有一座塔和一大堆石頭,每天都在不斷增加;因為異教徒和外邦人經過那裡時,都有習慣每人扔一塊石頭,彷彿是根據律法報復押沙龍對他父親大衛的叛逆,並以這種方式詛咒他;願弒父者押沙龍受詛咒,凡不義地迫害父母者永遠受詛咒:

因為他說:我沒有兒子為我留名。因為他雖然有三個兒子,但他們似乎都死了,參見(撒下14:27);

他就以自己的名字稱那柱子,直到今日,那柱子還叫押沙龍的紀念碑。或他的「手」F23,他手的作品;有些人錯誤地認為它呈手的形狀;它是一座方尖碑,或紀念碑,為保存他的名字而豎立;但既然它變得如此臭名昭著,最好還是讓它埋沒在遺忘中。其他民族也使用這種墓碑;因此雅典娜建議特勒馬科斯F24去尋找他的父親奧德修斯,如果他找不到他,但確信他已死,那麼就為他豎立一個標誌或紀念碑,他決定這樣做。

【第19節】

撒督的兒子亞希瑪斯對約押說。因為他似乎在與約拿單將戶篩的信息帶給大衛後,仍留在軍中:

讓我現在跑去,將耶和華為王伸冤,使他脫離仇敵的消息報給王。他認為王會盡快樂意聽到這個消息;作為勝利消息的使者,當時和現在一樣,既光榮又有利可圖;儘管亞希瑪斯可能沒有考慮到獎賞,事實上也不可能期望得到獎賞,因為押沙龍的死會讓王非常不悅;但他渴望這樣做,是為了讓王盡快得知戰鬥的結果。

【第20節】

約押對他說:你今日不可報信。因為約押知道押沙龍的死訊不會被王接受;而亞希瑪斯是個好人,又是祭司的兒子,約押對他很尊敬,所以不願讓他去傳這個消息,他知道這不會讓他在王面前受歡迎:

但你可以在別的日子報信。當有任何救恩成就或勝利獲得時,那樣的消息會受歡迎:

但今日你不可報信,因為王的兒子死了。你必須傳達他死亡的消息,這對你作為祭司來說不合適,對你也沒有好處。

【第21節】

約押對古實人說。這個埃塞俄比亞人,或黑人;他要麼是埃塞俄比亞人,後來歸化,要麼是膚色黝黑的以色列人,因此得名;將軍認為他是向王傳達這種悲慘消息的合適人選,因為他知道這會是悲慘的消息。一些猶太作家F1認為他就是詩篇第七篇標題中的便雅憫人古實(詩7:1);並且他就是那個告訴約押他看見押沙龍吊在橡樹上,並聲明即使給他一千舍客勒銀子,他也不會伸手害他的人(撒下18:10-12);儘管有些人認為這是服侍約押的十個少年人之一,並奉他的命令殺死了押沙龍;但如果大衛知道是其中一人做的,那麼由其中一人傳達消息將是危險的:

你去將你所看見的告訴王。由此看來,他似乎在押沙龍被殺時在場:

古實人就向約押下拜。向他作為將軍表示敬意,並感謝他派他執行這項任務:

跑去了。盡他所能地跑。

【第22節】

撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說。他無法安心,即使已經派出了使者,他仍然催促約押:

無論如何,我求你,也讓我跑去追古實人吧。只求你允許我跟在他後面,即使不是作為使者:

約押說:我兒,你何必跑呢?他對他懷有深厚的感情,並關心他白費力氣:

你沒有什麼好消息可報。沒有什麼消息可傳,古實人已經帶著消息去了,所以你無法覲見王,也無法從他那裡得到任何獎賞。

【第23節】

亞希瑪斯說:無論如何,讓我跑吧。不管怎樣,我懇求允許我跑;他如此堅持,於是獲准:

約押對他說:跑吧。既然他不肯罷休:

於是亞希瑪斯從平原的路跑去,跑過古實人。古實人是從山路跑的;雖然山路較短,但平原的路更容易跑,也更快,儘管距離較長。

【第24節】

大衛坐在兩門之間。瑪哈念城有兩道城牆,一道在另一道之內,每道城牆都有一扇門;大衛坐在兩門之間,等候戰事的消息:

守望的人上到城門樓上,到城牆上。外城牆的城門,上面有一座塔,塔頂是平坦的屋頂;守望的人上到那裡,觀察是否能看到有信使前來;無疑是奉大衛的命令:

他舉目觀看。也就是說,非常仔細和專注地看:

看哪,有一個人獨自跑來。這使他更加引人注目,也更像是一個信使。

【第25節】

守望的人就喊著告訴王。他從望樓的屋頂大聲喊叫,告訴坐在城門之間的大衛王他所看見的:

王說:他若是獨自一人,他口中必有消息。因為如果軍隊被擊潰並逃跑,並被追趕,那麼會有更多人結伴而行,或者幾個人一個接一個地跑;但只有一個人,他被派來傳達消息的可能性極大:

他跑得很快,漸漸近了。這是他作為信使的另一個跡象,他急忙趕往城裡。

【第26節】

守望的人又看見另一個人跑來。在更遠的地方:

守望的人就喊著對守門的人說:看哪,又有一人獨自跑來。像另一個人一樣,也像個信使:

王說:他也帶來消息。當時和現在一樣,通常會一個接一個地派遣信使,因為新的消息不斷傳來,使得這樣做成為必要。

【第27節】

守望的人說:我想。或「我看見」F2;我察覺到,在我看來是這樣:

那先跑的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯。他似乎很有名,以其跑法和速度而聞名,之前曾被派去從耶路撒冷向大衛和他的軍隊傳達消息,無論他們在哪裡;而這些被僱用的人中,有些跑得非常快;我們讀到F3,有一個王的使者,從耶路撒冷到推羅,在以祿月(即八月)初一,一夜一天就到了;根據邦廷F4的說法,這是一百英里:這個守望者必定是大衛的哨兵之一,他對周圍的人非常熟悉:

王說:他是個好人,必是帶來好消息。他知道他是一個勇敢的人,所以不是逃跑的人,而必定是信使;而且他對他忠心,絕不會向他傳達壞消息。

【第28節】

亞希瑪斯喊著對王說。他一靠近到能被王聽見,還沒走到王面前,就大聲說:

都平安了。王的軍隊取得了成功,擊敗了叛軍,獲得了完全的勝利:或「平安」F5;因為原文只有一個詞,表示一切幸福和繁榮,他以此祝願王;所以這就像他說「願神保佑王,願一切幸福降臨於他」一樣:

他就在王面前臉伏於地叩拜。當他走近王時,不僅是出於對王的尊敬,也是出於對神的感謝:

說:耶和華你的神是應當稱頌的,他已將那些舉手攻擊我主我王的人交給你了。他將勝利歸於耶和華,而不是約押和他的軍隊,並為此感謝神;這符合他作為一個好人,耶和華祭司的身份。

【第29節】

王說:少年人押沙龍平安嗎?或「他有平安嗎?」F6你說有平安,我的軍隊也取得了繁榮和成功;但押沙龍有什麼平安呢?他好嗎?安全嗎?大衛似乎更關心他,而不是他的軍隊和戰事的成功;甚至暗示如果押沙龍不安全,那麼一切都無關緊要,他對押沙龍的感情是如此深厚:

亞希瑪斯回答說:約押差遣王的僕人;就是古實人,第一個信使,他的職責或許是王的信使之一,因此被稱為王的僕人:

和我僕人;亞希瑪斯自己,他是在另一個之後被派去的:

我看見一大群人喧嚷,卻不知道是什麼事。他察覺到押沙龍死亡的消息會讓王不悅,因此向他隱瞞了;儘管他是個好人,但他不能免於說謊,因為他確實知道押沙龍死了,這從(撒下18:19-20)可以看出;儘管他所說的可能是真的,正如他爾根所解釋的,約押派他與古實人之後,他看見一群人喧嚷地聚集在一起,他不知道那是什麼意思;但這不過是一種迴避。

【第30節】

王對他說:你轉到一旁,站在這裡。在他身邊,離他不遠,直到另一個信使來,這樣他就可以從他們兩人那裡得知事情的真實情況:

他就轉到一旁,站著不動。不再對王說什麼,王也不再對他說什麼。

【第31節】

看哪,古實人來了。稍後:

古實人說:我主我王有消息。我帶來了消息,而且是好消息:

因為耶和華今日已為你伸冤,使你脫離所有起來攻擊你的人。他們要麼被殺,要麼被驅散;你已完全戰勝他們,並從他們手中得蒙拯救。

【第32節】

王對古實人說:少年人押沙龍平安嗎?與問亞希瑪斯的問題相同(撒下18:29);這表明什麼最貼近他的心,最在他的腦海中:

古實人回答說:願我主我王的仇敵,和所有起來攻擊你、傷害你的人,都像那少年人一樣。這含蓄地說他死了,大衛也明白了;他以這樣的方式表達,大衛無法對信使生氣;儘管這個消息讓他非常痛苦。

【第33節】

王就甚是愁煩。他的情感被觸動,他的激情被激發;他非常煩惱、痛苦和悲傷:

上到城門樓上的房間去哭。他盡快避開視線和人群;由於他的住處有些距離,他

【腳註】
F4 Antiqu. l. 7. c. 10. sect. 1. 《猶太古史》第七卷第十章第一節。
F5 Ut supra, (Antiqu. l. 7. c. 10.) sect. 2. 同上(《猶太古史》第七卷第十章)第二節。
F6 ( reyb ) "ad sylvam", Junius & Tremellius; "prope sylvam", Piscator. **רְעֵב**(re'eb,在樹林旁),朱尼烏斯與特雷梅利烏斯譯為「ad sylvam」(在樹林旁);皮斯卡托譯為「prope sylvam」(靠近樹林)。
F7 In Jarchi, Kimchi, & Abarbinel, in loc. 見拉比雅爾希、金奇和亞巴比內爾對此處的注釋。
F8 Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 10. sect. 2.) 同上(《猶太古史》第七卷第十章第二節)。
F9 Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 10. sect. 2.) 同上(《猶太古史》第七卷第十章第二節)。
F11 Vide Lydium de re militare, l. 3. c. 6. 見利迪烏斯《論軍事》第三卷第六章。
F12 ( wvpnb ) ( en th quch autou ) , Sept. "contra animam illius", Piscator. **וּבְנַפְשׁוֹ**(uvenafsho,他的靈魂),七十士譯本為 **ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ**(en tē psychē autou,在他的靈魂裡);皮斯卡托譯為「contra animam illius」(反對他的靈魂)。
F13 Misn. Sotah, c. 1. sect. 8. 《密示拿》索他篇,第一章第八節。
F14 Homer. Iliad. 23. ver. 245, 257. 荷馬《伊利亞特》第二十三卷第245、257行。
F15 Antiqu l. 7. c. 10. sect. 3. 《猶太古史》第七卷第十章第三節。
F16 P. 26. Ed. Hotting. 《希伯來墓碑》第26頁,霍廷格版。
F17 Travels, part 3. c. 21. p. 310, 311. Ed. Ray. 勞沃爾夫《遊記》第三部第二十一章第310、311頁,雷版。
F18 So Benjamin. Itinerar. p. 43. 本雅明《旅行記》第43頁亦同。
F19 Travels, l. 3. p. 147. Ed. 5. 桑迪斯《遊記》第三卷第147頁,第五版。
F20 Voyage to the Levant, c. 48. p. 188. 勒布魯因《黎凡特之旅》第四十八章第188頁。
F21 Theatrum Terrae Sanet. p 174. 阿德里霍米烏斯《聖地劇場》第174頁。
F23 ( dy ) ( ceir ) , Sept. "manus", V. L. Montanus. **יָד**(yad,手),七十士譯本為 **χεῖρ**(cheir,手);武加大譯本、蒙塔努斯譯為「manus」(手)。
F24 Homer. Odyss. 1. ver. 297. Odyss. 2. ver. 243. 荷馬《奧德賽》第一卷第297行,第二卷第243行。
F1 Pirke Eliezer, c. 53. 《以利以謝的教訓》第五十三章。
F2 ( har yna ) ( egw orw ) , Sept. "ego videns", Montanus; "video", Tigurine version. **אֲנִי רֹאֶה**(ani ro'eh,我看見),七十士譯本為 **ἐγὼ ὁρῶ**(egō horō,我看見);蒙塔努斯譯為「ego videns」(我看見);提古利努斯譯本譯為「video」(我看見)。
F3 T. Hieros. Taanioth, fol. 68. 3. 《耶路撒冷他勒目》禁食篇,第68頁第3欄。
F4 Travels, p. 200. 邦廷《遊記》第200頁。
F5 ( Mwlv ) ( eirhnh ) , Sept. "pax", Montanus, Pagninus; "salus", Tigurine version; "salve rex", V. L. **שָׁלוֹם**(shalom,平安),七十士譯本為 **εἰρήνη**(eirēnē,平安);蒙塔努斯、帕尼努斯譯為「pax」(平安);提古利努斯譯本譯為「salus」(救恩);武加大譯本譯為「salve rex」(萬歲,吾王)。
F6 ( renl Mwlv ) "estne pax puero?" V. L. "pax puero", Pagninus, Montanus. **שָׁלוֹם לַנַּעַר**(shalom lana'ar,少年人平安嗎?),武加大譯本譯為「estne pax puero?」(少年人平安嗎?);帕尼努斯、蒙塔努斯譯為「pax puero」(少年人平安)。
信仰問答