John Gill注釋|帖撒羅尼迦前書

第三章

【帖撒羅尼迦前書第三章】

本章中,使徒表達了他對帖撒羅尼迦人深切的愛,藉著差派提摩太去堅固和安慰他們;他宣告自己對提摩太帶回的報告感到滿意,並以熱切的禱告結束本章。他對他們的愛如此之深,以至於他寧願獨自留在雅典,也要差派提摩太去他們那裡,儘管提摩太對他來說是如此親愛和有用(正如他的稱謂所顯示的),目的是要他們得以堅固和安慰(帖前3:2),不致因使徒們所遭遇的苦難而動搖,因為這些苦難不過是神為他們所預定的;此外,使徒也早已預先告知他們(帖前3:3-4)。然而,為了避免撒但佔他們的便宜,使徒無法安心,非得差人去了解他們的情況不可(帖前3:5)。接著,他繼續講述這次差派的成功,以及聽到他們的信心和愛心、他們對使徒的記念以及渴望見到使徒的願望,給他和他的同工帶來了滿足(帖前3:6)。這使他們在苦難中得到安慰,使他們活潑喜樂,充滿歡樂和感恩,並促使他們向神禱告,希望能見到他們的面,並補足他們信心上的不足(帖前3:7-10)。然後是禱告本身,這禱告是向父神和我們的主耶穌基督發出的,祈求他們的道路能被引導到他們那裡,使他們在彼此相愛和愛所有的人上增長豐盛,正如他們對使徒一樣,並祈求神在基督降臨之時,在祂面前使他們在聖潔上得以堅固(帖前3:11-13)。

【第1節】

**因此,我們再也忍受不住**(Wherefore when we could no longer forbear):
或作「忍受」(bear),這是該詞的本義;或作「忍受那」(bear that),如衣索比亞譯本所讀;即「那渴望」(that desire),如阿拉伯譯本所譯;指前一章末尾所表達的,再次見到他們的熱切渴望。這渴望如同火在他們的骨頭中,帶著極大的痛苦和不安被抑制著;但現在他們再也無法忍受了,就像耶利米一樣(耶20:9),他們因忍受而疲憊,無法再等待;或者這就像一個重擔,保羅、西拉和提摩太盡力支撐著,但現在已無法承受。

**我們認為獨自留在雅典是好的**(we thought it good to be left at Athens alone):
這指的是保羅和西拉,或者僅僅是保羅,他以複數形式指稱自己;因為他似乎獨自一人在雅典,至少到最後是如此;他考慮到一切,認為在雅典時最為合適和明智,他在那裡等候西拉和提摩太,曾吩咐他們從庇哩亞到他那裡去(徒17:14-15)。他要麼是從庇哩亞發出命令,讓提摩太從那裡去帖撒羅尼迦,了解那裡的情況,而西拉則去別處;要麼是如果他們來到雅典見他(路加沒有記載此事),他立即差派提摩太去帖撒羅尼迦,西拉去馬其頓的另一部分,因為他們後來在哥林多與他會合(徒18:5)。他如此渴望知道帖撒羅尼迦的情況,以至於他寧願獨自留在雅典,與不信的猶太人和伊壁鳩魯派及斯多葛派的異教哲學家辯論,獨自承受他們所有的嘲諷和譏笑;他甘願沒有他有用的同伴西拉和提摩太,他們本可以在雅典幫助他,只為希望能聽到他親愛的朋友們在帖撒羅尼迦的消息。

【第2節】

**差派我們的弟兄提摩太**(And sent Timotheus our brother):
在屬靈的關係中,他與使徒們有同一位天父,同屬那自由的、作我們眾人母親的耶路撒冷;同屬一個家,與基督有相同的關係,基督是許多弟兄中的長子;或者他是他們在事奉中的弟兄,從事相同的工作,做著他們所做的事;或者他被如此稱呼,是因為他們之間存在著嚴密而親密的友誼,憑藉這種友誼,他們像弟兄一樣緊密相連,甚至比弟兄通常更緊密。

**和神的執事**(and minister of God):
他是神所造,而非人所造;是神所呼召和差遣,並蒙神賜福和成功的;他是神的事物、神的奧秘、祂福音真理的執事;他按照神所賜的能力事奉,並對神忠心。

**以及我們在基督福音上的同工**(and our fellow labourer in the Gospel of Christ):
他是主葡萄園裡的勞工,而不是懶惰者;他是在道和教義上勞苦的人,努力顯明自己是個無愧的工人,將自己完全獻給默想、閱讀、勸勉和教義,並在合宜與不合宜的時候傳講真道;他是與使徒們一同勞苦的同工,使徒們比任何使徒都更豐盛地勞苦;他不是在律法上,而是在福音上勞苦,甚至是在基督的福音上,基督是福音的總綱、實質、作者和傳講者。武加大拉丁譯本和衣索比亞譯本省略了「**以及我們的同工**」(and our fellow labourers)這些詞,比撒的古抄本和亞歷山大抄本也是如此,將句子的後半部分與前半部分連接起來,讀作「**在基督福音上的神的執事**」(a minister of God in the Gospel of Christ),如前述譯本,或「**在基督教義上的**」(in the doctrine of Christ),如後述譯本。這些對提摩太的稱謂,部分是為了表明差派這樣一位使者給帖撒羅尼迦人是何等的榮耀;部分是為了讓他們能以更大的尊重接待他,並按照他的品格、職分和尊嚴對待他;主要是為了向他們表明使徒對他們深切的愛,為了他們的益處和好處,而捨棄了這樣一位親愛而有用的執事,如下文所述:

**為要堅固你們**(to establish you):
儘管這是神的工作,但通常是藉著話語的事奉來完成的;當教會藉著福音的事奉得以堅固時,福音事奉的目的就達成了;因為儘管聖徒處於穩固的狀態,如在愛的懷抱中,在基督的手中,在恩典之約中,在萬古磐石上,並處於重生、稱義和收養的狀態,他們永遠不會完全和最終地墮落;然而,他們的心和心境、恩典的運用和職責的履行、以及他們對基督的事業和利益、福音和聖禮的堅守,常常因著敗壞的盛行、撒但的試探以及人的責備和逼迫而非常不穩定。這些帖撒羅尼迦人是初信者,剛被建立為教會;他們在剛開始時就遭受了相當大的苦難衝擊,這使得使徒關心他們在所領受的信心上得以堅固。

**並為你們的信心安慰你們**(and to comfort you concerning your faith):
這是福音事奉的另一個目的,即安慰受苦的心靈和困擾的良心;神的旨意是要祂的子民得到安慰;福音的教義正是為此目的而設計的,福音的執事應當是巴拿巴,是安慰之子。這些聖徒可能對信心的恩典有所懷疑,不確定它是正確的還是錯誤的,或者對他們所領受的信仰教義有所懷疑;因此,提摩太被差派去安慰他們在苦難中,這些苦難可能產生了這些疑慮,並藉著向他們表明他們的信心與使徒們的信心同樣寶貴,以及他們所接受的信仰教義是那一次交付給聖徒的信仰,是基督的真信仰,來消除這些疑慮。這些詞也可以譯作「**為你們的信心勸勉你們**」(to exhort you concerning your faith),正如武加大拉丁譯本所譯;也就是說,勸勉你們繼續持守信心,堅定不移地站在信心中,在信心的恩典運用上,在信心的教義上,以及在兩者的宣告上。敘利亞譯本譯作「**詢問你們的信心**」(to ask, or inquire of you concerning your faith),意即渴望知道他們自從使徒們離開後,信心狀況如何(如帖前3:5)。

【第3節】

**免得有人被這些苦難動搖**(That no man should be moved by these afflictions):
這些苦難是使徒為了在他們中間傳講福音而忍受的,使徒擔心這可能會使他們的心靈不安,動搖他們的信心,使他們偏離福音的盼望;因為儘管這些事都不能動搖使徒,他是一位基督的老兵,習慣於艱難,是基督的使徒;但這些人是初信者,不習慣這些事,因此可能會因此而動搖,並被冒犯,就像撒在石頭地上的種子一樣;儘管使徒對他們抱有更好的期望,但他仍然關心他們,不希望他們中間的任何一個人因此而動搖,或在苦難下屈服。

**因為你們自己知道我們是為此被預定的**(for yourselves know that we are appointed thereunto):
這是藉著神不變的**永恆預旨**(Decree)所預定的:苦難,就其性質、程度和持續時間而言,是為神的子民所預定的,而他們也是為苦難所預定的;這是所有在基督耶穌裡敬虔生活的人的境況,尤其是福音執事;使徒早已將此事告知這些聖徒,因此這並非新鮮事,聞所未聞,或出乎意料,也不應被視為奇異之事;既然這是天上的**永恆預旨**(Decree)和神的旨意,他們就應當忍耐承受,並順服接受。

【第4節】

**因為,確實,我們與你們同在的時候**(For, verily, when we were with you):
在場,親身同在,正如他們當時在心靈和情感上同在;當他們初次在他們中間,並向他們傳講福音時:

**我們就預先告訴你們**(we told you before):
在事情發生之前;

**我們將要受苦難**(that we should suffer tribulation):
他們這樣說,可能是憑藉基督對所有門徒的預言,即他們在世上將有苦難;也可能是因為這是神子民的普遍境況,是他們進入天國的通常途徑;使徒保羅可能預言此事,是因為他被啟示將為基督的緣故受許多苦,因此他總是在任何地方都預期此事;他也可能特別得到啟示,知道他將在帖撒羅尼迦遇到騷擾和反對:

**正如事情發生了,你們也知道**(even as it came to pass, and ye know):
指《使徒行傳》17:5-10中的騷亂和喧囂,這不應被視為一種阻礙,反而極大地證實了他們使命和事奉的真實性;對他們來說,這也不會像他們之前沒有經歷過那樣令人驚訝。

【第5節】

**為此緣故,當我再也忍受不住時**(For this cause, when I could no longer forbear):
或「忍受」(bear)上述渴望見到他們或聽到他們消息的強烈願望。這裡使徒用單數形式說話,似乎暗示之前所說的類似話語應單獨理解為他自己;因為這些話是前文的重複和總結,帶有一些差異:

**我差人去了解你們的信心**(I sent to know your faith):
了解它如何,是否因這些苦難而動搖,還是堅定;是軟弱還是堅強,缺少什麼;以及它是否增長。阿拉伯譯本補充說:「**和愛心**」(and charity);因為提摩太帶回了關於愛心和信心的報告,如下一節所示。

**免得那試探人的**(Lest by some means the tempter):
撒但,因其常見和持續地引誘人犯罪而得此名;參見太4:3。

**已經成功地試探了你們**(have tempted you with success):
並佔了他們的便宜,利用這些苦難,使他們偏離福音的盼望,放棄對福音的宣認;因為毫無疑問,他已經試探過他們,或引誘他們這樣做;因為沒有一個聖徒能免於他的試探;使徒自己也不能,甚至我們的主耶穌基督也不能:但使徒的擔憂是,他是否已經成功地試探了他們,說服他們背棄福音,不顧自己的名譽和信譽,冒著失去世俗財產甚至生命的危險,為福音的緣故。

**我們的勞苦就歸於徒然了**(And our labour be in vain):
指在他們中間傳講福音的勞苦;這不是指對神而言,因為神的話語從不徒然返回;也不是指對使徒而言,他們的判斷在主那裡,他們的工作在他們的神那裡,神將憑祂自己的**恩典**(Grace)獎賞他們;而是指對帖撒羅尼迦人而言,如果撒但得逞,這對他們將毫無用處,這正是使徒所擔憂的。衣索比亞譯本讀作「**你們的勞苦就歸於徒然了**」(and your labour be in vain):指他們接待使徒、接受並宣認福音、為福音受苦的勞苦;參見加3:4。但普遍的讀法最好,並與使徒在其他地方所說的相符(加4:11;2:16)。

【第6節】

**但如今提摩太從你們那裡來到我們這裡**(But now when Timotheus came from you unto us):
在哥林多,正如《使徒行傳》18:5所顯示的,這表明這封書信並非如其署名所稱,是從雅典寫的,而是從哥林多寫的;因為提摩太一從帖撒羅尼迦來到哥林多見使徒,並向他報告,使徒就立即寄出了這封書信,這正是這裡所暗示的:「**但如今**」(but, now)就是現在;「**最近**」(lately),如敘利亞譯本所譯,不久前,提摩太剛到:

**將你們信心和愛心的好消息帶給我們**(and brought us good tidings of your faith and charity):
關於他們的信心,即信心的**恩典**(Grace),它是正確的;據判斷,它是神選民的信心,與他們的信心同樣寶貴;是無偽的,堅強活潑,有功效且不斷增長:或者是指他們所接受和擁抱的信仰教義;他們在其中得到了極大的引導,並獲得了許多亮光,在當時已取得了相當大的進步;他們堅守不移,站立得穩,並為之爭辯,儘管他們在使徒身上看到或自己為此忍受了所有的苦難、責備和逼迫;同樣,也指他們對信心的恩典和教義的宣認,他們堅守不移,毫不動搖,並且憑著清潔的良心,這確實是個好消息。提摩太也帶來了關於他們「**愛心**」(charity)的報告,這是信心所生發的;這兩種**恩典**(Grace)總是同時存在;它們是由同一隻手在同一時間在靈魂中作成的;哪裡有其一,哪裡就有其二;而且隨著其一的興盛和增長,其二也隨之增長。這種**恩典**(Grace)指的是對神、對基督、對祂的真理、聖禮、道路和敬拜,以及對彼此,甚至對所有人的愛;這種愛是沒有虛偽的,是真誠的,是實際的,是真實的,是恆久而熱切的:這並非報告的全部,因為接著說:

**並且你們常常記念我們**(and that ye have a remembrance of us always):
他們銘記使徒們的為人;當他們提到使徒們的名字時,總是帶著最大的尊敬和敬畏;他們不是健忘的聽道者,而是帶著極大的情感和喜悅記念使徒們所傳講的真理、教義和勸勉,並付諸實踐,渴望再次拜訪他們,讓他們的記憶得到更新:

**切切地想見我們,正如我們也想見你們一樣**(desiring greatly to see us, as we also to see you):
他們渴望見到他們的屬靈父親,正如使徒們渴望見到他們的屬靈兒女一樣。現在,這樣一份關於他們對基督堅定信心、彼此熱切相愛以及對神話語執事深情厚意的報告,是一種福音,正如所用的詞語所暗示的;或者說,這對使徒和與他同在的人來說,是個好消息和喜訊。

【第7節】

**所以,弟兄們,我們在你們身上得了安慰**(Therefore, brethren, we were comforted over, you):
或作「在你們裡面」(in you),如武加大拉丁譯本;或作「從你們那裡」(from you),如阿拉伯譯本;或作「藉著你們」(by you),如敘利亞譯本;或作「為你們」(for you),如衣索比亞譯本;也就是說,因為他們,要麼是因為他們所聽到的在他們裡面,要麼是從他們那裡聽到的。這帶來了豐盛的安慰。

**在我們一切的苦難和困境中**(in all our affliction and distress):
他們在哥林多所遭遇的,使徒在那裡親手勞動,供應自己和別人的需要,並受到極大的反對、責備和逼迫;參見徒18:3, 6, 9, 10, 12;但帖撒羅尼迦人狀況良好的消息,對他來說是極大的安慰和慰藉,特別是他們的信心:

**藉著你們的信心**(by your faith):
藉著關於他們信心的報告,說它極其增長,並且他們行在真理中;參見約壹5:4。亞歷山大抄本讀作「**在你們一切的困境和苦難中,並藉著你們的信心**」(in all your distress and affliction, and by your faith)。

【第8節】

**因為現在我們活著**(For now we live):
以前他們是死人,沒有生命,沮喪,氣餒,身上帶著主耶穌的死,死亡在他們裡面作工,他們彷彿處於死亡的判決之下,為基督的緣故終日被殺;但現在,聽到這個消息,在他們一切嚴峻的考驗和困境中,他們的精神復甦了,他們變得活潑和快樂;參見詩22:26;賽55:3,這對他們來說就像死而復生。

**如果你們在主裡站立得穩**(if ye stand fast in the Lord):
或「我們的主」(our Lord),如敘利亞和衣索比亞譯本所讀;也就是說,「在主的信心裡」(in the faith of the Lord),如阿拉伯譯本所譯:他們在主裡是藉著**永恆揀選**(Election)的**恩典**(Grace)隱秘地,藉著重生的**恩典**(Grace)公開地,他們住在祂裡面;藉著**聖徒永蒙保守**(Perseverance of the Saints)的**恩典**(Grace),他們在基督裡生根建造,並在對祂的信心上得以堅固,堅定地運用對祂的恩典,並堅定地站在祂所賜的自由中,並堅定地持守福音的教義和聖禮;因為這裡的「如果」(if)並非表示懷疑,而是表示推理,「**既然你們在主裡站立得穩**」(seeing ye stand fast in the Lord);提摩太向他們保證了這一點:這使他們在經常經歷死亡的境況中,重新獲得了精神和生命。

【第9節】

**我們為你們在我們神面前所經歷的一切喜樂,能向神獻上什麼感謝呢?**(For what thanks can we render to God again or you For all the joy wherewith we joy for your sakes before our God):
他們之前已經為他們、為他們的信心、愛心和忍耐感謝神了;參見帖前1:2-3;現在他們收到了關於他們的進一步報告,他們認為自己有義務為他們再次感謝神,感謝他們信心和愛心的增長,以及他們的**聖徒永蒙保守**(Perseverance of the Saints),正如他們所做的;參見帖後1:3;2:13;因為這些都是神**恩典**(Grace)的恩賜;但他們不知道從何開始,獻上什麼,何時結束:這句話很像詩篇116:12中的「我拿什麼報答耶和華呢?」

他們所擁有的喜樂是完全的喜樂,在其種類上是完美的;參見雅1:2;這不是為他們自己,不是因為他們在其中有任何世俗的利益或好處,而是為了這些帖撒羅尼迦人,他們為他們的屬靈福祉而歡喜:他們的喜樂也不是屬肉體的性質,而是屬靈的;這是在聖靈裡的喜樂,是真心誠意的:這是在「**我們神**」(our God)面前的喜樂,是他們**聖約**(Covenant)的神和父;這是在祂的視線和同在下,祂看見並知道一切,知道所有的行為,以及它們的原則。儘管這最後一句「**在我們神面前**」(before our God)在敘利亞譯本中,被放在下一節的開頭,根據該譯本,它指的是在神面前的禱告,而不是在神面前的感謝或喜樂。

【第10節】

**晝夜不住地懇切禱告**(Night and day praying exceedingly):
這個好消息不僅安慰了他們的心,振奮了他們的精神,使他們充滿喜樂和感恩,也促使他們不斷地、晝夜不停地、每當他們來到施恩寶座前時,都以極大的熱情和懇切,以無數的祈求來禱告;或者,如阿拉伯譯本所譯,「**以超越眾多的禱告**」(with prayers exceeding a multitude);以無數的請求:

**使我們得以見你們的面**(that we might see your face):
再次見面,面對面交談:

**並補足你們信心的不足**(and might perfect that which is lacking in your faith)?
在信心的**恩典**(Grace)上;因為儘管他們愉快地記念他們的信心工作,最近也聽到了關於它的好消息,並感謝它極其增長,但他們知道它並不完美,他們仍然有不信之處:儘管增長信心是神的工作,就像產生信心一樣,但話語的事奉是最初建立信心的手段,也是增長信心的手段。這也可以理解為信仰的教義,儘管他們以愛心接受了它,並在對它的認識上取得了相當大的進步;但他們只知道一部分,需要更完美地學習神的道路和福音的真理;話語的事奉是為了使聖徒在認識神的兒子和其他真理上得以完全;因此使徒極其渴望見到他們,以便他能成為更完美地教導他們認識神聖事物的工具;在這封信和下一封信中,他特別教導他們關於敵基督的興起和墮落、基督的降臨和死人復活,這些是他們似乎有所欠缺的信仰條款:但現在,儘管這些聖徒在他們的信心上有所欠缺,但他們並非猶太人所稱的F15「**信心不足者**」(such as are deficient in faith),或完全缺乏信心,這句話與這裡所用的有些相似。

【第11節】

**願神自己,我們的父**(Now God himself, and our Father):
東方譯本省略了連詞「**和**」(and),讀作「**神自己,我們的父**」(God himself, our Father)。三位一體的第一位格,祂是神自己,是真實且本質上的神;祂是垂聽禱告的神;祂是全能的,能夠成就聖徒所求所想的一切;祂是全知的,知道他們的人格和境況,知道什麼對他們是合適的,以及如何和何時幫助和供應他們;祂也是一切**恩典**(Grace)的神,是**恩典**(Grace)的作者和賜予者,祂能夠使**恩典**(Grace)豐盛和增長,因此是禱告的非常合適的對象:祂也是基督的父,也是所有聖徒的父,不僅是藉著創造,從這個意義上說祂是所有人的父,更是藉著**收養**(Adoption)的**恩典**(Grace);提到這一點是為了鼓勵在禱告中自由和坦然,孩子可以對父親使用這種態度,並提高成功和得到回應的期望;因為如果地上的父母聽他們的孩子,並給他們好東西,我們的天父豈不更將祂的聖靈和所有其他好禮物賜給祂的孩子嗎?這表明使徒按照基督的指示禱告(太6:9)。

**和我們的主耶穌基督**(and our Lord Jesus Christ):
祂與父神和我們的父同樣是禱告的對象;有時會單獨向祂禱告,如徒7:59;也常與父一同禱告,如書信中所有祈求從他們兩位而來的**恩典**(Grace)與平安的地方;參見羅1:7;有時祂被置於父之前,如帖後2:16,以顯示他們之間完全的平等,並且祂與父同樣被稱呼,因為祂是真實且本質上的神,祂知道萬事,是全能者,祂的**恩典**(Grace)對我們來說是足夠的,因此在這裡向祂祈求是正確的:向他們兩位提出的祈求是,願他們

**引導我們的道路到你們那裡**(direct our way unto you):
旅行不能沒有神的旨意,不能不尋求神的旨意,不能不順服神的旨意,不能不倚靠神的旨意;沒有神的旨意,就沒有順利的旅程;參見雅4:13-15;羅1:10。人可以籌劃自己的道路,但神引導他們的腳步;特別是義人的腳步是由主所命定的,尤其是傳道人;他們常常以一種非常**護理**(Providence)的方式被引導到主題和內容,也被引導到地點,並被指示何時何地去;參見徒16:6-7, 9-10。使徒意識到他去帖撒羅尼迦的路上有障礙,因為他曾一次又一次地嘗試,但撒但和他的使者阻礙了他;因此他祈求神和基督將這些障礙從路上移開,使他的道路平坦和清晰,正如這個詞所暗示的,以便他能再次見到他們的面。

【第12節】

**願主使你們增長**(And the Lord make you to increase):
這指的是聖靈;因此,使徒所禱告的對象是父、子、聖靈,如啟1:4-5。亞歷山大抄本讀作「**神**」(God)。聖靈與父和子同樣是神,因此與他們一同是禱告的合適對象,否則祂就不會是。這個請求是,願祂使這些聖徒在人數上增長,正如早期的教會所大大增長的那樣:並在聖靈的恩賜上增長,祂隨己意將恩賜分給各人;並在祂的**恩典**(Grace)上增長,如在信心、盼望、聖潔、謙卑、知識、屬靈的喜樂和力量上,所有這些的增長都來自於祂:

**並在彼此相愛上豐盛**(and abound in love one towards another):
因為儘管他們蒙神教導要彼此相愛,並且確實如此,使徒也聽到了關於他們愛心的好消息;但這愛心並不完美,還有進一步運用它的空間,藉著在屬靈和屬世的事上彼此服事;他的請求得到了應允,因為這愛心在他們每個人身上都彼此豐盛(帖後1:3)。

**並愛所有的人**(and towards all men):
指世上的人,那些在教會之外的,不是教會成員,也不是基督徒信仰的信徒,而是反對基督信仰、反對基督和反對他們的人;然而他們應當愛他們,為他們禱告,並盡力為他們做一切好事:

**正如我們對你們一樣**(even as we do towards you):
因為使徒和與他同在的人對這些聖徒的愛越來越豐盛,非但沒有減弱,反而因著與他們分離而增長;他們更渴望見到他們,甚至在差人去他們那裡並聽到他們的消息之前,就已經相當焦急了。

【第13節】

**為要堅固你們的心**(To the end he may stablish your hearts):
他們的心在心境上、在恩典的運用上都非常不穩定和反覆無常,需要被堅固在神的愛中,以抵擋人的恐懼、世界的冷眼、撒但的試探,並在**恩典**(Grace)的教義中得以堅固;參見帖前3:2。

**在神我們父面前,在聖潔上無可指責**(unblamable in holiness before God, even our Father):
人自然沒有聖潔;沒有神**恩典**(Grace)的聖潔只是一種表象;真正的聖潔來自神的靈;這本身是穩固的,永遠不會被移除或奪走;但由於敗壞的盛行、撒但試探的力量和世界的誘惑,聖潔的行為是變幻無常的;聖徒需要被堅固在履行職責上,以及在運用**恩典**(Grace)上:使徒祈求他們「**在聖潔上無可指責**」(unblamable in holiness),亞歷山大抄本讀作「**在公義上**」(in righteousness),斯蒂芬斯的一個抄本也是如此;必須指出,沒有人在今生是完全聖潔的;沒有人自己沒有罪,或生活沒有犯罪;最好的聖潔也是不完美的;沒有人自己是完全成聖的;除了在基督裡,沒有無可指責的聖潔;在基督裡,聖徒是沒有瑕疵和污點的,祂是他們的**成聖**(Sanctification)和他們的**歸算的義**(Imputed righteousness);但在他們自己裡面,他們充滿了污點和瑕疵;然而藉著神的**恩典**(Grace),他們的心可以被聖潔的原則如此堅固,他們每天在聖潔的行為上得到如此幫助,以至於不給人任何指責的理由,並以這樣的方式行事,以證明自己在「**神面前**」(before God)是蒙悅納的,神看透人心,知道所有行為的原則:使徒希望這是在我們主耶穌降臨的時候;或直到祂降臨的時候,如帖前5:23。要麼是在死亡時,當祂進入祂的園子,採集祂的百合花,並將祂的子民接到自己身邊,永遠與祂同在;要麼是在審判日,當祂來審判活人死人時;祂的降臨是確定的,將會迅速而突然,帶著極大的榮耀和能力:並且,正如這裡補充的,

**與祂所有的聖徒同來**(with all his saints):
這指的是祂的聖天使,或者更確切地說,是祂子民的靈魂,祂將帶他們同來,並將使他們的身體復活,與他們的靈魂重新結合,那時他們將永遠與祂同在;那時他們將在聖潔上無可指責,無論是靈魂還是身體,並將被祂呈獻給自己,然後呈獻給祂的父,毫無瑕疵,沒有污點、皺紋或任何類似的東西。武加大拉丁譯本、阿拉伯譯本和衣索比亞譯本都加上了「**阿們**」(Amen);比撒的古抄本和亞歷山大抄本也是如此。

【腳註】
F15 Maimon. Hilch. Mechira, c. 7. sect. 8, 9. 邁蒙尼德《買賣律例》第七章第八、九節。
信仰問答