John Gill注釋|那鴻書

第一章

【那鴻書 第1章】

這卷書在《武加大拉丁譯本》中被稱為「那鴻的預言」;在《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》中則稱為「先知那鴻的預言」;而在那鴻書1:1中,它被稱為「那鴻異象的書」。這是一個非常獨特的稱呼;從中我們得知這位先知來自何地;但關於這一點,我們將在該節經文中詳述。他的名字意為「安慰」:儘管他預言的主題主要關乎亞述帝國及其首都尼尼微的毀滅;然而,這對猶太人來說卻是一種安慰,因為一個如此強大、曾給他們帶來許多麻煩、令他們懼怕的敵人,終有一天會被毀滅。那鴻生活在哪個時代並未說明;學者們對此意見分歧很大。有些人認為他是所有先知中最古老的,他們認為他在猶大王約阿施和以色列王耶戶統治之前就預言了尼尼微的毀滅,正如胡埃提烏斯(Huetius)F1所觀察到的;另一些人則將他置於較晚的時期,認為他在西底家時代,以西結之後,如亞歷山大的革利免(Clemens of Alexandria)F2所說;這兩種說法都不太可能。猶太編年史家F3通常認為他生活在瑪拿西時代,亞巴比內爾(Abarbinel)也持此觀點;但約瑟夫斯(Josephus)F4則更可能地將他置於約坦時代;不過,大多數解經家所採納的觀點可能最為正確;即他生活在希西家時代,與以賽亞、何西阿、阿摩司和彌迦同時代;並且這個預言是在亞述王擄走十個支派之後(即希西家在位第六年),以及西拿基立入侵猶大並圍攻耶路撒冷之前(即希西家在位第十四年)發出的;而本預言的「第一」章被認為是指向此事。惠斯頓先生(Mr. Whiston)F5將他置於世界紀元3278年,即公元前726年;並說他預言尼尼微的毀滅是在其發生前115年,約瑟夫斯F6也如此說。這位先知活了多久,在哪裡去世和安葬,都不得而知。偽以彼凡尼烏斯(Pseudo-Epiphanius)F7說他死後安葬在貝加巴(Begabar)。伊西多爾(Isidore)F8說是在伯法林(Bethafarim);這兩者都應由多羅提烏斯(Dorotheus)修正,他稱該地為伯大巴拉(Bethabara),正如胡埃提烏斯F9所觀察到的;這正是約翰施浸的地方,約翰福音1:28;但圖德拉的本雅明(Benjamin of Tudela)F10說他的墳墓在迦勒底地一個名叫恩西弗拉(Einsiphla)的地方可見;並提到這位先知在亞述省有一座會堂F11;但這些事情我們無法依賴。關於這個預言的權威性,無需懷疑,從書卷的題詞、風格的崇高與莊嚴,以及與其他先知的契合(參那鴻書1:15與以賽亞書52:7比較),以及其中所包含預言的應驗,這些預言涉及亞述帝國的毀滅,特別是其首都尼尼微;其原因在於其居民所犯的罪惡和過犯,這些都在書中被指出。

【那鴻書第1章導論】

本章以書卷的標題開篇,闡明其主題;並藉由先知的名字和籍貫來描述執筆者,那鴻書1:1;隨後是全書的序言;闡述了忌邪和報復之神的威嚴;祂烈怒的權能;並舉例說明:祂激起暴風、使海洋和河流乾涸、使最肥沃的山脈荒蕪,這些山脈在祂面前顫抖;甚至整個世界及其居民,都無法忍受祂的憤怒;然而祂不輕易發怒,對信靠祂的人是美善的,祂認識他們,並在患難時作他們的保護者,那鴻書1:2-7。接著預言了亞述帝國和尼尼微城的毀滅;這被描繪成一場徹底而完全的毀滅,將在他們毫無防備、沉醉於酒樂之時突然降臨,那鴻書1:8-10。其中提到一個特定的人物,被描述為一個詭計多端的惡人,是耶和華和祂百姓的敵人,被認為是亞述王西拿基立,那鴻書1:11;猶太人將從他的邪惡計謀、軛和奴役中被解救出來;而他及其後裔將因其卑劣而被剪除,那鴻書1:12-14;本章最後以給猶大的喜訊作結,勸勉他們為此守節並還願,那鴻書1:15。

【第1節】

尼尼微的默示。關於尼尼微城及其偉大,參約拿書1:2;約拿書3:3;約拿被差遣到這城,因其罪惡而威脅其毀滅;當時國王和所有百姓都謙卑悔改,所預言的毀滅得以避免;但他們重蹈覆轍,回到從前的罪惡中,這位先知預言了他們必然的命運;因此《他爾根》和其他一些猶太著作F12非常正確地指出,約拿古時曾預言這城;而那鴻在他之後相當長一段時間才預言,或許相隔一百年。這個預言被稱為「默示」;它是由先知奉主命令領受,並由他帶到或送往尼尼微的;這對那城來說是一個艱難、沉重、痛苦且有負擔的預言,預示著其徹底的毀滅和荒涼;正如約瑟夫斯F13所說,這事發生在預言之後115年;而學者烏雪(Usher)F14將此事件置於世界紀元3378年,即公元前626年;另一些人F15則置於世界紀元3403年,洪水後1747年,即公元前601年;但普萊多(Dean Prideaux)F16和惠斯頓先生(Mr. Whiston)F17則置於公元前612年;**那鴻**(Nahum)**伊勒歌斯人**(Elkoshite)**異象的書**(the book of the vision)。亞巴比內爾(Abarbinel)指出,除了這卷書,沒有其他預言被稱為「書」;他給出的理由是,其他先知如約拿是直接宣講他們的預言;但那鴻從未去過尼尼微人那裡,而是將他的預言寫成書,然後送給他們。這被稱為「異象的書」;因為其中所包含的內容是主在異象中向他顯明的,這是常見的;因此先知們被稱為「先見」;而這位先知則以他的出生地來描述,一個伊勒歌斯人;儘管有些人認為他是因其父赫爾克西(Helkesi)而得名,據耶柔米(Jerom)記載,赫爾克西也是一位先知;《他爾根》也同意此說法,稱他為「出自科西(Koshi)家族的那鴻」;但拉比雅基(Jarchi)說伊勒歌斯是他的城市名稱;亞本以斯拉(Aben Ezra)和金奇(Kimchi)則不確定是指出他的城市還是他的祖先;但似乎沒有理由懷疑他是因其故鄉而得名;因為耶柔米F18說,在他那個時代,加利利有一個村莊名叫赫爾克西(Helkesi),他曾見過;儘管舊建築的痕跡幾乎無法辨認,它已如此破敗,但猶太人仍知道它;並由一位與他同行的人指給他看;而長老赫西基烏斯(Hesychius)F19將其置於西緬支派。這是除了約拿之外的另一個例子,駁斥了猶太人「加利利不出先知」的說法(約翰福音7:52)。

【第2節】

**神**(God)**是忌邪的**(is jealous),**耶和華施行報復**(and the Lord revengeth)。祂忌邪自己的榮耀和尊貴,為自己的敬拜和典章;祂不會將自己的榮耀歸給他人,也不會將自己的讚美歸給雕刻的偶像;因此祂將懲罰所有拜偶像的人,特別是拜偶像的亞述人:祂為自己的百姓忌邪,不能忍受他們受傷害;祂將報復所受的侮辱和輕蔑:**耶和華施行報復,並且滿有烈怒**(and is furious);或作「是**怒氣的主宰**(**חֵמָה בַּעַל**,ba'al chemah,怒氣的主宰)」F20;充滿怒氣,或能隨意控制怒氣;祂能抑制它,也能隨意發洩,這是人所不能做到的;一個暴躁易怒的人,無法控制自己的脾氣。耶和華施行報復被重複,以確認其真實性;是的,它第三次被提及,如下文所示;一些猶太學者認為這與亞述王三次擄掠以色列人有關,耶和華將為此報復他,懲罰他:**耶和華向他的敵人施行報復**(the Lord will take vengeance on his adversaries);向祂所有的敵人施行報復;這裡特別指亞述人,他們既是祂的敵人,也是祂百姓的敵人。《他爾根》解釋為:

「那些恨祂百姓的人。」

【第3節】

**耶和華不輕易發怒**(The Lord is slow to anger)。祂不急於執行怒氣;祂會給予時間,也給人悔改的機會。尼尼微在約拿傳道時悔改,耶和華因此延遲了祂怒氣的執行,這已證明了這一點;但為了避免他們因此而自恃,認為耶和華會永遠容忍他們,即使他們已重蹈覆轍,回到從前的罪惡中;他們被告知,祂的這種寬容並非因為祂缺乏懲罰的能力或意願:**祂大有能力,萬不以有罪的為無罪**(since he is great in power, and will not at all acquit [the wicked]);祂有能力執行祂所威脅的怒氣,絕不會宣告有罪的為無罪,或讓他們逍遙法外,不受懲罰;儘管祂在執行審判時可能顯得緩慢,但這些審判必將降臨在祂的敵人身上,並完全成就:**耶和華的道路在旋風和暴風之中,雲彩是祂腳下的塵土**(the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds [are] the dust of his feet)。祂從旋風中對約伯說話;祂在暴風和雷雨中降臨西奈山;雲彩是祂的戰車;祂在其中迅速馳騁;這些雲彩,無論是其外觀還是數量,都像一群騎兵全速奔馳時揚起的塵土。神的憤怒可以比作旋風和暴風,有時會迅速而突然地降臨在人身上:這裡似乎是指瑪代人和迦勒底人對亞述人的軍隊;他們,就像巴比倫人對猶太人一樣,如雲彩般升起,他們的戰車如旋風(耶利米書4:13);這些比喻優美地描繪了他們的數量、他們來勢洶洶的力量;並以優雅的方式呈現了行軍中的大軍所揚起的巨大塵土;而耶和華自己則走在最前面,指揮、引導並使之成功,在祂面前無人能站立。

【第4節】

**祂斥責海,使海乾涸**(He rebuketh the sea, and maketh it dry)。正如祂在以色列人過紅海如走乾地時所做的那樣;這顯示了祂對海的權能和至高主權;海在祂的命令之下,如同僕人在主人的命令之下;既然風和海都聽從祂,還有什麼是祂不能做的呢?參以賽亞書50:2,51:10;**祂使一切江河乾涸**(and drieth up all the rivers);也就是說,祂若願意,就能做到;祂曾分開約旦河的水,以色列人從河中乾地經過;祂也將使幼發拉底河乾涸,為東方眾王開路;至於底格里斯河,尼尼微城就坐落在其岸邊,居民以此自誇,並信賴其作為安全保障,祂也能使其乾涸,為敵人開路進入;或者使它成為他們的敵人,用它淹沒他們,正如祂所做的;參那鴻書1:8,2:8。這裡的「海」和「江河」可能指整個亞述帝國,以及許多民族和人民,正如拉比雅基(Jarchi)和亞巴比內爾(Abarbinel)所解釋的,亞述帝國由這些組成;參耶利米書51:36,啟示錄17:15;**巴珊衰殘,迦密枯萎,黎巴嫩的花草也衰殘了**(Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth)。當耶和華抑制天降雨時,那麼以其肥沃牧場和豐饒草地聞名的巴珊,以其豐富穀物田地聞名的迦密,以及以其高大蔭蔽香柏樹聞名的黎巴嫩,這些以及所有榮耀都將枯萎凋謝,因缺乏水分而乾枯。這些是以色列地的地名,但可能代表亞述地同樣繁榮肥沃的山丘和國家,它們將變得荒涼;參詩篇107:33-34。

【第5節】

**山嶺在祂面前震動,小山也都消化**(The mountains quake at him, and the hills melt)。如同古時西奈山,當耶和華降臨其上時(出埃及記19:18;士師記5:5)。山嶺在比喻中指君王和王子;小山指廣闊的國家,正如拉比雅基(Jarchi)和亞巴比內爾(Abarbinel)所觀察到的,以及其中的居民;特別是屬於亞述帝國的王國和民族,當他們聽到其首都尼尼微被毀滅,以及敵人奉萬軍之耶和華的指示,在祂的權能和護理下,在該地和其他地方所造成的破壞時,他們將會顫抖,心因懼怕而融化:**地也在祂面前焚燒**(and the earth is burnt at his presence);要麼是當祂不降雨時,大地因日曬而乾枯焚燒;要麼是當祂降下硫磺與火時,如同祂對所多瑪和蛾摩拉所做的那樣;要麼是用雷電吞噬其任何部分,如同祂有時所做的那樣;不,即使祂只是觸摸山嶺,它們也會冒煙;參詩篇104:32;**甚至世界和住在其間的一切**(yea, the world, and all that dwell therein);如同末日,在普世大火中,世界和所有邪惡的居民都將被焚燒;參彼得後書3:10。

【第6節】

**誰能在祂的忿怒面前站立得住呢?**(Who can stand before his indignation?)沒有任何受造物;沒有人或任何群體;尼尼微及其居民不能;整個亞述帝國也不能:**誰能抵擋祂的烈怒呢?**(and who can abide in the fierceness of his anger?)不是地上的偉人;不是君王或將軍;不是任何數量眾多或強大的王國和民族;所有人都必被祂所吞滅,祂是吞滅的火;參耶利米書10:10;啟示錄6:15-17;**祂的忿怒如火傾倒**(his fury is poured out like fire);或像被火熔化並因其力量傾倒而出的金屬;或像從天上傾倒而出的閃電之火,迅速、有力、穿透,無可抵擋:**磐石因祂崩裂**(and the rocks are thrown down by him);被耶和華,被祂的忿怒和烈怒;那些看似堅固不動如磐石和山嶺的王國都被推翻;就像埃特納火山、維蘇威火山等從內部爆發的火勢所推翻的那樣。

【第7節】

**耶和華本為善**(The Lord [is] good)。《他爾根》補充說:對以色列而言;對希西家和他的百姓而言,他們投靠祂,信靠祂;祂保護他們,使他們免受亞述王的侵害,亞述王對祂來說是可怕可畏的,祂一夜之間藉著天使毀滅了他的軍隊;因此祂將猶大王和耶路撒冷的居民從那曾抓住他們的恐懼和他們所面臨的危險中解救出來;所以耶和華本為善,在祂的本性完美中,在祂的作為中,在祂的所有位格中,對祂的百姓,那些敬畏祂、信靠祂、尋求祂、等候祂的人,祂都是美善的:**在患難的日子為人的保障**(a strong hold in the day of trouble);或說,祂「**善於作保障**(**טוֹב יְהוָה לְמָעוֹז**,tov Yahweh lema'oz,耶和華善於作保障)」F21。當希西家和他的百姓被亞述王西拿基立的軍隊圍困,並從拉伯沙基(Rabshakeh)那裡接到他命令的辱罵和褻瀆信件時,那是一個患難、責備和褻瀆的日子;那時耶和華是他們的保障,他們投靠祂,祂保護並捍衛了他們。今生對聖徒來說,整個時期都是患難的時期,儘管這只是一天,一個短暫的時期;在這期間,他們從自己敗壞的心和住在他們裡面的罪中,從撒但和他的試探中,從肉體的信徒、他們的原則和行為中,從一個世俗和迫害的世界中,以及有時從耶和華自己那裡,祂有時將祂的苦難之手加在他們身上,並向他們隱藏祂的面;然而祂是他們的磐石和避難所,他們的堅固高臺和防禦之地;在他們所有困境和缺乏的時候,他們在那裡找到安全和豐盛:**祂也認識那些投靠祂的人**(and he knoweth them that trust in him);《他爾根》說:信靠祂的話語的人;他們是認識祂的人,並且意識到所有其他信靠對象的虛妄;他們投靠祂尋求庇護和保護;他們倚靠祂,將一切交託給祂,並從祂那裡期待一切:這些人祂認識,祂愛他們,對他們懷有最深厚的感情;祂認可他們,稱讚他們的信心和信靠;祂留意他們,探訪他們,甚至在他們逆境中也向他們顯明自己;祂承認他們是祂自己的,現在就主張祂對他們的權利,將來也會承認他們;祂照顧他們,使他們不致滅亡,無論其他人如何;參詩篇1:6;提摩太後書2:18-19;祂認識那些信靠祂之人的需要,正如拉比雅基(Jarchi)所說;祂認識他們是為了他們的好處,照顧他們,供應他們,並看顧他們,正如金奇(Kimchi)所說。古人曾有他們的**γνωστῆρας**(gnostēras,認識者)和**μυητὰς**(myētas,發起者),即「**認識者**(notores)」F22,那些認識他們並作他們贊助者和捍衛者的人;例如,當一個羅馬公民在一個他不認識的省份被判鞭打或釘十字架,並聲稱擁有羅馬特權時,這些人就是他的證人和辯護人;因此耶和華被描繪成一個認識祂百姓,並作他們贊助者和辯護者的人。這段經文所表達的神的良善,藉著祂對敵人的可怕忿怒和報復,顯得更加突出。

【第8節】

**但祂必以漲溢的洪水滅絕尼尼微之地**(But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof)。指尼尼微,這預言是針對它的,並作為重擔壓在它身上(那鴻書1:1);現在,儘管耶和華對信靠祂的人是美善的,在患難時是他們的保障;但祂決意要毀滅他們的敵人亞述人,以及他們的首都尼尼微;而且是藉著一支強大的軍隊,這軍隊如同洪水或決堤的洪水般,沖刷並席捲一切;瑪代人和巴比倫人聯合起來遠征尼尼微,以其數量和力量,非常恰當地可以比作這樣的洪水;因為正如歷史學家F23所說,他們的人數不少於四十萬:儘管這也可以按字面理解;因為正如同一位作者F24所觀察到的:

「尼尼微人從祖先那裡得到一個神諭,尼尼微絕不會被任何人攻取,除非河流(它所坐落的河流)首先成為它的敵人;果然,在圍城第三年,河流因連日降雨而漲水,淹沒了城市的一部分,並沖毀了兩英里半長的城牆;因此國王斷定神諭已應驗,放棄了所有求生的希望;敵人便從城牆的缺口進入,攻佔了城市。」

並且尼尼微及其所在地被「徹底毀滅」,以至於歷史學家和地理學家對其位置意見不一;有些人說它位於幼發拉底河畔,另一些人說位於底格里斯河畔,後者更為正確;有些人說在底格里斯河東岸,另一些人說在西岸;有些人認為它在呂庫斯河上游,另一些人則認為在下游;所以路西安(Lucian)F1所說的「尼尼微現在已完全消失,沒有留下任何痕跡;人們甚至很難說它曾經在哪裡」是真實的;古代和現代的旅行家普遍同意,它完全淪為廢墟,成為一堆瓦礫。圖德拉的本雅明(Benjamin Tudelensis)F2,在十二世紀遊歷這些地區時記載,阿爾莫扎爾(Almozal)或摩蘇爾(Mosul)與尼尼微之間只有一座橋,而尼尼微是一片荒地;但那裡有村莊和許多塔樓。亞美尼亞人海索(Haitho)F3,比前者晚一百多年寫作,他說:

「這座城市(尼尼微)目前已完全毀滅;但從其現存的遺跡來看,可以堅信它曾是世界上最大的城市之一。」

特維諾先生(Monsieur Thevenot)F4,上世紀曾到訪該地,他觀察到:

「在河的另一邊(底格里斯河,與摩蘇爾所在的河岸相對),橋的盡頭就是古代著名的尼尼微城所在地。——現在什麼也看不見了(他補充說),只有一些小山丘,(他們說)那是它的地基,房屋都在下面;這些山丘一直延伸到摩蘇爾城下方很遠的地方。」

**黑暗必追趕祂的仇敵**(and darkness shall pursue his enemies);那些毀滅尼尼微的神和祂百姓的敵人;祂必使各種災難,在聖經中常用黑暗來表示,追隨並追上他們;使他們陷入最令人不安和困苦的境地。

【第9節】

**你們向耶和華謀劃什麼呢?**(What do ye imagine against the Lord?)哦,你們尼尼微人或亞述人;你們以為可以挫敗耶和華的旨意,抵擋祂的權能,阻止祂執行祂所威脅和決意要做的事嗎?或者你們對祂的百姓圖謀什麼惡事,這與對祂自己圖謀惡事無異?當祂,那全智全能的存有者,反對你們時,你們能相信自己會昌盛成功,你們的計畫會得以實施嗎?**祂必徹底毀滅**(he will make an utter end);毀滅你們,如前所述,並拯救祂的百姓;這事必將發生,可以確信:**患難必不再次興起**(affliction shall not rise up the second time);要麼這是亞述人對猶太人最後一次的攻擊,即西拿基立所發動的攻擊,這也是他們最後一次苦待猶太人;或者更確切地說,他們自己的毀滅將是如此徹底,以至於無需再次打擊,或再施一擊;事情將一次性完成。這似乎與一些歷史學家和編年史家的觀點相矛盾,他們認為尼尼微曾被不同的人在不同時間毀滅兩次,因此整個亞述帝國曾兩次被毀,這本身不太可能,而且似乎與這段經文相悖;因為儘管有些人將其歸因於瑪代人阿爾巴克斯(Arbaces)和巴比倫人貝萊西斯(Belesis),如狄奧多羅斯·西庫魯斯(Diodorus Siculus)F5;另一些人則歸因於瑪代人基亞克薩雷斯(Cyaxares),如希羅多德(Herodotus)F6,以及後來的巴比倫人尼布甲尼撒一世或拿波帕拉薩爾(Nabopolassar);所以多比書F7說它被尼布甲尼撒和亞哈隨魯(與希羅多德的基亞克薩雷斯相同)攻取;然而所有人都似乎同意它是由瑪代人和巴比倫人的聯軍攻取的;而且所有這些記載中都有一些相似之處F8,表明尼尼微和亞述帝國只有一次毀滅。

【第10節】

**因為他們像纏結的荊棘**(For while [they be] folden together [as] thorns)。像荊棘一樣,無用無益,有害有毒,只配焚燒,而且捆綁在一起,已準備好被焚燒;這不僅表達了尼尼微人的惡劣品質,以及他們所處的危險和他們應得的報應;也表達了他們毀滅的確定性,他們無法像一捆荊棘從吞噬的火中自救一樣,從毀滅中自救:**他們喝醉了,像醉酒的人**(and while they are drunken [as] drunkards);爛醉如泥,無法自救,就像一個倒下的醉漢;或者像一個醉漢一樣,輕輕一碰就倒下;儘管無需

【腳註】
F1 Demonstr. Evangel. prop. 4. p. 298. 胡埃提烏斯《福音證明》命題四,第298頁。
F2 Strom. l. 1. p. 329. 革利免《雜記》第一卷,第329頁。
F3 Seder Olam Rabbi, c. 10. p. 55. &. Zuta, p. 105. Juchasin, fol. 12. 2. Tzemach David, fol. 15. 1. Shalshelet Hakabala, fol. 12. 1. 《拉比世界秩序》第十章,第55頁;《祖塔》第105頁;《猶哈辛》第12頁第2欄;《大衛之芽》第15頁第1欄;《卡巴拉鏈》第12頁第1欄。
F4 Antiqu. l. 9. c, 11. sect. 3. 約瑟夫斯《猶太古史》第九卷第十一章第三節。
F5 Chronological Tables, cent. 8. 惠斯頓《編年表》第八世紀。
F6 Antiqu. l. 9. c. 11. sect. 3. 約瑟夫斯《猶太古史》第九卷第十一章第三節。
F7 De Proph. Vit. & Inter. c. 17. 偽以彼凡尼烏斯《先知生平與安葬》第十七章。
F8 De Vit. & Mort. Sanct. c. 46. 伊西多爾《聖徒生平與死亡》第四十六章。
F9 Ut supra. (Demonstr. Evangel. prop. 4. p. 298.) 同上。(胡埃提烏斯《福音證明》命題四,第298頁。)
F10 Itinerarium, p. 30. 圖德拉的本雅明《遊記》第30頁。
F11 Ibid. p. 62. 同上,第62頁。
F12 Tzemach David, fol. 15. 1. 《大衛之芽》第15頁第1欄。
F13 Antiqu. l. 9. c. 11. sect. 3. 約瑟夫斯《猶太古史》第九卷第十一章第三節。
F14 Annales Vet. Test. A. M. 3378. 烏雪《舊約年鑑》世界紀元3378年。
F15 Universal History, vol. 4. p. 331. 《世界通史》第四卷,第331頁。
F16 Connexion par. 1. B. 1. p. 47, 48. 普萊多《歷史連結》第一部分,第一卷,第47、48頁。
F17 Chronological Table, cent. 9. 惠斯頓《編年表》第九世紀。
F18 Proem. in Nahum. 耶柔米《那鴻書序言》。
F19 Apud Reland. Palestina Illustrata, tom. 2. p. 748. 赫西基烏斯引自雷蘭德《巴勒斯坦圖解》第二卷,第748頁。
F20 ( hmx leb ) "dominus irae", Calvin, Vatablus, Grotius; "dominus excandescentiae", Piscator, Tarnovius; "dominus irae aestuantis, [sive] fervoris", Burkius. **חֵמָה בַּעַל**(ba'al chemah):「怒氣的主宰」,加爾文、瓦塔布魯斯、格羅提烏斯;「烈怒的主宰」,皮斯卡托、塔爾諾維烏斯;「沸騰怒氣的主宰,[或]熱情的主宰」,布爾基烏斯。
F21 ( zweml hwhy bwj ) "bonus Dominus ad robur", Burkius; "bonus est Jehovah in arcem", Cocceius. **טוֹב יְהוָה לְמָעוֹז**(tov Yahweh lema'oz):「耶和華善於作保障」,布爾基烏斯;「耶和華是堡壘」,科克修斯。
F22 Dannhaver, apud Burkium in loc. Vid. Turnebi Adversar. l. 29. c. 36. 丹哈弗,引自布爾基烏斯對該處的注釋。參圖爾內布《反對者》第二十九卷第三十六章。
F23 Diodor. Sicul. l. 2. p. 111. Ed. Rhodum. 狄奧多羅斯·西庫魯斯《歷史叢書》第二卷,第111頁,羅德版。
F24 Ibid. p. 113, 114. 同上,第113、114頁。
F1 ( episkop ) . sive, "contemplantes", in fine. 路西安《旁觀者》,末尾。
F2 Itinerarium, p. 62. 圖德拉的本雅明《遊記》第62頁。
F3 Apud Bochart Phaleg. l. 4. c. 20. p. 255. 海索,引自博沙特《法勒格》第四卷第二十章,第255頁。
F4 Travels, par. 1. B. 1. c. 11. p. 52. 特維諾《遊記》第一部分,第一卷,第十一章,第52頁。
F5 Bibliothec. l. 2. p. 110, 111. 狄奧多羅斯·西庫魯斯《歷史叢書》第二卷,第110、111頁。
F6 L. 1. sive Clio, c. 106. 希羅多德《歷史》第一卷,或《克利俄》,第106章。
F7 Tobit 14:15. 多比書14:15。
F8 See the Universal History, vol. 4. c. 8. sect. 5. & vol. 5. p. 22. Margin, & Nicolai Abrami Pharus Vet. Test. l. 6. c. 19. p. 165. 參《世界通史》第四卷,第八章,第五節;第五卷,第22頁邊註;以及尼古拉·亞伯拉罕《舊約燈塔》第六卷,第十九章,第165頁。
【第14節】

耶和華已發出關於你的命令。這句話是針對亞述王西拿基立說的,正如他爾根所闡釋的;雅爾奇和金奇也持此觀點。這指的是神對他的永恆預旨,祂已決定如何處置他,以及護理將如何按照祂的設計和決心來安排關於他的事:**不許你的名再被播種**(that no more of thy name be sown)。這不應理解為他將沒有兒子和繼承人來繼承他;因為他的兒子以撒哈頓確實繼承了他的王位(2 Kings 19:37);根據托勒密的《王表》,在他之後還有薩奧斯杜奇努斯和奇尼拉達努斯。然而,這意味著他的名聲不應在地上傳播;或者說,他的名聲不應帶有任何榮譽和光彩的標誌,而應是羞恥和恥辱。他爾根如此說:

「你的名將不再有任何記憶。」

「我將把你的墳墓安置在那裡。」

「因為這在我面前是輕而易舉的。」

「這裡躺著一個卑鄙、邪惡、可鄙的人。」

「凡看見我的,願他敬虔。」

【第15節】

**看哪,在山上**(Behold upon the mountains)。指以色列地之山,如他爾根所言;或耶路撒冷周圍的山。**傳好信息之人的腳蹤**(the feet of him that bringeth good tidings)。看他們如何一個接一個地帶來消息:天使一夜之間在西拿基立軍隊中造成的浩劫和屠殺;他的逃亡,以及他被兩個兒子殺害的消息;之後,尼尼微和整個亞述帝國的毀滅。所有這些對猶太人來說都是好消息,因為亞述人是他們不共戴天的敵人,猶太人懼怕他們的力量;因此,聽到他們的失敗和毀滅,對他們來說必然是好消息,帶來消息的使者也必然受到歡迎:**那傳揚平安的**(that publisheth peace)。對猶太民族而言,他們從此可以盼望太平和繁榮的時代。類似的表達也見於《以賽亞書》52:7,是關於猶太人從巴比倫被擄之地歸回的;使徒將這些話應用於福音時代和福音傳道者(Romans 10:15),這些話也可以應用於此,表達基督戰勝罪、撒但、世界、地獄和死亡的好消息;以及祂所成就的救恩與和平;先知們通常會突然從暫時的事物轉向屬靈和永恆的事物,特別是關於彌賽亞和福音時代的事物;(參見吉爾對《以賽亞書》52:7的注釋):**猶大啊,守你的節期**(O Judah, keep thy solemn feasts)。指逾越節、五旬節和住棚節;這些節期曾因敵人的入侵和耶路撒冷被圍困而中斷或省略;但現在,敵人已離去並被殺,他們有充分的自由和閒暇來參加這些莊嚴的慶典:**履行你的誓願**(perform thy vows)。他們在苦難中,當敵人入侵他們的土地並圍困他們的城市時所許的誓願;他們承諾,如果神樂意將他們從敵人手中解救出來,他們將會做什麼,現在他們已經得救了;因此,他們有責任履行他們的承諾,特別是向神獻上感恩,感謝祂賜予如此的憐憫;參見《詩篇》50:14,《詩篇》66:13-14,《傳道書》5:4-5:**因為那惡者必不再從你中間經過;他已被全然剪除**(for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off)。或如《那鴻書》1:11所說的「彼列」,彼列的謀士,指亞述王;他雖然曾經過他們的土地,入侵並蹂躪了它,但將不再如此;他已死去,以一種審判的方式被剪除,透過神公義的審判,祂允許他的兒子們在他進行偶像崇拜時奪去他的生命;這不僅適用於他和他之後的後裔,他們將被全然剪除,也適用於整個亞述帝國,他們將不再給猶大帶來任何麻煩。

【腳註】
F23 take it to be a plank of Noah's ark; and Mr. Basnage F24 is of opinion that it is Janus represented by Noah's ark, who had two faces, before and behind; a fit emblem of Noah, who saw two worlds, one before, and another after the flood. Some say Dagon the god of the Philistines is meant, which is not likely; ( See Gill on Isaiah 37:38 ); but, be he who he will, there were other idols besides him, both graven and molten, in this temple, as is here expressed; very probably here stood an image of Belus or Pul, the first Assyrian monarch, and who; was deified; and perhaps Adrammelech the god of the Sepharvites was another, since one of Sennacherib's sons bore this name; and it was usual with the Assyrians, Chaldeans, and Babylonians, to give the names of their gods to their princes, or insert them in theirs: here also might be the Assyrian Venus, Derceto, Semiramis, and others: fishes also were worshipped by the Assyrians, in honour of Derceto; and doves in remembrance of Semiramis, said to be nourished by one in her infancy, and turned into one at her death; hence those creatures became sacred in Assyria, and were not suffered to be touched and killed, as Philo observed at Askelon; ( See Gill on Hosea 11:11 ); and Lucian F25 at Hieropolis in Syria; where, he says, of all birds, they think the dove most holy; so that they count it very unlawful to touch them; and if by chance they do, they reckon themselves unclean that whole day; hence you may see them frequently in their houses conversing familiarly with them, generally feeding on the ground, without any fear; and he also says F26 the Assyrians sacrifice to a dove, and which he must have known, since he himself was an Assyrian, as he tells us; but, whatever these graven and molten images were, it is here predicted they should be utterly demolished. The sense is, that whereas Sennacherib's empire should be destroyed, and his capital taken, the temple where he worshipped would be defaced, and all his gods he gloried of, all his images, both graven and molten, would be cut to pieces, falling into the conqueror's hands, as was usual in such cases; these would not be able to defend him or his, or secure them from the vengeance of God, whom he had blasphemed: I will make thy grave, for thou art vile : the Targum is, ``there will I put thy grave;'' that is, in the house of thy god, as Aben Ezra, Jarchi, Kimchi, and Ben Melech, interpret it; where he was slain by two of his sons, as before observed; and this judgment came upon him by the will of God, because he was a loose vile creature; because he had vilified the true God, and reproached him, as unable to deliver Hezekiah and his people out of his hands. The Targum paraphrases it, ``because this is easy before me;'' what the Lord could easily do, make his idol temple his grave; or, however, take away his life, and lay his honour in the dust: or it may be rendered, "I will put [upon] thy grave that thou art vile" F1 ; he, who thought to have a superb monument over his grave, and an epitaph inscribed on it to his immortal honour, as kings used to have; this shall be the sepulchral inscription, ``here lies a vile, wicked, and contemptible man;'' so Abarbinel. There was a statue of this king in an Egyptian temple, as Herodotus F2 relates, according, as many think, with this inscription on it, ``whosoever looks on me, let him be religious;'' though I rather think it was a statue of Sethon the priest of Vulcan, and last king of Egypt. Here ends the first chapter in some Hebrew copies, and in the Syriac and Arabic versions, and in Aben Ezra. F20 Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 5. F21 De Dis Syris, Syntagm. 2. c. 10. p. 329. F23 Vid. Jarchi in Isaiam, c. 37, 38. F24 In Calmet's Dictionary, in the word "Samaritans". F25 De Dea Syria. F26 In Jupiter Tragoedus. F1 ( twlq yk Krbq Myva ) . F2 ( est' eme tiv orewn, eusebhs estw ) . Euterpe, sive l. 2. c. 141. 雅爾奇在《以賽亞書》第37、38章中認為這是挪亞方舟的一塊木板;巴斯納吉先生F24則認為這是以挪亞方舟代表的雅努斯,他有前後兩張臉;這是挪亞的恰當象徵,他看見了兩個世界,一個在洪水之前,一個在洪水之後。有人說這是指非利士人的神大袞,這不太可能;(參見吉爾對《以賽亞書》37:38的注釋);但無論他是誰,這座廟宇中除了他之外,還有其他雕刻和鑄造的偶像,正如這裡所表達的;很可能這裡立著貝勒斯或普勒的雕像,他是第一位亞述君主,並被神化;也許塞法瓦人的神亞得米勒是另一個,因為西拿基立的一個兒子就叫這個名字;亞述人、迦勒底人和巴比倫人習慣將他們神的名字賦予他們的王子,或將其插入他們的名字中:這裡也可能有亞述的維納斯、德爾克托、塞米拉米斯和其他神祇:亞述人也崇拜魚,以紀念德爾克托;並崇拜鴿子,以紀念塞米拉米斯,據說她在嬰兒時期被鴿子餵養,死後變成鴿子;因此這些生物在亞述成為神聖的,不允許被觸摸和殺害,正如斐羅在亞實基倫所觀察到的;(參見吉爾對《何西阿書》11:11的注釋);以及路西安F25在敘利亞的希拉波利斯所觀察到的;他在那裡說,在所有鳥類中,他們認為鴿子最為神聖;因此他們認為觸摸鴿子是非常不合法的;如果他們偶然觸摸了,他們就認為自己整天不潔淨;因此你可以經常看到它們在他們的房子裡與他們親密地交談,通常在地上覓食,毫無畏懼;他還說F26亞述人向鴿子獻祭,他一定知道這一點,因為他自己就是亞述人,正如他告訴我們的;但無論這些雕刻和鑄造的偶像是什麼,這裡預言它們將被徹底摧毀。其含義是,既然西拿基立的帝國將被摧毀,他的首都將被攻佔,他敬拜的廟宇將被毀壞,他所誇耀的所有神祇,他所有的雕刻和鑄造的偶像,都將被粉碎,落入征服者手中,正如在這種情況下常見的那樣;這些都無法保護他或他的人民,也無法使他們免受他所褻瀆之神的報應:**我必使你的墳墓,因為你是卑賤的**(I will make thy grave, for thou art vile)。他爾根說:「我將把你的墳墓安置在那裡」;也就是說,在他的神殿裡,正如亞本·以斯拉、雅爾奇、金奇和本·米勒所解釋的;他在那裡被他的兩個兒子殺害,如前所述;這個審判臨到他,是出於神的旨意,因為他是一個放蕩卑鄙的生物;因為他曾貶低真神,並嘲諷祂無法將希西家和他的百姓從他手中解救出來。他爾根釋義說:「因為這在我面前是輕而易舉的」;這是主可以輕易做到的,使他的偶像廟宇成為他的墳墓;或者,無論如何,奪走他的生命,將他的榮譽歸於塵土:或者可以翻譯為:「我將在你的墳墓上刻上你卑賤」F1;他曾以為他的墳墓上會有一個宏偉的紀念碑,並刻上不朽榮譽的碑文,正如國王們通常所擁有的;這將是墓誌銘:「這裡躺著一個卑鄙、邪惡、可鄙的人」;亞巴比內爾如此說。希羅多德F2記載,在埃及的一座廟宇中有一尊這位國王的雕像,許多人認為上面刻著這樣的銘文:「凡看見我的,願他敬虔」;儘管我寧願認為那是火神祭司塞頓的雕像,他是埃及最後一位國王。在一些希伯來文抄本、敘利亞文和阿拉伯文譯本以及亞本·以斯拉的注釋中,第一章到此結束。
F20 Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 5. 《古代史》第10卷第1章第5節。
F21 De Dis Syris, Syntagm. 2. c. 10. p. 329. 《論敘利亞諸神》第二部第10章第329頁。
F23 Vid. Jarchi in Isaiam, c. 37, 38. 參見雅爾奇在《以賽亞書》第37、38章的注釋。
F24 In Calmet's Dictionary, in the word "Samaritans". 在卡爾梅特《詞典》中,撒馬利亞人條目下。
F25 De Dea Syria. 《論敘利亞女神》。
F26 In Jupiter Tragoedus. 在《悲劇中的宙斯》。
F1 ( twlq yk Krbq Myva ) . (希伯來文:**אָשִׂים קִבְרְךָ כִּי קָלוּתָ**,我必使你的墳墓,因為你是卑賤的)
F2 ( est' eme tiv orewn, eusebhs estw ) . Euterpe, sive l. 2. c. 141. (希臘文:**ἔστ’ ἐμὲ τις ὁρέων, εὐσεβὴς ἔστω**,凡看見我的,願他敬虔)。《歐忒耳佩》,或第2卷第141章。
信仰問答