John Gill注釋|耶利米哀歌

第一章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
《耶利米哀歌》第一章
══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本書緊隨耶利米先知書,實屬恰當,不僅因其為耶利米所著,更因其主題內容——耶路撒冷城被毀後猶太人悲慘的境況。事實上,它曾被視為耶利米書的一部分;迪恩·普賴多(Dean Prideaux){a}推測,約瑟夫斯(Josephus){b}根據他所列舊約書卷的數量,也將其視為一卷。然而,在所有印刷的希伯來文聖經中,尤其是在猶太人出版的聖經中,它並非按此順序排列;它被置於聖卷(Hagiographa)之中,並列於五卷《節期書》(Megilloth)之列,或與《路得記》、《以斯帖記》、《傳道書》和《雅歌》並列,這些書卷在猶太人的節期中誦讀,而《耶利米哀歌》則在亞筆月(Ab)第九日的公眾禁食日誦讀,以紀念聖城被毀。這是因為他們認為此書並非藉著預言的恩賜寫成,而是藉著聖靈寫成,他們對此有所區分;因此將其從先知書中移開;但此處才是其最自然的歸屬。

猶太人有時稱此書為「**Echa**」(哀哉),源於其首字,意為「何竟」;有時稱其為「**Kinoth**」(哀歌),源於其主題;七十士譯本(Septuagint)亦稱其為「**Threni**」(哀歌),意涵相同;拉丁武加大譯本(Vulgate Latin)及其他譯本,包括我們,皆沿用此稱。耶利米是此書的作者,這點無人質疑;其神聖權威亦無人懷疑。他寫作此書的確切地點和時間並不確定:有人說他在耶路撒冷附近的一個洞穴或地窖中寫作;阿德里科米烏斯(Adrichomius){c}提到一個地方,稱為

「先知耶利米的坑,他在那裡心靈苦澀,悲傷哭泣;他以四重字母詩體哀悼並描述了迦勒底人對耶路撒冷的毀滅;根據尼西弗魯斯(Nicephorus)的記載,海倫娜皇后在那裡建造了一些奇妙的工程。」

但更可能的是,他是在與其他被擄者一同被帶到拉瑪(Ramah),然後被釋放到米斯巴(Mizpah)之後,在這兩個地方之一寫下這些哀歌的。此書以希伯來詩體寫成,儘管現在已鮮為人知;前四章以字母順序排列;每節按字母順序開頭;第三章則重複三次;連續三節以同一字母開頭:這似乎是為了使其更悅耳,並幫助記憶。拉比雅基(Jarchi)認為這就是巴錄(Baruch)公開誦讀後,被約雅敬王(Jehoiakim)撕碎並投入火中燒毀的那卷書{d};那卷書包含第一、二、四章,後來又加上了第三章;但這毫無理由或根據;因為那卷書包含了耶利米所有針對以色列、猶大以及所有列國的預言(耶利米書32:2);而本書則沒有這些內容;甚至沒有特別提到那卷書中關於巴比倫王毀滅耶路撒冷的那些話(耶利米書32:29)。約瑟夫斯(Josephus){e}似乎認為這卷《耶利米哀歌》是耶利米為約西亞(Josiah)之死而寫的(歷代志下35:25);許多人也追隨此觀點;但本書中的哀悼並非僅為一人,而是為一座城,甚至為整個猶太民族;其中也沒有任何內容適合約西亞及其境況;最看似合理的內容在《哀歌》4:20;但那更符合西底家(Zedekiah)而非約西亞。顯然,此書是在聖城和聖殿被毀,以及猶大地因祭司和百姓的罪惡而遭受慘重破壞之後寫成的;其目的是哀悼這些事;使他們為自己的罪悔改和謙卑,並給予一些安慰的希望,即神將憐憫他們,並使他們恢復昔日的特權,先知為此禱告。七十士譯本、拉丁武加大譯本和阿拉伯譯本的引言是:

「以色列被擄,耶路撒冷荒涼之後,耶利米坐著哭泣,為耶路撒冷發出這哀歌;他說:」

\\《耶利米哀歌》第一章導論\\

本章包含對耶路撒冷城和猶太民族苦難的哀嘆;首先由先知耶利米發出,然後由猶太百姓發出;最後以他們的禱告作結。先知哀嘆聖城的境況,如今人煙稀少,淪為附庸,曾是人丁興旺、統治他邦的城市;但現在卻處於極其悲傷的境地,被她的愛人與朋友拋棄和惡待,變成了她的仇敵(哀1:1-2);接著是整個民族的境況;因他們的罪被擄到外邦人中;沒有安息,被他們的迫害者追上(哀1:3);但最令他痛苦的是錫安的境況;她的道路哀哭;她的節期被忽略;她的城門荒涼;她的祭司嘆息,處女受苦;她的仇敵昌盛;她的榮美消逝;她的安息日被嘲笑;她的赤身被看見;她聖所中所有美好的事物都被仇敵奪去;所有這一切都是因為她眾多的過犯、嚴重的罪惡,以及極大的污穢和卑賤,這些都被承認了(哀1:4-11);然後百姓自己,或先知代表他們,哀嘆他們的境況,並呼籲他人同情他們(哀1:12);指出主的手因他們的罪孽在他們身上造成了慘重的破壞(哀1:13-15);為此表達了極大的悲傷;他們的境況被描繪得更加令人痛苦,因為他們沒有安慰者(哀1:16-17);接著是向神的禱告,其中承認神在做或允許這一切事上的公義,並為自己懇求憐憫,為仇敵懇求審判(哀1:18-22)。

【第1節】

何竟這城獨坐,先前居民眾多!等等。這些是耶利米的話;他爾根(Targum)如此引述:「先知兼大祭司耶利米說:」

「如同身上長了麻風病的人,獨自居住;」

「那先前在萬民中為大,統治各省,向她納貢的,如今卻被壓制,此後反要向他們納貢。」

【第2節】

她夜間痛哭。或作「哭泣又哭泣」F9;兩次哭泣,一次為第一聖殿,另一次為第二聖殿F11;當別人都在安睡休息時;這是哀悼者合適的時節,他們可以更盡情地宣洩悲傷,不受他人打擾;而且現在是她受苦的夜晚,這導致了這場痛哭。拉比雅基(Jarchi)指出,聖殿是在夜間被焚燒的:她的淚水在臉頰上;淚水持續不斷,總是流淌,從未完全乾涸;這表明她的悲傷何等深重,她的哭泣沒有間斷;否則淚水不會停留太久,很快就會乾涸或被擦去:在她所有的愛人中,沒有一個安慰她的;如同亞述人從前是她的愛人(以西結書23:5, 23:9, 23:12);以及最近的埃及人,她的盟友和同盟者,她曾信賴他們;但這些人沒有給予她任何幫助;也沒有在她困境中給予任何解脫;甚至沒有說一句安慰的話:她所有的朋友都背叛了她,他們成了她的仇敵;那些假裝對她極其友善,並與她有嚴密聯盟的人,卻扮演了背叛的角色,離棄了她,讓她面對共同的敵人;不僅如此,他們自己也對她採取了敵對行動;因為「挪弗和答哈番斯的子孫」(埃及與猶大結盟之地)被說成「打碎了他們的頭頂」(耶利米書2:16)。他爾根將「愛人」解釋為她所喜愛追隨的「偶像」,這些偶像現在無法以任何方式安慰她。

【第3節】

猶大被擄去。不僅猶大地的首府耶路撒冷被毀,整個國家也遭到蹂躪,其居民被擄到巴比倫:因為受苦,又因大受奴役;因為他們在壓迫和苦待貧窮的弟兄,並在七年服役後仍將他們留在奴役狀態,這違反了神的律法;為此他們受到被擄的威脅(耶利米書34:13-22);他爾根如此說:

「猶大家被擄去,因為他們苦待孤兒寡婦;又因為他們使弟兄以色列子孫,就是賣給他們的人,服役甚多;他們沒有向以色列後裔的僕婢宣告自由:」

「因為他們使她遭受的艱苦勞役;」

【第4節】

錫安的道路悲哀,因為無人來守節期。如同士師記5:6所言,道路無人行走,或無人往來:這是一種修辭手法;道路若有許多行人來來往往,可謂歡樂或顯得宜人愉快;同樣,若無人相遇或看見,則可謂悲哀或顯得沉悶憂鬱;因此,耶路撒冷和聖殿被毀後,連接兩者的道路,過去常有許多人上殿敬拜神,那景象令人愉悅(詩篇42:4);如今卻無人行走,雜草叢生;而從全國各地通往耶路撒冷的道路,以色列十支派過去每年三次上殿敬拜,常結伴而行,使旅途愉快舒適,令人賞心悅目,如今卻無人可見;這對那些心繫錫安的人來說是悲傷之事;正如所有真正敬虔的人,看到神的道路和敬拜無人往來,很少人尋問通往天上錫安的道路,或行走在通往天堂的路上;同樣,當地上錫安敬拜神的人稀少,或尋問通往錫安的道路,或遵行其典章的人稀少時,也會感到悲傷:因為無人來守節期。亞本以斯拉(Aben Ezra)將此理解為聖所本身;亞本達納(Abendana)提及此義;此處所用詞語即表達此意;之所以如此稱呼,是因為所有以色列人都聚集於此;但他爾根和拉比雅基更正確地將其解釋為節期,即逾越節、五旬節和住棚節這三個嚴肅節期,所有以色列男子都必須出席;但如今聖殿和聖城淪為廢墟,無人前來守節,這是一個非常令人痛心的情況;正如對善人而言,無論何種原因,無論是因逼迫,還是因懶惰和疏忽,聖言的傳講和聖禮的施行,特別是主的晚餐,即福音時代的嚴肅節期,若無人參與,都會感到痛心:她所有的城門都荒涼了;聖殿的城門;無人穿過它們進入聖殿敬拜神、向他禱告、讚美他或獻祭;或是城市的城門,無人來來往往;長老也不再坐在那裡議事,如同在法庭上審理案件,秉公行義:她的祭司嘆息;聖殿被焚燒;祭壇被毀,無祭物可獻;因此他們無事可做,也就沒有生計;完全失去了生活來源,有充分理由嘆息。他爾根補充說:

「因為獻祭停止了:」

「處女們哀悼,因為她們不再在亞筆月十五日和提斯利月十日的贖罪日出去跳舞:」

【第5節】

她的敵人為首。或作「為首領」F14;或作「成了首領」,正如申命記28:44所預言的,如今已應驗;迦勒底人已取得對猶太人的統治權,迫使他們臣服於他們:她的仇敵昌盛;在財富和富裕上,在宏偉和榮耀上;生活安逸平靜,享受一切外在的幸福和快樂;而錫安卻在困境中;這加劇了她的痛苦;然而這只是公義的審判:因為耶和華使她受苦;他在一切道路上都是公義的:迦勒底人不過是工具;災禍是從主而來,按照他的旨意和公義的永恆預旨,如下文所示:因她過犯甚多:她的兒女被敵人擄去;即耶路撒冷和猶大的居民被敵人擄去,像羊群一樣被趕在前面,這是因為國家的罪惡;而且這些罪惡不是少數,而是非常眾多,如同末底改(Mordecai)和以西結(Ezekiel)等人,他們與耶哥尼雅(Jeconiah)一同在年輕時被擄,以及現在的許多人。

【第6節】

錫安的榮美盡都消逝。王國被廢除;祭司職分停止;聖殿,他們美麗的居所,被焚燒;君王和貴族的宮殿被拆毀;教會和國家中一切榮耀的事物如今都已不復存在:她的首領像找不到草場的鹿;他們心灰意冷,毫無勇氣,膽怯懦弱,如同鹿一般,尤其是在缺乏食物時。他爾根說:

「她的首領為尋找食物而奔跑,如同鹿在曠野中奔跑,卻找不到合適的草場:」

【第7節】

耶路撒冷在受苦和困苦的日子裡,回想起她從前所有的美好事物;當她被擄,流亡異鄉時;當她被各種苦難和災禍包圍時;這些有時能喚醒並更新人們對那些在繁榮時期不甚注意的美好事物的記憶;這些事物的價值在缺乏時才最能被認識和珍視:她從前所有的美好事物;她的公民和宗教自由;神的道、敬拜和典章;聖殿、祭壇和主的院宇;約櫃,神同在的象徵;以及先知所啟示的神的旨意;他們的平安、繁榮和對一切美好事物的享受:當她的人民落入敵人手中時,這些都被記起;迦勒底人。他爾根說:

「落入邪惡的尼布甲尼撒手中,他壓迫他們:」

「敵人看見她被擄去時;他們嘲笑她中間所停止的美好事物。」

【第8節】

耶路撒冷大大犯罪。或作「犯了罪」{r};他爾根稱之為大罪;有人認為是拜偶像之罪;也有人認為是違背聖約之罪;但或許並非指某種特定的罪,而是指許多嚴重的罪;因為她犯了眾多罪惡,如哀歌1:5所言;所以她被挪去;離開自己的土地,被擄到異鄉:或作「為動盪」F19;為嘲笑和譏諷;頭被搖動,以示輕蔑:或更確切地說,「為分離」F20;她像經期的婦女,污穢並與社會隔離:所有尊敬她的都藐視她;那些在她繁榮時期曾尋求她友誼和聯盟的人,如埃及人,現在卻忽視她,並在她逆境中極盡輕蔑:因為他們看見了她的赤身;她被剝奪了先前所享有的一切美好事物;她的軟弱和邪惡都暴露於眾目睽睽之下。此處暗指妓女,或更確切地說,暗指貞潔的婦女在被擄時,其赤身被殘暴不仁的士兵揭露:她卻嘆息,轉身退後;因受此惡待而羞愧,如同貞潔的婦女在這種情況下會做的那樣。

【第9節】

她的污穢在她衣襟上。她的罪惡顯而易見,從她的懲罰中即可看出。此處暗指經期的婦女,她前後都被比作經期的婦女;她的血流到衣襟上,在那裡被看見;由此可知她正處於分離狀態。他爾根如此說:

「她分離之血的污穢在她衣襟上;她沒有從中潔淨,也沒有為她的罪悔改:」

【第10節】

敵人伸手奪取她一切可愛之物。這並非指他們自己家中的財富、貨物、物質或華麗的家具;而是指神殿中寶貴的物件,如約櫃、桌子、祭壇、祭司的衣服、聖所的器皿,以及聖殿的奉獻物和其中一切有價值的東西;敵人伸手奪取這些,並聲稱它們為己有;將它們作為戰利品、獵物和掠奪物。拉比雅基F23將敵人解釋為摩押人和亞捫人,他們奪取了律法書,其中包含比金銀更可貴的東西,並將其燒毀;因為律法書中有一條律法禁止他們進入以色列的會眾;但他爾根更好地將其解釋為邪惡的尼布甲尼撒;因為他與迦勒底軍隊無疑是此處所指;他們洗劫並掠奪了聖殿中所有可愛、寶貴和有價值的東西:因為她看見外邦人進入她的聖所;不僅進入以色列地,即聖地;而且進入聖殿,主的聖所;但被稱為她的聖所,因為它是為她使用而建造的,以便以色列會眾可以在其中敬拜主;她親眼看見迦勒底人進入,儘管是被迫的,而且極不情願,令她極其悲傷和困擾,他們在其中肆意破壞和掠奪:就是你曾吩咐他們不可進入你的會眾的;拉比雅基再次將這些解釋為摩押人和亞捫人;他爾根在此也如此解釋;並如此釋義:

「你曾藉著先知摩西的手吩咐,關於亞捫和摩押,他們不配進入你的會眾;」

【第11節】

她所有的百姓都嘆息。不僅是她的祭司(哀1:4);而是所有普通百姓,因為他們的苦難,特別是缺乏食物。他爾根如此說:

「耶路撒冷所有的百姓都因飢荒而嘆息;」

【第12節】

你們一切過路的人,這事與你們無關嗎?等等。哦,你們這些過路的陌生人和旅客,看見我的困境,難道一點也不關心嗎?難道一點也不影響你們嗎?你們能看著它,卻沒有一點憐憫嗎?或者,難道你們從中學不到任何對你們有教益和有用的東西嗎?有些人將這些話視為祈求:願同樣的事情永遠不要發生在你們身上,哦,你們這些過路人;無論你們是誰;我絕不會希望最陌生的人,更不用說朋友,遭受我所遭受的;不,我祈求神他們永遠不會:另一些人則視為起誓。他爾根如此說:

「我向你們起誓,所有過路的人,請轉到這裡來:」

【第13節】

他從高天降火入我的骨頭。他爾根將此解釋為她的堅固城邑、城鎮或堡壘;如耶路撒冷,尤其是聖殿,以及其中君王和貴族的宮殿;這些雖然被迦勒底人的火焚燒,但由於這是按照主的永恆預旨和指示,故被稱為從高天,從天上降下;因此它們似乎是被天上的閃電擊中;除非更應理解為神聖憤怒之火,猶太百姓對此有敏銳的感受,如同他們體內的燃燒熱病:火勢勝過它們;或作「它」F26;即火勢勝過或統治每一根骨頭,直至將其燒盡:或更確切地說,「他統治它」F1;即神統治火;按照他至高無上的旨意和喜悅引導和支配它,以摧毀猶太民族的力量:他為我的腳設下網羅;她被纏住,即使想逃離火災也無法逃脫。此處暗指用網捕捉鳥類和野獸;如果神沒有為猶太人設下網羅,迦勒底人就永遠無法捕捉他們;參見以西結書12:13,何西阿書7:12;他使我轉身退後;她的腳被網住,無法前進,被迫轉身退後,或留在網中,無法掙脫:或作「使我仰臥」;如同阿拉伯譯本;使我俯臥,因此成為敵人輕易的獵物;或如他爾根所說:

「他使我轉身背向我的敵人:」

【第14節】

我過犯的軛藉他的手綁定。即她罪惡的懲罰是由主親自加在她身上的;他的手參與其中;它來自他;迦勒底人只是工具;這是一個沉重的軛。他爾根如此翻譯:

「我悖逆的軛藉他的手加重了:」

「它們像葡萄藤的枝條一樣纏繞在一起。」

【第15節】

主踐踏了我中間所有的勇士。如同道路被踐踏;或如同街上的泥濘被踐踏;同樣,勇士和戰士,士兵和軍人,在耶路撒冷的街道上,在猶大中間,被迦勒底人踐踏和毀滅;主如此允許:他召集大會攻擊我,要壓碎我的少年人;迦勒底人的軍隊,是藉著神的永恆預旨和呼召而來攻擊耶路撒冷的;他們中最精銳、最強壯的,甚至他們的少年人,都無法抵擋;而是被他們壓碎和擊潰。這裡的「大會」一詞有時指指定的日期;為節期和召集百姓而定的時間;他爾根在此也如此解釋:

「他召集或指定了一個時間來摧毀我少年人的力量;」

【第16節】

為這些事我哭泣。猶大會眾中敬虔的人,特別是代表他們的耶利米,為百姓所犯的罪,以及加諸於他們身上的懲罰,或降臨在他們身上的嚴重災難而哭泣。他爾根詳細闡述,並如此釋義:

「以色列會眾說,我哭泣,是為了那些被摔碎的孩童,以及那些懷孕婦女被剖開的肚子:」

「我的雙眼淚流如泉水:」

【第17節】

錫安伸出雙手。或作向征服者屈服,懇求憐憫;或更確切地說,呼喚她的朋友來幫助和解救她。他爾根說:

「錫安因困苦而伸出雙手,如同婦女在分娩時伸出雙手一樣;」

「主賜給雅各家誡命和律法遵守,但他們違背了他話語的永恆預旨;因此他的敵人四面圍困雅各家:」

【第18節】

耶和華是公義的。或作「他是公義的耶和華」{g};在他所有的護理作為中,無論它們看起來多麼痛苦和嚴厲;儘管教會和神子民的敵人可能越過正義的界限,行殘酷和不義之事;但善良的人們總會承認神在他一切的道路上都是公義的,他毫無不義;儘管他們有時不知道如何將他的護理與他的應許,特別是他對他們的愛和情感相協調;參見耶利米書12:1;接著是為神洗脫一切不義的理由:因為我悖逆了他的命令;或作「他的口」F8:他口中的話語,就是他在西奈山親口傳達的,或此後藉著他的先知傳達的;因此她受到公義的對待,並受到公正的懲罰。他爾根將這些話視為約西亞在死前所說,承認他違背主的話語,出戰法老尼哥(Pharaohnecho)是錯誤的;而下一句則是耶利米為他之死所發的哀嘆:儘管這些話顯然是耶路撒冷或錫安所說,先知代表她說:「我懇求你們,眾民哪,請聽,看我的痛苦」;她向所有有憐憫之心的人呼籲,要他們傾聽並留意她悲傷的訴苦,並思考她的痛苦,其性質和原因,並以憐憫的眼光看待她悲傷的境況:我的處女和我的少年人被擄去;在巴比倫;被迦勒底人擄去;如果只是她的老年

【腳註】
F1 Connexion, par. 1. p. 332. 《連結》第一部,第332頁。
F2 Contr. Apion. l. 1. sect. 8. 《駁斥亞皮翁》第一卷,第八節。
F3 Theatrum Terrae Sanctae, p. 174. No. 224. 《聖地劇場》第174頁,第224號。
F4 Vid. T. Bab. Moed Katon, fol. 26. 1. 見《巴比倫他勒目》小節期篇,第26頁第1欄。
F5 Antiqu. l. 10. c. 5. sect. 1. 《猶太古史》第十卷,第五章,第一節。
F6 De Bello Jud. l. 6. c. 9. sect. 3. 《猶太戰記》第六卷,第九章,第三節。
F7 ( ddb ) "sola", V. L. Montanus. **דְּבַב**(dbab,獨自),拉丁武加大譯本,蒙塔努斯。
F8 E Talmud Bab. Sanhedrin. fol. 104. 1. & Taanith, fol. 20. 1. 引自《巴比倫他勒目》公會篇,第104頁第1欄;及禁食篇,第20頁第1欄。
F9 ( hkbt hkb ) "plorando plorat", Vatablus; "plorando plorabit", Pagninus, Montanus. **בָּכֹה תִבְכֶּה**(bakhoh tivkeh,哭泣又哭泣),瓦塔布魯斯;「哭泣又將哭泣」,帕尼努斯,蒙塔努斯。
F11 T. Sanhedr. ib. col. 2. 《他勒目》公會篇,同上,第2欄。
F12 ( ynem ) "per afflictionem"; ( j ) "hic, non [prae], sed per significat", Grotius; "[vel] prae afflictione, [sub.] a Chaldaeis perpessa"; so some in Vatablus. **מֵעֹנִי**(meoni,因受苦),「藉著苦難」;**מִן**(min,從/因)在此不表示「在……之前」,而是表示「藉著」,格羅修斯;「或因苦難,[即]迦勒底人所施加的苦難」;瓦塔布魯斯中一些人如此解釋。
F13 ( twgwn ) "moestae", Junius & Tremellius, Michaelis; "moerent", Piscator; "moestitia affectae sunt", Cocceius. **נֹגְנוֹת**(nognot,悲傷的),尤尼烏斯與特雷梅利烏斯,米迦勒;「她們哀悼」,皮斯卡托;「她們被悲傷所影響」,科克修斯。
F14 ( varl ) "in caput", Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator; "facti sunt caput", Cocceius. **לְרֹאשׁ**(lerosh,為首),瓦塔布魯斯,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯,皮斯卡托;「他們成了首領」,科克修斯。
F15 "Quod jejunia sabbatariorum". Martial. l. 4. Epigr. 4. 「關於安息日禁食。」馬提雅爾《警句集》第四卷,第四首。
F16 "----Cui septima quaeque fuit lux Ignava, et partem vitae non attigit ullam". Juvenal. Satyr. 5. 「——對她來說,每第七天都是懶惰的一天,她從未觸及生命的任何部分。」尤維納爾《諷刺詩》第五首。
F17 ( hytbvm le wqxv ) "irrident cessationes ejus", Junius & Tremellius; "rident propter cesstiones", Piscator. **עַל שַׁבְּתוֹתֶיהָ שָׂחֲקוּ**(al shabboteyha sachaku,嘲笑她的安息日),尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「他們嘲笑她的停止」;皮斯卡托:「他們因停止而嘲笑」。
F18 ( hajx ajx ) "peccatum peccavit", V. L. Pagninus, Montanus, Vatablus. **חָטֹא חָטְאָה**(chato chata,犯罪又犯罪),拉丁武加大譯本,帕尼努斯,蒙塔努斯,瓦塔布魯斯。
F19 ( hdynl ) "in commotionem", Montanus, Vatablus, Calvin. **לְנִידָה**(lenidah,為動盪),蒙塔努斯,瓦塔布魯斯,加爾文。
F20 "Ut separata", Grotius; "tanquam ex immunditia separata est", Junius & Tremellius. 「如同被分離的」,格羅修斯;「如同因不潔而被分離的」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯。
F21 ( Myalp ) "mirabiliter", Montanus, Vatablus. **פְּלָאִים**(pela'im,奇妙地),蒙塔努斯,瓦塔布魯斯。
F23 E Talmud. Bab. Yebamot, fol 16. 2. 引自《巴比倫他勒目》耶巴莫特篇,第16頁第2欄。
F24 ( vpn byvhl ) "ad reducendum animam", Montanus, Piscator. **לְהָשִׁיב נֶפֶשׁ**(lehashiv nefesh,為恢復生命),蒙塔努斯,皮斯卡托。
F25 ( lk Mkyla awl ) "O vos omnes", V. L. **הֲלֹא אֲלֵיכֶם כָּל**(halo aleichem kol,難道這一切與你們無關嗎),拉丁武加大譯本:「哦,你們所有人」。
F26 ( hndryw ) "et desaeviit in ea", Munster, Tigurine version; "et contrivit ipsum"; so some in Vatablus. **וַיִּרְדֶּנָּה**(vayirdennah,並勝過它),明斯特,提古林譯本:「並在其中肆虐」;「並將其擊碎」;瓦塔布魯斯中一些人如此解釋。
F1 "Et dominatus est ea", Montanus, Vatablus, Piscator. 「並統治它」,蒙塔努斯,瓦塔布魯斯,皮斯卡托。
F2 ( wgrtvy ) "involutae", Vatablus; "perplexae", Pagninus, Montanus, Calvin; "contortae", Piscator, Grotius, Michaelis. **נִשְׂרְגוּ**(nisregu,纏繞),瓦塔布魯斯:「纏繞的」;帕尼努斯,蒙塔努斯,加爾文:「糾結的」;皮斯卡托,格羅修斯,米迦勒:「扭曲的」。
F3 T. Bab. Sanhedrin, fol. 98. 2. Echa Rabbati, fol. 50. 1. 《巴比倫他勒目》公會篇,第98頁第2欄。《哀歌拉巴提》,第50頁第1欄。
F4 ( yvpn byvm ) "reducens animam meam", V. L. Montanus; "qui restituat", Tigurine version. **מֵשִׁיב נַפְשִׁי**(meshiv nafshi,恢復我的生命),拉丁武加大譯本,蒙塔努斯:「恢復我的靈魂」;提古林譯本:「誰能恢復」。
F5 ( Mymmwv ) "perditi", V. L. **שֹׁמֵמוֹת**(shomemot,荒涼的),拉丁武加大譯本:「失喪的」。
F6 ( hydyb Nwyu hvrp ) "frangit Sion manibus suis", sub. "panem", Vatablus. **פָּרְשָׂה צִיּוֹן יָדֶיהָ**(parsa tziyon yadeyha,錫安伸出她的手),瓦塔布魯斯:「錫安用她的手掰開」,補足「餅」。
【第20節】

看哪,耶和華啊,因為我正處於困境。她如此從一個對象轉向另一個對象;有時她向陌生人、過路人呼求;有時她呼喚她的愛人;有時則向神呼求,這是最好的,求神在她困境中憐憫她、施恩於她;而這也是最值得期待的,因為祂是恩典和憐憫的神:我的內心煩亂不安。如同被風攪動的大海,湧出淤泥和污穢;又如任何被攪動的水,變得渾濁不清;或像發酵中的酒;因此,**خَمَرَ**(khamara)這個詞在阿拉伯語中,意指極度的騷亂、混亂和不安。我的心在我裡面翻轉;沒有安息,也沒有平安:因為我曾嚴重悖逆。悖逆神和祂的話語;她的罪惡極其深重,這些罪沉重地壓在她的心靈和良知上,使她極度痛苦:在外面,刀劍使人喪失親人。這句話和下一句描述了猶太人在城市被圍困時的狀況;在城外,迦勒底人的刀劍使母親失去孩子,孩子失去父母,使他們荒涼:在家中,如同死亡。在城內,在城裡的房屋中,饑荒肆虐,這如同死亡,甚至比立刻死亡更糟;這是一種緩慢的死亡:或者說,「在家中是確定的死亡」;因為這裡的**כְּמוֹ**(kemo)並非僅僅表示相似,而是表示確定性和真實性;待在家中是確鑿無疑的死亡,別無他求。他爾根說:

「在城內,饑荒如同被指派掌管死亡的毀滅天使一般殺人。」

【第21節】

他們聽見我嘆息:沒有人安慰我,等等。也就是說,列國,如他爾根所言;那些鄰近的國家,那些曾是她的盟友和同盟的國家;如同之前所說的她的愛人,正如亞本·以斯拉所觀察到的;這些國家離她很近,完全知道她悲傷和困苦的狀況,彷彿就在她嘆息和呻吟的聽力範圍內;然而他們中沒有一個伸出援手,甚至沒有對她說一句安慰的話:我所有的仇敵都聽見我的苦難。不僅是她的朋友,還有她的仇敵;指的是推羅人、以東人、摩押人和亞捫人,正如接下來對他們的描述所示;因為這必須指那些與迦勒底人不同的人,迦勒底人是苦難的直接原因:他們因你所行的而歡喜。耶路撒冷所遭受的這一切毀滅,若非耶和華的旨意,絕不可能發生;而上述列國對此歡欣鼓舞;參閱(以西結書25:3)(俄巴底亞書1:12);由於「歡喜」這個詞有一個顯著的停頓,因此有些人將其譯為:「他們歡喜;但這是你所行的」;不是他們,而是你;因此必須忍耐承受,順服接受,因為這是耶和華的作為:你必帶來你所命定的日子。指迦勒底人毀滅的日子,他們在猶大國的毀滅中扮演了主要角色,以及那些為此歡喜的人的毀滅;這個時間是耶和華所定,並由祂的先知宣告和發布的,它必將準確無誤地到來,正如所指出的那樣。有些人將其視為一個願望或禱告,願神如祂所宣告的那樣帶來這日子;然而另一些人則以完全不同的方式解釋:「你已帶來這日子」;指的是她自己所遭受的、已定下的毀滅;因此他爾根說:

「你已將報復之日帶到我身上;你已為我的荒涼定下了一個時間。」

【第22節】

願他們一切的惡行都呈現在你面前。他爾根補充說:

「在大審判之日。」

【腳註】
F12 خمر "fermentavit, commiscuit, alteravit, turbavique [mentem]", Castel. col. 1294. 卡斯特爾《詞典》第1294欄:「發酵、混合、改變、攪亂(心智)」之意。
F13 ( בַּבַּיִת כַּמָּוֶת ) "in domo mors ipsa", Munster; "plane mors"; Junius & Tremellius. 蒙斯特:「在家中,死亡本身」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「確實是死亡」。
F14 ( כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ ) "laetati sunt; sed tu fecisti", Grotius. 格羅提烏斯:「他們歡喜;但這是你所行的。」
F15 "Utinam induceres diem", so some in Vatablus. 瓦塔布魯斯的一些人:「願你帶來這日子。」
F16 ( הֵבֵאתָ יוֹם ) "adduxisti diem", V. L. Pagninus, Montanus; "induxisti [aut] inducis", Vatablus. 武加大譯本、帕尼努斯、蒙塔努斯:「你已帶來這日子」;瓦塔布魯斯:「你已帶來 [或] 你正在帶來」。
F17 ( עוֹלֵל לָמוֹ ) ( ἐπιφυλλίσον αὐτοῖς ) , Sept. "vindemia", V. L. Vatablus. 七十士譯本:「(你)為他們收割」;武加大譯本、瓦塔布魯斯:「收割」。
信仰問答