John Gill注釋|哈該書

第一章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
哈該書 第一章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

這部分聖經在一些希伯來文抄本中被稱為「**Sepher Haggai**」(哈該書);在《武加大拉丁譯本》中稱為「哈該的預言」;在《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》中則稱為「先知哈該的預言」。他的名字源於一個詞彙**חַג**(chag,守節),根據耶柔米F1的說法,其意為「節日」或「歡樂」;根據希勒魯F2的說法,意為「主的節期」;而根據科克修F3的說法,則為「我的節期」。他的預言結果與其名字相符:藉此鼓勵百姓建造聖殿,使主的節期得以恢復和遵守;並且為聖殿的奉獻指定了一個特別的節期。有些人認為他不是人而是天使,這種觀點基於哈該書1:13,但這不值得重視,因為那裡對他的描述並非指其本性,而是指其職分。確實,聖經沒有記載他的家世;他很可能出生在巴比倫。根據偽以彼凡尼F4和伊西多爾F5的說法,他是在猶太人從被擄之地歸回時,以青年之身從巴比倫來到耶路撒冷的。他預言的時間在哈該書1:1中被定為大利烏王第二年,即希斯塔斯普(Hystaspis)大利烏。根據烏雪主教的說法,這是在主前3485年或主前519年;在第六十五屆奧林匹亞運動會期間,約為主前520年;大約在古列王頒布諭旨允許猶太人歸回故土後的十七或十八年。耶柔米說這是在羅馬最後一位國王塔克文·蘇佩布斯(Tarquinius Superbus)統治的第二十七年。哈該是三位歸回後先知中的第一位,他所有的預言都在四個月內完成,並有不同的日期標記。關於哈該預言的權威性,毫無疑問;不僅因為其內在證據,也因為以斯拉記的見證(以斯拉記4:24,5:1-2,6:14),以及希伯來書作者引用哈該書2:7-8(希伯來書12:26)。本書的總體目的是責備猶太人,在古列王允許他們建造聖殿後,卻疏於此工,並鼓勵他們繼續這項工作;他藉著彌賽亞將要進入聖殿,並使其榮耀超越第一聖殿的應許來達成此目的。這位先知的名字被錯誤地與其他先知一起冠於《七十士譯本》、《武加大拉丁譯本》、《敘利亞譯本》、《阿拉伯譯本》和《衣索比亞譯本》中的幾篇詩篇,特別是那些被稱為「哈利路亞詩篇」的(如詩篇112:1,138:1,146:1,147:1,148:1)。他死於何處不詳;很可能在耶路撒冷。根據偽以彼凡尼和伊西多爾F6的說法,他被葬在祭司的紀念碑旁;但根據《希伯來墓碑集》F7的記載,他被葬在橄欖山坡上的一個大洞穴裡。

【哈該書第一章導論】

本章包含先知哈該向猶太百姓傳講的第一篇信息,對象是省長所羅巴伯和大祭司約書亞;其日期在哈該書1:1中已確定。信息始於對百姓的指責,說建造耶和華殿宇的時機尚未到來(哈該書1:2),但先知駁斥了這一說法,指出如果他們修飾自己房屋的時機已到,那麼建造耶和華殿宇的時機更應如此(哈該書1:3-4)。先知敦促他們思考自己在世俗事務和勞動中為何屢屢失敗,這正是因為他們忽略了建造聖殿;因此,如果他們顧及自身益處和神的榮耀,最好的辦法就是立即著手,勤奮工作(哈該書1:5-9)。甚至他們一段時間以來所遭受的饑荒,影響到人畜,也源於同樣的原因(哈該書1:10-11)。這篇講論對省長、大祭司和百姓產生了如此大的影響,以至於他們立即起來,著手進行所受勸勉的工作;隨後,先知藉著耶和華的特別信息,應許與他們同在(哈該書1:12-15)。

【第1節】

大利烏王第二年,六月初一日,耶和華的話藉先知哈該臨到撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,說:
這是指波斯王大利烏;他被提及,彷彿他是世上唯一的君王;事實上,他當時確實是世上最偉大的君王;因此被強調地稱為「王」。這不是米底亞王大利烏,如吉內布拉德所說;那位是古列王的同時代人,也是王國的夥伴;也不是斯卡利傑及其追隨者所說的大利烏·諾圖斯(Darius Nothus);因為根據科克修(他支持此觀點)的說法,這位大利烏的第二年,距離古列王的第一道諭旨已有一百三十八年;這樣,所羅巴伯和約書亞就必須擔任省長和大祭司的職位這麼多年,甚至更久,這令人難以置信;而且一些被擄的猶太人必須活到兩百多歲;甚至那些在被擄之前見過聖殿初次榮耀,而現在在哈該時代看到它截然不同狀況的人(哈該書2:3)。因此,根據約瑟夫斯F8和其他人的說法,這更可能是大利烏·希斯塔斯普(Darius Hystaspis),他因其馬首先嘶鳴而被波斯貴族選為國王,正如希羅多德F9所記載的。他統治的第二年,大約在古列王頒布諭旨後的十七或十八年;在他統治期間,他忙於國外事務,以及他的繼任者岡比西斯(Cambyses)統治期間,猶太人的敵人受到後者的鼓勵,極大地阻礙了聖殿的建造,並使他們灰心喪志。但當這位國王登基時,情況發生了轉變,他對猶太人施以恩惠;因為約瑟夫斯F10記載,當他還是個平民時,他曾發誓,如果他成為國王,無論巴比倫有什麼聖物,他都會送回耶路撒冷的聖殿;在人們的懇求下,猶太人受到鼓勵,繼續建造聖殿。**六月**:即以祿月(Elul),相當於公曆八月的一部分和九月的一部分;這是從尼散月算起的第六個月。**初一日**:這是新月節。**耶和華的話藉先知哈該臨到**:或作「藉哈該的手」F11;藉著他的媒介;他是耶和華傳達話語的工具;這話語不是先知的,而是耶和華的;這樣記載是為了賦予其分量和權威。**撒拉鐵的兒子所羅巴伯**:他就是馬太福音1:12和路加福音3:27中提到的撒拉鐵。根據金奇(Kimchi)和本·米勒(Ben Melech)的說法,他是撒拉鐵的孫子;但更可能撒拉鐵是他的叔叔,因為他是他兄弟毗大雅的兒子(歷代志上3:17-19)。然而,他是撒拉鐵的繼承人和政府中的繼任者,因此被稱為他的兒子(參見馬太福音1:12的吉爾注釋)。**猶大省長**:不是國王;因為這個國家受波斯王的統治,所羅巴伯是波斯王手下的副省長;所以次經《以斯拉記》稱他為猶大省長:
「他又吩咐敘利亞和腓尼基的省長西西尼斯、撒特拉布扎尼斯和他們的同伴,以及在敘利亞和腓尼基被任命的官員,應當小心,不可干涉那地方,但要讓耶和華的僕人、猶大省長所羅巴伯和猶太長老在那地方建造耶和華的殿宇。」(《以斯拉記上》6:27)
根據約瑟夫斯F12的說法,他在巴比倫被擄時,因深受巴比倫王的寵愛,被立為被擄猶太人的省長;他與另外兩人是王的護衛;當猶太人歸回故土時,他被波斯人繼續任命為省長。**約撒答的兒子大祭司約書亞**:他被稱為耶書亞,他的父親被稱為約撒答(以斯拉記3:2)。他的父親被尼布甲尼撒擄去(歷代志上6:15)。現在,耶和華的話藉著先知傳給猶大國這兩位主要人物;一位在民事上擁有最高權力,另一位在宗教事務上擁有最高權力;他們兩人對百姓都有影響力;但很可能他們在建造聖殿的工作上有所拖延;因此,耶和華差遣信息給他們,激勵他們從事這項事奉。**說**:如下:

【第2節】

萬軍之耶和華如此說:這百姓說,建造耶和華殿宇的時候尚未來到。
萬軍之耶和華,指天上地下所有軍隊的主;所有人都應當敬畏、尊崇和順服祂;祂有能力支持祂的百姓建造祂的殿宇,並保護他們免受仇敵的侵害,這本應是他們的鼓勵;祂也能懲罰他們因疏忽而犯的罪,這本應使他們不敢怠慢。這段引言是為了表明接下來的話語並非先知所說,而是耶和華所說;因此更應當受到重視,其真實性不容置疑。**說:這百姓說**:重複猶太百姓對所羅巴伯和約書亞所說的話,好讓他們留意這些話語中的邪惡和忘恩負義。「這百姓」最近才從巴比倫被擄之地歸回,蒙受了各種祝福和恩惠;而且不是少數人,而是大多數人,他們普遍以這種方式表達自己,當被催促建造聖殿時,他們說:**建造耶和華殿宇的時候尚未來到**:暗示耶路撒冷和聖殿荒廢七十年,從尼布甲尼撒王第十九年被毀算起,尚未滿期;或者更確切地說,暗示在神的護理中,時機尚未成熟,因為他們在先前的統治下曾被禁止和阻撓繼續這項工作;或者,既然他們一直處於饑荒和困境之中,這就不是一個適合和方便進行這項事奉的時機;儘管他們並沒有完全放棄建造聖殿的念頭,但他們認為將其推遲到一個更方便的時機是正確和適當的,那時他們會更好地安頓下來,並有更好的能力參與其中。

【第3節】

那時,耶和華的話又藉先知哈該臨到,說:
這是第二次預言,與前一次不同;前一次是傳給兩位省長,闡明百姓對建造聖殿的看法和言論,讓他們思考其是否公正;而這次是直接傳給百姓,與他們爭辯其愚昧和忘恩負義。**說**:如下:

【第4節】

這殿仍然荒涼,你們自己卻住在有天花板的房屋中嗎?
他們不僅能找到時間、閒暇和便利來建造自己的房屋居住;而且能用香柏木板鑲嵌和裝飾房屋,如《他爾根》所說;儘管他們抱怨時局艱難;他們可以安坐其中,沉溺於奢華、安逸和懶惰;那麼,為什麼建造耶和華殿宇的時機就不合適和方便呢?**這殿仍然荒涼嗎?**:或作「這殿豈可仍然荒涼?」或「當這殿荒涼時?」F13。這殿並非處於被迦勒底人拆毀後的瓦礫和廢墟中;而是多年前已奠定根基,此後一直被忽略;上層建築沒有繼續建造,更談不上建成可供使用的狀態;因此,可以恰當地說它荒涼和廢棄,因為它未完工,不適合使用,也無人顧及。大衛卻有不同的想法(撒母耳記下7:2);真正敬虔的人會比關心自己的房屋更關心神的殿宇。

【第5節】

現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
萬軍之耶和華,全知全能的神,祂看見他們所有的行為,並能為此施行懲罰;既然他們如此關心自己的房屋並加以裝飾,卻如此不顧惜祂的殿宇;祂現在要他們坐下來,認真思考這些事,以及祂將進一步向他們指出的事。**省察自己的行為**:他們的罪惡行為,並為此悔改,離棄它們,特別是前面提到的忘恩負義;以及他們的世俗行為,他們日常的生活方式;他們不斷從事的勞動、工作和事務;並觀察這些行為的結果;他們取得了什麼成功,這些行為導致了什麼;是否沒有一些明顯的神聖不悅的跡象臨到他們,使他們所有支持和富裕自己及家庭的嘗試都歸於徒勞,毫無效果:他們最好思考這一切應歸咎於什麼;是否主要歸因於他們對神殿宇的疏忽;祂要他們思考這一切,不是輕率地、走馬觀花地;而是帶著極大的熱切、勤奮和專注的心思:「將你們的心放在你們的行為上」F14;這可以按字面意思翻譯。

【第6節】

你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;你們喝,卻不得足;你們穿衣服,卻不得暖;那賺工錢的,卻將工錢裝在有漏洞的囊中。
這與通常的情況相反;所撒的種子很少,與長出來、收割並收進穀倉的相比,卻很多;通常穀物會再次提供給撒種者,並提供食物給吃的人;但這裡耕種了許多土地,撒下了大量的種子;卻只產出稀疏的莊稼,收進穀倉的很少;因為他們的罪,神從土地和他們的勞動中收回了祝福,他們最好思考這一點,以及其原因:**你們吃,卻不得飽**;土地所產的,他們收穫後製成食物,並吃了;但不足以滿足他們的飢餓;或者說,食物沒有蒙福以滋養他們;或者說,他們因審判而得了犬食症,所以從未滿足:或者說,這「不是為了飽足」F15;他們吃不飽,仍然渴望更多;然而,即使有,他們也可能不敢多吃,以免第二天就缺乏:**你們喝,卻不得足**;或作「不得醉」F16;不足以解渴,更不用說使他們歡樂和愉快了:葡萄樹產出的葡萄很少,釀出的酒也少,以至於他們沒有足夠的酒喝,至少不能暢飲,只能節省著喝,以免在下一個收穫季節來臨之前就喝光了:**你們穿衣服,卻不得暖**;或作「卻沒有人感到溫暖」F17;季節如此嚴酷,寒冷如此極端,以至於他的衣服無法保暖,即使氣候自然而通常是炎熱的:**那賺工錢的,卻將工錢裝在有漏洞的囊中**;或作「被刺穿的」F18;如果一個人受僱為勞工,賺了很多工錢,帶回家並存起來;或者如果他經商,獲得了巨大的利潤,並以為能積累大量財富;然而,由於損失、物價高昂以及他花錢的許多方式,這就像他把錢裝在一個滿是漏洞的囊中,錢進去多快,流失也多快;這表明他所有的辛勞都是徒勞的。

【第7節】

萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
你們的行為如何;這些行為的後果是什麼;以及上述這些事應歸咎於什麼。這項勸誡被重複,是為了更深刻地印在他們心中;並表明其重要性,以及這種行為的必要性(參見哈該書1:5的吉爾注釋)。

【第8節】

你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
**你們要上山**:或作「那座山」F19;指黎巴嫩山,去砍伐香柏木,並從那裡運來建造聖殿;或者指摩利亞山,聖殿將要建造在那裡;並將他們從黎巴嫩運來或由推羅人運來的木材帶到那裡。**取木料**:或作「好讓你們取木料」;從黎巴嫩或任何其他長有木材的山上,運到摩利亞山。**建造這殿**:聖殿的根基已經奠定,但上層建築卻被忽略了:現在耶和華要他們立即著手,毫不拖延,以最大的勤奮、熱情和活力進行,直到整個建築完工。**我就因此喜樂**:作為基督的預表,為了祂的緣故,祂如此渴望建造聖殿;祂將要進入其中,並在那裡顯現為所應許的救主。這也意味著,耶和華不僅會喜悅建成的聖殿,也會喜悅他們建造的工作;這將蒙祂悅納,因為這符合祂的心意和旨意;並且祂會喜悅並接納他們,作為其中的敬拜者,當他們在其中以心靈和誠實敬拜祂時;以及他們正確獻上的事奉、祭物、禱告和讚美;並且祂會因祂的兒子,即聖殿的預表,赦免他們的罪,並對他們施恩。**且得榮耀,這是耶和華說的**:藉著祂的百姓在這裡,以及他們將要履行的敬拜和事奉:或作「我將顯出我的榮耀」F20;也就是說,顯出祂的榮耀,使祂的榮耀居所(Shechinah)榮耀地居住在這裡,正如《他爾根》所說。猶太人注意到,這裡使用的詞彙中缺少字母**ה**(he),其數值意義為「五」;因此他們推斷第二聖殿缺少五樣東西:約櫃、烏陵和土明、從天而降的火、榮耀居所(Shechinah)或神聖的威嚴,以及聖靈。

【第9節】

你們指望多得,不料所得的卻少;你們收到家中,我就吹散了。這是萬軍之耶和華說的。
**你們指望多得,不料所得的卻少**:他們指望豐收,起初看起來很有希望;但最終卻所得甚少;收成非常微薄,收割和收進的很少:或作「在指望中,你們指望增加」F21;你們的財富;他們曾對透過農業、葡萄園和橄欖樹的種植,以及貿易和商業來致富和養家抱有很高的期望;但這些期望卻逐漸減少,幾乎化為烏有;他們的財富非但沒有增加,反而減少了。**你們收到家中,我就吹散了**:當他們將土地、勞動和商業的產物(雖然很少)帶回家中或穀倉時,耶和華就對那一點點東西吹了一口氣,使其腐爛生蟲,如拉比雅爾基所說;因此,這對他們來說不是祝福,而是咒詛。所以《他爾根》解釋說:
「看哪,我降咒詛在它上面。」

【第10節】

所以為你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
**所以為你們的緣故,天就不降甘露**:或作「所以,在你們之上」F1;這裡應停頓;也就是說,因為你們忽略了神的殿宇;所以只在你們之上,而不是在其他國家之上,天被抑制,不降甘露:或作「所以我與你們為敵」F2;因為上述原因,接下來的事情將會證明這一點;與神為敵,對一個民族來說是悲慘的!或作「為了你們的緣故」;《敘利亞譯本》持此意,與《他爾根》的意思相近:
「所以為了你們的罪。」

【第11節】

我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒和油,以及地所出的一切,又臨到人、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。
**我命乾旱臨到地土**:臨到整個猶大地;祂不僅不降甘露和雨水滋潤、更新並使土地肥沃;祂還命令猛烈的熱氣使其乾燥和焦枯;並引導太陽光線以巨大的力量照射其上,導致其果實枯萎;這一切都是藉著祂的話語完成的;當祂呼喚時,萬物都順服。這裡有一個優雅的文字遊戲,顯示了這種做法的公正性,即這是按照報應法則進行的;他們讓神的殿宇**חָרֵב**(charev,荒涼),因此祂就命**חֹרֶב**(chorev,乾旱)臨到他們的土地。**山岡**:那裡長有草木,飼養著牛群和羊群;但現在由於乾旱,草都枯萎了,所以沒有牧草可供牲畜食用,它們自然會滅亡。**五穀、新酒和油**:也就是說,臨到穀田、葡萄樹和橄欖樹;以至於它們產出的穀物、酒和油都很少,而且品質不佳,無法滿足和提神;至少不足以維持他們的生計和舒適:這三樣東西是猶大地生活的主要必需品,因此它們的匱乏會帶來極大的困境。**以及地所出的一切**:指地上所產的其他未提及的作物,如無花果、石榴和其他水果。**又臨到人、牲畜**:他們不僅因上述乾旱所影響的事物而受苦;也因乾旱所引發的疾病而受苦,如人類的瘟疫和熱病,以及牲畜的瘟疫。**以及人手一切勞碌得來的**:指人所耕種和栽培的各種田地、花園、樹木和植物。關於這次乾旱和隨之而來的饑荒,我們在其他地方沒有讀到;但其真實性不容置疑。

【第12節】

那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並所有餘剩的百姓,都聽從耶和華他們神的話,和先知哈該奉耶和華他們神差遣所說的話;百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
這裡記載了哈該預言的成功;耶和華藉著他所說的話語,帶著何等的能力和功效;它如何立即觸動並影響了領袖和百姓的心,使他們順服神的旨意。省長和大祭司首先被提及,因為他們是主要人物,很可能他們首先表達了對先前疏忽的認識,以及他們樂意按照指示行事;這為百姓樹立了良好的榜樣,無疑對他們產生了影響。**並所有餘剩的百姓,都聽從耶和華他們神的話**:不僅是教會和國家中的兩位領袖;所有從巴比倫被擄之地歸回的百姓,他們只是一小部分餘民;因各種災難而倖存下來的少數人;他們全體都表示願意並準備好執行耶和華吩咐他們的工作。或作「他們聽見耶和華的聲音」F3;藉著先知,非常專注和認真地聽;並接受和重視它,不把它當作人的話語,而是神的話語;並決心照此行事。**和先知哈該奉耶和華他們神差遣所說的話**:或作「也因為先知哈該的話」F4;因為這些話,他們認為這些話是直接來自耶和華的。**奉耶和華他們神差遣所說的話**:他們視他為受耶和華差遣並授權向他們傳達信息的人。**百姓也在耶和華面前存敬畏的心**:他們意識到耶和華因他們忽略祂的殿宇而對他們不悅;並且這次乾旱是對他們這罪的懲罰和管教;他們害怕耶和華的怒氣會持續下去,他們會因自己的過犯而受到更嚴厲的對待。

【第13節】

耶和華的使者哈該奉耶和華差遣,對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
**耶和華的使者哈該**:有些人將此譯為「天使」;因此產生了一些人所持的觀點,認為他不是人,而是天使;然而,這僅指他的職分,他被神差遣,作為神的使者,向祂的百姓傳達信息:他現在觀察到他的預言對百姓產生了什麼影響;他們被自己的罪所折服,並因神的審判臨到他們而感到恐懼,害怕更糟的事情會降臨在他們身上;為了振奮他們的

【腳註】
F1 Comment. in c. i. 1. So Stockius, p. 306. 耶柔米《注釋》第一章第一節。斯托基烏斯《詞典》第306頁亦同。
F2 Onomast. Sacr. p. 262, 779. 希勒魯《聖名錄》第262、779頁。
F3 Comment. in c. i. 1. 科克修《注釋》第一章第一節。
F4 De Prophet. Vita & Interitu, c. 20. 偽以彼凡尼《先知生平與死亡》第二十章。
F5 De Vita & Morte Sanct. c. 49. 伊西多爾《聖徒生平與死亡》第四十九章。
F6 Ut supra. (De Vita & Morte Sanct. c. 49.) 同上(《聖徒生平與死亡》第四十九章)。
F7 Ed. Hottinger, p. 27. 霍廷格編《希伯來墓碑集》第27頁。
F8 Antiqu. l. 11. c. 3. sect. 1. and c. 4. sect. 5, 7. 約瑟夫斯《猶太古史》第11卷第3章第1節,以及第4章第5、7節。
F9 Thalia, sive l. 3. c. 84, 85, 86. 希羅多德《歷史》第三卷第84、85、86章。
F10 Ut supra. (Antiqu. l. 11. c. 3. sect. 1. and c. 4. sect. 5, 7.) 同上(《猶太古史》第11卷第3章第1節,以及第4章第5、7節)。
F11 ( ygx dyb ) "in manu Aggaei", V. L. Pagninus, Montanus, Cocceius. 希伯來文「**בְּיַד חַגַּי**」(b'yad Haggai),《武加大拉丁譯本》、帕吉努斯、蒙塔努斯、科克修譯為「在哈該手中」。
F12 Ut supra. (Antiqu. l. 11. c. 3. sect. 1. and c. 4. sect. 5, 7.) 同上(《猶太古史》第11卷第3章第1節,以及第4章第5、7節)。
F13 ( ברח הזה הבית וה ) "et domus ista deserta manebit?" Drusius; "quum domus haec vasta est?" Junius & Tremellius, Piscator; "dum domus haec desolata est?" Cocceius. 希伯來文「**וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב**」(v'habayit hazzeh charev),德魯修譯為「這殿豈可仍然荒涼?」;朱尼厄斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「當這殿荒涼時?」;科克修譯為「當這殿荒涼時?」
F14 ( מכלב ומיש ) "ponite corda vestra", V. L.; "ponite cor vestrum", Burkius. 希伯來文「**שִׂימוּ לְבַבְכֶם**」(simu l'vavchem),《武加大拉丁譯本》譯為「將你們的心放在」;布爾基烏斯譯為「將你們的心放在」。
F15 ( הבלש ) "ad satietatem", Calvin, De Dieu; "ad saturitatem", Munster. 希伯來文「**לְשָׂבְעָה**」(l'sav'ah),加爾文、德迪厄譯為「飽足」;蒙斯特譯為「飽足」。
F16 ( הרכש ) "ad ebrietatem", Tigurine version, Vatablus, Calvin, De Dieu. 希伯來文「**לְשִׁכְרָה**」(l'shichrah),提古林譯本、瓦塔布盧斯、加爾文、德迪厄譯為「醉」。
F17 ( ול מחל ניאו ) "et non est ad calorem ei", De Dieu; "sed nemo ita ut sit calor ipsi", Junius & Tremellius, Piscator; "ut calefiat ei", Burkius. 希伯來文「**וְאֵין לְחֹם לוֹ**」(v'ein l'chom lo),德迪厄譯為「卻沒有熱給他」;朱尼厄斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「但沒有人能因此感到溫暖」;布爾基烏斯譯為「使他溫暖」。
F18 ( נוקב ) "pertusum", V. L. Munster, Tigurine version, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator; "perforatum", Munster, Varenius. 希伯來文「**נָקוּב**」(naquv),《武加大拉丁譯本》、蒙斯特、提古林譯本、瓦塔布盧斯、朱尼厄斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「穿孔的」;蒙斯特、瓦雷尼烏斯譯為「穿透的」。
F19 ( רהה ) "in istum montem", Junius & Tremellius, Piscator. 希伯來文「**הָהָר**」(hahār),朱尼厄斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「到那座山」。
F20 ( דבכא ) "gloriosum me ostendam", Vatablus. 希伯來文「**אֶכָּבְדָה**」(ekkav'dah),瓦塔布盧斯譯為「我將顯出我的榮耀」。
F21 ( הברה לא ) "ad rem augendam", Grotius. 希伯來文「**לְהַרְבֵּה**」(l'harbeh),格羅提烏斯譯為「為了增加事物」。
F22 ( וב יתחפנ ) "exsufflo illud", Vatablus; "efflo illud", Junius & Tremellius; "difflo", Piscator; "difflavi", Drusius, Cocceius. 希伯來文「**וְנָפַחְתִּי בוֹ**」(v'nafachti vo),瓦塔布盧斯譯為「我吹散它」;朱尼厄斯與特雷梅利烏斯譯為「我吹散它」;皮斯卡托譯為「我吹散」;德魯修、科克修譯為「我吹散了」。
F1 ( מכלע נכ-לע ) "propterea super vos", Varenius, Reinbeck, Burkius. 希伯來文「**עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם**」(al-ken aleichem),瓦雷尼烏斯、賴因貝克、布爾基烏斯譯為「因此在你們之上」。
F2 "Idcirco contra vos", Junius & Tremellius, Piscator. 朱尼厄斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托譯為「因此我與你們為敵」。
F3 ( ועימש ) "et audivit", V. L. Pagninus, Montanus, Burkius. 希伯來文「**וַיִּשְׁמַע**」(vayyishma),《武加大拉丁譯本》、帕吉努斯、蒙塔努斯、布爾基烏斯譯為「他聽見」。
F4 ( ועל ירבד יגח ) "idque propter verba Chaggai", Varenius, Reinbeck. 希伯來文「**וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי**」(v'al-divrei Chaggai),瓦雷尼烏斯、賴因貝克譯為「也因為哈該的話」。
信仰問答