John Gill注釋|傳道書

第十二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════
傳道書 第十二章

══════════════════════════════════════════════════════════════════════

本章以勸勉年輕人開篇,延續前章的論點;特別是勸他們在年輕的日子記念造他們的主;並以老年時的困苦和不便為理由,【傳12:1】;這些困苦以優美的寓言方式描述,【傳12:2-6】;又以死亡的必然性為理由,屆時將為時已晚,【傳12:7】。然後,這位智慧人回到他最初的命題,也是他一直以來所持守的觀點,即無論年輕或年老,一切都是虛空,【傳12:8】;他推薦閱讀本書,理由是他為撰寫本書所付出的勤奮、辛勞和努力;本書的警句內容;他所使用的悅耳、可接受且精選的詞語;以及本書教義的智慧、正直、真理、功效和權威,【傳12:9-11】;並強調本書優於其他書籍,那些書令作者和讀者都感到疲憊,【傳12:12】。最後,本書以其宗旨和目的,即其全部內容的總結和實質,歸結為兩點:敬畏神和順服神,【傳12:13】;這些勸勉是基於對未來審判的考量,屆時一切都將被帶到審判台前,【傳12:14】。

【第1節】

你趁著年幼,衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念造你的主。
或作「造你的眾主」F2;如同「造我的主」(Job 35:10;Ps 149:2;Isa 54:5);因為在創造萬物,特別是創造人類時,不只一位參與其中(Gen 1:26);這些參與者不多不少,正是三位:父、子、聖靈;這位獨一的神創造了人類(Mal 2:10);父是眾生之神,也是眾靈之父;前者是人類身體和靈魂的創造者(Jer 31:27;Heb 12:9);子是萬物的創造者;因為那作為教會的救贖主和丈夫的,這些都是子獨有的特徵和關係,祂就是創造者(Isa 43:1;54:5);聖靈不僅裝飾了諸天,運行在水面上,祂也是人類的創造者,並賜予他們生命(Job 33:4)。現在,這位神,這位創造者,應當被年輕人「記念」;他們應當記念有一位神,這是他們容易忘記的;這位神擁有偉大榮耀的屬性,無所不知、無所不在、無所不能、聖潔、公義、真實;祂在地上施行審判,也將以公義審判世界,並審判他們;在基督裡,祂是一位恩典、憐憫、赦免罪孽、過犯和罪惡的神:他們應當以「創造者」的身份記念祂,是祂造了他們,而不是他們自己造了自己;他們是由祂用塵土所造,也必歸於塵土;是祂使他們存在,並保守他們,以祂的護理之福眷顧他們,這一切都來自於造他們的主:他們應當記念他們被造的目的,是為了榮耀祂;以及人最初被造的狀態,正直、純潔、聖潔;但現在人是墮落的受造物,他們也是如此,不潔不義,無能軟弱,在神眼中可憎,不配活著,也不適合死亡;因為他們是創造者律法的違犯者,這應當受死:他們應當記念他們的創造者,父、子、聖靈,若要拯救他們,必須為他們做什麼或將做什麼;父必須在基督裡揀選他們得救;必須賜下祂的兒子來救贖,並必須差遣祂的聖靈進入他們心中,使他們重新受造;子必須為他們作保人,取了他們的本性,並替他們受死;聖靈必須使他們重生,使他們成為新造的人,光照他們的心智,使他們的靈魂活過來,並聖化他們的心:他們應當記念創造者對他們擁有的權利,他們對祂所負的義務,以及他們對祂的責任;他們應當懷著感恩的心記念從祂所領受的恩惠,並懷著敬畏和謙卑的心記念祂作為創造者與他們作為受造物之間的距離:他們應當記念要全心全意地愛祂;以敬虔的敬畏來敬畏祂;以屬靈的方式敬拜祂;常常將祂擺在面前,永不忘記祂。所有這一切,他們都應當「趁著年幼」之日去做;這是他們最好的、最寶貴的日子,在此時服事祂,最蒙祂喜悅,最蒙祂悅納;祂曾吩咐將初熟的果子和頭生的牲畜獻給祂:那時,人們最能服事祂,身體健康、強壯、精力充沛;感官敏銳,靈魂的能力和機能都能得到提升和擴展:將服事祂的事延遲到老年,這不僅是極其忘恩負義和極不恰當的,而且沒有人能確定自己能活到老年;即使能活到,接下來的內容也足以讓人打消這種延遲的念頭;「衰敗的日子尚未來到」;指老年時期;之所以稱為衰敗,並非指過錯或罪惡的惡;因為所有日子都是惡的,或者說罪惡在每個年齡段都會發生,無論是嬰兒期、童年、青年、成年,還是老年:而是指伴隨老年的苦難和麻煩,如各種疾病;是的,老年本身就是一種疾病,而且是無法治癒的;身體極度虛弱,智力衰退,以及許多其他事情,使生活變得非常麻煩和不舒服F3,也不適合宗教服事;「就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近」;即身體上的快樂;沒有感官上的快樂;視力、味覺和聽覺喪失,或在很大程度上消失;這正是巴爾西萊八十歲時的情況:儘管有些老年人感官敏銳而活躍,幾乎感覺不到年輕和年老之間的差異;但這種情況並不常見:而且有些老年人確實會從某些事物中獲得樂趣,例如西塞羅F4所觀察到的,在田野和花園中,以及對它們的栽培中;特別是學者們在老年時對學術研究的樂趣不亞於年輕時,對教導他人也樂此不疲;正如同一位作者F5所說:

「還有什麼比看到一位老人,被年輕人圍繞著,在他們身邊學習,更令人愉悅的呢?」

【第2節】

日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
這位智慧人繼續描述老年的衰弱和隨之而來的困苦;目的是勸勉年輕人在這些困苦臨到他們之前,就當敬畏神和宗教,因為這些困苦會大大妨礙他們服事神。他爾根和米大示,以及隨後的雅爾奇,將此解釋為人面部的光彩、眼睛的光芒、臉頰的美麗以及面部其他部位的衰退和消失,取而代之的是老年時的蒼白和皺紋:另一些人則將此解釋為伴隨老年而來的逆境和災難;這些在聖經中有時以日頭、月亮和星宿變為黑暗來表示(Isa 13:10);但有些人更傾向於從字面上理解,指老年人視力模糊;他們幾乎無法辨認日頭、月亮和星宿的光芒:但由於這種衰弱在後面會被描述,我寧願與其他人一樣,認為「日頭」、「光明」和「月亮」是指靈魂的高級和低級官能,即悟性、心智、判斷力、意志和情感;而「星宿」是指在想像中產生並固定在記憶中的那些明亮的概念和想法;所有這些在老年時都會大大受損或喪失:因此,阿爾謝赫將日頭和月亮解釋為靈魂和精神,將星宿解釋為感官;「光明」在敘利亞譯本中沒有;「雨後雲彩返回」;有些人將此理解為鼻涕、流涕和風濕,一個接一個地從眼睛、鼻子和嘴巴流出,這些經常伴隨老年人,並使他們非常困擾;但更普遍地可以應用於老年時不斷接踵而來的邪惡、苦難和疾病;一個剛過去,另一個又來,波浪接波浪;或者像四月的陣雨,一個剛走,另一個又來。他爾根將其解釋為眉毛滴下眼淚,如同雨後雲彩。

【第3節】

看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息。
「房屋」是指人體;它是泥土的房屋,我們帳幕的土房,靈魂居住其中(Job 4:19;2 Cor 5:1)。他爾根將「看守房屋的」解釋為膝蓋及其顫抖;但米大示和雅爾奇則更好地解釋為肋骨;因為人被骨頭和筋腱所圍繞,正如約伯所說(Job 10:11);儘管顫抖不能很好地歸因於它們,因為它們牢固地固定在脊椎骨上:因此,更可能是指手和手臂,正如亞本以斯拉所說;它們為身體的維持而工作,並用它們所獲得和準備的食物餵養身體;它們保護和防禦身體免受傷害;為此,它們被自然之神所裝備和強化。阿拉伯譯本將其譯為「兩位看守者」;無疑是指雙手和雙臂;這些在老年時不僅會起皺、收縮、僵硬,而且會伴隨著麻木、疼痛和顫抖。有些人將頭部也包括在內,這並非不妥;頭部作為身體的瞭望塔,是感官的所在地;它俯瞰、守護和保護身體,而頭部常常因麻痺性疾病,甚至因年老體弱而顫抖;「有力的屈身」;他爾根和米大示將此解釋為手臂,這很奇怪,因為手臂已在前一句中提及;雅爾奇和亞本以斯拉更正確地將此解釋為大腿;它包括大腿、小腿和腳,它們是人體的基礎和支撐;為此目的而強化,擁有比身體其他部位更強壯的肌肉和肌腱;但這些隨著年齡的增長而衰弱和變形,並在身體的重量下彎曲,無法在沒有幫助的情況下支撐身體;「推磨的稀少就止息」;他爾根是:

「口中的牙齒:」

【第4節】

街上的門關閉;推磨的響聲微小;雀鳥一叫,人就起來;唱歌的眾女也都衰微。
米大示和雅爾奇將這些解釋為身體的孔洞;我們的博學而機智的同胞史密斯博士也跟隨他們,他將它們理解為身體的進出口;而「街上」則指食物通過並輸送營養的通道;當它們停止使用時,就可以說它們關閉了:但與亞本以斯拉和其他人一樣,將它們解釋為嘴唇似乎更好;嘴唇有時被稱為口或嘴唇的門(Ps 141:3;Mic 7:5);它們既為說話也為吃飯而張開;但在老年人中,無論是說話還是吃飯,它們都大大關閉;他們不願多說話,因為他們的聲音不悅耳,說話困難,呼吸短促,牙齒脫落;他們也不願多張開嘴吃飯,因為食慾不振;吃飯時,由於牙齒脫落,他們不得不緊閉嘴唇,以防止食物掉出;他們在說話和吃飯時都喃喃自語;特別是在公共場合,老年人因為以下原因不願說話或吃飯:儘管有些人更從字面上理解,指他們關閉家門,待在屋內,不願因身體虛弱而外出上街,他爾根說:

「你的腳將被束縛,不能上街;」

「食慾將離你而去;」

【第5節】

人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
「人怕高處」並非指懼怕至高神,他們不久將出現在祂的審判台前,如某些人所說;而是指懼怕高處,如高山、高塔,老年人因肢體虛弱、呼吸困難和頭暈目眩而不敢攀登;「路上有驚慌」;他們不願外出,害怕路上任何小石頭,唯恐絆倒跌落:有些人將此理解為他們對善靈或惡靈的恐懼;但前一種解釋最佳;「杏樹開花」;大多數人將此解釋為白髮,看起來像盛開的杏樹;杏樹在春天很早開花,因此在希伯來語中得名「急促」;參(Jer 1:11-12);這是春天即將來臨的確切標誌;同樣,白髮或灰髮有時會很快且出乎意料地出現,是老年即將來臨的確切徵兆;西塞羅F8稱之為「aetas praecipitata」,

「匆匆而來的年齡;」

「你的脊椎骨頂端因消瘦而隆起,像杏仁一樣;你的腳踝將會腫脹。」

【第6節】

銀鍊折斷,金罐破裂,打水的瓶子在泉旁損壞,水輪在井邊破爛。
正如上述是老年的症狀和衰弱;本節所列是死亡的直接症狀,或伴隨死亡,或必然導致死亡的。有些人將「銀鍊」理解為舌頭的筋腱;他爾根的解釋與此相符:

「在你的舌頭停止說話之前;」

【第7節】

塵土仍歸於地,與從前一樣;靈仍歸於賜靈的神。
身體是由塵土所造,在現今的狀態下,它不過是經過提煉和賦予生命的塵土;當上述【傳12:6】所提及的事情發生時,或者說在死亡時,它便歸回其原來的塵土;它立刻變成一塊泥土,一團沒有生命的泥塊,然後被埋葬在土中,在那裡腐爛、敗壞,並化為塵土;這顯示了人的脆弱,也可以用來謙卑人的驕傲,同時也證明死亡並非身體的毀滅;參(Gen 3:19;Job 1:21);「靈仍歸於賜靈的神」;靈來自於神,由祂所創造,祂將靈放入人的身體中,作為一種託付,人們受託保管,並應當關心其安全和救贖;這靈最初在人被造時被吹入人體,現在由主在人體內形成;因此祂被稱為「萬有之靈的神」;參(Gen 2:4;Zech 12:1;Num 16:22)。現在,在死亡時,人的靈魂或精神歸回神;如果這理解為所有人的靈魂,那麼它意味著在死亡時,他們歸回審判萬有的神,祂對他們施行審判,並命令那些良善的進入福樂的居所,那些邪惡的進入地獄和毀滅。因此他爾根補充說:

「以便在主面前受審;」

「我們的身體來自塵土,我們都歸於塵土,化為灰燼,但空氣或天堂接收靈魂。」

【第8節】

傳道者說:虛空的虛空,凡事都是虛空。
這位智慧人,或傳道者,在本書開頭就提出了這個教義或命題,並承諾加以證明;現在,他通過列舉具體事例,如人的智慧、財富、尊榮、享樂和利益,證明了它們的虛空,並表明人的幸福不在於這些事物,而在於認識和敬畏神;他重複並最有力地斷言,這是一個無可爭辯的真理,即日光之下的一切事物不僅是虛空,而且是虛空本身,極其虛空,虛空到了極點;「凡事都是虛空」;世上的一切都是虛空;所有受造物都服在虛空之下;人在任何狀態下,即使在最好的狀態下,也完全是虛空:這位智慧人可以非常自信地斷言這一點,因為他已經表明,不僅童年和青年是虛空,甚至老年也是如此;他剛剛揭示了老年的衰弱、悲傷和困苦,並指出所有這些都歸於死亡,這是人的最終結局,那時他的身體歸於塵土,他的靈魂歸於賜靈的神。

【第9節】

再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;又默想,又查考,又編撰許多箴言。
「再者」F26,或「此外」F1;或「但更佳」或「更卓越」F2的是「聽見全事之結論」,即本書的總結和實質,寥寥數語(Ec 12:13);而【傳12:9-12】則是序言;其中這位智慧人推薦閱讀本書,以及他和其他受神默示的智慧人的著作;他特別推薦自己的著作,基於他在本節中作為智慧和勤奮的特質;以及在接下來兩節中,這些著作的內容、性質、用途、卓越性、功效和權威;「傳道者因有智慧」;他是一位「傳道者」,一位君王傳道者,一位非凡的傳道者,值得重視;他沒有強調他作為君王的頭銜,而是強調他作為傳道者的特質,以推薦他所寫的內容:每一位好的傳道者都應當受到重視;不是那些無知的律法傳道者,而是忠心的福音執事,他們是神所差遣的,並且親身經歷和體驗了他們所傳講的內容;特別是那些既有智慧又忠心的傳道者,就像所羅門一樣;他最初被賜予許多智慧(1 Kgs 3:12;4:29-31);並且他在智慧上有所進步;儘管他在老年時轉向愚昧,但他從中恢復過來,並通過他的跌倒獲得了更多智慧,他似乎在此處有所指涉;因為「傳道者」(**קֹהֶלֶת**,Koheleth),有些人譯為「聚集者」,因為他聚集了許多智慧,也聚集了許多人來聽;另一些人譯為「被聚集」,即再次被聚集到羊群和羊圈中,從他曾迷失的神的教會中;(參《傳道書》1:1的吉爾注釋);他看透了生命的愚昧和虛空,並得以恢復和復原,因此更適合教導和指導他人;參(Ps 51:12-13;Lk 22:32);「仍將知識教訓眾人」;或如他爾根所說,「再次」;在他跌倒和恢復之後,他樂於分享他的知識;他沒有將他的才幹埋在土裡,也沒有藏在手巾裡;而是既白白得來,也白白施予,沒有向他的百姓,即他爾根所說的以色列家百姓,隱瞞任何對他們有益的事;他教導他們認識自己,作為墮落的人,不潔、無能、不義;認識受造物及其虛空,認識財富、尊榮和享樂;以及靠行為稱義以拯救人類;認識神的智慧基督,祂位格的古老性,祂的榮耀、卓越和美麗,如《箴言》和《雅歌》所示;認識神,敬畏祂和敬拜祂,祂的心意和旨意;以及認識未來的狀態和普遍的審判,如本書所示;他按照自己的知識來教導:因為這些詞語與前文可以這樣翻譯:「傳道者越有智慧,他就越教導百姓知識」F3;他按照他所領受的能力來教導,正如傳道者應當做的;他越在恩典和知識上成長,他就越慷慨地與他人分享;他這樣做是「每日」的,正如亞本以斯拉所譯,持續不斷,不間斷,無論時機是否合適,正如忠心的福音執事所做的那樣;是的,他「給予了極大的關注」;對他所聽到的和所讀到的,使徒的勸告與此相符(1 Tim 4:13);或者他使他人聽見,並極大關注所說的話,如亞本以斯拉所說;他通過他生動的講道吸引了他們的注意力;或者,如金奇所說,他在自己的心中,並在聖所的天平中權衡事物;在向他人傳講之前,他徹底思考和消化了它們;「又查考」;他非常勤奮地探究真理,他為此在知識的礦藏中,即聖經中,進行了搜尋,就像人們搜尋金銀一樣,正如他自己所指示的(Prov 2:4-5);「又編撰許多箴言」;三千條箴言(1 Kgs 4:32);特別是《箴言》一書中的那些箴言,是他所寫的;他選取了自己和他人的最精華、最簡潔、最有意義的格言;他沒有將它們雜亂無章地堆積在一起,也沒有以無序和混亂的方式將它們放在一起;而是將它們以適當的順序和方法,在適當的標題下,以及以正確的風格編排在一起,以便它們更容易被接受,更容易被記住。他爾根說:

「他聽從智慧人的聲音,查考智慧書;並藉著主所賜的預言之靈,編寫了智慧書和許多有見識的箴言。」

【第10節】

傳道者專心尋求可喜悅的言語,是正直的真理言語。
傳道者所尋求的不是單純的詞語,華麗的詞藻,人智慧所教導的詞語,優雅的文體,或雄辯的語言;這並非說傳道者不應當尋求和使用合適的詞語,以便將正確的觀念傳達給人們的心智;但這裡更指的是教義,「渴望的詞語」、「喜悅」和「快樂」F4,正如這個短語可以翻譯的;甚至是神的美意和喜悅,阿爾謝赫如此解釋;因為同一個詞在本書和其他地方有時也用於神:參(Ec 3:1;8:6;Isa 53:10);因此可以包含神對祂百姓永恆的愛,以及祂對他們的喜悅和快樂的教義;祂對他們的美意,差遣基督為他們受苦受死,拯救他們;藉著基督的寶血赦免他們的罪,這是祂所喜悅的;藉著祂的恩典使他們重生和呼召他們,並向他們啟示福音的事,而向他人隱藏,這一切都出於祂自己的旨意和喜悅,並在祂眼中看為美善:或者是指那些令人渴望、愉悅和可接受的詞語和教義;這並非說所羅門或傳道者應當尋求取悅人,或僅僅為了取悅人而說話,因為那樣他們就不是基督的僕人了;福音的教義對屬肉體的人來說並不可喜悅,反而是相反的:他們對此咬牙切齒,就像基督的聽眾對祂所做的那樣;傳講被釘十字架的基督對愚昧人來說是愚拙,神聖靈的事對屬血氣的人來說是無味的;他們是福音的仇敵:但對有知覺的罪人來說,這些教義卻非常令人愉悅,例如基督所賜的平安、赦免、公義和救恩(1 Tim 1:15);就其價值而言,它們比金銀更令人渴望,比最美的音樂更悅耳,比蜂蜜或蜂房更可口(Ps 19:10;119:72, 103);「所寫的是正直的」;指本書中所寫的,或傳道者所尋求和教導的聖經其他部分;它符合神的心意和旨意,也符合聖經其他部分的教導;它是真誠的,沒有摻雜人的教義和發明;它表明人已經失去了正直,自己沒有正直,以及在哪裡可以找到正直,即在基督裡;它是使人心地純正、真誠和正直的工具;並引導他們正直行事,在世上過著節制、公義和敬虔的生活;「真理的言語」;這些言語來自於不能說謊的真理之神,正如所有聖經一樣;基督是真理的總和與實質;這些言語由真理的聖靈所默示,並由祂引導,對救贖的目的有效;這適用於整本聖經,被稱為真理的聖經(Dan 10:1);也適用於福音,它是真理的道,以及福音的每一條教義(Jn 17:17;Eph 1:13)。

【第11節】

智慧人的言語好像刺棍;會眾之長的話語如同釘穩的釘子。
「智慧人的言語好像刺棍」;如同刺棍教導牛一樣;他爾根如此說。這裡指的不是那個時代或之前或之後的智慧哲學家的言語;而是聖經受默示的作者,如摩西、大衛、所羅門,以及之後的其他人的言語;以及所有與他們教義相符的良善之人的言語;這些言語就像「刺棍」或「尖刺」,是帶有尖頭的棍子或杖,人們用它們來推動和刺擊牲畜,當驅趕它們從一個地方到另一個地方,或用它們耕地時:當神的功效伴隨著道之教義時,它們也有類似的用途;這些是刺痛罪人內心的工具;揭示他們的卑

【腳註】
F2 ( Kyarwb ) "Creatorum tuorum", Drusius, Gejerus, Rambachius; so Broughton. 「你的創造者們」,德魯修斯、蓋耶魯斯、蘭巴修斯;布勞頓亦同。
F3 Plautus in Aulular. Act. 1. Sc. 1. v. 4. Menaechm. Act. 5. Sc. 2. v. 6. calls old age, "mala aetas"; and the winter of old age, Trinummus, Act. 2. Sc. 3. v. 7. And Pindar, ( ghrav oulomenon ) , Pyth. Ode 10. so Theognis, v. 272, 776, 1006. And Homer, ( ghrav ) ( lutrov ) , Iliad. 10. v. 79. &. 23. v. 644. "Tristis senectus", Virgil. Aenid. 6. 普勞圖斯在《罐子戲》第一幕第一場第4節、《米奈克姆斯》第五幕第二場第6節中稱老年為「mala aetas」(惡劣的年齡);在《三文錢》第二幕第三場第7節中稱老年為「老年的冬天」。品達在《皮提亞頌》第10首中稱老年為「**γῆρας οὐλόμενον**」(ghras oulomenon,毀滅性的老年)。提奧格尼斯在第272、776、1006節中亦同。荷馬在《伊利亞特》第10卷第79節及第23卷第644節中稱老年為「**γῆρας λυτρόν**」(ghras lutron,解脫的老年)。維吉爾在《埃涅阿斯紀》第6卷中稱老年為「Tristis senectus」(悲傷的老年)。
F4 De Seuectute, c. 14, 15. 《論老年》第14、15章。
F5 Ibid. c. 8. 同上,第8章。
F6 "Inque suum miseros excitat ales opus", Ovid. Amorum, l. 1. Eleg. 6. v. 66. "Cristatus ales", ib. Fast. l. 1. v. 455. 「鳥兒喚醒可憐人去工作」,奧維德《愛情詩》第一卷第六歌第66節。「有冠的鳥兒」,同上,《節日曆》第一卷第455節。
F7 Cicero in Catone Majore, sive de Senectute, c. 8. 西塞羅《論老年》第八章。
F8 Fam. Epist. l. 11. Ep. 58. 《書信集》第11卷第58封。
F9 R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 83. 1. 拉比所羅門·烏爾賓《會幕》第83頁第1欄。
F11 Hierozoic. par. 2. l. 4. c. 8. col. 494. 《聖經動物學》第二部分第四卷第八章第494欄。
F12 Avicenna spud Schindler. Lexic. col. 10. 阿維森納,引自辛德勒《詞典》第10欄。
F13 Dictionar. Chaldaic. p. 13. 《迦勒底語詞典》第13頁。
F14 Tusculan. Quaest. l. 2. prope finem. 《圖斯庫倫論辯》第二卷末尾。
F15 ( wmle tyb la ) "ad domum seculi sui", Pagninus. Montanus, Vatablus, Mercerus. 「**אֶל־בֵּית עוֹלָמוֹ**」(el-beit olamo),「歸他永遠的家」,帕格尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、梅爾塞魯斯。
F16 ( gnwmai ) v. 1008. vid. v. 244. 「**γνῶμαι**」(gnomai),第1008節。參第244節。
F17 Vid. Castel. Lexic. Hept. col. 3662. 參卡斯特爾《七語詞典》第3662欄。
F18 Vid. Waser. de Num. Heb. l. 1. c. 13. 參瓦瑟《論希伯來數字》第一卷第13章。
F19 ( Urt ) "recurrat", V. L. "excurrit", Junius & Tremellius. 「**יָרוּץ**」(yarutz),「返回」,拉丁武加大譯本;「跑出」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯。
F20 ( rbvt ) . 「**תִּשָּׁבֵר**」(tishaber)。
F21 T. Bab. Sabbat, fol. 151. 2. & 152. 1. 《巴比倫他勒目》安息日篇,第151頁第2欄及第152頁第1欄。
F23 De Generat. Animal. l. 2. c. 3. 《論動物的產生》第二卷第三章。
F24 ( swma gar ek gaihv ) Poem. Admon. v. 102, 103. So Lucretius l. 2. "cedit item retro de terra" 「**σῶμα γὰρ ἐκ γαίης**」(soma gar ek gaiēs),《勸誡詩》第102、103節。盧克萊修在第二卷中亦同:「同樣從地歸回」。
F25 Macrob. Saturnal. l. I. c. 10. 馬克羅比烏斯《農神節》第一卷第十章。
F26 ( rtyw ) "praeterea", Tigurine version, Vatablus, Schmidt. 「**וְיֹתֵר**」(veyoter),「此外」,提格林譯本、瓦塔布魯斯、施密特。
F1 "Quod reliquum est", Piscator, Gejerus, Amama. 「所剩餘的」,皮斯卡托、蓋耶魯斯、阿瑪瑪。
F2 "Quamobrem potius", Junius & Tremeillius; "and this is a matter of excellency", Broughton, 「因此更佳」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯;「這是一件卓越的事」,布勞頓。
F3 Mercerus and Cocceius. 梅爾塞魯斯和科克修斯。
F4 ( Upx yrbd ) "verba complacentiae vel beneplaciti", Vatablus; "verba desiderii", Amama, Rambachius; "verba delectabilia", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius, Mercerus, Gejerus; so Broughton; "verba voluptatis", Cocceius. 「**דִּבְרֵי־חֵפֶץ**」(divrei-chephets),「喜悅或美意的言語」,瓦塔布魯斯;「渴望的言語」,阿瑪瑪、蘭巴修斯;「令人愉悅的言語」,尤尼烏斯與特雷梅利烏斯、皮斯卡托、德魯修斯、梅爾塞魯斯、蓋耶魯斯;布勞頓亦同;「快樂的言語」,科克修斯。
【第12節】

再者,我的兒啊,你要受這些勸誡。這裡可能指所羅門的兒子羅波安,這本書特別是為他而寫的;不過,它也可以涵蓋這位神聖傳道者的每一位聽眾,這位教師的每一位門徒,他國度的每一位臣民,以及這本書的每一位讀者。他以父親對兒子的深情關懷來稱呼他們,願他們能被神聖的知識光照,被警告遠離邪惡,並被勸誡和建議行善。這些勸誡來自他自己的話語和著作,以及其他智者的話語和著作;也來自那些「會眾的導師」,他們和他們的話語都來自那位獨一的、主要的牧者。他們若能留意這些,並且只留意這些或主要留意這些,就必得益。這句話也可以譯為:「這些之中更卓越的,他勸誡人要留意」F11;即要留意《傳道書》12:13所提及的,那幾句話:「敬畏神」。特別是指耶穌基督,祂是「阿拉法」和「俄梅戛」,是整本聖經的總綱和實質;是所羅門時代所寫的,以及後來所寫的一切的總綱。祂是其中最卓越的部分;或者說,是關於祂的位格、職分和恩典的部分。或者這樣理解:「比這些更多的,我的兒啊,你要謹慎」F12;不要為其他著作煩惱;這些已經足夠,所有有用和有價值的都可以在其中找到;至於其他的書,如果閱讀,也要小心謹慎,只作為解釋這些書、促進相同目的和意圖的輔助,否則就應當捨棄。著書多,沒有窮盡;看來在所羅門時代,已經有許多書被寫出來;當時可能和現在一樣,有著寫作的熱情;但所寫的書與聖經相比,不值一提,相對無用且無價值。或者其意義是,即使所羅門或任何其他人寫再多的卷冊,也完全沒有必要;寫作將永無止境,因為這些書無法給人滿足和知足;而這種滿足和知足卻可以在神的話語中找到;因此,應當專心致志於神的話語。然而,這不僅可以理解為著書或編寫書籍,也可以理解為獲取書籍,正如亞本·以斯拉所說;即購買書籍,使之成為自己的。一個人可以花錢,用書填滿他的圖書館,但對他卻沒有多大益處;一個作者所肯定的,另一個作者卻否定;一個作者似乎清楚證明了的,另一個作者卻站起來指出他的錯誤和失誤;這就引起了反駁和再反駁,以至於這些事情永無止境,幾乎沒有任何益處;而這些益處,無需如此多的麻煩,就可以在神所默示的智者著作中找到,我們應當滿足於此;多讀書,身體就疲倦。雅爾基和布勞頓先生都將其譯為「多讀書」;亞本·以斯拉也指出,這個詞在阿拉伯語中就是這個意思:阿拉伯語詞彙**لَهَجَ**(lahag,渴望)意為貪婪地渴望某物,或貪婪地沉迷於某物F13;因此,這裡可能指這種閱讀方式,或指像加圖那樣「書癡」的人。而以如此熱切和持續的方式閱讀書籍,是非常疲憊的,而且收效甚微;然而,閱讀聖經卻能使人心靈愉悅和振奮,並且有益和造就人。古塞提烏斯F14將其解釋為多言,冗長的演講,使人疲憊。

【第13節】

我們來聽這一切事的結論。或「這一切事的終結」F15。這是其總綱和實質,是它所指向和最終歸結的一切;即這本書中所包含的一切,以及所羅門或其他神所默示的著作中的一切;所有現在所寫的,或以前所寫的,或以後所寫的。傳道者呼籲自己和聽眾都來留意。或者可以譯為:「這一切事的終結已經聽見了」F16;這本書到此結束;你已經聽見了所有值得關注的,它就包含在這幾句話中:敬畏神,謹守祂的誡命。敬畏神包括了內在宗教的全部,或有能力的敬虔;聖靈的所有恩典及其運用;對神的敬畏、對祂的愛、對祂和祂兒子耶穌基督的信心;對從祂而來的永生的盼望;謙卑的心、忍耐和順服祂的旨意,以及所有其他的恩典;因此,異教徒稱宗教為「metum Deorum」F17,即敬畏神。而謹守誡命,或順服神全部的旨意,是前者的果實、結果和證據;它包含了神所有的誡命,無論是道德的還是禮儀的,無論是在舊約還是新約之下;並且要憑著信心,出於愛心,以榮耀神為目的來遵守這些誡命;因為這是人當盡的本分。或者,「這就是完整的人」F18;它使一個人成為完整的人,完全、無缺、一無所缺;若無此,他便一無所有,無論他擁有多少世上的智慧、財富、尊榮和利益。或者,「這是每個人的全部」F19;要麼,如我們所補充的,是每個人的職責、工作和本分,每個亞當的子孫,無論他身份高低、貧富、年齡、性別和境況如何;要麼,這是每個人的幸福,或通向幸福的道路;這是幸福的全部;這是人的「至善」,或最高的幸福:拉克坦提烏斯F20說,人的「至善」只在於宗教;它在於此,而不在於任何外在事物,這本書已充分證明了這一點:這應當是每個人的關切,因為這是人的主要目的,正如雅爾基所說,人為此而生;或者,正如他爾根所說,每個人的生命都應當如此。馬所拉學者以比平常更大的字母開始這一節,並在書末重複,儘管沒有重音符號,以引起讀者的注意F21;使他們特別留意其中所說的,因為它至關重要。

【第14節】

因為神必審問一切所作的事。不是在今生,而是在大審判的日子,正如他爾根所解釋的;也就是說,從世界開始到結束,人所做的一切事;全知全能的神都已觀察並留意,祂已將它們記錄在祂的紀念冊上,作為審判者,祂將在那可畏的日子將這一切都提出來審問:這裡以此作為人應當敬畏神、謹守祂誡命的理由;連一切隱藏的事。指人暗中所犯的一切事,不為他人所知,甚至包括心中每一個隱秘的意念;參見《哥林多前書》4:5;或者,「連同每一個隱秘的」或「隱藏的人」F23;他們的行為隱藏於人,不為人所知,他們以為可以躲避神;但這些人連同他們的行為,都將在審判中被公開審問;無論是善是惡。那時,一切都將按照神話語的準則被檢視、被判斷,並被宣告其真實本質,是善是惡;從而或蒙恩典獎賞,或受懲罰:或者,「無論(那人,那隱藏的人)是善是惡」F24,阿爾謝赫如此說;神將把所有人類,每一個人,無論是善是惡,都帶入審判。這是萬物的最終結局,每個人都將參與其中。這表明,正如本書中許多其他事物一樣,所羅門相信未來的狀態和審判;書中沒有任何內容鼓勵享樂主義者和無神論者:古猶太人留意到這一點,便欣然將其納入聖經正典。

【腳註】
F11 ( hmhm rtyw ) "potius inquam ex istis", Junius & Tremellius; "quod potissimum ex istis", Gejerus. 尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「我寧願說,從這些之中」;蓋耶魯斯:「這些之中最主要的」
F12 "Et amplius his, fili mi, cave", Mercerus. 默瑟魯斯:「我的兒啊,比這些更多的,你要謹慎」
F13 Vid. Castell. Lexic. col. 1874. who gives an instance of the use of this word in, the following sentence; ( ghlw ) "he that reads with mouth, but his heart is not with it"; and so Kimchi, in Sepher Shotash, fol. 74. fol. 2. explains the word here, "learning without understanding". 參見卡斯特爾《詞典》第1874欄。他舉例說明了這個詞在以下句子中的用法:「**וְלָהַג**(v'lahag,他讀)他用口讀,但心不在焉」;金奇在《書本射塔什》第74頁第2欄也如此解釋這個詞:「無理解的學習」。
F14 Ebr. Comment. p. 431. 古塞提烏斯《希伯來語注釋》第431頁。
F15 ( lkh rbd Pwo ) "finis verbi omnis", Pagninus, Montanus, Mercerus; "finis universi negotii", Tigurine version, so Vatablus. 帕尼努斯、蒙塔努斯、默瑟魯斯:「所有話語的終結」;提古林譯本:「所有事務的終結」,瓦塔布魯斯亦同。
F16 ( emvn ) "auditus est", Pagninus, Montanus, Vatablus, Tigurine version, Mercerus. 帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、提古林譯本、默瑟魯斯:「已經聽見了」
F17 Horat. Carmin. l. 1. Ode 35. v. 36. 賀拉斯《歌集》第一卷,第35頌,第36行。
F18 ( Mdah lk hz ) "hoc (est) omnis homo", Pagninus, Montanus, Vatablus, Mercerus; "omnium hominum perfectio", Tigurine version; "hoc est totus homo", Cocceius; "this is all the man", Broughton. 帕尼努斯、蒙塔努斯、瓦塔布魯斯、默瑟魯斯:「這(是)所有的人」;提古林譯本:「所有人的完全」;科克修斯:「這就是完整的人」;布勞頓:「這就是所有的人」。
F19 "Hoc est omnium hominum", Piscator, Gejerus; "hoc est totum hominis", Junius & Tremellius. 皮斯卡托、蓋耶魯斯:「這是所有人的」;尤尼烏斯與特雷梅利烏斯:「這是人的全部」。
F20 De Fals. Sap. l. 3, c. 10. 《論虛假智慧》第三卷,第十章。
F21 Vid. Buxtorf. Tiberius, c. 14. p. 38. 參見布克斯托夫《提比略》第十四章,第38頁。
F23 ( Mlen lk le ) "super omnem occultum, sc. hominem", Schmidt. 施密特:「關於每一個隱秘的,即人」
F24 "Sive bonus fuerit, sive malus", Schmidt. 施密特:「無論是善是惡」
信仰問答